==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། དབྱིག་གཉེན།
འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
དབྱིག་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཨཀྵ་ཡ་མ་ཏི་ནི་རྡེ་ཤ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། ཚིག་གི་མངའ་བདག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་དང༌། །བསྟན་པ་འཇུག་འབྱུང་དམ་པའི་ཆོས་མཆོག་དང༌། །འཆད་དུ་འཇུག་དང་འཆད་པ་འཁོར་གྱི་གཙོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དང་བློ་གྲོས་མི་ཟད་དང༌། །གཞན་ཡང་མཚན་སྨོས་འདི་དག་གིས་མཚོན་པའི། །འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་མ་ལུས་ལ། །སྤྱི་བོ་ས་ལ་གཏུགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྤྱོད་པ་གང་གིས་འཕགས་རྣམས་ངེས་འབྱུང་ཚུལ། །ཐབས་མཁས་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ངེས་པ་འདི། །བདག་པས་བློ་ཞན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །བླ་མའི་ལུང་ལས་བརྟེན་ཏེ་ཚིག་ཙམ་དབྱེ། །འདི་ལ་དགོས་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་དོན་དང༌། ཚིག་གི་དོན་རྣམ་པ་འདི་ལྔས་བཤད་པར་བྱའོ། །
དེ་ལ་མདོ་སྡེའི་དགོས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ཐབས་འདིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མི་ཟད་པ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། དེ་ལ་མི་ཟད་པ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། རྟོན་པ་བཞི་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་དང༌། གཟུངས་དང༌། སྤོབས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མདོ་བཞི་དང། བགྲོད་པ་གཅིག་གི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པའོ། །འབྲེལ་པ་ནི་དེ་གཉིས་འབྲེལ་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཐབས་ཅན་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་དགུ་སྟེ། གླེང་གཞི་དང༌། གླེང་བསླང་བ་དང། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཞི་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་མཐུ་དང༌། བསྟན་པར་བྱ་བའི་མཐུ་འཐོབ་པ་དང༌། དེའི་ཐབས་ཤེས་
པ་དང། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ལམ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། སྒོམ་པའི་ལམ་དང༌། དེར་སྦྱོར་བར་བྱེད

【汉语翻译】
圣者无尽慧所说之教法广释，世亲著。
圣者无尽慧所说之教法广释。
世亲著。
印度语：Ārya Akṣayamatinirdeśa Ṭīkā。
藏语：圣者无尽慧所说之教法广释。
顶礼于语自在妙吉祥童子。
导师之主佛陀薄伽梵，
教法生起殊胜之妙法，
开示之引导与开示眷属主，
舍利子与无尽慧等众，
以及其他以名言及此等所诠，
三界众生之怙主三宝尊，
祈请十方一切处所安住者，
以头触地恭敬而顶礼。
以何等行持圣者得解脱，
善巧方便大集会之此定，
吾为利益劣慧诸有情，
依于上师之教仅作词句释。
于此有必要，所说义，关联，总义，词义，以此五种方式宣说。

其中，经部的必要是不住涅槃，因为以这种方法可以获得它。所说之义是八十无尽，其中八十无尽是发心、意乐、加行、增上意乐、六度、四无量、五神通、四摄、四无碍解、四依、福德资粮、智慧资粮、三十七菩提分、止观、陀罗尼、辩才、四法经，成为一乘道，以及善巧方便。关联是二者关联，因为成为方法和具有方法者。总义是十九种，即开端、发起、诸法之基、其果、作自他利、慈爱、资具、令成熟之威力、获得所教之威力、知晓其方法，资粮道、加行道、见道、修道，以及于彼等之加行。

【英语翻译】
The Extensive Explanation of the Teaching by the Noble Inexhaustible Intellect, by Vasubandhu.
The Extensive Explanation of the Teaching by the Noble Inexhaustible Intellect.
By Vasubandhu.
In Sanskrit: Ārya Akṣayamatinirdeśa Ṭīkā.
In Tibetan: The Extensive Explanation of the Teaching by the Noble Inexhaustible Intellect.
H homage to Mañjuśrīkumārabhūta, the lord of words.
The chief of teachers, the Buddha, the Bhagavan,
The arising of the teaching, the supreme Dharma,
The one who initiates teaching and the chief of the teaching assembly,
Śāriputra and Inexhaustible Intellect, and others,
And also those indicated by these mentioned names,
The three jewels, the masters of the three realms,
I prostrate to all those who dwell in all directions and times,
Touching my head to the ground with reverence.
By what conduct do the noble ones attain liberation?
This determination of the great assembly of skillful means,
In order to benefit those of weak intellect,
I rely on the words of the lama and merely differentiate the words.
Here, there are necessity, the object to be expressed, the connection, the summarized meaning, and the meaning of the words. These five aspects will be explained.

Among these, the necessity of the sutra is non-abiding nirvana, because it is obtained by this method. The object to be expressed is the eighty inexhaustibles, among which the eighty inexhaustibles are bodhicitta, intention, application, higher intention, the six perfections, the four immeasurables, the five superknowledges, the four ways of gathering disciples, the four analytical knowledges, the four reliances, the accumulation of merit, the accumulation of wisdom, the thirty-seven factors of enlightenment, śamatha, vipaśyanā, dhāraṇī, eloquence, the four Dharma sutras, becoming the path of one vehicle, and skillful means. The connection is the connection between the two, because they become the method and the one possessing the method. The summarized meaning is nineteen aspects, namely, the beginning, the initiation, the basis of all dharmas, its result, acting for the benefit of oneself and others, loving-kindness, resources, the power to ripen, obtaining the power to be taught, knowing its method, the path of accumulation, the path of preparation, the path of seeing, the path of meditation, and the application to them.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ནི་མདོ་སྡེའི་དོན་བདེ་བར་ཟིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚད་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཐབས་ཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གླེང་གཞི་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་འདུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གླེང་བསླང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་རདྭ་ཏིའི་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཞི་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བཙུན་པ་ཤ་རདྭ་ཏིའི་བུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདི་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་བསམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་གསུམ་གྱིས་དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་རདྭ་ཏིའི་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྦྱངས་པ་བྱས་པ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཡན་ཆད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཙུན་པ་ཤ་རདྭ་ཏིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྙིང་བརྩེ་བ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བཙུན་པ་ཤ་རདྭ་ཏིའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བཙུན་པ་ཤ་རདྭ་ཏིའི་བུ་
ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་མཐུ་འཐོབ་པ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྟོན་པ་བཞི་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དེའི་ཐབས་ཤེས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བཙུན་པ་ཤ་རདྭ་ཏིའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་

【汉语翻译】
，以及获得授记，以及安置获得它的方法，以及自证菩提，以及转法轮。为了容易理解经部的意义，所以宣说了其中的要义。从“如是我闻”开始，到“与无量不可说的菩萨在一起”为止，是显示了开端。从“世尊进入菩萨的行持”开始，到“为了听法而聚集”为止，是显示了发起话题。从“具寿舍利子”开始，到“这是菩萨们不竭的意乐”为止，是显示了诸法的根本。此外，尊者舍利子，“菩萨们不竭的意乐”开始，到“这是殊胜的意乐不竭”为止，以意乐、加行和殊胜意乐三者显示了它的果。从“具寿舍利子”开始，到“往昔所作的修行三十二千获得不生法忍”为止，以六波罗蜜多显示了自他二利。从“菩萨无尽慧”开始，到“尊者舍利子，菩萨们的不竭舍”为止，显示了慈悲。此外，尊者舍利子开始，到“菩萨们的五种神通不竭”为止，显示了资具。此外，尊者舍利子开始，到“四摄不竭”为止，显示了成熟他人的威力。此外，尊者舍利子开始，到“四无碍解不竭”为止，显示了获得能教导的威力。此外，尊者舍利子开始，到“四依不竭”为止，显示了知晓它的方便。此外，尊者舍利子开始，到福德和智慧的

【英语翻译】
, as well as obtaining predictions, as well as establishing the method of obtaining it, as well as self-enlightenment, and turning the wheel of Dharma. In order to easily understand the meaning of the sutras, the essential points are explained. From "Thus have I heard" to "together with immeasurable and unspeakable Bodhisattvas," it shows the beginning. From "The Blessed One entering the conduct of a Bodhisattva" to "gathered to hear the Dharma," it shows the initiation of the topic. From "The venerable Sharadvatiputra" to "This is the inexhaustible intention of the Bodhisattvas," it shows the root of all dharmas. Furthermore, venerable Sharadvatiputra, from "the inexhaustible intention of the Bodhisattvas" to "this is the inexhaustible supreme intention," the three, intention, effort, and supreme intention, show its result. From "The venerable Sharadvatiputra" to "thirty-two thousand past practices have attained the tolerance of non-arising dharmas," the six perfections show the benefit of oneself and others. From "Bodhisattva Inexhaustible Intelligence" to "Venerable Sharadvatiputra, the inexhaustible abandonment of the Bodhisattvas," it shows compassion. Furthermore, venerable Sharadvatiputra, from the beginning to "the five inexhaustible superknowledges of the Bodhisattvas," it shows the equipment. Furthermore, venerable Sharadvatiputra, from the beginning to "the four inexhaustible means of gathering," it shows the power to ripen others. Furthermore, venerable Sharadvatiputra
From the beginning to "the four inexhaustible analytical understandings," it shows the attainment of the power to teach. Furthermore, venerable Sharadvatiputra, from the beginning to "the four inexhaustible reliances," it shows the knowledge of its means. Furthermore, venerable Sharadvatiputra, from the beginning to the merit and wisdom of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྦྱོར་བའི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བཙུན་པ་ཤ་རདྭ་ཏིའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བཙུན་པ་ཤ་རདྭ་ཏིའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལམ་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྒོམ་པའི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བཙུན་པ་ཤ་རདྭ་ཏིའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དེར་སྦྱོར་བར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བཙུན་པ་ཤ་རདྭ་ཏིའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བཙུན་པ་ཤ་རདྭ་ཏིའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་མདོ་བཞི་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རང་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐབས་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་གླེང་གཞི་ནི་མདོ་སྡེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་མཛད་པ་
རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་སྨོས་སོ། །དེ་འང་གནས་དང་སྟོན་པ་དང༌། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། གནས་གང་ན་གང་ཞིག །སུ་དག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གནས་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན། སྟོན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན། འཁོར་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཕགས་པ་སྡུད་པ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་

【汉语翻译】
以“不尽之众”等，显示了众之道。从名为尊者舍利弗之子开始，以“菩萨之力量不尽”等，显示了加行之道。又，从名为尊者舍利弗之子开始，以“菩提之七支”等，显示了见道。又，从名为尊者舍利弗之子开始，以“道不尽”等，显示了修道。又，从名为尊者舍利弗之子开始，以“止观不尽”等，显示了于彼加行。又，从名为尊者舍利弗之子开始，以“陀罗尼和无畏不尽”等，显示了获得授记。又，从名为尊者舍利弗之子开始，以“四法经不尽”等，显示了彼之获得之安立。又，从名为尊者舍利弗之子开始，以“一乘道不尽”等，显示了自菩提。又，从名为尊者舍利弗之子开始，以“方便不尽”等，显示了善转法轮。词之义是为了理解总义，即“如是我闻，一时”等之义，是广示者。其中，绪论是经部产生之因，为了使如实集结者们生起信解，故于一切处宣说。彼亦以处所和导师及眷属圆满而善加分别，即于何处，何者，与谁等同处，宣说此法类耶？如是连缀。其中，处所以“一切功德之聚不可思议”等之间显示。导师以“佛之事业任运成就，相续不断”等之间显示。眷属以“不可言说之菩萨”等之间显示。其中，“如是我闻，一时”等是圣者结集者们之语，所谓“如是”等，即此经部中。

【英语翻译】
The path of the assembly is shown by "inexhaustible assembly" and so on. Starting with the one named Venerable Sharadvatiputra, the path of application is shown by "the power of the Bodhisattvas is inexhaustible" and so on. Again, starting with the one named Venerable Sharadvatiputra, the path of seeing is shown by "the seven limbs of enlightenment" and so on. Again, starting with the one named Venerable Sharadvatiputra, the path of meditation is shown by "the path is inexhaustible" and so on. Again, starting with the one named Venerable Sharadvatiputra, the application to that is shown by "calm abiding and insight are inexhaustible" and so on. Again, starting with the one named Venerable Sharadvatiputra, the obtaining of prophecy is shown by "dharani and fearlessness are inexhaustible" and so on. Again, starting with the one named Venerable Sharadvatiputra, the establishment of the obtaining of that is shown by "the four Dharma sutras are inexhaustible" and so on. Again, starting with the one named Venerable Sharadvatiputra, self-enlightenment is shown by "the one vehicle path is inexhaustible" and so on. Again, starting with the one named Venerable Sharadvatiputra, the excellent turning of the wheel of Dharma is shown by "skillful means are inexhaustible" and so on. The meaning of the words is for the sake of understanding the meaning of the summary, that is, the meaning of "Thus have I heard, at one time" and so on, is what extensively shows. Among these, the introduction is the cause of the arising of the sutras, and it is spoken everywhere in order to make those who have truly gathered have faith. That is also well distinguished by the place and the teacher and the retinue being complete, that is, in what place, who, and with whom did they abide and explain this Dharma category? It is connected in this way. Among these, the place is shown by "the collection of all qualities is immeasurable" and so on. The teacher is shown by "the deeds of the Buddha are spontaneously accomplished, and the continuity is uninterrupted" and so on. The retinue is shown by "the Bodhisattvas who cannot be expressed" and so on. Among these, "Thus have I heard, at one time" and so on are the words of the noble gatherers, and "Thus" and so on are in this sutra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཟད་པ་བརྒྱད་ཅུ་ཞིག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལས་ཉིད་གཏམ་དུ་ཐོས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱིས་སྡུད་པ་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་མངོན་སུམ་དུ་རྣ་བའི་དབང་པོས་ཐོས་པ་ལ་བྱའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་དོན་ལ། དུས་གཞན་དག་ཏུ་ནི་མདོ་སྡེ་འཆད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གཞན་མཛད་པས་མདོ་སྡེ་འདི་དུས་གཅིག་ཅིག་ཏུ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྡུད་པར་མཛད་པ་ཉིད་དུས་གཞན་དག་ཏུ་ཆོས་གཞན་མཉན་ནས། དུས་གཅིག་ཅིག་ཏུ་མདོ་སྡེ་འདི་ལན་ཅིག་མཉན་པ་ལའང་བྱ་སྟེ། དུས་གཅིག་ལན་ཅིག་མཉན་པ་དེས་སྡུད་པར་མཛད་པ་ཉིད་མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། ཐོས་པ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་ཡང་ཞར་ལ་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། བགེགས་ཀྱང་འདིར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་བདུད་རྣམ་བཞི་ལ་བྱའོ། །བདུད་རྣམ་བཞི་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་དང། །འཆི་བདག་གི་བདུད་དོ། །དེ་ལ་ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཅོམ། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཚེ་བཅོམ། ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཚེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་ཡོངས་
སུ་གྱུར་པས་བཅོམ། འཆི་བདག་གི་བདུད་ཀྱང་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ལས་མི་འདའ་བར་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་སླར་བསྣུར་ཏེ། ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཀྱང་དེར་བཅོམ་མོ། །ཡང་ན་འདི་ལ་ལེགས་པ་མངའ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་དང༌། གཟུགས་བཟང་བ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། དཔལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །གཟུགས་བཟང་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པའོ། །གྲགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པ་ལ་བྱའོ། །དཔལ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
指的是从下面出现的八十种无尽。所谓“我听到”，不是指从别人那里听到闲话，而是指结集者亲自从薄伽梵那里用耳根听到的。所谓“一时”，是指如来为了众多众生的利益。因为在其他时间讲经，做其他有情的事情，所以说这部经是在一个时间讲的，这是个约定俗成的说法。以两种方式结集，也指在其他时间听其他法，在一个时间听这部经一次。因此，在一个时间听一次，就暗示了结集者听了很多，并且能够忆持。所谓“薄伽梵”，是指具有战胜魔障的能力。这里的魔障是指阻碍获得无上菩提的四魔。四魔是指天子魔、烦恼魔、蕴魔和死魔。其中，天子魔是在菩提树下被慈爱的等持所战胜的；烦恼魔也是在现证菩提时被战胜的；蕴魔也是在现证菩提时，阿赖耶识完全转依而战胜的；死魔也是在广严城中，推迟三个月入灭，从而掌握了寿命，在那里战胜了死魔。或者，因为具有殊胜的功德，所以称为“薄伽梵”。所谓殊胜的功德，是指自在、美貌、名声、光辉、智慧和精进。其中，自在是指具有世间和出世间的无上和无与伦比的受用。美貌是指具有三十二大丈夫相和八十随好。名声是指世间和出世间的功德圆满，名扬四方。光辉是指自身的心愿圆满，像如意树和如意宝珠一样，能够满足一切众生的愿

【英语翻译】
It refers to the eighty inexhaustible things that arise from below. The term "Thus have I heard" does not mean hearing idle talk from others, but rather that the compiler himself heard it directly from the Bhagavan through the ear faculty. The term "at one time" refers to the Tathagata for the benefit of many beings. Because at other times he taught the sutras and performed other deeds for sentient beings, it is said that this sutra was taught at one time, which is a conventional expression. Gathering in two ways also refers to hearing other dharmas at other times, and hearing this sutra once at one time. Therefore, hearing it once at one time implies that the compiler heard a lot and was able to retain it. The term "Bhagavan" refers to the one who possesses the ability to conquer obstacles. Here, obstacles refer to the four maras that hinder the attainment of unsurpassed Bodhi. The four maras are the Mara of the Son of the Gods, the Mara of Afflictions, the Mara of the Aggregates, and the Mara of Death. Among them, the Mara of the Son of the Gods was conquered by the samadhi of loving-kindness under the Bodhi tree; the Mara of Afflictions was also conquered at the time of manifest enlightenment; the Mara of the Aggregates was also conquered at the time of manifest enlightenment by the complete transformation of the Alaya consciousness; and the Mara of Death was also conquered there in the great city of Vaisali by postponing nirvana for three months and thus gaining control over life. Alternatively, because he possesses excellent qualities, he is called "Bhagavan." The so-called excellent qualities refer to power, beauty, fame, splendor, wisdom, and diligence. Among them, power refers to possessing supreme and incomparable enjoyment in both the mundane and supramundane realms. Beauty refers to possessing the thirty-two major marks of a great being and the eighty minor marks. Fame refers to the perfection of mundane and supramundane qualities, with fame spreading in all directions. Splendor refers to the fulfillment of one's own wishes, like a wish-fulfilling tree and a wish-fulfilling jewel, capable of satisfying all sentient beings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པལ་དུ་གྱུར་ཏེ། རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པ་ལ་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་གཏོང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བྱའོ། །ཁབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞུགས་པའི་གནས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཁབ་དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ཟབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཟབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་འདྲ་བར་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པས་ཟབ་བོ། །རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པའི་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་བརྒྱན་པ་འམ། ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དེ་སྤྲས་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། གནས་དེ་གཞན་གྱིས་བཟུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དངོས་སུ་མ་སྨོས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉི་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་ཐོབ

【汉语翻译】
成为吉祥，是指愿望完全实现。智慧是指对所有所知事物，不执着且无碍地了知。精进是指在三个无数劫中，不舍弃利益众生的精进。从称为王舍城开始，到住在一切功德的无量集合中为止，显示了世尊的圆满处所。其中，称为王舍城，是指王舍城的大城市。或者，国王是指佛陀世尊，是正法的国王。舍是指正法之王所居住的地方，也就是指，实际上是住在法界完全清净的自性中，因此是指法界本身。这个舍也用七种特征来表示：深邃的特征、广大的特征、完全摄持的特征、因圆满的特征、果圆满的特征、广大的特征和神变圆满的特征。其中，称为如来行境，显示了深邃的特征。如来行境如同虚空界一样，因为目标和形象完全不间断，所以深邃。称为珍宝庄严的围墙，显示了广大的特征。以力量和无畏等佛陀的珍宝功德来装饰和庄严，或者，以如来神力所生的珍宝宫殿来装饰，所以这样称呼。称为一切如来的住所，显示了完全摄持的特征。这个住所不是被其他人占据，而是被如来的足迹所践踏和加持，这是它的意义。称为积累大福德庄严的集合，显示了因圆满的特征。如来的住所，也就是法界，是从无量福德和智慧的集合的因中产生的，这是它的意义。虽然没有直接提到智慧的集合，但法界是从福德和智慧两种集合都圆满中获得的。

【英语翻译】
Becoming auspicious means that all wishes are completely fulfilled. Wisdom means knowing all knowable things without attachment or hindrance. Diligence means having the diligence to not abandon the benefit of sentient beings for three countless eons. From the phrase "called the Royal City" to "residing in an immeasurable collection of all qualities," the perfect abode of the Bhagavan is shown. Among them, "called the Royal City" refers to the great city of the Royal City. Alternatively, the king refers to the Buddha, the Bhagavan, the king of Dharma. "City" refers to the place where the king of Dharma resides, which actually refers to the Dharma realm itself, as it resides in the completely pure nature of the Dharma realm. This city is also shown with seven characteristics: the characteristic of profundity, the characteristic of vastness, the characteristic of complete possession, the characteristic of perfect cause, the characteristic of perfect result, the characteristic of vastness, and the characteristic of perfect miraculous power. Among them, the phrase "called the realm of the Tathagata" shows the characteristic of profundity. The realm of the Tathagata is profound because it is like the realm of space, without any interruption of objects and forms. The phrase "called the courtyard adorned with jewels" shows the characteristic of vastness. It is adorned and embellished with the precious qualities of the Buddha, such as powers and fearlessness, or it is adorned with the palace of jewels arising from the power of the Tathagata, hence it is called that. The phrase "called the abode of all the Tathagatas" shows the characteristic of complete possession. This abode is not possessed by others, but is trodden and blessed by the feet of the Tathagatas, that is its meaning. The phrase "called the accumulation of a collection of great merit and adornment" shows the characteristic of perfect cause. The abode of the Tathagata, which is the Dharma realm, arises from the cause of an immeasurable collection of merit and wisdom, that is its meaning. Although the collection of wisdom is not explicitly mentioned, the Dharma realm is obtained from the perfection of both the collection of merit and wisdom.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་ཟླས་བསྟན་ཏེ། ཚོགས་དེ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་རྒྱན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེ་བ་ཡང་གཞི་དང༌། སྐྱེད་པ་དང། རང་བཞིན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་གཞི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །སྐྱེད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སོ། །རང་བཞིན་ནི་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཏེ། སྐུ་དང་ཐུགས་དང་གསུང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་རྣམ་པར་སྨིན་པས་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་འདི་གཉིས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་བྱ་བ་འམ། ཡང་ན་
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་བས་ན་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྤྱོད་པ་དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པས་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། གནས་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཞུགས་ཏེ། བཅུད་ཀྱིས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་ཡས་པར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བས་རྫུ་འཕྲུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ་སོ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པ་དགུར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་ཏེ། དགུ་གང་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པ་དང་སྒྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་གཞིའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། འོད་གསལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཀུན་དུ་མཛེས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། དགོས་པ་དང་བཅས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་ལོངས་

【汉语翻译】
因此，也一同显示了智慧的积聚，因为这两种积聚是获得大菩提的庄严。其中，福德和智慧的积聚之所以大，是因为它们的根本、增长和自性都大。其中，根本是如来身的事业，增长是意的事业，自性是语的事业，因为是从如此殊胜的身、意、语中产生的，所以称为大。所谓“与大行之因相顺”，以及“一切佛陀的法由成熟而显现成就”这两个词，显示了果圆满的特征。其中，所谓“大行”，是指地和波罗蜜多等行，或者是指佛陀和菩萨摩诃萨们的行，所以称为大行，与这些行相应的果称为因相顺。所谓“一切佛陀的法”，是指力、无畏和不共等。为什么称为佛陀的法呢？因为它们不与声闻和独觉等共同，从这些法的成熟中产生，所以称为由成熟而显现成就。所谓“菩萨摩诃萨的住处”，显示了增长的特征，菩萨安住于大地上的人们也住在那里，这是“精华增长”的同义词。所谓“显示法界无边”，显示了神变圆满的特征，凭借神变的力量，将有漏和无漏的法各自如意地结合起来，所显示的无边。从“如来的化身加持”到“无量一切功德之聚”，将神变本身分为九种来显示。九种是什么呢？化现和转变的神变，无烦恼之基的神变，光明神变，不颠倒神变，普遍美妙神变，具有必要的神变，以及享用大乘之法

【英语翻译】
Therefore, the accumulation of wisdom is also shown together, because these two accumulations are the adornment for attaining great Bodhi. Among them, the greatness of the accumulation of merit and wisdom is also because their basis, growth, and nature are great. Among them, the basis is the activity of the Tathagata's body, the growth is the activity of the mind, and the nature is the activity of speech. Because it arises from such a special body, mind, and speech, it is called great. The terms "concordant with the cause of great conduct" and "all Buddhas' Dharma is manifestly accomplished by maturation" indicate the characteristics of the perfection of the fruit. Among them, the so-called "great conduct" refers to the conduct of the grounds and Paramitas, or it refers to the conduct of the Buddhas and Bodhisattva-Mahasattvas, so it is called great conduct, and the fruit corresponding to these conducts is called concordant with the cause. The so-called "all Buddhas' Dharma" refers to powers, fearlessness, and non-mixture, etc. Why is it called the Dharma of the Buddhas? Because they are not common to Sravakas and Pratyekabuddhas, etc., and because they arise from the maturation of these Dharmas, they are called manifestly accomplished by maturation. The so-called "abode of the Bodhisattva-Mahasattva" indicates the characteristic of growth, and the Bodhisattvas who abide on the great earth also dwell there, which is synonymous with "essence growth." The so-called "showing the infinity of the Dharmadhatu" indicates the characteristic of the perfection of miraculous power, and by the power of miraculous power, the defiled and undefiled Dharmas are individually combined at will, and the infinite is shown. From "the blessing of the Tathagata's transformation" to "immeasurable accumulation of all qualities," the miraculous power itself is divided into nine aspects to show. What are the nine? The miraculous power of transformation and conversion, the miraculous power of the basis of non-affliction, the miraculous power of luminosity, the miraculous power of non-inversion, the miraculous power of universal beauty, the miraculous power with necessity, and enjoying the Dharma of the Mahayana.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཞེས་བྱ་བས་སྤྲུལ་པ་དང་སྒྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སྤྲུལ་པ་ནི་མེད་པ་ལས་ཡོད་པར་སྤྲུལ་པའོ། །སྒྱུར་བ་ནི་རྡོ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ངན་པ་ལས་གསེར་དང་དངུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་བའོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་གཞིའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ།
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མས་མ་ཆགས་མ་གོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་འོད་གསལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་དང་བློ་གྲོས་དང་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ། དྲན་པས་དམིགས་པ་ལ་མ་རྨོངས། བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྟོགས། རྟོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དོན་དེ་གཏན་ལ་འབེབས་ཤིང་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །ཀུན་ནས་མ་བསླད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཀུན་དུ་མཛེས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པས་གཞན་གྱིས་སྨད་ཅིང་འཕྱས་གདགས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བས་དགོས་པ་དང་བཅས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གར་རིགས་རིགས་སུ་སྟོན་པ་ལ་བྱའོ། །མ་ཆགས་པའི་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མ་ཆགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་མའི་མཐའི་བསྐལ་པར་མངོན་པར་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་དེ་དང་ནམ་དུ་ཡང་མི་འབྲལ་བས་རྟག་ཏུ་ལྡན་པར་བསྔགས་ཤིང་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན

【汉语翻译】
行为之神变，以及常不断绝之神变，和具有安乐之神变。其中，如来之种种化现加持，是指示化现和转变之神变。其中，化现是指从无化现有。转变是指从石头和木头等劣质物品转变为黄金、白银和珍宝等。名为进入无染著之行境智慧，是指示无烦恼之基础神变。为了进入不为贪欲等垢染所染污之智慧法界之故。名为真实生起广大的欢喜，是指示光明之神变。因为光明之神变能使众生欢喜之故。名为进入忆念、智慧和证悟，是指示不颠倒之神变。忆念对所缘不迷忘，智慧了知法的意义，证悟则确定并自在掌握法的意义，因此是不颠倒。名为完全不杂染，是指示普皆庄严之神变。因为以神变之行为等庄严，没有被他人诽谤和嘲笑等之义。名为智慧种种行，是指示具有需要之神变。是指以世间和出世间的种种智慧，为了各个凡夫和圣者的利益，随其根器而示现。名为进入无染著之证悟，是指示受用大乘法之神变。所谓“彼”，是指前述之智慧行，即以不染著之神变，受用世间的智慧种种行和大乘法之义。名为于后际劫中显扬赞叹，是指示常不断绝之神变。是指与该神变永不分离，恒常具备而赞叹和宣说之总结语。名为一切功德之聚不可衡量，是指示具有安乐之神变。是指世间和出世间的功

【英语翻译】
The miracle of conduct, the miracle of non-cessation, and the miracle endowed with bliss. Among them, the blessing of the Tathagata's various manifestations indicates the miracle of manifestation and transformation. Among them, manifestation is to manifest existence from non-existence. Transformation is to transform inferior objects such as stones and wood into gold, silver, and jewels. Entering the wisdom of the realm of non-attachment indicates the fundamental miracle of non-affliction. It is for the sake of entering the realm of wisdom that is not stained or defiled by impurities such as desire. Giving rise to great joy indicates the miracle of luminosity. It is because the miracle of luminosity makes sentient beings joyful. Entering mindfulness, intelligence, and realization indicates the miracle of non-inversion. Mindfulness is not confused about the object, intelligence understands the meaning of the Dharma, and realization establishes and masters the meaning of the Dharma, therefore it is non-inverted. Being completely uncorrupted indicates the miracle of universal adornment. Because it is adorned with the conduct of miracles, there is no meaning of being slandered or ridiculed by others. The various conducts of wisdom indicate the miracle with purpose. It refers to showing various kinds of wisdom of the world and beyond the world to individual ordinary beings and noble ones according to their respective capacities. Entering the realization of non-attachment indicates the miracle of enjoying the Dharma of the Great Vehicle. The so-called "that" refers to the aforementioned conduct of wisdom, that is, the meaning of enjoying the various conducts of worldly wisdom and the Dharma of the Great Vehicle with the miracle of non-attachment. Manifestly praising in the final eon indicates the miracle of non-cessation. It is the concluding remark that praises and proclaims that it is always possessed and never separated from that miracle. The immeasurable collection of all qualities indicates the miracle endowed with bliss. It refers to the merits of the world and beyond the world.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཏན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་ན་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེ་ལྟ་བུ་ན་སྤྱོད་ལམ་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའམ། ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ཚུལ་
དུ་བཞུགས་པ་ལ་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་དེ་ལྟ་བུ་ན་བཞུགས་པའི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་ཏེ། བདག་གི་དོ་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པར་བརྙེས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བས་བདག་གི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྟན་ཏེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་བདག་གི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ཚོགས་ནི་མངའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པར་བརྙེས་པ་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ཚོགས་མངའ་བས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡང་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལེགས་པར་བཤད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཆོས་དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་ནི་ལྟེ་བ་དང༌། རྩིབས་དང་མུ་ཁྱུད་གསུམ་གྱིས་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལས་ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་གསུམ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོར་རྟོགས་ཏེ། ལྟེ་བ་དང་འདྲའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་བཞི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོར་རྟོགས་ཏེ། རྩིབས་དང་འདྲའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པས་ན་མུ་ཁྱུད་དང་འདྲའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ན་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དེས་ཕྱོགས་མ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་
བར་བྱེད། རྒྱལ་བ་རྣམས་སུ་ག

【汉语翻译】
又，忆念住等菩提之分，以及力与无畏等佛之功德，若具足彼等功德，则为圆满安乐之因。所谓“安住”，即于如是处所，以四威仪之行安住，或以四无量之行安住。世尊，一切法之平等性乃现证圆满菩提等，是说于如是处所安住之导师，显示圆满之四种功德，即自利圆满，他利如实证得，能作他利，以及具足无上威力之功德。其中，所谓“一切法之平等性乃现证圆满菩提”者，是显示自利圆满，即现证圆满菩提，乃一切有为与无为法之平等性，空性与无相之性，是为自利圆满。所谓“法轮乃转”及“具足极调柔之无量徒众”二句，是显示如实证得他利，如何法轮善转耶？以何之故具足极调柔之无量徒众，故当知法轮善转。其中，所谓法轮善转者，即是对圣道八支之善说，圣道之法亦如轮，故名法轮，如轮乃由轮毂、轮辐与轮辋三者而成轮，如是圣道八支中，正语、正业与正命三者，是了知为戒蕴，如轮毂。正见、正思、正念与正勤四者，是了知为慧蕴，如轮辐。正定乃息灭一切戏论，故如轮辋。另有二种，如宝轮能使未胜伏之方获胜，于胜伏者

【英语翻译】
Furthermore, possessing the qualities of the aspects of enlightenment such as mindfulness, and the powers and fearlessnesses, etc., of the Buddhas' qualities, is for the sake of complete happiness. The term 'abiding' means abiding in such a place in the manner of the four conducts, or abiding in the manner of the four immeasurables.
'Bhagavan, the equality of all phenomena is the complete enlightenment,' and so forth, indicates the four qualities of the complete teacher who abides in such a place: the completion of one's own benefit, the perfect attainment of the benefit of others, the ability to benefit others, and the quality of possessing unsurpassed power. Among these, 'the equality of all phenomena is the complete enlightenment' indicates the completion of one's own benefit: the complete enlightenment of the equality of all conditioned and unconditioned phenomena, emptiness and signlessness, is the completion of one's own benefit.
The two phrases 'the wheel of Dharma is turned' and 'possessing an assembly of extremely gentle and limitless disciples' indicate the perfect attainment of the benefit of others. How is the wheel of Dharma well-turned? Because one possesses an assembly of extremely gentle and limitless disciples, one should understand that the wheel of Dharma is well-turned.
Among these, the well-turned wheel of Dharma refers to the well-spoken eightfold noble path. The Dharma of the noble path is like a wheel, therefore it is called the wheel of Dharma. Just as a wheel is made up of three parts: the hub, the spokes, and the rim, similarly, among the eightfold noble path, right speech, right action, and right livelihood are understood as the aggregate of discipline, like the hub. Right view, right thought, right mindfulness, and right effort are understood as the aggregate of wisdom, like the spokes. Right concentration pacifies all elaborations, so it is like the rim. Alternatively, just as a precious wheel makes those directions that have not been conquered be conquered, and to those who are conquered

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ནས་འཆའ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཆོས་འདི་ཡང་ས་གོང་མ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྒྱལ་ནས་ཐོབ་པར་བྱེད། སྒྲིབ་པ་སྤངས་ནས་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ནི་གནས་སོ། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ན་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་དེ་མགྱོགས་སུ་འགྲོ་ཞིང༌། བླ་འོག་ཀུན་ཏུ་དགྲ་སེལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འདི་ཡང་ཤེས་རབ་མྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་བླ་མ་ནི་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་སེལ། འོག་ཏུ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བས་ན་འཁོར་ལོ་དང་འདྲའོ། །རྣམ་པ་བཞིར་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ། འདི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ། འདི་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ། འདི་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། ཀུན་འབྱུང་ནི་སྤང་བར་བྱ། འགོག་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ། ལམ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པར་བྱས་ཟིན་པས། ཡང་ཤེས་པར་བྱ་མི་དགོས། ཀུན་འབྱུང་བ་སྤངས་ཟིན་པས་ཡང་སྤང་མི་དགོས། འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཟིན་པས་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་མི་དགོས། ལམ་བསྒོམས་ཟིན་པས་ཡང་བསྒོམ་མི་དགོས་ཞེས་དེ་ལྟར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་ལན་གསུམ་བཤད་ན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ཚོགས་ནི་མངའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མིའི་ནང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མི་བསྟན་མི་བསྒྲལ་བ་མེད་པས་ན་ལྷ་དང་མི་ཐམས་ཅད་སློབ་མ་ཡིན། དེ་ལྟར་མང་བས་ན་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་བསྟན་བསླབས་ཏེ། ལམ་ལོག་པ་ལས་བཟློག་ཅིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ནི་བརྙེས་ཞེས་བྱ་བས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་བསྟན་ཏེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། དུས་རིང་པོས་ཆོད་པ་དང༌། ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་
པ་ཡང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་ཅིང་རྟོགས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བརྙེས་པས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པའི་ཚུལ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལྷག་མ་བཞིས་བླ་ན་མེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། ཚིག་དེ་བཞི་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བླ་ན་མེད

【汉语翻译】
如同从……开始，同样，圣道的法也能使未获得更高果位者，战胜障碍而获得。对于断除障碍而获得者，则能安住。从三个方面来说，就像轮子快速运转，上下都能消灭敌人一样，这圣道的八支道也具有智慧迅速的自性，上方能消除色界和无色界的烦恼，下方能消除欲界的烦恼，因此与轮子相似。从四个方面来说，也应将法轮解释为十二种行相的三转法轮，即显示“这是苦谛，这是集谛，这是灭谛，这是道谛”，以及“苦应知，集应断，灭应证，道应修”。并且，“苦已了知，无需再知；集已断除，无需再断；灭已现证，无需再证；道已修习，无需再修”。如此对四圣谛进行三次解说，便成为十二种行相，这被称为法轮的善妙转动。拥有极其调顺、无边无际的眷属，意指在天人和人类之中，如来没有不教导、不度化的，因此一切天人和人类都是弟子。因为如此众多，所以是无边无际的。这些被教导、被训诫，从邪道中扭转过来，进入正道，这被称为极其调顺。证得对一切法的自在，意指显示能利益他者，了知并证悟有为法和无为法，过去、未来、被长时隔断、处于遥远之处的法，如同显现一般。因为证得了对一切法的自在，所以在利益他者方面也没有障碍，因此显示了能利益他者的功德。了知一切有情的心念方式，以及其余四句未尽之语，显示了具有无上威力的功德，这四句也说明了佛陀的无上功德。

【英语翻译】
Just as starting from... similarly, this Dharma of the Noble Path also enables those who have not attained higher levels to overcome obstacles and attain them. For those who have attained by abandoning obstacles, it provides a place to abide. In three ways, just as a wheel turns quickly and eliminates enemies above and below, this eightfold Noble Path also has the nature of swift wisdom, eliminating the afflictions of the form and formless realms above, and eliminating the afflictions of the desire realm below, thus it is similar to a wheel. In four ways, the Dharma wheel should also be explained as the twelve aspects of the three turnings of the Dharma wheel, that is, showing "This is the truth of suffering, this is the truth of the origin, this is the truth of cessation, this is the truth of the path," and "Suffering should be known, origin should be abandoned, cessation should be realized, the path should be cultivated." Furthermore, "Suffering has been known, no need to know again; origin has been abandoned, no need to abandon again; cessation has been realized, no need to realize again; the path has been cultivated, no need to cultivate again." Thus, explaining the four noble truths three times becomes twelve aspects, which is called the excellent turning of the Dharma wheel. Having an extremely subdued and boundless retinue means that among gods and humans, there is no one who is not taught or liberated by the Tathagata, therefore all gods and humans are disciples. Because there are so many, it is boundless. Those who are taught and instructed, turned away from the wrong path and entered the right path, are called extremely subdued. Attaining mastery over all dharmas means showing the ability to benefit others, knowing and realizing conditioned and unconditioned dharmas, past, future, interrupted by long periods of time, and dharmas located far away, as if they were manifest. Because mastery over all dharmas has been attained, there is no obstacle in benefiting others, therefore the merit of being able to benefit others is shown. Knowing the way of thinking of all sentient beings, and the remaining four incomplete sentences, show the merit of having unsurpassed power, and these four sentences also explain the unsurpassed merit of the Buddha.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟོན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པའི་ཚུལ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་རྣམས་ཅི་འདྲ་བར་མཁྱེན་ནས། དེ་དང་མཐུན་མཐུན་དུ་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དབང་པོ་དམ་པའི་མཆོག་ནི་བརྙེས། །ཞེས་བྱ་བས་ཡོ་བྱད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། དད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་རྟོགས་ཤིང་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཡོ་བྱད་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གཞན་གྱི་དབང་པོ་དང་མི་འདྲ་བར་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་ནུས་པས་དབང་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་མིག་གི་དབང་པོས་ལྟ་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉན་པ་དང་སྣོམ་པ་དང་རོ་མྱང་བ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་ཡང་བྱེད་ནུས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་གཅིག་གིས་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པའི་དམ་པ་དེ་ཡང་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བརྙེས་པ་སྣ་ཚོགས་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་ལེགས་པར་འཇོམས་པ་ལ་ནི་མཁས་ཞེས་བྱ་བས་མི་སྐྱོ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་དང༌། འགྲོ་བ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་གནས་བཞི་རྣམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བསྒོས་ཤིང་བསགས་པ། ཕུང་པོ་ཕྱི་མ་ལེན་པའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལེགས་པར་རྩད་ནས་འབྱིན་ཅིང་མ་ལུས་པ་སྤོང་བ་ལ་སྐྱོ་བ་མི་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བས། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱོར་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་བསྟན་པ་འདི་ལ་མ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྟན་པ་འདི་ལ་གཟུད་པ་དང༌། བཙུད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་དང༌། སྨིན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མཛད་པ་ལ་འབད་ཅིང་རྩོལ་མི་དགོས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་མཛད་པ་དེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ས

【汉语翻译】
示导者具有无上的力量和功德。这本身也有四种：不共的功德，具有资具之聚的功德，具有不动的力量的功德，以及恒常不绝地行持的功德。其中，以“对于一切有情的心之状态极为明了”来表示不共的功德，即对于有情们的界、自性、想法和习气如何都明了，并与之相应地宣说佛法。以“已获得殊胜的清净根”来表示具有殊胜资具的功德，即眼等六根和信根等是证悟佛法并确立其意义的资具，这些与其他的根不同，一个根也能对一切起作用，因此称为殊胜的根。例如，眼睛能看，同样，耳朵能听、鼻子能嗅、舌头能尝等其余的根也能做这些事。像这样，一个根能做所有的事，这种殊胜的根也达到究竟和成为最胜，称为获得各种各样的获得。以“善于彻底摧毁一切有情的烦恼习气之界限”来表示具有不退转力量的功德，即对于属于三界、五趣、四生的一切有情的烦恼习气，从无始以来串习和积累的，以及取后有之蕴的相续连接，善于从根本上拔除并无余地断除，因此不生厌倦。以“佛陀的事业任运成就，是恒常不断”来表示恒常不绝地行持的功德，即对于如来所作的事业，使未进入此教法的有情进入此教法，使已进入者完全成熟，以及使成熟者获得解脱，无需勤奋和努力，自然任运成就，并且在有情存在的尽头之前，这三件事业都不会舍弃，因此称为恒常不绝地行持。有两种。

【英语翻译】
The teacher possesses unsurpassed power and qualities. This itself has four aspects: uncommon qualities, qualities of possessing a collection of resources, qualities of possessing immovable power, and qualities of constantly and continuously engaging. Among them, the uncommon quality is indicated by "being extremely knowledgeable about the state of mind of all sentient beings," that is, knowing the realms, nature, thoughts, and habitual tendencies of sentient beings, and teaching the Dharma accordingly. The quality of possessing excellent resources is indicated by "having attained the supreme pure faculties," that is, the six faculties such as the eye, and the faculty of faith, etc., are the resources for realizing the Dharma and establishing its meaning. These are different from other faculties, and one faculty can control everything, so it is called the supreme faculty. For example, the eye can see, and similarly, the other faculties such as the ear can hear, the nose can smell, and the tongue can taste can also do these things. In this way, one faculty can do all things, and this supreme faculty has also reached the ultimate and become the most excellent, called obtaining various kinds of attainments. The quality of possessing the power of non-discouragement is indicated by "being skilled in completely destroying the boundaries of the afflictive habitual tendencies of all sentient beings," that is, for all sentient beings belonging to the three realms, five destinies, and four modes of birth, the afflictive habitual tendencies that have been cultivated and accumulated since beginningless time, and the connection of taking the next aggregate, are skillfully uprooted from the root and completely abandoned without any remaining, therefore, there is no knowledge of discouragement. The quality of constantly and continuously engaging is indicated by "the deeds of the Buddha are spontaneously accomplished and are constant and uninterrupted," that is, for the deeds of the Tathagata, causing sentient beings who have not entered this teaching to enter this teaching, causing those who have entered to be completely matured, and causing those who have matured to be liberated, without the need for diligence and effort, naturally and spontaneously accomplished, and these three deeds will not be abandoned until the end of sentient beings, therefore it is called constantly and continuously engaging. There are two types.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ན་ཚིག་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཆོས་འཆད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། མཐུའི་ཡོན་ཏན་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མི་ཉམས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མིང་དང་མཚན་མ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་ནི་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ཚོགས་ནི་མངའ་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་འཆད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ནི་བརྙེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞིས་མཐུའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། མཐུ་ཡང་སྐབས་འདིར་མངོན་པར་
ཤེས་པ་དྲུག་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ལྷའི་མིག་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དྲན་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་དང༌། སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བརྙེས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྟན་ཏེ། ལྷའི་མིག་གིས་ཀྱང་ཐག་རིང་པོ་ན་འདུག་པའི་དངོས་པོ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནང་དུ་བསྡུའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པའི་ཚུལ་མཁྱེན་པས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང་སྔོན་གྱི་གནས་དྲན་པ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །དབང་པོ་དམ་པའི་མཆོག་བརྙེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་འཇོམས་པ་ལ་མཁས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཟག་པ་ཟད་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྟན་ཏེ། ཟག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཟད་པ་ཡང་གཉེན་པོ་དང་སྤང་བར་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། གཉེན་པོ་ནི་དབང་པོའི་མཆོག་གོ །སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རྒྱུན་མ་ཆད་ཅེས་བྱ་བས

【汉语翻译】
总之，这些词语显示了薄伽梵的四种功德：现证菩提的功德、说法的功德、神通的功德、以及自他利益不退失的功德。其中，薄伽梵以“诸法平等性即是现证圆满正等觉”显示了现证菩提的功德。现证菩提也有两种：现证诸法，以及现证平等性。其中，现证诸法是指如实通达名、相、分别等。现证平等性是指通达真如。因此，现证诸法显示了具有无碍的智慧，现证真如显示了具有无染的智慧。“转法轮，拥有极其调顺的无量眷属”这两句话显示了说法的功德。“于一切法自在已获得”等四句话显示了神通的功德。神通在此处指的是六种神通：神变、天眼、知他心、天耳、宿命通、以及知生死和知漏尽。其中，“于一切法自在已获得”显示了神变的现证。以天眼也能现见远处之物等方式，因为于一切法自在已获得，所以也归属于神变之中。以知晓一切有情的心之所想，显示了知他心、天耳和宿命通这三种神通。“已获得殊胜的根，以及善于摧毁一切有情烦恼习气之相续”这两句显示了漏尽的现证。所谓“漏”即是烦恼。其中，“尽”也以对治和所断两种方式显示，对治即是殊胜的根，所断即是烦恼的习气。以“佛陀的事业任运成就，相续不断”来说明。

【英语翻译】
In short, these words show the four qualities of the Bhagavan: the quality of manifest enlightenment, the quality of teaching the Dharma, the quality of power, and the quality of not losing the benefit of oneself and others. Among them, the Bhagavan shows the quality of manifest enlightenment by saying, "The equality of all dharmas is manifest complete perfect enlightenment." Manifest enlightenment is also of two kinds: manifest enlightenment of all dharmas, and manifest enlightenment of equality. Among them, manifest enlightenment of all dharmas refers to the thorough understanding of names, signs, and discriminations without error. Manifest enlightenment of equality refers to the thorough understanding of suchness. Therefore, manifest enlightenment of all dharmas shows that one possesses unobstructed wisdom, and manifest enlightenment of suchness shows that one possesses unattached wisdom. The two sentences, "Turning the wheel of Dharma, possessing an extremely tamed and infinite assembly of disciples," show the quality of teaching the Dharma. The four sentences, "Having attained mastery over all dharmas," and so on, show the quality of power. Power here refers to the six kinds of higher knowledge: magical power, the divine eye, knowing the minds of others, the divine ear, remembering past lives, knowing death and rebirth, and knowing the exhaustion of defilements. Among them, "Having attained mastery over all dharmas" shows the manifest knowledge of magical power. Because one has attained mastery over all dharmas through the divine eye, which can directly see objects that are far away, it is also included within magical power. By knowing the thoughts of all sentient beings, it shows the three higher knowledges of knowing the minds of others, the divine ear, and remembering past lives. The two sentences, "Having attained the supreme of noble faculties, and being skilled in destroying the connection of the afflictive habitual patterns of all sentient beings," show the manifest knowledge of the exhaustion of defilements. "Defilements" refers to afflictions. Among them, "exhaustion" is also shown in two ways: as the antidote and as what is to be abandoned. The antidote is the supreme of faculties, and what is to be abandoned is the habitual patterns of afflictions. By saying, "The Buddha's activities are spontaneously accomplished and continuous," it explains.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མི་ཉམས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བརྒྱད་བསྟན་ཏེ། བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འདོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བྱ་བ་རྫོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྐྱེས་བུའི་མཐུའི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བསྟན་ཏེ། མདོའི་ཚིག་བརྒྱད་དང་གོ་རིམས་བཞིན་སྦྱར་རོ། །དགེ་སློང་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་དེ། འཁོར་
དེའང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཁོར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་མན་ཆད་ཀྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ཞེས་གྲངས་ངེས་པ་བསྟན་པ་ཡང་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་སྡུད་པ་པོས་མདོ་སྡེ་འདི་ཐོས་པའི་ཚེ་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་དེ་ན་འཁོད་འཁོད་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིས་མདོ་སྡེ་འདི་སྡུད་པའི་ཚེ་ན་ཡང་འཁོད་དེ། གྲངས་ངེས་པ་འདིས་མ་འཁྲུལ་བའི་དོན་རྟགས་སུ་རུང་ཞིང་ཕྱི་མ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འདིར་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པ་ལ་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཐུན་པས་ལྟ་བ་གཞན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པས་ན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཅང་ཤེས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་ཅང་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པོ་དུལ་བའི་ཡོན་ཏན་དེས་ཤིང་གཡུང་བརྟན་ཆེ་བ་དང༌། མི་སྲུན་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྲོགས་ལ་ཟ་འཕྲ་ལ་སོགས་པས་མི་འཚེ་བ་དང༌། རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་རྟའི་རིགས་དང་ཡུལ་ས་བཟང་པོ་ནས་སྐྱེས་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འགྲོ་བའི་གནས་སུ་མ་ཕྱིན་པར་བར་མ་དོར་ཟས་ལ་སེམས་མི་འབྱུང་སྟེ་ལམ་ན་

【汉语翻译】
从而显示了自他二利不退失的功德。总共有三种，即世尊一切法之平等性为现证圆满正等觉等等，显示了佛陀世尊的八种功德。八种是什么呢？即自利圆满，他利圆满，眷属圆满，威力圆满，善巧方便圆满，调伏圆满，事业究竟圆满，以及丈夫威力的加持圆满等功德。将经文的八个词语按照顺序对应起来。比丘六十百千之比丘僧团大等等，宣说了世尊的眷属圆满。眷属也有两种，即声闻眷属和菩萨眷属。其中，从“于如来之教极信入”到“极信”之间，显示了声闻眷属的圆满。从那之后，显示了菩萨眷属的圆满。其中，比丘六十百千，显示了确定的数量，也是因为以前结集者从世尊处听闻此经时，天、龙等长寿者也在此眷属中安住，后来结集此经时也同样安住。为了不被这个确定的数量所迷惑，可以作为一种标志，并且为了让后人信服而宣说。比丘，在此处是指断除烦恼者。僧团，是指见解和行为等一致，不被其他见解所动摇者。大，也是指获得入流果等果位者。其次，因为断除了烦恼，所以称为大。一切都具有聪慧之心，是指马聪慧的八种功德，即调顺的功德，使得木桩稳固；没有不驯服的功德，不以食物等伤害同伴；血统的功德，从马的种类和优良的土地出生；心识的功德，在未到达去处之前，在中阴身时不会对食物产生执念，而是在路上。

【英语翻译】
Thus, the qualities of not diminishing one's own and others' benefits are shown. There are three aspects: the Blessed One's equality of all dharmas is the complete and perfect enlightenment, etc., showing the eight qualities of the Buddha, the Blessed One. What are the eight? They are: the perfection of one's own benefit, the perfection of others' benefit, the perfection of retinue, the perfection of power, the perfection of skillful means, the perfection of taming, the perfection of accomplishing activities, and the perfection of the blessings of the power of a man. The eight words of the sutra are applied in order. The great Sangha of monks of sixty hundred thousand monks, etc., explains the perfection of the Blessed One's retinue. The retinue is also of two types: the retinue of Shravakas and the retinue of Bodhisattvas. Among them, from "deeply entered into the teachings of the Tathagata" up to "deeply believed," the perfection of the Shravaka retinue is shown. From then on, the perfection of the Bodhisattva retinue is shown. Among them, sixty hundred thousand monks, showing a definite number, is also because when the compilers previously heard this sutra from the Blessed One, long-lived beings such as gods and nagas also resided in that retinue, and later, when this sutra was compiled, they also resided there. In order not to be confused by this definite number, it can serve as a sign, and it is spoken for the sake of making later people believe. Bhikshu, in this context, refers to one who has destroyed afflictions. Sangha refers to those who are consistent in views and conduct, and are not shaken by other views. Great also refers to those who have attained the fruits of stream-enterer, etc. Secondly, because they have destroyed afflictions, they are called great. All are endowed with intelligent minds, which refers to the eight qualities of an intelligent horse, namely, the quality of being tamed, which makes the stake stable; the quality of not being unruly, not harming companions with food, etc.; the quality of lineage, born from a good breed of horse and land; the quality of mind, not being attached to food in the intermediate state before reaching the destination, but on the road.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བསྙབ་ཅིང་མི་ཟ་བ་དང༌། མགྱོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འགྲོ་བའི་གནས་སུ་མྱུར་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྕགས་བྱད་བཟང་ཞིང་བོང་ཆེ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྩ་དང་ཆས་ལ་ངན་མ་མི་བྱེད་ཅིང་རྟོག་པས་མི་འཆགས་པ་དང༌། ལྟ་བའི་ཡོན་ཏན་ངམ་གྲོག་དང་གཡང་ས་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ཏེ། ལམ་བདེ་བ་མཐོང་ཞིང་རྩོལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཅང་ཤེས་པ་ཡང་དུལ་བའི་ཡོན་ཏན་དབང་པོ་མི་རྒོད་ཅིང་ཐུལ་བ་དང༌། མི་སྲུན་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྲོགས་ལ་མི་འཚེ་ཞིང་འགྲན་མི་ང་བ་དང༌། རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་
པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆོས་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་དང་མལ་སྟན་ངན་དོན་གྱི་ས་ཆོག་ཤེས་ཤིང་གནས་པས་མཐའ་ན་གནས་ཏེ་འཕགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་མགུ་བ་དང༌། མགྱོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ས་གོང་མ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང། །ཚད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཧ་ཅང་བརྟུན་པ་དང་ལེ་ལོའི་སྐྱོན་དུ་མ་གྱུར་པར་ཚད་གཅིག་ཏུ་མི་ཉམས་པར་རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དད་པས་བྱིན་པའི་ཟས་དང༌། གོས་བསོད་ནམས་སུ་མི་འགྱུར་ཞིང་གནས་མ་ཡིན་པར་ཆུད་མི་གསོན་པ་དང། ལྟ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ལོག་པའི་ལམ་སྤངས་ཏེ། དམ་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལ་ཅང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་ལྷག་མ་བརྒྱད་ནི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པ་དང༌། རྟོགས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་འཇོམས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཕུང་པོ་ཕྱི་མ་ལེན་པའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་འཇོམས་པ་ལ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྲས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་གནས་པར་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཟབ་མོ་ལ

【汉语翻译】
不嚼不食，迅速的功德是迅速到达所去之处，量的功德是器具精良且体积大，受用的功德是不损坏根基和器具，不以分别念造作，观看的功德是舍弃悬崖和险地等，见到安乐的道路并努力，同样，圣者声闻有智慧者也具有调伏的功德，根识不粗暴且被调伏，没有不驯服的功德，不损害朋友且不争强好胜，因的功德是来自如来教法，心的功德是知足于粗劣的法衣、乞食和卧具，安住于寂静处，以圣者种姓为满足，迅速的功德是使未获得上地者迅速获得，量的功德是精进于行善，不至于过于勇猛和懒惰的过失，以恒定的量不衰减地持续修行，受用的功德是不将以信心布施的食物和衣服转为福报，不浪费在非处，观看的功德是具有正确的见解，舍弃邪道，进入正道的功德，具备这八种功德称为有智慧者。剩余的八个词语是与八种功德按照顺序相连的。以正确的智慧使心完全解脱，是指完全了知四圣谛，通过证悟使心从烦恼障中解脱。努力彻底摧毁烦恼的习气所造成的连接，是指努力摧毁贪欲等烦恼，这些烦恼是导致后世取蕴的连接之因。被称为如来法王的儿子，如来的意思是通达一切法而不颠倒，如此通达便能获得对一切法的自在，即为法王。因为出自他的言教，所以是儿子。精通安住于甚深的佛法，是指精通佛法中补特伽罗无我和缘起性空的甚深道理。

【英语翻译】
Not chewing and not eating, the merit of speed is to quickly reach the place to go, the merit of measure is that the utensils are excellent and large in size, the merit of enjoyment is not damaging the foundation and utensils, and not creating with discriminating thoughts, the merit of viewing is abandoning cliffs and dangerous places, seeing the path of ease and striving, similarly, the noble Shravaka who is wise also has the merit of taming, the senses are not rough and are tamed, there is no merit of being untamed, not harming friends and not being competitive, the merit of cause is coming from the Tathagata's teachings, the merit of mind is being content with coarse Dharma robes, alms, and bedding, dwelling in a quiet place, being satisfied with the noble lineage, the merit of speed is to quickly transform those who have not obtained the upper ground and obtain it, the merit of measure is to be diligent in practicing virtue, not to be too vigorous and the fault of laziness, to continuously practice without diminishing in a constant amount, the merit of enjoyment is not to transform the food and clothing given by faith into merit, not to waste it in the wrong place, the merit of viewing is having the correct view, abandoning the wrong path, and entering the merit of the right path, having these eight merits is called wise. The remaining eight words are connected to the eight merits in order. To completely liberate the mind with correct wisdom means to fully know the Four Noble Truths, and to liberate the mind from the obscurations of afflictions through realization. To strive to completely destroy all the connections caused by the habits of afflictions means to strive to destroy the afflictions such as greed, which are the cause of the connection that leads to the taking of aggregates in the next life. Called the son of the Tathagata Dharma King, Tathagata means to understand all Dharmas without inversion, and by understanding in this way, one can obtain freedom over all Dharmas, which is the Dharma King. Because it comes from his teachings, it is the son. Being skilled in dwelling in the profound Buddha Dharma means being skilled in the profound meaning of the Buddha Dharma, which is the absence of self in the individual and the emptiness of dependent origination.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་ཤིང་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམིགས་པའི་ཆོས་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་དམིགས་པ་ལས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་
ལམ་བཞི་ཅར་བཟང་ཞིང་མཛེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱིན་པའི་གནས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་ཡོན་ཕུལ་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས། པ་ཤ་སྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལས་རྡུལ་ཙམ་འགལ་བར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་ཟད་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་སེམས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་དང༌། སེམས་དང༌། མོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། ཚོགས་དང༌། དུས་དང༌། ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ཆེན་པོ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མོས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་དག་ཉིད་ལ་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་ཆེན་པོ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཆེན་པོ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་ནས་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བས་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཆོས་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་དང༌། ལེ་ལོ་ཅན་གྱི་གཉེན་པོར་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་ཐག་རིང་པོ་ནས་འདུ་ན་བདག་ཅག་ཐག་ཉེ་བ་ན་འདུག་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆ

【汉语翻译】
意思是说，精通于观察和修行。所谓“从所观之法中必定产生”，意思是说，从无有我执等相的观察中产生。所谓“行为端庄，圆满具足”，意思是说，四种行为都好而且端庄。所谓“成为布施的大处”，意思是说，如果向他们供养，就能获得殊胜的成熟果报，因此成为天人和人类的福田。所谓“非常深入如来之教”，意思是说，不违背如来之教，哪怕一丝一毫。所谓“与大菩萨僧团在一起”等等，显示了菩萨眷属的圆满具足。其中，菩提是无尽无生的智慧，决心必定获得它的人称为菩萨。僧团如前所述。所谓“大”，是因为具备法大、心大、信大、意大、聚大、时大、正成大这七种大的特征。其中，法大是因为为菩萨们讲授《十万颂般若波罗蜜多》等法，法义非常广大的缘故。发心大是因为发起无上正等觉菩提心的缘故。信大大是因为对那些深奥广大的法义生起信心的缘故。意大大是因为具有利益一切众生，生起安乐的意念的缘故。聚大大是因为福德和智慧的积聚不可估量的缘故。时大大是因为要经历三大阿僧祇劫才能获得菩提的缘故。正成大大是因为能够真正成就无上正等觉菩提的缘故。所谓“从各种佛土聚集而来”，是为了对治未来时代不追求佛法真义的人和懒惰的人。因为像这样的大菩萨们，为了听法也从遥远的地方聚集而来，那么我们这些住在近处的人，又有什么可说的呢？是为了生起这样的心。

【英语翻译】
It means to be skilled in observing and practicing. The so-called "necessarily arising from the object of observation" means that it arises from the observation without characteristics such as self-grasping. The so-called "beautiful conduct, perfectly complete" means that all four conducts are good and beautiful. The so-called "becoming a great place of giving" means that if offerings are made to them, one will obtain excellent ripening results, therefore becoming a field of merit for gods and humans. The so-called "deeply engaged in the teachings of the Tathagata" means not deviating from the teachings of the Tathagata, not even a tiny bit. The so-called "together with the great Bodhisattva Sangha" and so on, shows the perfect completeness of the Bodhisattva retinue. Among them, Bodhi is the wisdom of inexhaustibility and non-arising, and one who resolves to definitely attain it is called a Bodhisattva. Sangha is as before. The so-called "great" is because it possesses the seven characteristics of great Dharma, great mind, great faith, great intention, great assembly, great time, and great perfect accomplishment. Among them, great Dharma is because the Dharma taught to the Bodhisattvas, such as the Hundred Thousand Verses of the Prajnaparamita, is extremely vast. Great generation of mind is because of generating the mind of unsurpassed perfect and complete enlightenment. Great faith is because of generating faith in those profound and vast Dharma teachings. Great intention is because of having the intention to benefit all sentient beings and generate happiness. Great assembly is because the accumulation of merit and wisdom is immeasurable. Great time is because it takes three countless eons to attain Bodhi. Great perfect accomplishment is because one can truly accomplish unsurpassed perfect and complete enlightenment. The so-called "gathered from various Buddha lands" is to counteract those who do not pursue the true meaning of Dharma and the lazy in the future. Because even such great Bodhisattvas gather from afar to listen to the Dharma, what more can we who live nearby say? It is to generate such a mind.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས་
དཔའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལའང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཚེགས་ཆུང་དུས་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། བསོད་ནམས་སྤེལ་བས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྤེལ་བས་སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པ་མཐུ་རྩལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོགས་ཆུང་དུས་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱ་སྟོང་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྩལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་ལ་མཁས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་རིམ་གྲོ་བྱེད་པར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསོད་ནམས་སྤེལ་བས་སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པར་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཡང་ཆོས་ཉན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་རིམ་གྲོར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་བྱའོ། །ཆོས་ཉན་པ་དང་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བས་མི་ངོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་བས་སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། མཉན་པ་དང་ཚོལ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་མི་སྐྱོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་དུ་ན་ཚིག་གཅིག་པོ་འདིས་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྤྱིར་སྟོན་ཏོ། །ཚིག་ལྷག་མ་བཞིས་ནི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌།
ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དོན་ཡོད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་མང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དམ་པའི་མཆོག་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་ཏེ། ཐབས་ཀྱིས་ར

【汉语翻译】
菩萨的功德圆满，也用两种方式来显示。两种是什么呢？即是，供养佛圆满和成熟有情圆满。供养佛圆满也有三种，即是，不费力时供养众多佛，增长福德而供养，增长智慧而供养佛。心中一刹那，以神通力压服无边佛土，善于来往，这显示了不费力时供养众多佛。为了听闻如来之法，心中一刹那也能以神通力压服百千佛土，善于来往，这是它的意义。以供养承事如来而出现，这显示了增长福德而供养佛。这样在无边佛土中，一刹那也能为了听法而前往，仅此就能以法性供养承事如来。在那里出现，就是指以那样的行为作为自性而行。听闻正法和完全寻求而不满足，这显示了增长智慧而供养佛。我的意思是，我要使佛法完全成熟，听闻和寻求不会满足。恒常不断地精勤于使一切有情完全成熟，这显示了使有情完全成熟的圆满。因为直到有情边际存在之时，为了有情之利益而行事不会厌倦。实际上，这一句话总的显示了使有情完全成熟的圆满。剩下的四句话显示了差别，也就是完全成熟无上，
完全成熟有意义，完全成熟众多，完全成熟没有过失。其中，以获得殊胜方便和智慧，这显示了完全成熟无上，以方便

【英语翻译】
The perfection of a Bodhisattva's qualities is also shown in two ways. What are the two? They are: the perfection of honoring the Buddhas and the perfection of fully ripening sentient beings. The perfection of honoring the Buddhas also has three aspects: honoring many Buddhas with little effort, honoring by increasing merit, and honoring the Buddhas by increasing wisdom. The ability to subdue limitless Buddha-fields with miraculous power in an instant of thought, and to be skilled in coming and going, shows the honoring of many Buddhas with little effort. It means being skilled in subduing hundreds of thousands of Buddha-fields with miraculous power in a single instant of thought in order to hear the Dharma from the Tathagata. The phrase "appearing to worship and serve the Tathagata" shows honoring the Buddhas by increasing merit. Thus, going to limitless Buddha-fields in a single instant to hear the Dharma is itself an act of worshiping and serving the Tathagata through Dharma-nature. Appearing there means acting in a way that embodies such conduct. The phrase "not being satisfied with hearing the Dharma and seeking it completely" shows honoring the Buddhas by increasing wisdom. It means that one is never satisfied with hearing and seeking, because one wants to fully ripen the Buddhas' Dharma. The phrase "constantly and continuously striving to fully ripen all sentient beings" shows the perfection of fully ripening sentient beings. It is because one is not weary of working for the benefit of sentient beings as long as the limit of sentient beings exists. In essence, this single phrase generally shows the perfection of fully ripening sentient beings. The remaining four phrases show the distinctions, which are: fully ripening that is unsurpassed,
fully ripening that is meaningful, fully ripening that is abundant, and fully ripening that is without fault. Among these, the phrase "having obtained the supreme method and wisdom" shows fully ripening that is unsurpassed, with method

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟབ་པ་ལ་མཁས་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞན་ལ་མེད་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དོན་ཡོད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་གྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅིས་ཀྱང་མ་བསྒྲིབས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཅིས་ཀྱང་མ་བསྒྲིབས་པ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱེད་དེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བཤད་དོ། །རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་མང་བ་བསྟན་ཏེ། རྟོག་པ་ནི་རྩིང་པར་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཞིབ་མོར་རྟོག་པ་སྟེ། རྟོག་པ་དེ་ཉིད་སེམས་མ་ཞི་བའི་མཚན་མ་མ་ཡིན་པས་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་སྤངས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་འདས་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཤ་སྟག་ཅེས་བྱ་བས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འོད་ཐོབ་ཏུ་ཉེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདིས་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གློག་གི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གློག་ནི་འགྱུར་ཞིང་མི་རྟོག་པའི་དོན་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་པ་འམ་སྤྱོད་པའི་དོན་ཏེ། མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ལ་རོལ་པའམ། སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་འཕྲོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བའི་གནས་ལ་
བྱའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྩལ་གྱིས་དཔའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གོང་མ་ཐོབ་པའི་རྣམས་ཐོབ་ཅིང་གནོན་པའི་རྩལ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིད་གཉིས་ཤིན་ཏུ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་བ་འཇོམས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲ་རྣམ་པར་བསྒྲགས་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
智慧广大者和以智慧深邃者，此二者能使众生完全成熟，是其他所没有的，所以是无上的。以无障碍的解脱和安住于智慧来显示完全成熟是有意义的。不像声闻的解脱那样安住于所知障，菩萨的解脱是无论如何也不被遮蔽的，安住于智慧无论如何也不被遮蔽，这是它的意义。以两种方式使解脱变得有价值，这是由智慧来完成的。那么，这个智慧是怎样的呢？也说是安住于无障碍的智慧。以完全彻底地超越一切分别、种种分别和戏论来显示成熟增多，分别是粗略的分别，种种分别是细致的分别，那个分别本身不是心不寂静的征象，所以叫做戏论。舍弃那些就是完全彻底地超越。仅仅是接近一切智的境界，以此显示成熟是毫无过失的，这是佛陀接近获得一切光明的意思，这也显示了圆满的果。菩萨叫做电神，电是变化和不作意的意思，神叫做嬉戏或行为的意思，在不作意的法上嬉戏或行为，这是它的意思。菩萨叫做战胜，就是战胜烦恼之敌的战场。菩萨叫做种种显现之精华，意思是具有光芒四射、种种形态。这样的精华是产生的地方。
或者说，为了众生的利益，显现为众生和非众生的种种事物，这就是精华，那个本身成为主要的就是精华。菩萨叫做以能力勇敢，就是对于没有获得更高地的那些人，具有获得和压制的能力。菩萨叫做彻底摧毁犹豫，就是摧毁对于真理和三宝等产生犹豫。菩萨叫做声音完全宣说

【英语翻译】
Those who are wise in vastness and those who are profound in wisdom, these two are unsurpassed because they make sentient beings fully mature, which others do not have. By liberation without obscuration and dwelling in wisdom, it is shown that full maturation is meaningful. Unlike the liberation of a Hearer, which abides in the obscuration of knowable things, the liberation of a Bodhisattva is in no way obscured, and abiding in wisdom is in no way obscured, that is its meaning. Making liberation valuable in two ways is accomplished by wisdom. So, what is this wisdom like? It is also said to abide in unobstructed wisdom. By completely and thoroughly transcending all concepts, various concepts, and elaborations, it is shown that maturation increases. Concepts are coarse concepts. Various concepts are subtle concepts. That concept itself is not a sign of a non-peaceful mind, so it is called elaboration. Abandoning those is completely and thoroughly transcending. Merely being close to the state of omniscience shows that maturation is without fault. This is the meaning of the Buddha being close to obtaining all light, which also shows the perfect result. A Bodhisattva is called the god of electricity. Electricity means change and non-attention. God means play or action. Playing or acting on the Dharma of non-attention, that is its meaning. A Bodhisattva is called victorious, which means victory over the battlefield of the enemy of afflictions. A Bodhisattva is called the essence of various appearances, meaning having radiant light and various forms. Such an essence is the place of origin.
Or, for the benefit of sentient beings, appearing as various things that are sentient and non-sentient, that is the essence, and that which itself becomes the main thing is called the essence. A Bodhisattva is called brave with ability, which means having the ability to obtain and suppress those who have not obtained the higher ground. A Bodhisattva is called completely destroying doubt, which means destroying doubt about truth and the Three Jewels, etc. A Bodhisattva is called sound fully proclaimed.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེའི་སྒྲ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་རབ་ཏུ་ལྟ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མུན་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོའི་སྤྱན་སྔར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་སྲས་དབང་པོའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡོན་ཏན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ན་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རབ་དང་མཆོག་གི་བློ་གྲོས་བཀྲ་ཤིས་པ་བྱས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་རབ་མཆོག་བཟུང་བས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལས་འདིར་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཡོན་ཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྨོས་སུ་ཟད་ཀྱི། གཞན་རྣམས་སོགས་པའི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། འཁོར་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདིར་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཁོར་སྔར་སྨོས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིས་སྨོས་པ་ཡང་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་དོན་ཉུང་ཞིང་བྱ་བ་ཉུང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རག་ལ་བརྟེན་པས་རྟག་ཏུ་ཞབས་འབྲིང་ན་ངེས་པར་འཁོད་པའི་
ཕྱིར་སྔར་སྨོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་གཞན་ལ་རག་ལ་མི་བརྟེན་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་སུ་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཏེ་མ་ངེས་པས་ཕྱིས་སྨོས་སོ། །གླེང་བསླང་བ་ཡང་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བསྟན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བསྟན་པའི་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ངེས་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་གཏམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དྲིས་པ་ལ་ལན་གླན་པས་འདི་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མཐུ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤ

【汉语翻译】
是宣说佛法的狮子吼各种声音。名为菩萨善观之眼，是以智慧之眼善观有情众生各种利益。名为菩萨离暗，是舍弃一切无明之黑暗。名为慈氏，是因时时安住于慈爱之禅定。名为妙吉祥，如来宝藏前，转轮王轮缘之子名为自在众时，发菩提心时，彼世尊说：种姓之子，汝具足殊胜功德与智慧，为利一切有情众生，如是作殊胜妙慧吉祥，受持佛土功德庄严殊胜，故种姓之子，汝名妙吉祥。等等，是无数菩萨中，此处主要者，略说少分功德随顺者。其他皆摄于等等之中。如是眷属，世尊安住于一处。此处先说圣声闻眷属，后说菩萨，是因圣声闻众生所作少，事务少，依赖如来，恒时于侍侧必定居住，故先说。菩萨众不依赖他者，于各种世界中，为各种有情众生之利益而如来，故不决定，故后说。发起之缘亦以七相显示，即教法圆满，与教法随顺之光芒圆满，教法之基础圆满，宣说导师大本体圆满，必定无疑之语圆满，以问答赞叹住于此处之如来赞叹他人功德圆满，显示大威力圆满。此后，世尊菩萨之

【英语翻译】
It is the proclamation of the various sounds of the lion's roar of the Dharma. The Bodhisattva called "Eye of Perfect Vision" is so called because he perfectly sees the various benefits of sentient beings with the eye of wisdom. The Bodhisattva called "Free from Darkness" is so called because he has abandoned all the darkness of ignorance. The one called "Maitreya" is so called because he is always in meditative equipoise on the samadhi of loving-kindness. The one called "Manjushri" is so called because when the Tathagata Jewel Essence was before the Chakravartin King, the son of the Wheel's Circumference, who was called the Assembly of the Powerful, generated the mind of enlightenment, that Bhagavan said: "Son of good family, because you are greatly endowed with qualities and wisdom, therefore, for the sake of all sentient beings, you have made such excellent and supreme auspicious intelligence, and because you have taken up the excellent qualities of the Buddha-field, son of good family, you shall be called Manjushri." And so forth, of the countless Bodhisattvas, here, those who are the main ones, only a small portion of qualities in accordance with them are mentioned. The others are included in the "and so forth." Such a retinue, and the Bhagavan dwells in one place. Here, the retinue of the noble Hearers is mentioned first, and the Bodhisattvas are mentioned later, because the noble Hearers have few concerns and few activities, and rely on the Tathagata, and always reside in attendance, so they are mentioned first. The Bodhisattvas do not rely on others, but go to various realms for the benefit of various sentient beings, so they are not fixed, and therefore are mentioned later. The occasion for the discourse is also shown in seven aspects: the perfection of the teaching, the perfection of the rays of light in accordance with the teaching, the perfection of the basis of the teaching, the perfection of the expression of the great essence of the teacher, the perfection of the certain and indubitable words, the perfection of praising the virtues of others by the Tathagata who dwells here in response to questions, and the perfection of showing great power. Then, the Bhagavan, the Bodhisattva's

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསལ་བར་མཛད་དོ་ཡང་དག་བར་རབ་ཏུ་སྟོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་དོན་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལུས་དང་སེམས་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིང་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྙམ་དུ་ཤེས་པའི་བར་གྱིས་བཤད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེ་བཀོད་པའི་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོངས་ཏེ་དེ་དག་འོང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་པའི་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་དེ་ནས་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་པདྨའི་སྙིང་པོ་དེ་དག་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འཁོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཚེ་དང་ལྡན་བ་ཤཱ་རིའི་བུ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ངེས་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་གཏམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་རདྭ་ཏིའི་བུས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་ལ་
འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གང་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་དག་པ་འདི་ལྟ་བུ་དག་འཁོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དྲིས་པ་ལན་གླན་པས་འདི་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཚད་མེད་པ་ནས་ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་ལུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་མཐུ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོ་སྡེའི་ལུས་དང་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། སྔར་སྨོས་པའི་གནས་དེ་ན་འཁོར་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ནས་མདོ་སྡེ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཚིག་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མདོ་སྡེ་འདིའི་ལུས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང། ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད

【汉语翻译】
从名为“进入行持”和“决定出离”开始，到“如实开示，如实显明”之间，展示了圆满的教法。然后，世尊从名为“如是极度决定的意义汇集大品”开始，到“身心极度满足，自知具足一切安乐”之间，展示了与宣说相符的圆满光芒。在珍宝庄严的回廊中，世尊从“眼前”开始，到“一同前来，这是他们到来的先兆”之间，展示了圆满的基础。世尊如是宣说后，不久，从“那时，彼时”开始，到“与眷属一同于彼莲花藏中结跏趺坐”之间，展示了宣说大自在者的圆满。然后，以佛陀的威力，具寿舍利子从座位上起身，从“起身”开始，到“无去无来是圣者的行持”之间，展示了必定无疑的圆满之语。然后，具寿舍罗多提子对菩萨无尽慧说：“如是语”，从“如是语”开始，到“何处有如是清净的菩萨安住的佛土，实乃甚少”之间，以问答的方式，展示了赞叹此地如来之其他功德的圆满。然后，具寿舍罗多提子从“舍罗多提子”开始，到“从十方无量佛土为听法而来”之间，展示了显现大威力的圆满。然后，世尊等开示了经部的体性和功德。如前所说，在那处所，与如是眷属一同安住，宣说了如是经部。将出现的“如实开示”之语与下文连接。此经部的体性是“进入菩萨行”和“决定出离无碍之门”，即菩萨的行

【英语翻译】
From the beginning of "Entering into Conduct" and "Definite Departure," up to "clearly revealing and truly showing," it demonstrates the perfection of the teachings. Then, the Blessed One, from the beginning of "The Chapter of the Great Assembly of Such Utterly Determined Meaning," up to "body and mind are utterly satisfied, and one knows oneself to be endowed with all happiness," demonstrates the perfect radiance that accords with the teaching. In the jeweled courtyard, the Blessed One, from "in front of" to "coming together, these are the omens of their arrival," demonstrates the perfect foundation. After the Blessed One spoke thus, not long after, from "then, at that time" to "together with the retinue, they sat in the lotus posture in those lotus wombs," demonstrates the perfection of expressing the great self-nature that teaches. Then, by the power of the Buddha, the venerable Shariputra rose from his seat, from "rose" to "the absence of going and coming is the conduct of the noble ones," demonstrates the perfect speech of certainty. Then, the venerable Sharadvatiputra said to the Bodhisattva Inexhaustible Intelligence, "Thus spoke," from "Thus spoke" to "Wherever there are such pure Bodhisattvas dwelling, such Buddha-fields are very rare," through questions and answers, demonstrates the perfection of praising the other qualities of the Tathagata residing here. Then, the venerable Sharadvatiputra, from "Sharadvatiputra" to "coming from immeasurable Buddha-fields in the ten directions to listen to the Dharma," demonstrates the perfection of showing great power. Then, the Blessed One and others revealed the body and qualities of the Sutra. As mentioned before, in that place, dwelling together with such a retinue, he spoke such a Sutra. Connect the words "clearly revealing" that appear with the following text. The nature of this Sutra is "Entering the Conduct of a Bodhisattva" and "The Door of Definite Departure Without Obstruction," which is the conduct of a Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་བར་བསྟན་པ་རྣམས་ཏེ། འཇུག་པ་ནི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་རྩོམ་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་ཞུགས་པའི་དགོས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་དེ་ལྟར་འཇུག་ཅིང་འབྱུང་བ་ལ་སྒྲིབ་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་དག་མདོ་སྡེའི་འདི་ལས་བསྟན་པས་ན་སྒོ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་བཀོད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་མདོ་སྡེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་བཀོད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ས་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་སོ་སོར་གསལ་བར་སྣང་བ་ལ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོ་སྡེ་འདིས་དེ་ལ་དམིགས་པ་སྟོན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གིས་
སྨོས་པའི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མདོ་སྡེ་འདི་བསྟན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དབང་ནི་དོན་དང་ཚིག་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱིས་བྱེད་དེ། གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ཕྱེ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་སྟོན་པས་ན་སྒོར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལ་གཟུད་པའི་སྒོར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ལེགས་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་སྟོན་པས་ན་གཟུད་པའི་སྒོར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཟུད་པའི་སྒོར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་སྟོན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆེན་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར

【汉语翻译】
从这部经中生起菩提心，到善巧方便之间所开示的那些，进入是指造作那些行为。决定出生是指进入那些行为的究竟目的。无有障碍是指那样进入和出生没有障碍和阻碍的意思，像那样从这部经中开示，所以叫做门。从菩萨的道次第安立为所缘，到为了宣说如来功德而进入通达一切法之理之间，这部经都显示了功德。其中，菩萨的道次第安立为所缘，菩萨的道是指菩提的那些。那些地的体性各自明显显现叫做安立，这部经显示了对它的专注，所以这样说。所有甚深佛法，以及圆满十力和无畏的智慧之源，是指以名称所说的那些法，圆满的智慧是从这部经的开示中产生的缘故。甚深佛法是指人无我和法无我。通达一切法之理和进入陀罗尼手印之门，是指通达了有为和无为的一切法，通达的威力是由不忘失意义和词句的陀罗尼所产生的，开启陀罗尼手印之门，就能通达一切法，像那样从这部经中开示，所以叫做进入门。进入以极度辨别智慧而摄持之门，是指这部经开示了四种正知，即法、义、决定词和辩才，所以叫做进入摄持之门。进入大神通智慧之门，是指这部经开示了菩萨的六种神通，所以这样说。伟大是指菩萨的神通比世间的神通、声闻和独觉的神通更伟大，所以这样说。因为

【英语翻译】
From this sutra, from generating Bodhicitta to skillful means, those that are taught in between, entering means creating those actions. Definitely arising means the ultimate purpose of engaging in those actions. Without obscuration means that entering and arising in that way has no obscuration and obstruction, like that, it is taught from this sutra, so it is called a gate. From the Bodhisattva's path arrangement as the object of focus, to entering the way of mastering all dharmas for the sake of proclaiming the qualities of the Tathagata, this sutra shows the merits. Among them, the Bodhisattva's path arrangement is called the object of focus, the Bodhisattva's path refers to those of Bodhi. The nature of those grounds appearing distinctly and clearly is called arrangement, this sutra shows the focus on it, so it is said like that. All profound Buddha-dharma, and the source of wisdom that perfects the ten powers and fearlessness, refers to those dharmas mentioned by name, the perfect wisdom arises from the teaching of this sutra. Profound Buddha-dharma refers to the selflessness of persons and the selflessness of dharmas. Entering the way of mastering all dharmas and the gate of the Dharani mudra, refers to the power of mastering all conditioned and unconditioned dharmas, the power of mastering is produced by the Dharani that does not forget the meaning and words, opening the gate of the Dharani mudra will lead to mastering all dharmas, like that, it is taught from this sutra, so it is called entering the gate. Entering the gate of being grasped by extremely discerning wisdom, refers to this sutra teaching the four correct knowledges, namely dharma, meaning, definitive words, and eloquence, so it is called entering the gate of being grasped. Entering the gate of great supernormal knowledge wisdom, refers to this sutra teaching the six supernormal knowledges of Bodhisattvas, so it is said like that. Great means that the Bodhisattva's supernormal knowledge is greater than the supernormal knowledge of the world, Shravakas, and Pratyekabuddhas, so it is said like that. Because

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཐབས་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྐྱེ་ཞིང་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག་པའི་ཚུལ་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དུ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གཅིག་གི་ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་ཉིད་འདིས་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། གོང་དུ་བགྲོད་པ་གཅིག་ཅེས་སྨོས་པ་སྟེ། བགྲོད་པ་གང་དང་གང་གཅིག་ཏུ་སྟོན་ཅེ་ན། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་གསུམ་ཆར་མཚུངས་པར་སྟོན་
ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚུལ་གཅིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དབྱེར་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཚུལ་གཅིག་སྟེ། སྣ་ཚོགས་སུ་དབྱེར་མེད་པ་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་དང་དབང་པོ་ལ་གཟུད་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་གང་ལ་དད་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་ལ་མཁས་པ་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོའི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་ཆོས་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་བསྟན་པ་ལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཚིག་འོག་མས་མཚོན་ཏེ། བདུད་ཀྱི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཚུལ་བཞིན་ཆོས་ལ་གཟུད་པའི་སྒོར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་ཚུལ་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུད་པ་ནི་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་སྤོང་བའི་ཐབས་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་དང་ཐག་རིང་པོས

【汉语翻译】
名为不退转法轮，是因为此经部宣说了不从无上菩提退转的方法。名为善妙宣说不生不灭之法，是因为此经部宣说了一切法从一开始就不生，以及不从无上菩提退转之理。名为于一乘道中真实趣入，是指如实宣说一乘道。名为一切乘于一乘中平等性亦复真实趣入，是指以上已对此作了阐明，即上面所说的一乘。若问宣说何者为一乘，答：宣说声闻、独觉、菩萨三乘平等为一乘，这是它的总结语。名为趣入唯一之法界无别，是指法界清净为一，无有种种差别，因此经部宣说之故。名为显示普于一切有情之意乐及根器，是指此经部善巧宣说有情众生之意乐所信以及根器之利钝。名为随顺心要之法而得决定，是指外道等他宗不能动摇，教法的心要，此经部宣说了这样的法。因此以下文句为例，说明能极度摧毁一切魔众。名为趣入如理随顺法之门，是指随顺涅槃之法名为如理之法，趣入此法是因为此经部宣说的缘故。名为调伏一切烦恼及见，是指贪欲等烦恼，以及我见、边执见、邪见、见取见、戒禁取见这五种见，此经部宣说了舍弃这些见的方法。名为随入无著之智慧及，是指长久和遥远的

【英语翻译】
The name "Wheel of Dharma of Non-Regression" is because this sutra teaches the method of not regressing from unsurpassed Bodhi. The name "Excellent Teaching of Non-Arising and Non-Cessation" is because this sutra teaches that all dharmas are unborn from the beginning, and the principle of not regressing from unsurpassed Bodhi. The name "Truly Entering the One Vehicle Path" means to truly teach the One Vehicle Path. The name "All Vehicles Equally Truly Entering the One Vehicle" means that the above has already clarified this, that is, the One Vehicle mentioned above. If asked what is taught as the One Vehicle, the answer is: teaching the Hearer, Solitary Buddha, and Bodhisattva three vehicles as equal to the One Vehicle, this is its concluding remark. The name "Entering the Undifferentiated Realm of the One Dharma" means that the pure realm of Dharma is one, without various differences, therefore this sutra teaches it. The name "Showing Universally the Intentions and Faculties of All Sentient Beings" means that this sutra skillfully teaches the intentions and beliefs of sentient beings, as well as the sharpness and dullness of their faculties. The name "Determined by Following the Essence of the Dharma" means that other schools such as heretics cannot shake the essence of the teachings, and this sutra teaches such a Dharma. Therefore, the following sentences are used as examples to illustrate the ability to extremely destroy all demonic hosts. The name "Entering the Gate of Rightly Following the Dharma" means that the Dharma that follows Nirvana is called the Right Dharma, and entering this Dharma is because this sutra teaches it. The name "Subduing All Afflictions and Views" refers to afflictions such as greed, as well as the five views of self-view, extreme view, wrong view, view of holding views as supreme, and view of holding precepts and vows as supreme, and this sutra teaches the method of abandoning these views. The name "Following the Wisdom of Non-Attachment and" refers to the long and distant

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་བསྒྲིབས་པ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཐབས་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་ནུས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཆོས་ལ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །མཐའ་ཡས་ཤིང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་བསྔོ་བ་ལ་མཁས་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་སྤྱད་དོ་ཅོག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་ལ་མཁས་པའི་ཐབས་མཐའ་ཡས་ཤིང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་
འགྱུར་བ་མདོ་སྡེའི་འདི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བ་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་བསྟན་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་ཞིང་འབད་མི་དགོས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པ་འམ་དེ་ལྟ་བུའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་མདོ་སྡེ་འདི་བསྟན་པ་ལས་འབྱུང་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ལས་འདས་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་མདོ་སྡེ་འདི་བཤད་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཟབ་མོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་བྱེད་པ་པོས་མ་བྱས་པར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཡིད་མི་ཆེས་པའི་ཕྱིར་ཟབ་སྟེ། །མདོ་སྡེ་འདི་བཤད་པ་ལས་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་འདི་བཤད་པའམ། བསྟན་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་སྩོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་རྗེ

【汉语翻译】
能毫无遮蔽地了知断除之对境的智慧，以及生起智慧之方便，皆因此经部中已宣说。智慧是能够辨别一切法之自相者。而耶谢（梵文：jñāna，智慧）则是于智慧所辨别之法，证悟其共相者。名为“善巧于无边且无等之回向之方便之耶谢之开示”者，乃因这部经中已开示了善巧于将所行一切善根回向于无上菩提之方便，即无边且无等之耶谢之转变。名为“随入一切佛法之平等性之耶谢”者，乃因此经部中已开示了力量与无畏等一切佛法，皆转变为于空性中味为一体之耶谢，故如是说。名为“趣入无碍耶谢之加持之门”者，乃指无需思虑与勤作，自然成就般了知一切事物之耶谢，称为无碍耶谢。安住于如是耶谢，或具足如是威力者，称为加持。因这部经之开示能生起如是加持，故如是说。名为“如实决定一切法之开示”者，乃因此经部中已开示了菩提之支分、地、波罗蜜多等佛法，皆无颠倒。名为“趣入不思不分别之平等性”者，乃因这部经之宣说能生起超越思虑与分别之平等性。名为“通达甚深缘起”者，乃因世间之人不相信诸法并非由作者所造，而是缘起，故说缘起甚深。而这部经之宣说能使人通达缘起。名为“积聚一切福德与耶谢之大资粮”者，乃因宣说或开示这部经，能使菩萨积聚广大之福德与耶谢之资粮。

【英语翻译】
The wisdom that knows without obscuration the objects to be severed, and the means of generating wisdom, are taught in this sutra. Wisdom is that which can distinguish the own characteristics of all dharmas. Jñana (Sanskrit: jñāna, wisdom) is that which realizes the general characteristics of the dharmas distinguished by wisdom. That which is called "the teaching of the jñana of the means that is skilled in the dedication that is boundless and incomparable" is because this sutra has taught the means of being skilled in dedicating all virtuous deeds to unsurpassed enlightenment, that is, the transformation of the jñana that is boundless and incomparable. That which is called "following the jñana of the equality of all the Buddha's dharmas" is because this sutra has taught that all the Buddha's dharmas, such as powers and fearlessnesses, are transformed into jñana that understands that they are of one taste in emptiness, therefore it is said thus. That which is called "entering the door of the blessing of unobstructed jñana" refers to the jñana that knows all things as naturally accomplished without the need for thought or effort, which is called unobstructed jñana. Abiding in such jñana, or possessing such power, is called blessing. Because the teaching of this sutra can generate such blessing, it is said thus. That which is called "the teaching of the determination of all dharmas as they are" is because this sutra has taught the aspects of enlightenment, the grounds, the perfections, and other Buddha's dharmas without inversion. That which is called "entering the equality of non-thought and non-discrimination" is because the teaching of this sutra can generate the equality that transcends thought and discrimination. That which is called "understanding the profound dependent origination" is because worldly people do not believe that dharmas are not made by a maker, but are dependently originated, therefore dependent origination is said to be profound. And the teaching of this sutra can enable people to understand dependent origination. That which is called "accumulating all the great accumulations of merit and jñana" is because the teaching or exposition of this sutra can cause bodhisattvas to accumulate vast accumulations of merit and jñana.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་ཆར་ཡང་དོན་དམ་པར་རོ་གཅིག་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཟབ་པས་ན་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མདོ་སྡེ་འདི་བཤད་པ་ལས་འབྱུང་བས་ན་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དྲན་པ་དང་བློ་གྲོས་དང་རྟོགས་པ་དང་མོས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་མི་ཟད་པ་མངོན་
པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་མིང་གིས་སྨོས་པའི་རྣམས་འཁོར་བའི་མཐའི་བར་དུ་ཟད་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་མདོ་སྡེ་འདི་བཤད་པ་ལས་འབྱུང་བས་ན། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན། མོས་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་ནས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་བདེན་པའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་ཚུལ་ཡང་འདི་ལས་སྟོན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ལུས་དང་སེམས་རབ་ཏུ་དབེན་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསེ་རུ་ལྟ་བུར་སྤྱད་པའི་ལུས་དང་སེམས་རབ་ཏུ་དབེན་པར་ཤེས་པ་ཡང་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྐལ་བ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མདོ་སྡེ་འདི་བསྟན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་རྟོགས་ཤིང་སྟོན་ནུས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ལ་ཚུལ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་མདོ་སྡེ་འདི་བསྟན་པ་ལས་འབྱུང་བས་ན་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་གསུང་ངོ་སྟོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆད་པའི་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གསུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །འོག་མ་རྣམས་ནི་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྟོན་པ་ནི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་བཟང་པོས་སྟོན་པའོ། །རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་རིགས་པ་དང་མི་འགལ་བའི་དོན་སྟོན་པའོ། །མོས་པར་མཛད་པ་ལ

【汉语翻译】
名为“趋入于地”是指身、语、意三者在胜义谛中成为一体，成为平等性本身，因为深奥所以称为庄严。像这样，此经出自宣说，所以称为“随顺”。名为“忆念、智慧、证悟和信解，以及无尽的智慧得以显现”，是指忆念等以名称所说的这些，直到轮回的尽头也不会穷尽，因为此经出自宣说，所以这样说。忆念等之前已经说过。信解是指确信而不改变。名为“为了以声闻乘调伏而进入圣谛之理”，是指为了以声闻乘调伏的众生，也从此经中宣说四圣谛之理，所以这样说。名为“为了以独觉乘调伏而了知身心极度寂静”，是指为了以独觉乘调伏的众生，也从此经中开示如犀牛角般修持的身心极度寂静。名为“为了以大乘调伏而开始在一切智智的地位上灌顶”，是指为了具有大乘根器的众生，也从此经的开示中出现将在佛的地位上灌顶。名为“为了宣说如来功德而进入对一切法自在的理”，是指无碍地了知佛的一切法，称为对一切法自在，如果了知一切法，也能证悟和宣说如来的功德，成为那样的方法称为理。像那样的理，此经出自开示，所以称为进入理，因此，这部具有那样功德的经被宣说、开示、彻底开示等等，应当理解为是讲述的词语的类别。或者说，“宣说”是指开示，后面的那些是讲述，其中，开示是指用美好的词语和文字来开示，彻底开示是指开示与道理不相违背的意义，在信解中

【英语翻译】
That which is called "Going to the Ground" means that the three, body, speech, and mind, become one in the ultimate truth. It is called an ornament because it becomes equality itself, which is profound. Because such a thing comes from the explanation of this sutra, it is called "Following." That which is called "Manifesting Unfailing Mindfulness, Intelligence, Realization, Faith, and Wisdom" means that these things mentioned by name, such as mindfulness, will never be exhausted until the end of samsara, because this sutra comes from the explanation. Therefore, it is said that way. Mindfulness and so on have been explained before. Faith is to believe and not change to another. That which is called "Entering into the Truth of the Noble Ones for the Sake of Subduing by the Hearer Vehicle" means that for the sake of sentient beings to be subdued by the Hearer Vehicle, the truth of the four noble ones is also taught from this sutra, so it is said that way. That which is called "Knowing the Body and Mind to Be Extremely Secluded for the Sake of Subduing by the Solitary Buddha Vehicle" means that for the sake of sentient beings to be subdued by the Solitary Buddha Vehicle, the knowledge of the body and mind that are practiced like a rhinoceros horn is also taught from this sutra. That which is called "Initiating Empowerment on the Ground of Omniscience for the Sake of Subduing by the Great Vehicle" means that for the sake of sentient beings who have the potential of the Great Vehicle, the empowerment on the ground of the Buddha will also appear from the teaching of this sutra, so it is said that way. That which is called "Entering into the Way of Mastering All Dharmas for the Sake of Expressing the Qualities of the Tathagata" means that knowing all the dharmas of the Buddha without obstruction is called mastering all dharmas. If one knows all dharmas, one can also realize and express the qualities of the Tathagata, and the method of becoming like that is called the way. Because such a way comes from the teaching of this sutra, it is called entering into the way. Therefore, this sutra, which is endowed with such qualities, is spoken, taught, thoroughly taught, and so on, and should be understood as a category of words of explanation. Alternatively, "speaking" means teaching, and the following are explanations. Among them, teaching means teaching with good words and letters. Thoroughly teaching means teaching the meaning that does not contradict reason, in faith

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ཚིག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གང་ཟག་བདུན་
པོ་ལུང་གི་སྟོབས་ཅན་དང༌། རྟོགས་པའི་སྟོབས་ཅན་དང༌། མདོར་བསྟན་པས་གོ་བ་དང༌། སྤྲོས་ཏེ་བསྟན་པས་གོ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཅན་དང༌། མི་ཤེས་པ་དང༌། ལོག་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལུང་གི་སྟོབས་ཅན་ནི་སྐྱེ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་ལུང་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཀློག་པ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཆེད་དུ་ནི་མོས་པར་མཛད། འཛིན་དུ་འཇུག་སྟེ། མདོ་བཤད་པའི་ཚེ་དང་པོ་མོས་པར་མཛད་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་དོན་དང་ཚིག་མ་ནོར་བར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཕྱིས་ཀྱང་མི་བརྗེད་པར་ཁ་དོན་དུ་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པའི་སྟོབས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གི་ཆེད་དུ་ནི་ཤེས་པར་མཛད། རྣམ་པར་རིག་པར་མཛད། རབ་ཏུ་ཤེས་པར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་ཆོས་གསུམ་པོས་བཤད་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐོས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གསུང་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཤེས་པར་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྱའོ། །མདོར་བསྟན་པས་གོ་བའི་གང་ཟག་གི་ཆེད་དུ་ནི་འཇུག་པར་མཛད་དེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མིང་ཙམ་བསྟན་པས་འཇུག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོས་ཏེ་བསྟན་པ་གོ་བའི་གང་ཟག་གི་ཆེད་དུ་ནི་འགྲེལ་ཏེ་བདེན་པ་བཞི་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་སྟོན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གི་ཆེད་དུ་ནི། རྣམ་པར་འབྱེད་དེ་བདེན་པ་དར་དཀོན་མཆོག་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གཅད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པས་རྣམ་པར་འབྱེད་དོ། །མི་ཤེས་པའི་གང་ཟག་གི་ཆེད་དུ་ནི། །གསལ་བར་མཛད་དེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྟོན་ཏོ། །ལོག་པར་ཤེས་པའི་གང་ཟག་གི་ཆེད་དུ་ནི། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྟན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་བབ་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་དོན་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་མང་པོ་བསྟན་པ་འདུས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསྟན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་
པའི་འོད་ཟེར་ཡང༌། ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཞིས་བསྟན་ཏེ། འོད་ཟེར་གཞན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་བ་ཐེབ་པ་རྣམས་ཀྱི་འ

【汉语翻译】
等等剩余的词句，是针对七种人，即精通经文者、精通证悟者、通过简略指示而理解者、通过详细阐述而理解者、怀疑者、无知者和邪知者而说的。其中，精通经文者是指仅仅依靠如来所说经典的经文，进行阅读和听闻等的人。为了这些人，要让他们信解，让他们受持。在宣讲经典时，首先让他们信解，然后在信解之后，让他们毫不错误地受持意义和词句，之后也为了让他们不忘记而成为口头禅。为了精通证悟者的个人，要让他们了解，让他们辨别，让他们彻底了解。也就是要让他们按顺序了解用三种法宣说、修行和听闻的法，十二部经，圣道和涅槃等。为了通过简略指示而理解的个人，要让他们进入，因为仅仅指示四圣谛的名相就能让他们进入。为了通过详细阐述而理解的个人，要解释四圣谛，像分为十六种相来宣说那样。为了怀疑者个人，要分别，对于真谛、三宝等产生怀疑的，为了断除这些怀疑，要以理证来分别。为了无知者个人，要阐明，也就是反复宣说。为了邪知者个人，要正确地彻底宣说，也就是用不颠倒的方式来宣说。现在是宣说与教法相符的圆满光芒的时候了。因此宣说了“从那时起，世尊”等等。像这样，被称为“极其明确的意义的大集合”，是因为这部经集中宣说了许多善于确定教法意义的内容，所以才这样称呼。与教法相符的光芒，也用四种功德来显示，压倒其他光芒的是，如来的光芒和菩萨灌顶的光芒等。

【英语翻译】
Etc., the remaining words are addressed to seven types of individuals: those skilled in scripture, those skilled in realization, those who understand through brief instruction, those who understand through detailed explanation, the doubtful, the ignorant, and those with wrong knowledge. Among them, those skilled in scripture are those who rely solely on the scriptures spoken by the Tathagata, engaging in reading and listening, etc. For these individuals, one should inspire faith and enable them to retain the teachings. When expounding the sutras, first inspire faith in them, and then, after inspiring faith, enable them to retain the meaning and words without error, and later also to make them a mantra so that they do not forget. For the individual skilled in realization, one should enable them to understand, to discern, and to thoroughly understand. That is, one should enable them to understand in order the Dharma to be explained, practiced, and heard through the three Dharmas, the twelve branches of scripture, the Noble Path, and Nirvana, etc. For the individual who understands through brief instruction, one should enable them to enter, because merely indicating the names of the Four Noble Truths enables them to enter. For the individual who understands through detailed explanation, one should explain the Four Noble Truths, like explaining them by dividing them into sixteen aspects. For the doubtful individual, one should differentiate, and for whatever doubts arise regarding the Truth, the Three Jewels, etc., one should differentiate with reasoning in order to dispel those doubts. For the ignorant individual, one should clarify, that is, repeatedly explain. For the individual with wrong knowledge, one should correctly and thoroughly explain, that is, explain in a non-inverted manner. Now is the time to explain the perfect radiance that accords with the teachings. Therefore, it is said, "From then on, the Bhagavan," etc. Like this, it is called "The Great Collection of Extremely Definite Meanings" because this sutra collectively expounds many contents that are good at determining the meaning of the Dharma, hence it is called that. The radiance that accords with the teachings is also shown with four qualities, and what overwhelms other radiances is the radiance of the Tathagata and the radiance of the Bodhisattvas who have received empowerment, etc.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ོད་མ་གཏོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་མི་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །མུན་ནག་སེལ་བ་ནི་གང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འོད་དེས་ས་ལེར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འདི་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། འདི་ལྟར་མཐུ་ཆེ་བ། འདི་ལྟར་དབང་ཆེ་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་བར་སྣང་ལ་རྒྱུ་བ་དང༌། འདམ་རྫབ་དང་འབྲུལ་སོགས་པ་སྐེམས་ཤིང་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གླིང་ཁམས་གང་དུ་འཆར་ཞིང་སྣང་བར་བྱེད་པ་དེར་འཆར་ཞིང་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་འོད་དེ་ལ་རྩྭ་དང་ཤིང་གེ་ལ་བཞེས་བྱ་བ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་ས་ལེར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དན་སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྙམ་དུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །བསྟན་པའི་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་པདྨ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཚད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཁ་ཚོན་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་འདབ་མ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དྲི་ཞིམ་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དབྱིབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བཀྲ་བ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞེས་སྨོས་པའོ། །ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་སྨོས་པའོ། །ས་གཡོ་བ་དང་འོད་ཟེར་གཏོང་བ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་པའི་སྔ་ལྟས་གསུམ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་སྤང་བར་དཀའ་བ་རྩ་ནས་དབྱུང་བ་དང་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་དབབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བརྗོད་པའང་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་དགུས་བསྟན་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་དང༌། འཇིགས་
པ་བདུན་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཆོས་བདག་མེད་པ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་མ་ཆགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྐུའི་ཡོན་ཏན་དང༌། བརྗོད་ཀྱིས་མེ་ལང་བའི་ཡོན་ཏན་མདོར་བསྡུས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་

【汉语翻译】
从“除了光”开始，到“被压制且不明显”为止进行了阐述。消除黑暗是指从“三千大千世界的宇宙”开始，到“光芒照亮”为止进行了阐述。像太阳和月亮这样具有大神变、如此强大、如此有权威，是因为它们在虚空中运行，使泥泞和水草等干涸成熟，并在任何地方显现和照亮，它们就在那里显现和照亮。没有遮蔽是指从“光芒照耀草木”开始，到“照亮所有世界并使其明亮”为止进行了阐述。使一切众生的身体和心灵都感到满足是指从“那些地狱众生”开始，到“我感到自己拥有所有快乐”为止进行了阐述。教义的基础圆满也通过五种方式进行了阐述：原因圆满是指提到了七宝莲花。数量圆满是指提到了相当于车轮辐条的大小，并具有成百上千的花瓣。气味圆满是指提到了气味芬芳。形状圆满是指提到了美丽动人。颜色圆满是指提到了具有颜色且令人愉悦。大地摇动、放射光芒和降下大雨般的花朵这三种预兆，是为了表明从根本上消除难以舍弃的坏聚见，消除无明的黑暗，以及降下菩提之方的花朵大雨。阐述导师的伟大自性，也通过九种功德进行了阐述：大慈悲的功德，没有七种恐惧的功德，具有能够利益众生的力量的功德，如何利益众生的功德，不住于轮回和涅槃的功德，宣说诸法无我的功德，不执着于三界诸法无常自性的功德，身之功德，以及难以言表的功德，通过简要概括进行了阐述。这些。

【英语翻译】
From "except for light" onwards, it is explained up to "being suppressed and becoming unclear." Eliminating darkness refers to the explanation from "the universe of the great three-thousandfold world" to "the light illuminated." The reason why the sun and moon have such great miraculous powers, are so powerful, and have such authority is that they move in the sky, causing mud and weeds to dry up and ripen, and wherever they appear and illuminate, they appear and illuminate there. Without obscuration refers to the explanation from "the light shines on grass and trees" to "illuminating all the worlds and making them bright." Making all sentient beings' bodies and minds satisfied refers to the explanation from "those hell beings" to "I feel that I possess all happiness." The perfection of the basis of the teachings is also explained through five aspects: the perfection of cause is mentioned as the lotus of seven precious jewels. The perfection of quantity is mentioned as being the size of a chariot wheel spoke, with hundreds of thousands of petals. The perfection of scent is mentioned as having a fragrant scent. The perfection of shape is mentioned as being beautiful and pleasing to the eye. The perfection of color is mentioned as having color and being pleasing. The three omens of the earth shaking, emitting light, and raining down great showers of flowers are to show the uprooting of the difficult-to-abandon view of the aggregates, the dispelling of the darkness of ignorance, and the raining down of great showers of flowers of the path to enlightenment. The greatness of the nature of the teacher is also explained through nine qualities: the quality of great compassion, the quality of being without the seven fears, the quality of possessing the power to benefit sentient beings, the quality of how to benefit sentient beings, the quality of not abiding in samsara and nirvana, the quality of teaching the selflessness of phenomena, the quality of not being attached to the impermanent nature of the phenomena of the three realms, the quality of the body, and the quality of being beyond words, which is explained through a brief summary. These.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ལ། རྡུལ་མེད་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་དཔའ་བོ་འདོད་ཆགས་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྟོད་དེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཕ་མ་ཉེ་དུ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཟབ་པ་རྣམ་པ་བཞིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཁྱད་ཞུགས་པས་ན་ཐུགས་རྗེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དོ། །དེ་ལ་ཕ་མ་ཉེ་དུ་བུ་ཚ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཡོད་མོད་ཀྱི། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལོགས་པར་མི་ལྟ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ཉམས་པ་དང༌། དམན་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཤིན་ཏུ་སྙིང་བརྩེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའང་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བདག་གིར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་ཚོལ་བར་རྟོག་པ་དང༌། དེ་དང་མི་ལྡན་ན་ཡིད་མི་བདེ་བའི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་ལྡན་ན་དགའ་བས་ཡིད་བདེ་བའི་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་སྙིང་རྗེར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ལ་སྐྱོན་རྣམ་པ་དེ་བཞི་མི་མངའ་བས་ན། རྡུལ་མེད་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་དཔའ་བོ་འདོད་ཆགས་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་བཞི་གསུངས་སོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་རྟག་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལྟ་བའོ། །ལོགས་པར་མི་ལྟ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མ་རྟོགས་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ལ་སྐྱོན་རྣམ་པ་དེ་གཉིས་མི་མངའ་བས། ཡེ་ཤེས་རབ་རིབ་མི་མངའ་སྤྱན་གསུམ་རྣམ་པར་སྐྱངས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གཉིས་གསུངས་ཏེ། སྤྱན་གསུམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་
རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པའི་སྙིང་རྗེ་ནི་བུ་ཚ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་དང་འགལ་བ་ཞིག་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེ་སྡང་གི་སེམས་འབྱུང་བས་དེའི་ཚེ་ཕ་མ་དང་ཉེ་དུའི་སྙིང་རྗེ་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐྱོན་དེ་མི་མངའ་བས། །སྐྱོན་རྣམས་བསལ་བས་དྲི་མ་གསུམ་དང་ཐ་བ་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞེ་སྡང་གི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་སྤངས་པས་འགལ་བ་ཅིས་ཀྱང་ཕྱིས་ཞེ་སྡང་མི་སྐྱེ་སྟེ། སྐྱོན་རྣམས་བསལ་བ་ཡིན་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་གི་ཞིང་དུ་མ་གྱུར་པས་ཐ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དུག་གསུམ་གྱི་བག་ལ་ཉལ་སྤངས་པས་ཕྱིས་ཀྱང་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕ

【汉语翻译】
ལ། 尘无尘离勇士离贪。（藏文）等一句偈颂以大悲赞叹，即是说四种有情，父母亲友、外道、菩萨、阿罗汉等的慈悲，如来之慈悲是极度慈爱、极度了知、极度清净、甚深四种按顺序超胜，因此以慈悲门赞叹。其中父母亲友对子女有慈爱，然以烦恼、邪见、不邪见、极度退转、下劣五种方面并非极度慈爱，如何呢？由我执而生，寻觅痛苦之境，不具足则不悦意之逼迫，具足则喜悦而生悦意之贪欲四种，当知是烦恼之慈悲，如来之慈悲不具足彼四种过失，故说尘无尘离勇士离贪。（藏文）四句。邪见是于常乐等颠倒见。不邪见是不悟四圣谛，如来之慈悲不具足彼二种过失，故说智慧无翳三目遍扬。（藏文）二句，三目是法眼、慧眼、佛眼。其中极度退转之慈悲是子女等稍作违意之事，嗔恨心立即生起，此时父母亲友之慈悲即极度退转，如来不具足彼过失，故说除诸过失离三垢及下劣。（藏文）谓已断除嗔恨之遍计，无论如何违逆，之后亦不生嗔恨，是为除诸过失，自性即是遍计烦恼性故名垢，未成善妙稼禾之田故名下劣，谓已断除三毒之随眠，之后亦不复生嗔恨之因。

【英语翻译】
La. Praising with great compassion through a verse such as, "Dustless, free from dust, brave, free from desire" (Tibetan), it means that the compassion of the Tathagata surpasses the compassion of four kinds of sentient beings—parents and relatives, non-Buddhists, Bodhisattvas, and Arhats—in four ways: extreme love, supreme knowledge, extreme purity, and profoundness, in that order. Therefore, it is praised through the gate of compassion. Among them, parents and relatives have love for their children, but it is not extreme love in terms of five aspects: afflictions, wrong views, non-wrong views, extreme degeneration, and inferiority. How so? It arises from the concept of self, seeking a realm of suffering, and if it is not possessed, there is the oppression of displeasure, and if it is possessed, there arises desire for pleasure with joy. These four are to be known as the compassion of afflictions. The compassion of the Tathagata does not possess those four faults, therefore it is said, "Dustless, free from dust, brave, free from desire" (Tibetan), four phrases. Wrong view is seeing permanence and happiness, etc., in a reversed manner. Non-wrong view is not realizing the four noble truths. The compassion of the Tathagata does not possess those two faults, therefore it is said, "Wisdom without dimness, three eyes fully raised" (Tibetan), two phrases. The three eyes are the Dharma eye, the wisdom eye, and the Buddha eye. Among them, the compassion of extreme degeneration is that as soon as children, etc., do something contrary to one's mind, anger immediately arises. At that time, the compassion of parents and relatives is extremely degenerated. The Tathagata does not possess that fault, therefore it is said, "Having removed all faults, abandoned the three stains and inferiority" (Tibetan). It means that having abandoned the pervasive clinging of anger, no matter how contrary it is, anger will not arise later, which is the removal of all faults. Because its nature is pervasively afflicted, it is called a stain, and because it has not become a field for virtuous crops, it is called inferiority. It means that having abandoned the latent tendencies of the three poisons, there will be no cause for anger to arise later.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །དམན་པའི་སྙིང་རྗེ་ནི་གནོད་པར་བྱས་པ་དང༌། ཕན་འདོགས་པའི་ངོར་ལྟ་བ་སྟེ། འདིས་ངའི་བུ་ལ་གནོད་པ་འདི་བྱས་སོ། །ཕན་པ་འདི་བྱས་སོ་ཞེས་བདག་དང་བདག་གིར་རྟོག་པའི་གཞི་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མི་མངའ་བས། རྡུལ་བྲལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ནི་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། བདུད་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་མ་བཅོམ་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཤེས་པ་རབ་རིབ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ས་འོག་མ་ལ་རགས་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ས་གོང་མ་ལ་ཞི་བར་རྟོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཤས་ཀྱིས་སྤངས་ཀྱང་བདུད་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་བཅོམ་ནས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བདག་དང་བདག་གིར་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ལས་མི་མངའ་བས། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དཔའ་བོ་འདོད་ཆགས་བྲལ། །ཡེ་ཤེས་རབ་རིབ་མི་མངའ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདུད་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་བཅོམ་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་ན་དཔའ་བོ་འདོད་ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞན་ནི་ཚིག་རེ་རེ་དང་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མ་ཐོབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པར་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོར་སྤྱན་གསུམ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང༌། མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་མི་ལྡན་པས་ན་ཟབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་སྤོང་བ་དང༌། ཡིད་ལ་མཛད་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས་ཀྱིས་ཟབ་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སྤོང་བའི་ཁྱད་པར་ནི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་སྤངས་པས་སྐྱོན་རྣམ་པར་བསལ་བ་དང་དྲི་མ་གསུམ་དང་ཐ་བ་སྤངས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཡིད་ལ་མཛད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྡུལ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་ཁྱད་ཞུགས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མི་མཐུན་པའི་ཕ

【汉语翻译】
总之，下劣的慈悲是看到有害和有益之处。此人对我的儿子有害，此人有益，这样从我与我所的执着中产生的过失，如来没有，所以说“离尘”。应当将向具有如此极度慈悲的佛陀慈悲者敬礼，这样来连接。 此外，外道徒的慈悲不是完全的了知，因为他们有对过失的分别念，有对功德的分别念，没有战胜魔和反驳者的贪欲，以及有模糊的智慧。他们认为下地是粗糙的，上地是寂静的，虽然以部分贪欲来舍弃，但没有战胜魔和反驳者，所以不是远离贪欲，以及具有我与我所执着的模糊智慧。如来没有这样的过失，所以说： “无尘无垢英雄离贪欲，无有智慧之模糊。” 因为是战胜魔和反驳者的离贪欲者，所以称为英雄离贪欲，其他的词语各自连接。 菩萨 们的慈悲因为没有获得佛陀的果位，以及没有完全断除所知障，所以不是非常清净，为了对治它，说“三眼完全清净”。 阿罗汉 们的慈悲因为有分别念，以及不具有无缘慈悲，所以不是甚深，为了对治它，世尊的慈悲以断除和作意两种差别来显示甚深。 其中，断除的差别是通过断除一切缠缚和习气来消除过失，以及通过断除三种垢染和粗重来显示。 作意的差别是具有无分别的智慧和无缘的慈悲，这是通过“离尘”来显示的。 另一种说法是，在此，世尊的慈悲是通过智慧和断除两种差别来显示超越世间人和声闻众。 智慧也是不相同的

【英语翻译】
In short, inferior compassion is seeing what is harmful and beneficial. This person is harmful to my son, and this person is beneficial. The faults that arise from the attachment to self and what belongs to self, the Tathagata does not have, so it is said "free from dust." One should connect by saying, "I prostrate to the compassionate Buddha who has such extreme compassion." Furthermore, the compassion of non-Buddhists is not complete knowledge, because they have discrimination of faults, discrimination of merits, are not free from desire without conquering demons and opponents, and have obscure wisdom. They consider the lower grounds to be coarse and the upper grounds to be peaceful. Although they abandon with partial desire, they have not conquered demons and opponents, so they are not free from desire, and they have obscure wisdom with attachment to self and what belongs to self. The Tathagata does not have such faults, so it is said: "Dustless, stainless, hero, free from desire, without obscuration of wisdom." Because he is a conqueror of demons and opponents and is free from desire, he is called a hero free from desire. Connect the other words individually. The compassion of Bodhisattvas is not perfectly pure because they have not attained the state of Buddhahood and have not completely abandoned the obscurations of knowledge. To counteract this, it is said, "Three eyes are completely purified." The compassion of Arhats is not profound because it has discrimination and does not have non-referential compassion. To counteract this, the compassion of the Bhagavan is shown to be profound by the two distinctions of abandonment and attention. Among these, the distinction of abandonment is shown by eliminating faults by abandoning all entanglements and habitual tendencies, and by abandoning the three stains and coarseness. The distinction of attention is having non-discriminating wisdom and non-referential compassion, which is shown by "free from dust." Another way of saying it is that here, the compassion of the Bhagavan is shown to surpass worldly people and Shravakas by the two distinctions of wisdom and abandonment. Wisdom is also different

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་རྡོ་དབྱིག་ལ་སོགས་པས་འཕྲལ་དུ་ཐོ་འཚམས་པ་དང༌། དེའི་བག་ལ་ཉལ་སེམས་ལ་ཡོད་པ་དང༌། དེ་སྤོང་བའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་ལྟ་བུའི་བདུད་དང༌། བདུད་དེའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཏེ། དེ་དག་བཅོམ་པས་སྤངས་པས་ན། རྡུལ་མེད་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་དཔའ་བོ་འདོད་ཆགས་བྲལ། །ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཡང་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཡོད་དེ། གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །གཟིགས་པ་ནི་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ། ཡ་ཤེས་དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ན། ཡེ་ཤེས་རབ་རིབ་མི་མངའ་སྤྱན་གསུམ་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ཞེས་བྱའོ། །སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའི་ལམ་གཉེན་པོ་ལ་ཡང་ས་འོག་མ་དང་གོང་མ་ལ་
རགས་པ་དང་ཞི་བར་འཛིན་པའི་ལམ་དྲི་མ་ཅན་ཡོད་ལ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉོན་མོངས་པ་ཆེ་རིམ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན་ཐ་མ་ཡང་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་མངའ་བས་དྲི་མ་གསུམ་དང་ཐ་བ་སྤངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྐྱོན་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་ཀྱང་སྤོང་བ་ཁྱད་ཞུགས་ཏེ། དེ་བས་ན་སྐྱོན་རྣམས་བསལ་བ་དང་རྡུལ་བྲལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་བར་གཟིགས་ཀྱང་རང་ཉིད་འཇིགས་པའི་སྐབས་མེད་དམ་ཞེ་ན། འཇིགས་དང་བྲལ་ཞིང་གཏི་མུག་དྲ་བ་རྣམ་པར་བསལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་འཇིགས་པ་བདུན་དང་བྲལ་བར་སྟོན་ཏེ། འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཡན་ལག་གོ །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། གཏི་མུག་དྲ་བ་རྣམ་པར་བསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་པ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་པོ་འདི་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བས་རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། ངན་འགྲོར་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྟོབས་བཅུ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོབས་བཅུ་ཀུན་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་དང་ལྡན་པས་འཚོ་བ་མེད་པས་འཇིགས་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མེད་པས་འཇིགས་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བར་བསྟན་ཏེ། འཚོ་བའོ་ཅོག་གི་ན

【汉语翻译】
摧伏方的智慧是智慧的自性，不相符的方面是极度恼害的全面缠绕，如石头、土块等立即造成阻碍，以及潜藏在心中的习气，还有像阻止断除这些的障碍一样的魔，以及成为魔的助伴的贪欲，断除这些即是舍弃，因此称为：无尘无垢的英雄，远离贪欲。智慧的自性也有作为对治的智慧和观看的智慧两种。作为对治的是指紧随其后的，以及包含在解脱道中的。观看是指通达一切有为法和无为法，因为具有这两种智慧，所以称为：智慧无有昏昧，三眼完全清净。舍弃的差别，世间的仙人等也有，但断除烦恼的对治道，下地和上地也有粗重和寂静的执着所染污的道，因为次第断除不相符的方面——大烦恼，所以像最终也有的情况，世尊没有，因此也是断除了三种垢染和粗重。因为远离了连同习气的过患，以及所知障的尘垢，所以在舍弃方面也胜过声闻阿罗汉，因此说为：清除了过患和远离尘垢。以大悲心的力量，虽然看见一切众生都在痛苦中，但自己却没有恐惧的时候吗？答：远离怖畏且遣除愚痴网。等一颂表明远离七种怖畏，远离怖畏是支分，其余是近支分。遣除愚痴网是指无明灭则行灭，因此说：唯此大苦蕴灭。从而显示远离了衰老、疾病、死亡和堕入恶趣的怖畏。十力是指知是处非处等十力，一切十力也都是智慧的体性，因为具有这些，所以显示远离了无有活命的怖畏和无有偈颂的怖畏。关于活命

【英语翻译】
The wisdom of subduing the opposing side is the nature of wisdom. The opposing side is the all-encompassing entanglement of extreme harm, such as stones and clods of earth, which immediately create obstacles, as well as the latent tendencies in the mind, and demons that act as obstacles to abandoning these, and the desire that becomes an ally of the demons. Abandoning these is to relinquish them, hence it is called: A hero without dust, without stain, free from desire. The nature of wisdom also has two types: wisdom that acts as an antidote and wisdom that observes. The antidote is that which immediately follows and is included in the path of liberation. Observation refers to the complete understanding of all conditioned and unconditioned dharmas. Because one possesses these two types of wisdom, it is called: Wisdom has no dimness, the three eyes are completely purified. The difference in abandonment exists even in worldly hermits and the like, but even in the antidotal path of abandoning afflictions, the lower and upper grounds have paths stained by clinging to the coarse and the peaceful. Because the opposing side, the great afflictions, are abandoned in stages, the Blessed One does not have the kind of finality that others might have, so he has also abandoned the three stains and coarseness. Because he is free from faults together with their imprints, and from the dust of the obscurations of knowledge, his abandonment surpasses even that of the Hearer Arhats. Therefore, it is said: He has cleared away faults and is free from dust. Although, through the power of compassion, he sees all beings in suffering, does he not have a moment of fear himself? The answer is: He is free from fear and has completely dispelled the net of delusion. This verse and others show that he is free from the seven fears. Being free from fear is a limb, and the rest are near limbs. Dispelling the net of delusion means that when ignorance ceases, actions cease. Therefore, it is said: Only this great mass of suffering ceases. Thus, it is shown that he is free from the fear of aging, sickness, death, and falling into the lower realms. The ten powers are the ten powers such as knowing what is and is not the case. All ten powers are also the nature of wisdom. Because he possesses these, it is shown that he is free from the fear of having no livelihood and the fear of having no verses. Regarding livelihood

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཚོ་བ་ནི་མཆོག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མེད་པས་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒོལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཐུབ་པར་དཀའ་བ་དང༌། །ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཕ་རོལ་ཚོགས་སྐྲག་མཛད། །ཅེས་བྱ་བས་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བག་ཚ་བས་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། བདུད་ལ་སོགས་པ་ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚོགས་སྐྲག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་སེང་གེ་ནི་གང་ནས་གང་དུ་འགྲོ་ཡང་རུང༌། འདུག་ཀྱང་རུང་སྟེ་ས་འདིའི་
སྟེང་ན་བག་ཚ་བ་དང༌། འཇིགས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་འཇིགས་པ་བདུན་སྤངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བར་གཤེགས་པ། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བ་ལ་གཤེགས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་བསྙེངས་པ་དང་བྲལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་མཐུ་མི་མངའ་བ་ཞིག་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ལྷ་ཡུལ་ས་སྟེངས་ན་ཡང་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་དང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་སྤྱོད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འོད་ཅན་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོད་དེ་ཡང་ཁྱབ་པ་དང༌། མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། གནས་དང༌། རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་བསྟན་ཏེ། འོད་དེ་ཡང་བསམ་གཏན་བཞི་བའི་བར་གྱི་ལྷའི་ཡུལ་དང༌། མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པས་ན་ལྷ་ཡུལ་ས་སྟེངས་ན་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །འོད་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་དང་བྲལ་བས་ན་མཐུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐྱོན་རྣམས་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ན་ཀུན་ཞེས་སྨོས་སོ། །འོད་དེ་སྐུ་ལ་གནས་པས་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲི་མི་མངའ། །ཞེས་སྨོས་སོ། །འོད་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་བས་ན་ལམ་མེར་བཞུགས་ཞེས་སྨོས་སོ། །མཉམ་པར་མ་གཞག་པ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་མི་ཤེས་པ་གསུམ་བསལ་བས་ན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུན་དང་རབ་རིབ་མ་རིག་ལེགས་པར་རབ་བསལ་ནས། །སྤྲིན་གྱི་དྲ་བ་ལས་གྲོལ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ལྷན། །ཞེས་བྱ་སྟེ།

【汉语翻译】
我说是智慧的生活是殊胜的。 具有十力，因为没有段落，所以不畏惧。 摧毁敌对的群体极其困难，进入邪道的他方群体令其恐惧。 这表明在眷属中，由于谨慎而远离恐惧。 因为不能被外道的敌对者所摧毁，并且使魔等进入邪道的群体感到恐惧。 因此，就像狮子无论从哪里到哪里行走，或者安住，在这个地上没有谨慎和恐惧一样，如来具有大悲心，也舍弃了七种恐惧。 在这个世界上，毫不畏惧地行走。 像狮子一样毫不畏惧地行走。 是这样说的。 这样，虽然具有大悲心且远离畏惧，但如来难道不是没有利益众生的能力吗？ 即使在天界大地上，也远离一切过失。 这一颂表明具有利益众生的能力。 如来的身光辉耀眼，远离过失，遍布一切世间，利益众生，这是总结性的说法。 光辉也通过遍布、具有能力、没有遮蔽、安住、极其明亮和不住涅槃来表示。 光辉遍布到第四禅之间的天界，乃至无间地狱的众生，所以说即使在天界大地上。 因为光辉远离一切过失，所以具有能力，与“远离一切过失”结合起来。 遍布一切世间，因为没有遮蔽，所以说“一切”。 因为光辉安住在身上，所以说：你的肢体没有污垢。 光辉极其明亮，所以说“光芒四射地安住”。 因为消除了不平等、平等和无烦恼的无知这三种，所以不住于轮回和涅槃中的任何一方。 彻底消除黑暗、昏暗和无明之后，像从云网中解脱的太阳一样闪耀。

【英语翻译】
I say that the life of wisdom is supreme. Having the ten powers, because there are no breaks, there is no fear. It is extremely difficult to overcome opposing groups, and the opposing groups who have entered the wrong path are made to fear. This shows that within the retinue, one is free from fear due to caution. Because one cannot be destroyed by the opponents of non-Buddhists, and because the groups who have entered the wrong path, such as demons, are made to fear. Therefore, just as a lion, no matter where it goes or stays, has no caution or fear on this earth, so too does the Tathagata, endowed with great compassion, abandon the seven fears. In this world, he walks without hesitation. He walks without hesitation like a lion. That is what is said. Thus, although endowed with great compassion and free from hesitation, is it not the case that the Tathagata does not have the power to benefit sentient beings? Even in the heavenly realms, one is free from all faults. This verse shows that one has the power to benefit sentient beings. The body of the Tathagata is radiant, free from faults, pervades all realms, and benefits sentient beings. This is the concluding statement. The radiance is also indicated by pervasiveness, having power, being without obscuration, abiding, being extremely bright, and non-abiding nirvana. The radiance pervades the heavenly realms up to the fourth dhyana and even the hells of sentient beings in Avici, so it is said, "Even in the heavenly realms." Because the radiance is free from all faults, it has power, and it is combined with "free from all faults." It pervades all realms, and because there is no obscuration, it is said "all." Because the radiance abides in the body, it is said, "Your limbs have no stains." The radiance is extremely bright, so it is said, "Abiding radiantly." Because the three, non-equanimity, equanimity, and ignorance without afflictions, have been eliminated, one does not abide in either samsara or nirvana. Having thoroughly eliminated darkness, dimness, and ignorance, one shines like the sun freed from the web of clouds.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
 སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་དྲ་བ་ལས་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་ལྷན་ཞིང་འཆར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང་བསྙེངས་པ་དང་བྲལ་ལ། སེམས་ཅན་
གྱི་དོན་མཛད་པའི་མཐུ་མངའ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པར་སྣང་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་མགོན་སྐྱབས་མེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྟོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མཛད་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྨན་པ་དང་འདྲ་བར་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་བསལ་བའི་ཐབས་སྟོན་པར་མཛད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་གནས་སྐྱབས་མ་མཆིས་པས་མགོན་སྐྱབས་མེད་པ་དང༌། རྒ་བ་དང་འཆི་བས་མནར་བས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་མཆོག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུའི་ཚེ་ན་ཐུགས་རྗེ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཚེ་ན་ཐུགས་བརྩེ་བ་བསྐྱེད་ནས་སྨན་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གྲོལ་བར་མཛད་ཅིང་གཤེགས་ཏེ་སྨན་པས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྨན་འཐུངས་ཞིང་ཆོ་ག་བྱས་ན་ནད་ལས་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་བསལ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་ལས་ནད་པ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་གང་གིས་བཀའ་ལུང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པ་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་ལ། གཞན་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེམས་ཅན་གཞན་ལྟར་འཁོར་བར་གནས་ཤིང་མ་གྲོལ་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་བདག་ཉིད་མ་གྲོལ་བས་གཞན་དགྲོལ་བར་ཡང་མི་སྤྱོད། ཅི་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གཤེགས་ན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་དགྲོལ་བར་མཛད་ཅེ་ན། མ་རིག་པ་དང་གཏི་མུག་སྲིད་མཚོ་བརྒལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་མ་རིག་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྒྱུར་གྱུར་པ་གཉིས་མི་ཤེས་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་གཉིས་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཁམས་གསུམ་བརྒལ་བར་དཀའ་བའི་སྲིད་པའི་མཚོ་ཆུ་ལྟ་བུའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྦ་ཀློང་ལྟ་བུའི་ཡུལ་དང་ཉེ་དུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་མང་རྦ་ཀློང་མང་བ་དང་ལྡན་པ་ལས་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་མ་གསན་ཏེ། ལུང་དང་མན་ངག་མ་
མནོས་པར་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་རྒལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ནས་ཀྱང་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ

【汉语翻译】
从二障的罗网中解脱的如来，是为了众生的利益而显现和出现的，这就是它的意义。既然这样，具有慈悲心，没有畏惧，并且具有成办众生之事的威力，那为什么众生们还显现安住在三界之中呢？“这些众生无依无怙且痛苦。”等等，用一个偈颂赞叹了如何成办众生之事的功德。如来不是在造作，而是像医生一样，只是显示去除烦恼疾病的方法。因为没有处所和救护，所以是无依无怙，被衰老和死亡所折磨，所以是痛苦的众生，对于这些众生，作为众生之尊的如来，在痛苦的因时生起慈悲心，在果时生起慈爱心，像医生一样彻底解脱他们并离去，就像医生所指示的那样，服药并进行仪式，就能从疾病中痊愈一样，如来也只是显示去除众生烦恼疾病的方法，因此，像病人一样的众生，谁按照教言去修行，就能获得解脱，其他人则不是这样，这是总结性的词语。如果如来像其他众生一样安住在轮回中，没有解脱，那么自己没有解脱，也无法度脱他人。如果已经逝世进入涅槃，那么又如何度脱众生呢？“无明和愚痴，生死之海难以逾越。”等等，用一个偈颂显示不住于轮回和涅槃。其中，无明是不了解作为圣者之真理的因的两种（真理）。愚痴是不了解作为果的两种（真理）。被这二者所围绕的三界，是难以逾越的生死之海，像水一样的贪欲等烦恼，以及像波涛一样的家园和亲友等各种分别念，具有众多的波涛，没有从堪布和阿阇黎等其他人那里听闻，没有接受经文和口诀，自己彻底地超越。这样，即使从生死之海中超越，也像声闻阿罗汉一样进入涅槃

【英语翻译】
The Tathagata, liberated from the net of the two obscurations, manifestly gathers and appears for the benefit of sentient beings, that is its meaning. Since he is thus endowed with compassion, free from timidity, and possesses the power to accomplish the benefit of sentient beings, why do beings still appear to dwell in the three realms? "These beings are without protector and are miserable." Etc., with one verse praises the qualities of how to accomplish the benefit of sentient beings. The Tathagata is not acting, but like a doctor, he only shows the way to remove the disease of afflictions. Because there is no place and no refuge, they are without protector, and tormented by old age and death, so they are miserable beings, for these beings, the Tathagata, the best of sentient beings, generates compassion at the time of the cause of suffering, and generates loving-kindness at the time of the result, liberating them thoroughly and departing like a doctor, just as if one takes medicine and performs rituals as instructed by the doctor, one will recover from the disease, so the Tathagata also only shows the way to remove the disease of afflictions of sentient beings, therefore, whichever sentient being is like a patient, who practices according to the teachings, will be liberated, but others are not like that, this is the concluding word. If the Tathagata dwells in samsara like other sentient beings, and is not liberated, then he himself is not liberated, and he cannot liberate others. If he has passed away into nirvana, then how does he liberate sentient beings? "Ignorance and delusion, the ocean of existence is difficult to cross." Etc., with one verse shows that he does not abide in samsara and nirvana. Among them, ignorance is not knowing the two (truths) that are the cause of the truth of the noble ones. Delusion is not knowing the two (truths) that are the result. The three realms surrounded by these two are the ocean of existence that is difficult to cross, like water, the afflictions such as desire, and like waves, the various discriminations such as home and relatives, have many waves, not having heard from others such as Khenpo and Acharya, not having received scriptures and instructions, one completely transcends oneself. Thus, even having transcended from the ocean of existence, one enters nirvana like a Shravaka Arhat

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཕྱིར་ཡང་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་དེར་སྦྱོར་ཞིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཀྱང་མཛད་ལ། ཇི་ལྟར་པདྨ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་ཆུའི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པས་ཀྱང་མི་གོས་པས། པདྨ་བཞིན་དུ་ཆགས་པ་མི་མངའ་རྣམ་པར་གཤེགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཚེ་ཆོས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྟོན་ཞེ་ན། ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་རང་བདག་མ་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ཆོས་བདག་མེད་པ་སྟོན་པར་བསྟོད་དེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེམས་ཅན་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་དང་ཚོར་བ་པོ་མེད་ཅིང་དབང་ཕྱུག་གིས་མ་བྱས་ལ། བྲག་ཅ་དང་འདྲ་བ་དང། །བདག་མེད་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དང༌། རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བྱེད་པ་པོས་མ་བྱས་པ་དང༌། ནང་ན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་མེད་པར། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་ཅིང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མ་བྱས་ཤིང་ནང་ན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་སེམས་ཅན་གཞན་དག་ལ་སྟོན་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་ཆོས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་རི་ཡི་ཆུ་བཞིན་གཡོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་མ་ཆགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྟོད་དེ། ཇི་ལྟར་རི་གཟར་བོའི་ཆུ་གཡོ་ཞིང་མི་རྟག་པ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་རྟག་པ་ལ་མི་མཁས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟག་པར་མ་ཤེས་ཏེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བསྟེན་ཅིང་སྤྱད་པ་དེ་དག་ནི་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་དེ་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི་སྲིད་པ་ལས་བརྒལ་བར་གྱུར་ཅིང༌། སྨོན་པ་
མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི། ཕྱིས་ཀྱང་མངོན་པར་དགའ་བ་མེད་པར་སྲིད་པ་ཀུན་ལ་སྨོད། །ཅེས་སྦྱོར་རོ། །པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་ལ་བསྟོད་འོས་པ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་དུས་གསུམ་དང་སྦྱར་རོ། །གདུལ་བའི་གང་ཟག་རྣམས་སྐལ་བ་བཞིན་དུ་འདུལ་བར་མཛད་པ

【汉语翻译】
不住于寂静，反而与轮回的海洋相连，也做利益众生的事业。如同莲花从水中生出，却不被水的过患所染污一样，不被三界的烦恼所染污。如莲花般不着迷，善逝！如是说。 那么，在轮回中做利益众生之事时，会宣说怎样的法呢？ 赞颂以“此一切法无自性”等一颂诗句来宣说诸法无我，世间怙主如来为了利益众生，宣说蕴和界等一切法，没有作者和受者，不是自在天所造，如同石女之子，是无我的，这是它的意义。另一种解释是，一切法是无我的，从因缘而生，不是作者所造，内在没有作者，世间怙主为了利益众生而善说。以此连接。 如此通达一切法无我、从因缘而生、非所造、内在没有作者之后，不仅向其他众生宣说，而且以“世间诸法如世间山之水般流动”等一颂诗句，赞颂不执着于三界诸法无常之自性的功德。 就像陡峭山上的水流动且无常一样，对于身体和受用等也是无常的，不智之人并不了解无常，耽著并享用色声等欲妙，那些都没有任何意义，如同秋天的云彩一样不可靠，通达之后，以空性和无相的等持超越了有，以无愿的等持，后来也没有显现的欢喜，呵责一切有。如此连接。 具有如白莲花花瓣舒展般的眼睛。等一颂诗句显示了身的功德。以“赞颂且称扬，值得赞颂者”与三时相连。 调伏所化之人，如其根器而调伏。

【英语翻译】
He does not abide in tranquility, but rather connects to the ocean of samsara, and also performs the work of benefiting sentient beings. Just as a lotus is born from water, yet is not stained by the faults of water, so too, he is not stained by the afflictions of the three realms. Like a lotus, he is without attachment, the Sugata! Thus he spoke. So, when doing the work of benefiting sentient beings in samsara, what kind of Dharma does he teach? Praising by teaching the selflessness of all dharmas with one verse such as "All these dharmas have no self-nature," the World Protector, the Tathagata, for the sake of benefiting sentient beings, teaches that all dharmas such as the aggregates and elements have no doer and no feeler, and are not made by Ishvara, but are like the child of a barren woman, and are selfless, this is its meaning. Alternatively, all dharmas are selfless, arise from conditions, are not made by a doer, and there is no person who does within. The World Protector speaks well for the benefit of sentient beings. Connect with this. Having thus understood that all dharmas are selfless, arise from conditions, are unmade, and there is no person who does within, not only does he teach it to other sentient beings, but also with one verse such as "The dharmas of the world move like the water of a mountain in the world," he praises the qualities of not being attached to the impermanent nature of the dharmas of the three realms. Just as the water on a steep mountain moves and is impermanent, so too, the body and possessions are impermanent, but unwise people do not understand impermanence, and cling to and enjoy the qualities of desire such as form and sound, but those have no essence, and are as unreliable as autumn clouds. Having understood this, he has transcended existence with the samadhi of emptiness and signlessness, and with the samadhi of wishlessness, there is no manifest joy even later, and he scorns all existence. Connect in this way. Having eyes like the petals of a white lotus flower spread wide. One verse and so on shows the qualities of the body. Connect "He who praises and praises, worthy of praise" with the three times. He tames those who are to be tamed according to their abilities.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་མི་འདུལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་བསྐལ་བའི་མཐའི་བར་དུ་བགྲང་བར་དཀའ་བ་ཡིན་པས། མི་ཡ་ཁྱུ་མཆོག་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཕ་རོལ་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡོན་ཏན་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟོད་དེ། ཇི་ལྟར་ཁྱུ་མཆོག་ནི་གཞན་གྱི་དང་པོར་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འདྲེན་པ་ཁྱུ་མཆོག་དང་འདྲ་བ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕ་རོལ་དུ་གཤེགས་ཏེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་འདྲེས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་བྱོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པ་འདི་དང་འདྲ་བར་གཞན་ཡང་བློས་དཔག་པར་དཀའ་ན། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བས་འགྲོ་བ་བསོད་ནམས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང༌། འབྲས་བུ་དང་ཕན་ཡོན་ཆེ་བའི་སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཞིང་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ལན་བདུན་བསྐོར་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་རྣམ་བདུན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དོན་རྣམ་པ་བཞི་ཞུས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་འདི་ལ་དྲིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་དྲིས་པ་འདིའི་ལང་ལན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང༌། སྤོབས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་བརྟན་ཤ་རདྭ་ཏིའི་བུ་ལ་ད་དུང་དུ་ཡང་འོང་བ་དང་འགྲོ་བའི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་ལ་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌།
སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མི་སྲིད་པའི་རིགས་ན། ཁྱོད་ལ་ད་དུང་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདུ་ཤེས་ཡོད་དམ་ཞེས་དགོངས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་གི་འདུ་ཤེས་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདུ་ཤེས་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ་ཞེས་ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་སོ། །འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་བློ་མི་འདུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་ཀུན་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་འོང་བ་དང་འགྲོ་བའི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་བའི་མི་རིགས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདུ་བ་དང་འབྲལ་བ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་བསྟན་ཏེ། འོང་བ

【汉语翻译】
名为“萨弥堆”。如来之功德，直至劫末亦难以计数，故云：“人中殊胜无边者，已度彼岸。”如是等一偈亦难以尽述之功德，略而赞之。如殊胜者如他人之先导，如是于天人之中，引导者亦如殊胜者。声闻、缘觉等众多无边功德已度彼岸，故为殊胜。具足力、无畏等不杂之功德，已至一切之彼岸，故佛薄伽梵之功德，如大悲等如前所说，如是其他亦难思议，何况言说。如是具有无量功德，故为众生希求福德者之所依，果报与利益广大之佛，福田，我以头顶礼敬。绕七匝者，为净身语之七种业。具寿夏拉达瓦之子向薄伽梵请问四种意义，佛言：“汝问此无尽慧菩萨。”此乃因以此问答，将宣说菩萨之智慧与大勇猛之故。尊者夏拉达瓦之子，汝今仍有来去之想念否？此乃舍利子为圣者，圣者不可能有颠倒见，颠倒心，颠倒想，汝今仍有颠倒想之想念否？此乃此意之言辞。我之想念已完全了知，此乃舍利子言，已舍弃颠倒想之门径，而完全了知。具足完全了知想念者，若二者皆无执着，此乃如是已舍弃一切想念之门径而完全了知，若有来去之想念生起之理，此乃此意之言辞。“来”者，乃是摄集之词，如是等，显示聚集与分离之种种坏灭，来

【英语翻译】
It is called "Sa mi dul". The qualities of the Tathagata are difficult to count even until the end of the kalpa. Therefore, it is said, "The supreme among humans, the boundless one, has gone beyond." Like this, even one verse cannot fully express the qualities, so it is praised in brief. Just as the supreme one is the leader of others, so among gods and humans, the guide is like the supreme one. He has gone beyond the many boundless qualities of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and is therefore excellent. He has reached the other shore of all the unmixed qualities such as strength and fearlessness. Therefore, the qualities of the Buddha Bhagavan, such as great compassion, are as mentioned before, and others are also difficult to imagine, let alone speak of. Because he possesses such immeasurable qualities, he is the refuge of those who desire merit, and the Buddha, the field of merit, whose fruits and benefits are great, I bow with my head. Circumambulating seven times is for purifying the seven types of actions of body and speech. The venerable son of Sharadvati asked the Bhagavan about four meanings, and the Buddha said, "Ask this inexhaustible wisdom Bodhisattva." This is because through this question and answer, the wisdom and great courage of the Bodhisattvas will be declared. Venerable son of Sharadvati, do you still have the thought of coming and going? This is because Shariputra is a noble being, and it is impossible for a noble being to have perverse views, perverse minds, or perverse thoughts. Do you still have the thought of perverse thoughts? This is the meaning of these words. My thoughts are completely known, this is what Shariputra said, having abandoned the path of perverse thoughts, and completely knowing. One who possesses complete knowledge of thoughts, if there is no attachment to both, this is the meaning of the words, having abandoned all paths of thoughts and completely knowing, if the thought of coming and going arises. "Coming" is a word of gathering, and so on, showing the various destructions of gathering and separation, coming.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འདུ་བའོ། །འགྲོ་བ་ནི་འབྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ནི་འགྲོ་བ་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཡོད་ན་སྲིད་ཀྱི། མུ་སྟེགས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་སྐྱེས་བུ་མེད་དེ། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་ཆུད་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་དང་ལས་མེད་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་བསྟན་ཏེ། ལས་ཀྱང་བྱེད་པ་བོ་ཡོད་ན་ཡོད་ཀྱི། བྱེད་པ་པོ་མེད་ན་ལས་ཀྱང་མེད་པས་བྱེད་པ་པོས་ལས་བྱས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་འོང་བའོ། །བྱེད་པ་བོ་ལས་མ་བྱས་ན་ལས་ཀྱི་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་འཕགས་པ་ལ་མི་སྲིད་དེ། དེ་གཉིས་མེད་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨོན་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་འཇིག་པ་བསྟན་ཏེ། ལས་ཞིག་བྱས་སམ་སྨོན་ལམ་ཞིག་བཏབ་པ་ལས་དངོས་པོ་འགའ་འགྲུབ་པ་ལ་འོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྨོན་ལམ་ཀྱང་མ་བཏབ་ལས་ཀྱང་མ་བྱས་པ་ལས་དངོས་པོ་འགའ་མ་གྲུབ་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྨོན་པ་པོའི་གང་ཟག་ཡོད་ཀྱང་དེ་གཉིས་སྲིད་ཀྱི། འཕགས་པ་ལ་ནི་དེ་གཉིས་མི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་
སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་བསྟན་ཏེ། དངོས་པོ་འགའ་སྔོན་མ་སྐྱེས་པ་ལས་ཕྱིས་སྐྱེ་བ་ནི་འོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་སྐྱེས་པ་རྣམས་འགགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་པོའི་གང་ཟག་ཡོད་ཀྱང་དེ་གཉིས་སྲིད་ཀྱི། དེ་གཉིས་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་འཕགས་པ་ལ་མི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པའི་སྒོའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པ་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་པ་ཡང་ལུས་དང་ལུས་ཅན་དང༌། སྤྱོད་པ་པོ་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། སྤྱོད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། དུས་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། ཡུལ་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། གྲངས་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། ཐ་སྙད་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་རྣམ་པར་རིག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལ

【汉语翻译】
是聚集啊。去是分离啊。这样的去和来，如果有去者的士夫才可能。外道所计度的士夫是没有的。对于通达人无我的圣者们来说，没有来和去，没有本身就是圣者们的去处啊，这样说的。 尊者舍利子，所谓来，是业的自性之相啊，等等，显示了业和无业的种种坏灭。业也是，如果有作者才会有，没有作者就没有业，所以作者做了业，业的自性就是来。作者没有做业，业的穷尽之相就是去。这样的来和去，对于圣者是不可能的。没有那二者就是圣者们的去处啊，这是总结语。 尊者舍罗多之子，所谓来，是愿望的相啊，等等，显示了愿望和无愿望的种种坏灭。做了某种业或者发了某种愿，从中成就了某些事物，就叫做来。愿望也没有发，业也没有做，从中没有成就任何事物，就叫做去。那也是，如果有发愿者的补特伽罗才可能有那二者。对于圣者来说，那二者是不可能的，这是所要表达的意思。 尊者舍罗多之子，所谓来， 是出生的相啊，等等，显示了出生和灭亡的种种坏灭。某些事物先前没有出生，后来出生就叫做来。已经出生的事物灭亡就叫做去。那也是，如果有出生者的补特伽罗才可能有那二者。通达没有那二者的圣者是不可能的，这是所要表达的意思。 尊者舍罗多之子，所谓来，是种种识之门的相啊，等等，显示了种种识和无种种识的坏灭之相。种种识也是，身体和有身体者，以及行者种种识，以及所行种种识，以及行种种识，以及时间种种识，以及处所种种识，以及数量种种识，以及名言种种识，以及善趣和恶趣种种识，对于这些

【英语翻译】
is gathering. Going is separation. Such going and coming are possible only if there is a person who goes. There is no person as conceived by the heretics. For the noble ones who have understood the selflessness of the person, the absence of coming and going itself is the going of the noble ones, it is said. Venerable Shariputra, the so-called coming is the characteristic of the nature of karma, etc., showing the various destructions of karma and non-karma. Karma also exists only if there is a doer. If there is no doer, there is no karma. Therefore, even if the doer does karma, the nature of karma itself is coming. If the doer does not do karma, the characteristic of the exhaustion of karma is going. Such coming and going are impossible for the noble ones. The absence of these two is the going of the noble ones, this is the concluding remark. Venerable Sharadvatiputra, the so-called coming is the characteristic of aspiration, etc., showing the various destructions of aspiration and non-aspiration. If one does some karma or makes some aspiration, and some things are accomplished from it, it is called coming. If one does not make aspiration or do karma, and nothing is accomplished from it, it is called going. That is also possible only if there is a person who makes aspiration. For the noble ones, these two are impossible, this is the meaning to be expressed. Venerable Sharadvatiputra, the so-called coming is the characteristic of birth, etc., showing the various destructions of birth and cessation. If some things are not born before and are born later, it is called coming. The cessation of things that have already been born is called going. That is also possible only if there is a person who is born. It is impossible for the noble ones who have understood the absence of these two, this is the meaning to be expressed. Venerable Sharadvatiputra, the so-called coming is the characteristic of the door of various consciousnesses, etc., showing the characteristic of the destruction of various consciousnesses and non-various consciousnesses. Various consciousnesses are also the body and those who have bodies, as well as the actor's various consciousnesses, as well as the object to be acted upon's various consciousnesses, as well as the action's various consciousnesses, as well as the time's various consciousnesses, as well as the place's various consciousnesses, as well as the number's various consciousnesses, as well as the term's various consciousnesses, as well as the good and bad destinies' various consciousnesses. For these

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ། ལུས་ཅན་ནི་བདག་སྤྱོད་པ་ཡང་བདག་ཉིད་དོ། །སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས། སྤྱོད་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས། དུས་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་དུས། ཡུལ་ནི་ལྷོ་བྱང་ཤར་ནུབ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲངས་ནི་གཅིག་གཉིས་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་སྙད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚིག་དང་མིང་དུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་འགྲོ་ནི་ལྷ་དང་མི་ངན་འགྲོ་ངན་སོང་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རིག་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སྲིད་ཀྱི། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འོང་བའི་ཡུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡུལ་དང་ཡུལ་མེད་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་བསྟན་ཏེ། འོང་བས་ཡུལ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། འགྲོ་བས་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་གཉིས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཡོད་པ་ལ་སྲིད་ཀྱི། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཙུན་པ་ཤ་རདྭ་ཏིའི་བུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རྐྱེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་མེད་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་བསྟན་ཏེ། འོང་བ་ཉིད་གང་དུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པར་བྱད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། དེ་འོང་བ་
ཞེས་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་གནས་སུ་མ་སོང་དང༌། ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་མེད་དོ། །དེ་ལ་རྐྱེན་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྐྱེན་གྱི་མཚན་ཉིད་འོང་བ་དང༌། རྐྱེན་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་འགྲོ་བ་གཉིས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སྲིད་ཀྱི། རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཙུན་པ་ཤ་རདྭ་ཏིའི་བུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་བསྟན་ཏེ། འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གཉིས་ཀ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འོང་བའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མེད་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སྲིད་ཀྱི་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཙུན་པ་ཤ་རདྭ་ཏིའི་བུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་མེད་པར་རྣམ་པར་འཇིག་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་ས་བོན་ལྟ་བུའོ། །རྐྱེན་ནི་སྤྱིའི་རྐྱེན་ཏ

【汉语翻译】
时是五蕴。有身者是能用者，亦是自性。所用者是色等境。能用者是眼等根。时是过去、未来、现在之时。境是东南西北等。数是一二等。名言是世间的词语和名称等。善趣是天和人，恶趣是三恶道。如是这般的各种识，对于凡夫来说是存在的，对于圣者来说是不存在的，是这个意思。 尊者舍利弗之子来，名为来处，等等，显示了处和无处的灭坏。来使处显现，去使离处，二者对于有处和有处者来说是存在的，对于圣者来说是不存在的，是这个意思。 尊者舍利弗之子来，名为缘的体性，等等，显示了缘和无缘的灭坏。来本身是前往所去之处的缘，所以称为来。没有前往所去之处，也没有使前往的缘。那称为缘尽，称为去。缘的体性是来，缘尽的体性是去，二者对于凡夫来说是存在的。这样的缘对于圣者来说是不存在的，是这个意思。 尊者舍利弗之子来，名为缘起之体性，等等，显示了缘起的灭坏。对于来等的因和缘二者都称为缘起，所以称为来。称为去，是没有来的因和缘，所以称为去，那称为缘起灭尽之体性。那也是对于凡夫来说是存在的，对于圣者来说是不存在的，是这个意思。 尊者舍利弗之子来，名为从因生之体性，等等，显示了无因的灭坏。那里的因就像种子一样。缘是共同的缘。

【英语翻译】
Time is the five aggregates. A being is the user, and also the self. What is used are objects such as form. The users are faculties such as the eye. Time is the past, future, and present. Objects are south, north, east, west, and so on. Number is one, two, and so on. Terminology is worldly words and names, and so on. Good destinies are gods and humans, bad destinies are the three lower realms. Such various consciousnesses exist for ordinary beings, but do not exist for noble ones, that is the meaning. The venerable Sharadvatiputra comes, called the place of coming, and so on, showing the destruction of place and no place. Coming makes the place manifest, and going separates from the place. These two exist for those with place and those with place, but do not exist for noble ones, that is the meaning. The venerable Sharadvatiputra comes, called the nature of condition, and so on, showing the destruction of condition and no condition. Coming itself is the condition for going to the place where one goes, so it is called coming. There is no going to the place where one goes, and there is no condition that makes one go. That is called the exhaustion of condition, called going. The nature of condition is coming, and the nature of the exhaustion of condition is going. These two exist for ordinary beings. Such a condition does not exist for noble ones, that is the meaning. The venerable Sharadvatiputra comes, called the nature of dependent arising, and so on, showing the destruction of dependent arising. Both the cause and condition of coming and so on are called dependent arising, so it is called coming. What is called going is the absence of the cause and condition of coming, so it is called going, that is called the nature of the exhaustion of dependent arising. That also exists for ordinary beings, but does not exist for noble ones, that is the meaning. The venerable Sharadvatiputra comes, called the nature of arising from a cause, and so on, showing the destruction of no cause. There, the cause is like a seed. The condition is the general condition.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལྟ་བུའོ། །འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོང་བའི་རྒྱུས་འོང་བར་བྱེད་པས་ན། རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འོང་བའི་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཟད་པའོ། །འོང་ཞིང་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ས་བོན་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སྲིད་ཀྱི། དེ་ལྟ་བུ་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཡི་གེ་དང་བརྡའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐ་སྙད་དང་ཐ་སྙད་མེད་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དང༌། སྒྲ་དང༌། ཡི་གེ་དང་བརྡ་སྣ་ཚོགས་ལ་འོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཐ་སྙད་དང་ཡི་གེ་དང༌། སྒྲ་དང་བརྡ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པ་འམ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སྲིད་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དང༌། སྒྲ་དང་ཡི་གེ་དང་བརྡའི་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱིས་པས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་འོང་བ་དང་འགྲོ་
བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རྟག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། གང་གིས་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ནི། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་ལ་བསྡུ་བའི་ཚིག་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤོབས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་ག་ལས་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲིས་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཤེས་པ་དང་སྤོབས་པ་བགོམ་ཞིང་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་ཆོས་འདི་དག་འདྲི་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་གྱི། མི་འཛུམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་སྔོན་མ་ཐོས་པ་རྣམས་མཉན་པའི་ཕྱིར་འདྲིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་བས་ན་ཅི་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་སྔོན་མ་ཐོས་པའི་གནས་རྣམས་མཉན་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་འདྲིའོ་ཞེས་དངོས་སུ་སྨོས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་འདྲི་བ་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་དཔེས་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཡུལ་བཙས་དང་ཤོ་གམ་གཅོད་པ་ཡང་ག་ལས་འོངས། ག

【汉语翻译】
如同地、水、火、风一样。所谓“来”，以来的因使之来，是因所生的体性。没有来的因，就叫做“去”，是因所生的体性灭尽。来和去的因，如同种子一样，对于凡夫来说是可能的，对于圣者来说是不可能的，就是这个意思。尊者舍利弗之子，所谓“来”，就是指名言的音声、文字和符号等，以此显示名言和非名言的灭尽。世间的名言、音声、文字和各种符号，就叫做“来”。通达或领会名言、文字、音声和各种符号，就叫做“去”，这对于凡夫来说是可能的。如同世间的名言、音声、文字和符号的来和去，对于圣者来说是不可能的，就是这个意思。另一方面，这些来和去灭尽的词语，是指孩童所遍计的来和去的体性，以及对于圆成实的体性所遍计的体性，那是恒常不存在的。谁能如此了知呢？就是圣者的去处。所谓“来”，是摄取的词语等等，以及没有摄取的词语等等，来和去不存在，就是圣者的去处等等，依次结合。种姓之子，并非为了你这样的辩才，所谓“无尽慧从何而来”等等的提问，也不是为了衡量那位菩萨的智慧和辩才，以及询问如上所说的这些法，而是为了听闻不微笑等世界的功德，这些是以前没有听过的，这是最后的结论。因此，无论如何，为了听闻那些以前没有听过的处所，才向你提问，这是直接说明的。种姓之子，例如这样，等等，用世间上著名的比喻来显示下面将要出现的提问之义，世间上收割庄稼和砍伐树木又是从何而来呢？

【英语翻译】
It is like earth, water, fire, and wind. The so-called "coming" is caused by the cause of coming, so it is the nature of arising from a cause. The absence of a cause for coming is called "going," which is the exhaustion of the nature of arising from a cause. The cause of coming and going, like a seed, is possible for ordinary beings, but impossible for noble ones, that is the meaning. Venerable Sharadvatiputra, the so-called "coming" refers to the sound, letters, and symbols of terms, etc., thereby showing the extinction of terms and non-terms. Worldly terms, sounds, letters, and various symbols are called "coming." Knowing or comprehending terms, letters, sounds, and various symbols is called "going," which is possible for ordinary beings. Like the coming and going of worldly terms, sounds, letters, and symbols, it is impossible for noble ones, that is the meaning. In another way, these words of extinction of coming and going refer to the nature of coming and going that is universally conceived by children, and the nature that is universally conceived for the perfectly established nature, which is constantly non-existent. Who knows it in this way? It is the going of the noble ones. The so-called "coming" is a word of gathering, etc., and the absence of a word of gathering, etc., the absence of coming and going is the going of the noble ones, etc., combine in order. Son of the lineage, it is not for the sake of your eloquence like this, the question of "from where does inexhaustible wisdom come," etc., is not to measure the wisdom and eloquence of that Bodhisattva, and to ask about these dharmas mentioned above, but to listen to the qualities of the worlds such as Non-smiling, which have not been heard before, this is the final conclusion. Therefore, in any case, in order to listen to those places that have not been heard before, I ask you, this is directly stated. Son of the lineage, for example, like this, etc., using the famous metaphors in the world to show the meaning of the questions that will appear below, from where does the harvesting of crops and the cutting of trees in the world come?

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྲོ་ཅི་ཁྱེར་ཞེས་དྲིས་ནས་ཅི་ཁྱེར་བའི་རྫས་ལས་ཉུང་ཤས་ཤིག་ཤོ་གམ་གཅོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་ནོར་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཅུང་ཟད་དྲིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡུལ་བཙས་ནི་གྲོང་གི་གྲོང་མི་ཉིད་ཤོ་གམ་གཅོད་པའོ། །ཤོ་གམ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཤོ་གམ་གཅོད་པས་ཤོ་གམ་བཅད་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་འབུལ་པ་ལའོ། །བདག་ཅག་ཉན་ཐོས་གཞན་གྱི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གཞན་ལས་ཐོས་པ་ལས་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟར་བདག་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་རྟོགས་པར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། བདག་ཅག་ཉན་ཐོས་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པས་ཚིག་གིས་བསྟན་ཅིང་བཤད་པའི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་དེ་ཉིད་ལས་དད་པ་དང་མོས་པ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གི་སེམས་ཀྱི་
རྒྱུ་ལ་སྣང་བ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཅག་ཉན་ཐོས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་གསལ་ཞིང་དག་པར་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་གྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟར་གཞན་གྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཁྱོད་ལྟ་བུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཅག་ཉན་ཐོས་རྣམས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱོད་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ནོར་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་འདྲི་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ལས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་གང་ལས་ཉན་ཐོས་མང་པོ་དང་རང་སངས་རྒྱས་མང་པོ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདྲིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཞུས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ཡང་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། མཁྱེན་པ་སྟོབས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་གོ་ཆ་འཚལ་བར་འགྱུར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་བཤད་པས་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དེའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་དང༌། ངས་ཁྱོད་ལ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་དྲིས་པའི་དོན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་དེ་བཤད་ན་གལ་ཏེ་ལེགས་པར་ཉ

【汉语翻译】
就像询问“去哪里，带什么？”然后从所带的物品中抽取少许作为税收一样，我们声闻众也向拥有众多佛法财富的菩萨请教一些大乘佛法的道理。其中，“地方税”是指城镇居民自己缴纳税款。税收是指缴纳国王的税收，缴纳税款后献给国王。我们声闻众随顺他人的言语，从他人听闻而生起信解，不像菩萨那样能够依靠自己的智慧证悟诸法。我们声闻众是依随堪布和阿阇梨等用言辞指示和讲解的声音，并从中生起信心和信解。所谓“自己的心相续中显现光明”，是指我们声闻众致力于使自己的相续清净明亮，不像菩萨那样致力于使他人的相续完全清净。所谓“恒常不断地像您这样的殊胜之人”，是指我们声闻众时时向您等殊胜之人，即拥有众多殊胜佛法财富的菩萨请教大乘的道理。所谓“从何处声闻和独觉”，是指为了领受大乘的道理，即从何处产生众多声闻和独觉的方便，即大乘佛法，为了证悟大乘的道理而请教。无尽慧说“向如来请教吧”，这也是为了赞颂上师，并增长智慧。所谓“众生将为菩提披甲”，是指通过宣说他们的功德，无论如何也要使众生发起无上菩提心，请您宣说那样的道理。舍利弗，因此好好地仔细听，并记在心里，我将为您宣说。所谓“因此”，是指为了以上所询问的道理，如果好好地

【英语翻译】
Just as asking "Where are you going, what are you carrying?" and then taking a small portion of the carried goods as tax, we, the Shravakas, also ask the Bodhisattvas, who possess many Dharma treasures, for some of the meaning of the Mahayana Dharma. Among them, "local tax" refers to the townspeople themselves paying taxes. Tax refers to paying the king's tax, and after paying the tax, offering it to the king. We Shravakas follow the words of others, and from hearing from others, faith and understanding arise, unlike Bodhisattvas who are able to realize all Dharmas by relying on their own wisdom. We Shravakas follow the words indicated and explained by Khenpos and Acharyas, and from that, faith and understanding arise. The so-called "light appearing in one's own mindstream" means that we Shravakas strive to purify and clarify our own mindstream, unlike Bodhisattvas who strive to completely purify the mindstreams of others. The so-called "constantly and continuously like you, a noble person" means that we Shravakas always ask noble persons like you, the Bodhisattvas who possess many noble Dharma treasures, about the meaning of the Mahayana. The so-called "from where Shravakas and Pratyekabuddhas" means that in order to receive the meaning of the Mahayana, from where the means to produce many Shravakas and Pratyekabuddhas, that is, the Mahayana Dharma, is taught, we ask in order to realize the meaning of the Mahayana. Inexhaustible Intelligence said, "Ask the Tathagata," which is also to praise the Guru and increase wisdom. The so-called "sentient beings will don armor for Bodhi" means that by proclaiming their virtues, sentient beings will be inspired to generate the unsurpassed Bodhicitta, please explain such a teaching. Shariputra, therefore listen carefully and attentively, and keep it in mind, and I will explain it to you. The so-called "therefore" refers to the reasons for the questions asked above, if you listen well

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ན་རབ་ཏུ་ཉ་ཉིད་ལ་འཛིན་ན་ངས་བཤད་ཀྱིས། གཞན་དུ་ན་ཆོས་བཤད་པའི་ཆར་ཕབ་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བས་ན་མི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེགས་པར་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་ལྷོགས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་ཏུ་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་བརྗེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། སྣོད་ཁ་ཕུབ་པ་དང༌། མི་གཙང་བས་གང་བ་དང༌། ཞབས་རྡོལ་བ་ལྟ་བུར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲིས་པ་ལན་གླན་པ་འདི་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྔགས་པ་ཡང་མདོར་ན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན། གནས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གནས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་བསྟན་ཏོ། །གནས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ་སྟོན་ཏོ། །དད་པ་དང་མོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ལ་མི་སྐྲག་པར་བྱའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཛུམས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། དེ་ན་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་ཐོས་ནས་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་མི་སྲིད་དོ་སྙམ་དུ་སྐྲག་པ་དང༌། བདེན་ནམ་བརྫུན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པས་ན། ཆགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་ན། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ན་གོང་དུ་ཤཱ་རིའི་བུས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ནས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ན་མཆིས་ཞེས་ཞུས་པའི་ལེན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། མི་མཇེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་འདས་པ་དེ་དག་གི་ཕ་རོལ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེའི་མིང་ཅི་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་འཛུམས་པ་ཞ

【汉语翻译】
如果你们完全听从，我就会讲解。否则，降下讲法的雨也变得没有意义，因此我不讲，这是它的意思。 “好好听”的意思是，集中注意力，专心致志地听。 “认真听”的意思是，把所讲的内容原封不动地记住。 “记在心里”的意思是，不要忘记。 这是为了不让它像倒扣的容器、装满不洁之物或底部破损的容器那样。 在这里，如来回答了提问，赞叹了居住于世间的如来所具有的圆满功德，总的来说，是通过三种方式来展示的。 这三种方式是什么呢？ 通过处所的清净、所依的清净和主人的清净来展示。 处所的清净又通过五种功德来展示： 因的清净、自性的清净、果的清净、业的清净和结合的清净。 这一点也重复了三次来展示。 应当以信心和虔诚，对如来的无著无碍的智慧不生恐惧。 不要犹豫，意思是，听到不颦蹙世界的描述，以及居住在那里的菩萨们，以及如来的功德，不要心生恐惧，认为不可能有那样的智慧，也不要怀疑那是真是假。 其中的智慧，因为对一切所知无碍地了知，所以称为无著。 因为断除了所知障和烦恼障，所以称为无碍的智慧。 “舍利弗，从这个佛土”的意思是，这是对之前舍利子提问“从这个世界到那里有多远”的回答。 从这个娑婆世界的佛土向东方，越过如十条恒河沙数微尘数量的佛土，在那之外，那个佛土存在，这是它的意思。 为了回答“那个世界的名字是什么”这个问题，说那个世界是不颦蹙世界。

【英语翻译】
If you listen completely, I will explain. Otherwise, raining down the Dharma becomes meaningless, so I will not speak, that is its meaning. "Listen well" means to focus your attention and listen attentively. "Listen carefully" means to remember what is being said without distortion. "Keep it in mind" means do not forget. This is so that it does not become like an overturned vessel, filled with impurities, or with a hole in the bottom. Here, the Tathagata answers the questions, praising the perfect qualities of the Tathagatas residing in the world, which are shown in brief through three aspects. What are the three? They are shown through the purity of the place, the purity of the abode, and the purity of the master. The purity of the place is also shown through five qualities: the purity of the cause, the purity of the nature, the purity of the result, the purity of the action, and the purity of the combination. This is also shown by repeating it three times. One should not be afraid of the Tathagata's wisdom, which is without attachment and without obstruction, with faith and devotion. Do not doubt, which means, having heard the description of the world without frowns, and the bodhisattvas residing there, and the qualities of the Tathagata, do not be afraid, thinking that such wisdom is impossible, nor doubt whether it is true or false. That wisdom, because it knows all knowable things without obstruction, is called without attachment. Because it has abandoned the obscurations of knowledge and the obscurations of afflictions, it is called unobstructed wisdom. "Sharadvatiputra, from this Buddha-field" means that this is the answer to Shariputra's earlier question, "How far is it from this world?" From this Buddha-field of the Saha world, towards the east, beyond as many Buddha-fields as there are dust motes in ten Ganges rivers, beyond those, that Buddha-field exists, that is its meaning. In order to answer the question, "What is the name of that world?" it is said that that world is the world without frowns.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཅི་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ད་ལྟར་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་བཞིས་བཞུགས་སོ། །འཚོ་བ་ནི་འཚོ་བའི་དབང་པོ་མ་བཏང་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་གང་ནས་མཆིས་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་དེ་ནས་འོངས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་སུ་དག་གནས་སྙམ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་འཁོར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དེ། གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །སྔོན་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་རྣམ་པ་ལྔར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བརྩམས་ནས་སྟོན་ཏོ། །སྔོན་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཏེ། ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྟེ་སྦྱིན་པ་དང་དུལ་བ་དང༌། ལེགས་པར་སྡོམ་པ་དང༌། དེས་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལྔས་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། བསྙེན་བསྐུར་བྱས་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་པས་ན་དུལ་བ་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ལེགས་པར་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་སླར་གནོད་པ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་འབད་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བག་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གྲོང་ན་མི་གནས་ཀྱི་དགོན་པ་ན་གནས་པས་བག་ཡོད་པ་ཞ

【汉语翻译】
如是宣说。询问“如来之名为何”时，回答说名为“普贤”。“现在安住”是指以四种威仪安住。生活是指不舍弃生活的命根，意思是未入涅槃。事业是指成办有情众生的利益。询问“菩萨无尽慧从何而来”时，回答说从那里来。所谓“声闻和独觉之名亦无”，意思是声闻之名和独觉之名也不宣说。如果认为“那么如来的眷属是谁呢”，则说唯有菩萨，意为如来的眷属也唯有菩萨，没有其他。如果问“菩萨是怎样的呢”，则从“先前完全清净”等开始，以五种方式区分安住清净，从清净之因开始宣说。所谓“先前完全清净”，是指对如来也积累善根，使身心堪能之义。安住清净之因也是六波罗蜜多，即布施、调伏、善于防护、寂静和戒律这五个词语，表示布施和戒律以及忍辱波罗蜜多这三者，即完全施舍内外之物，以及供养和承侍如来，因此具有布施波罗蜜多。由于眼等诸根不入于境，所以是调伏，由于具有所学的功德，所以是善于防护，因此安住于戒律。即使他人加以损害，也不反过来损害，所以是寂静，因此具有忍辱波罗蜜多。所谓听闻，是指具有精进波罗蜜多，因为为了听闻如来的正法而恒常具有精进。如果问“如何具有戒律呢”，因此说了谨慎等，因为不住于城市而安住于寂静处，所以是谨慎。

【英语翻译】
Thus it was said. When asked, "What is the name of the Tathagata?" the answer was given that it is called "Samantabhadra." "Now abiding" means abiding in the four postures. Living means not abandoning the life force of living, meaning not having entered Nirvana. Activity means accomplishing the benefit of sentient beings. When asked, "Where does the Bodhisattva Inexhaustible Intelligence come from?" the answer was given that it comes from there. The statement "even the names of Shravakas and Pratyekabuddhas are absent" means that the names of Shravakas and Pratyekabuddhas are not even spoken. If one thinks, "Then who are the retinue of the Tathagata?" it is said that there are only Bodhisattvas, meaning that the retinue of the Tathagata consists only of Bodhisattvas, and there are no others. If one asks, "What are these Bodhisattvas like?" then starting from "previously completely purified," and so on, the cause of abiding in purity is shown by dividing it into five aspects, starting from the cause of purity. "Previously completely purified" means accumulating roots of virtue even for the Tathagatas, making body and mind capable. The cause of abiding in purity is also the six Paramitas, namely generosity, taming, good protection, serenity, and the five words of morality, which indicate the three Paramitas of generosity, morality, and patience, namely completely giving away inner and outer things, and offering and serving the Tathagatas, thus possessing the Paramita of generosity. Since the senses such as the eyes do not enter into objects, it is taming, and since it possesses the qualities of learning, it is good protection, therefore abiding in morality. Even if others inflict harm, one does not retaliate, so it is serenity, thus possessing the Paramita of patience. Hearing means possessing the Paramita of diligence, because one constantly has diligence in order to hear the Dharma of the Tathagatas. If one asks, "How does one possess morality?" therefore it is said to be cautious, etc., because one does not live in cities but abides in solitary places, so it is cautious.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཆོས་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་
ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་མི་ཚོལ་བས་ན། ཡ་བྱད་བསྙུངས་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའོ། །བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་གཞན་གྱིས་གནོད་པར་བྱས་ཀྱང་སླར་གནོད་པར་མི་བྱེད་པས་བཟོད་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཟོད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་ན་སེམས་ཅན་གང་ལ་ཡང་ཞེ་སྡང་མེད་པའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་མི་འགྱུར་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ་དེས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པས་ན་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ནི་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་བརྒྱད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞིའམ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་བྱའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ལྔ་ལ་བྱ་སྟེ། ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་དང་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་དང་སྣང་བ་དེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཤད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་ཞིང་བསྟན་པ་ལ་མཁས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བརྩམས་ནས། བྱམས་པའི་སེམས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སེམས་པ་ནི་བྱམས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་གྱུར་ཅེས། སེམས་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་ཡང་མཛད་དོ། །བྱམས་པའི་སེམས་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱམས་
པ་འདོད་པའི་ཁམས་ཙམ་ལ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་འདིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱམས་པ་དེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ན། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྙིང་རྗེའི་བས

【汉语翻译】
要知道，具有十二种修习的功德，并且不特别寻求法衣和乞食等，安住于节俭，因此是具有戒律的。以忍耐的力量没有愤怒，意思是说，即使别人加害，也不反过来加害，所以称为忍耐的力量。因为具有忍耐的力量，所以对任何众生都没有嗔恨，因此是具有忍耐的。在菩提中精进坚固，意思是说，菩提是灭尽和不生的智慧。为了获得它，精进不改变就是精进坚固。因为精进坚固，所以能做无量福德和智慧的积聚等，因此是具有精进的。禅定是初禅、二禅、三禅和四禅。解脱是八种。三摩地是雄猛行三摩地和虚空藏三摩地等。等至是四种无色界的等至，或者说是次第安住的九次第等至。神通是五种。这些词语显示了禅定的波罗蜜多。以智慧的力量如实了知一切法，称为智慧的光明和显现。因为智慧的光明和显现，对于如来所说的一切法的词句，善于分别和开示，具有精通的智慧，因此是具有智慧的波罗蜜多。从自性清净开始，慈爱之心如同虚空一般等等。心想让众生没有痛苦，这称为慈爱之心。菩萨不仅仅是心想没有痛苦，而且为了让众生没有痛苦而努力修行。这种慈爱之心，不像声闻的慈爱只缘于欲界，例如虚空遍及一切，菩萨的慈爱也遍及一切众生，所以说如同虚空一般。悲心的

【英语翻译】
To be known, possessing the twelve qualities of practice, and not particularly seeking robes and alms, abiding in frugality, therefore, one possesses discipline. Having no anger through the power of patience means that even if others harm, one does not retaliate, thus it is called the power of patience. Because one possesses the power of patience, one has no hatred towards any sentient being, therefore, one possesses patience. Being steadfast in diligence towards enlightenment means that enlightenment is the wisdom of cessation and non-arising. To attain it, unwavering diligence is steadfast diligence. Because of steadfast diligence, one performs immeasurable accumulations of merit and wisdom, etc., therefore, one possesses diligence. Samadhi is the first, second, third, and fourth dhyanas. Liberation is eightfold. Samadhi is the Heroic Progress Samadhi and the Treasury of Space Samadhi, etc. Attainment is the four formless attainments, or the nine successive abidings. Superknowledge is fivefold. These words indicate the perfection of dhyana. Knowing all phenomena without error through the power of wisdom is called the light and appearance of wisdom. Because of the light and appearance of wisdom, one is skilled in distinguishing and explaining the words of all the teachings spoken by the Tathagata, possessing the wisdom of expertise, therefore, one possesses the perfection of wisdom. Starting from the naturally pure, the mind of loving-kindness is like the expanse of space, etc. Thinking that sentient beings may be free from suffering is called the mind of loving-kindness. Bodhisattvas not only think of being free from suffering, but also strive to make sentient beings free from suffering. This mind of loving-kindness is not like the loving-kindness of the Shravakas, which only focuses on the desire realm. Just as space pervades everything, so too does the loving-kindness of the Bodhisattva pervade all sentient beings, therefore it is said to be like the expanse of space. The compassion of

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེའི་བསམ་པ་བརྟན་པ་ནི་བསམ་པ་འགྱུར་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སེམས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་ཡང་མཛད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་བསྟན་པ་ལ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་གཞུག་པ་དང༌། བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགའ་བས་ཆོས་ལ་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ནི་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགའ་བ་ཚད་མེད་པས་དེ་རྣམས་ལ་དགའ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་གཉིས་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ང་རྒྱལ་ཤིན་ཏུ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དེ། སེམས་ཅན་ཉེས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བའི་སྐྱོན་དང༌། སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྣམས་ལ་འདི་ནིང་ལ་བྱམས་སོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་གྱི་སྐྱོན་གཉིས་དང་བྲལ་བས་བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚུལ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྒོམས་པའི་རྒྱུས་གང་ཟག་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བཟུང་
ནས་བསྒོམས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡོངས་སུ་དྲིས་ན་ས་དང་ཆུ་དང༌། མེ་དང་རླུང་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། རི་དང་རྒྱ་མཚོ་དང༌། མཚེའུ་དང༌། དགོན་པ་དང་ཕྱོགས་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སྔོན་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མར་སོ་སོར་སྣང་བར་གྱུར་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་གྱི་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་མཚན་མ་མེད་པའི་སྒོར་གནས་པ་ད

【汉语翻译】
名为“坚固慈”是指“愿一切众生皆得安乐”之心，即是慈悲。其心坚固，意为心意不变。菩萨不仅心怀“愿一切众生皆得安乐”之愿，而且还会令众生安住于安乐之中。那如何做到呢？因此说，要通晓使一切众生得以成熟之仪轨。其含义是，对于尚未进入佛法者，令其进入；对于已进入佛法者，善于运用各种方法使其善根增长。名为“以喜悦而真实欢喜于法”，其中的“法”是指十善业、六波罗蜜等。以无量欢喜之心欢喜于这些法，即是此处的含义。名为“以舍离而远离二者”，这是通过舍弃过失、贪执、嗔怒和极度我慢来解释的。对于作恶的众生，远离嗔怒的过失；对于贪执的众生，远离“此乃我所爱”的我慢之过失，因此称为舍离。安住于空性、无相和无愿之法的法性之中，此处的“法性”指的是三摩地。意思是安住于空性、无相和无愿的三摩地之中。在此，菩萨于初地、二地等境界中，因善修四圣谛和十二缘起之故，能如实安住于人无我和法无我之中。如此，若将空性执为周遍等相而修习，则会生起空性之解脱门。若彻底探究空性，则先前显现为地、水、火、风、月、日、山、海、湖泊、寺庙、方位、地域等事物之相，所有这些都不会再各自显现，而是会显现为无相之相。此时，便会生起无相之解脱门。如是远离一切相，安住于无相之门者

【英语翻译】
The term "steadfast love" refers to the mind that wishes "may all sentient beings be happy," which is compassion. Its steadfast mind means that the intention does not change. A Bodhisattva not only wishes "may all sentient beings be happy," but also causes sentient beings to abide in happiness. How is this done? Therefore, it is said that one should know the rituals for maturing all sentient beings. Its meaning is that for those who have not yet entered the Dharma, one causes them to enter; for those who have entered the Dharma, one is skilled in using various methods to increase their roots of virtue. The term "to truly rejoice in the Dharma with joy" means that the "Dharma" refers to the ten virtues, the six perfections, and so on. To rejoice in these with immeasurable joy is the meaning here. The term "to be separated from the two by equanimity" is explained by abandoning faults, attachment, anger, and extreme pride. Towards sentient beings who commit evil, one is separated from the fault of anger; towards sentient beings who are attached, one is separated from the fault of pride, thinking "this is what I love," therefore it is called equanimity. To abide in the nature of the Dharma of emptiness, signlessness, and wishlessness, here "nature of the Dharma" refers to samadhi. It means to abide thoroughly in the samadhi of emptiness, signlessness, and wishlessness. Here, Bodhisattvas in the first, second, and other stages, due to having well cultivated the Four Noble Truths and the Twelve Links of Dependent Origination, will truly abide in the emptiness of persons and the emptiness of phenomena. Thus, if one grasps emptiness as a characteristic of pervasiveness and cultivates it, the door of liberation of emptiness will arise. If one thoroughly investigates emptiness, then the objects that previously appeared as separate signs of earth, water, fire, wind, moon, sun, mountains, oceans, lakes, temples, directions, regions, and so on, all of these will no longer appear separately, but will appear as signless. At that time, the door of liberation of signlessness will arise. Thus, having separated from all signs and abiding in the door of signlessness

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་མི་གནས་ཏེ་དེ་ནི་དེ་ལ་འདོད་པ་ཅི་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །འདོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་གང་དུ་ཡང་སྨོན་པ་མེད་དེ། དེའི་ཚེ་དེ་ལ་སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཟུང་སྟེ་བསྒོམས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གནོད་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཐབ་མོའི་རྙོག་པ་རྣམ་པར་སེལ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི་བདུད་ཅེས་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ནི་བདུད་དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དོན་དུ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་ན་བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཐབ་མོ་ནི་ཕན་ཚུན་འཁྲུག་པའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་མ་རུངས་པར་བྱེད་པས་ན་རྙོག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སེལ་ཞིང་སྤོང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང༌། མཆོག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་སྤྱོད་པ་དང༌། གཏི་མུག་སྤྱོད་པ་དང༌། ཆ་མཉམ་པ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་
ཀྱི་བསམ་པའོ། །དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་ལ་བྱ་སྟེ། བསམ་པ་དང་དབང་པོ་དེ་དག་གི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སོ་སོ་ཅི་རིགས་པར་ཆོས་དང༌། དོན་དང་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། །གང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་བསམ་པ་དང་དབང་པོ་མི་མཐུན་པའི་གང་ཟག་དེ་དག་ལ་སོ་སོ་ཅི་རིགས་པར་མིང་དང་ཚིག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་དང༌། དེ་དག་གི་དོན་བདག་མེད་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སོ་སོའི་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་བྱའོ། །ལས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྙོམས་པར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བར་གྱུར་པས་བསྟན་ཏེ། སེམས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་སྙོམས་པར་སེམས

【汉语翻译】
诶玛！三界一切不住于三界之相，因此对它不会生起任何欲望。因为没有欲望，所以对它心中没有任何希求。在那时，对他来说，会生起名为“无愿”的解脱之门。因此，他如此执持空性等解脱之门而修习，安住于空性等三摩地等，这被称为安住于空性、无相、无愿之法性。清净的果也以三种方式显示：遣除损害，由“断除魔之铁钩、烦恼和争斗的浊垢”来显示。断绝一切善根者，被称为魔。铁钩是魔的势力所及之处，实际上，如果行于贪欲、嗔恨、愚痴等，则被称为魔的势力所及之处。争斗是互相争执。它本身使心不悦，因此也称为浊垢，断除和遣除所有这些，是这个意思。精通有情之意乐，由“一切有情之意乐、上根和非上根之成就”来显示。有情之意乐是贪欲行者、嗔恨行者、愚痴行者和等分行者的意乐。上根和非上根是指声闻、独觉和具有大乘种姓的根器利钝者。意思是如实了知意乐和根器的次第。利益他者，由“各自分别布施法、义和智慧”来显示。如所显示的那样，对于意乐和根器不相同的那些人，各自分别布施以名和句所摄的法，以及他们的义，即二无我等，以及各别的智慧。业清净，由“成为平等行者的生活”来显示。说心与地、水、火、风相同。如四大种平等而思

【英语翻译】
Ema! All three realms do not abide in the form of the three realms, therefore no desire arises for it. Because there is no desire, there is no longing for it in the mind. At that time, the gate of liberation called 'without aspiration' will arise for him. Therefore, he cultivates by holding onto the gate of liberation such as emptiness, and abiding in samadhi and so on such as emptiness, this is called abiding in the Dharma nature of emptiness, signlessness, and aspirationlessness. The pure result is also shown in three ways: Eliminating harm is shown by 'cutting off the iron hook of demons, afflictions, and the turbidity of strife.' That which cuts off all roots of virtue is called a demon. The iron hook is the realm of the demon's power, in reality, if one engages in desire, hatred, ignorance, etc., it is called the realm of the demon's power. Strife is mutual conflict. It itself makes the mind unpleasant, therefore it is also called turbidity, eliminating and removing all these, is the meaning of that. Being skilled in the intention of sentient beings is shown by 'the accomplishment of the intention of all sentient beings, superior faculties, and non-superior faculties.' The intention of sentient beings is the intention of those who practice desire, those who practice hatred, those who practice ignorance, and those who practice equanimity. Superior and non-superior faculties refer to the sharp and dull faculties of those of the Hearer, Solitary Buddha, and Great Vehicle lineages. It means to know the order of intention and faculties as they are. Benefiting others is shown by 'separately bestowing Dharma, meaning, and wisdom according to each.' As shown, for those individuals whose intentions and faculties are different, separately bestowing the Dharma contained in names and phrases, and their meaning, such as the two selflessnesses, and separate wisdom. Pure action is shown by 'becoming the livelihood of those who walk equally.' It is said that the mind is the same as earth, water, fire, and wind. Just as the four great elements are thought of equally.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆོ་བར་གྱུར་པ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་སེམས་ཀྱང་སྙོམས་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་འཚོ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཚར་གཅོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་དང༌། ལོག་པའི་ཚོགས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ནི་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ལམ་ལོག་པར་ཞུགས་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་ལོག་པའི་ཚོགས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཏེ། རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་དེ་དག་ཚར་གཅོད་པ་ལ་བྱའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ལ། གང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཁམས་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ཉིད་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་བ་ཡིན་ལ། སྤངས་ཟིན་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བས་མི་ཟློགས་པར་དཔའ་བ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་པ་གཉིས་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ཟབ་མོ་རྟོགས་པས་འཇིགས་པ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པས་འཁོར་གྱི་
འཇིགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། འཇིགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ལེན་མི་ཐེབས་པར་དགོས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་དང༌། ལྷ་དང་ཚངས་པའི་འཁོར་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་དང༌། བདུད་ཀྱི་འཁོར་གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་དབུ་མ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེ་ན། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་གཉིས་ཀའི་མཐའ་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཞིང་རང་གིས་མ་སྐྱེས་ཏེ་ངོ་བོ་

【汉语翻译】
就像滋养一切有情众生一样，那些菩萨的心也平等地成为滋养一切有情众生善根生长的资粮。这是总的概括。清净的加行也有两种：降伏他方之加行，如“降伏他方，摧毁一切邪众”所说，降伏他方即指魔和外道等。他们本身具有误入歧途的群体，因此是邪众之众。摧毁即指降伏他们。断除一切不顺品之加行，如“从战场上彻底获胜”等所说，即指从贪欲等烦恼的战场上彻底获胜。谁能竖起被称为三界一切烦恼的胜幢和旗帜呢？因为不再受已断除的烦恼所控制，所以是不可战胜的勇士。清净第二复诵之因也通过三种方式来阐述：通过深刻的证悟而无所畏惧，即指佛陀甚深的法，以及通过十力和无畏而对眷属的
恐惧和胆怯毫无畏惧。恐惧和胆怯是指在眷属中无法接受的必要条件。因为那些菩萨获得了对佛陀甚深的不生之法的忍，所以通达一切法不生的所有解脱，并且因为具有十力和无畏，所以在王族、婆罗门、吠舍、首陀罗、天和梵天眷属、比丘、比丘尼、外道和魔的眷属中，无论去往何处，都对由无知所产生的恐惧毫无畏惧。通达缘起中观之道，如“进入缘起”等所说，进入缘起即指通达其体性之义。如何通达呢？即指远离有、无和二者的边见。诸法由因和缘而生，并非自生，其自性

【英语翻译】
Just as it nourishes all sentient beings, the minds of those Bodhisattvas equally become the sustenance for the growth of the roots of virtue of all sentient beings. This is the general summary. Pure application also has two aspects: the application to subdue others, as indicated by "subduing others and utterly destroying all evil assemblies," where subduing others refers to demons and non-Buddhists, etc. They themselves possess groups that have entered the wrong path, hence they are the assemblies of evil ones. "Utterly destroying" refers to subduing them. The application to abandon all unfavorable factors is indicated by "completely victorious from the battlefield," etc., referring to being completely victorious from the battlefield of afflictions such as desire. Who can raise the victory banner and flags that are known as all the afflictions of the three realms? Because they are no longer controlled by the afflictions that have been abandoned, they are invincible warriors. The cause for the purity of the second repetition is also explained in three ways: being fearless through profound realization refers to the profound Dharma of the Buddha, and being without fear and trepidation in the retinue due to the ten powers and fearlessness.
Fear and trepidation refer to the necessary conditions that cannot be accepted within the retinue. Because those Bodhisattvas have obtained forbearance of the profound non-arising Dharma of the Buddha, they realize all liberations of the non-arising of all Dharmas, and because they possess the ten powers and fearlessness, they are without fear arising from ignorance in all places they go, whether it be among the royal class, Brahmins, Vaishyas, Shudras, retinues of gods and Brahma, monks, nuns, non-Buddhists, and retinues of demons. Comprehending the Middle Way of dependent origination is indicated by "entering dependent origination," etc., where entering dependent origination means comprehending its nature. How is it comprehended? It is stated as being free from the views of existence, non-existence, and both. Phenomena arise from causes and conditions and are not self-arisen; their essence

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པར་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་དུ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པས་མེད་པར་ལྟ་བ་དང་བྲལ་ཏེ། གཉིས་ཀའི་མཐར་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བས་དབུ་མའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་ན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་མེད་ཅིང་རྟག་ཆད་དང་བྲལ་བས་རྟོགས་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལྟ་བར་འགྱུར་བའི་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ངའོ་སྙམ་དུ་བདག་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའོ། །བདག་གི་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ནི་བདག་གིར་ལྟ་བའོ། །སེམས་ལ་བདག་ཡིན་པར་འཛིན་ཅིང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཛིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ལུས་འཆོ་བ་དེ་སྲིད་དུ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་བདག་དེ་ལུས་ལ་གནས་པར་འཛིན་པ་ནི་སྲོག་ཏུ་ལྟ་བའོ། །བདག་ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བར་འཛིན་པ་ནི་སྐྱེ་བ་པོར་ལྟ་བའོ། །ལུས་དང་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་བདག་གིས་གསོས་ཤིང་བསྐྱེད་དེ་ཡོད་པར་བྱས་པར་འཛིན་པ་ནི་
གསོ་བར་ལྟ་བའོ། །ཁོང་ནས་སྐྱེས་བུ་རྩལ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ནི་སྐྱེས་བུར་ལྟ་བའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འགྲོ་བ་དག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བའོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཤེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བར་འཛིན་པ་ནི་ཤེད་བུ་དང་ཤེད་ལས་སྐྱེས་སུ་ལྟ་བའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བདག་རྟག་པས་བྱས་པར་འཛིན་པ་ནི་བྱེད་པ་པོར་ལྟ་བའོ། །ལས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་བདག་དེས་མྱོང་བར་འཛིན་པ་ནི་ཚོར་བ་པོར་ལྟ་བའོ། །བདག་དེ་ནམ་ཡང་མི་འཇིག་པར་འཛིན་པ་རྟག་པར་ལྟ་བའོ། །ལན་ཅིག་ཞིག་ནས་ཕྱིས་མི་སྐྱེ་བར་འཛིན་པ་ནི་ཆད་བར་ལྟ་བའོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ལས་མི་རྟག་པར་ལྟ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པར་ལྟ་བའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ནི་ལྟ་བར་གྱུར་པའི་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། གཟུངས་ཐོབ་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཛོད་དུ་གྱུར་པ་ནི། གཟུངས་དང་མདོ་སྡེའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དོན་དང་ཚིག་མི་རྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པར་མདོ་སྡེའི་དོན་ཐམས་ཅད་མི་བརྗེད་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་མདོ་སྡེ་གང་དུ་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འདུས་པ་ལ་མདོ་སྡེའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི

【汉语翻译】
为了证悟无自性，便会远离有见。证悟到不仅仅是由因和缘所生，也会远离无见。远离了有无二边的见解，因此称为进入了中道。认识到内在没有造作者，并且远离常断二边，从所谓的“我”和“我的”开始，直到所谓的“远离所有成为见解的遍计”，都已经说明了。认为“我是”而执着于我的存在，这是我见。执着于我的所有，这是我所见。执着于心是“我”，并且执着于心的相续不断绝，这是有情见。只要身体存在，就执着于所谓的“命”存在于身体中，这是命见。执着于我在所有世世代代中出生和出现，这是生者见。执着于身体和轮回的相续由我滋养和创造而存在，这是滋养见。执着于内在存在着一个有能力的人，这是士夫见。执着于一次又一次地轮回，这是补特伽罗见。执着于众生之主“自在天”所生，这是自在天之子和自在天所生见。执着于所有善与非善等都是由常我所造，这是作者见。执着于所造业的果报也由我来感受，这是受者见。执着于我永远不会毁灭，这是常见。执着于一次毁灭后不再出生，这是断见。从诸行中看到无常，这是生起和坏灭见。舍弃了所有这些邪见，因此称为“远离所有成为见解的遍计”。自性清净也通过两种方式来表示：获得陀罗尼而成为诸法之库藏，通过所谓的“陀罗尼和经之王，以及如来所印持”来表示。为了获得不忘失意义和词句的陀罗尼，为了不忘失地忆持所有经的意义，因此称为经之王。例如，在任何一部经中，所有经的意义都汇集在一起，就称为经之王。如来

【英语翻译】
In order to realize the absence of inherent existence, one is free from the view of existence. Realizing that it is not merely produced by causes and conditions, one is also free from the view of non-existence. Being free from the views of both extremes of existence and non-existence, it is therefore called entering the Middle Way. Understanding that there is no agent within and being free from the extremes of permanence and annihilation, from what is called "I" and "mine" up to what is called "being free from all arising as views," has been explained. Holding that "I am" and clinging to the existence of self is the view of self. Clinging to what is mine is the view of what belongs to self. Holding that the mind is "I" and clinging to the uninterrupted continuity of the mind is the view of sentient beings. As long as the body exists, clinging to the self called "life" as residing in the body is the view of life. Clinging to the self as being born and arising in all lifetimes is the view of a being who is born. Clinging to the body and the continuum of existence as being nourished and created by the self is the view of nourishment. Clinging to the existence of a capable person within is the view of a person. Clinging to repeatedly transmigrating is the view of a person. Clinging to being born from the lord of beings, "Ishvara," is the view of the son of Ishvara and being born from Ishvara. Clinging to all virtues and non-virtues, etc., as being done by the permanent self is the view of an agent. Clinging to the results of actions as also being experienced by the self is the view of an experiencer. Clinging to the self as never being destroyed is the view of permanence. Clinging to not being born again after being destroyed once is the view of annihilation. Seeing impermanence in all conditioned phenomena is the view of arising and ceasing. By abandoning all these wrong views, it is therefore called "being free from all arising as views." Self-nature purity is also shown in two ways: becoming a treasury of all dharmas by obtaining dharani is shown by what is called "dharani and the king of sutras, and sealed by the Tathagata." In order to obtain dharani that does not forget meaning and words, in order to hold all the meanings of the sutras without forgetting, it is therefore called the king of sutras. For example, in any sutra where the meanings of all sutras are gathered, it is called the king of sutras. The Tathagata

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བ་སྟེ། དེ་གསུམ་དང་མི་འགལ་བར་འཆད་པས་ན་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པས་ཐུག་པ་མེད་ཅིང་སྤོབས་པ་ཐུག་པ་མེད་པ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་སྒྲ་བསྒྲགས་ཀྱང་སྤོབས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཀྱང་སྤོབས་པ་ཐུག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཐབས་འཛིན་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་འང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པའོ། །
དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ནི་གནོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ནི་རྣམ་པར་གནོན་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དེ་དག་ལ་མཁས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་བཅད་པས་བསྟན་ཏེ། འཇིགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ང་རྒྱལ་དང་རྒྱགས་པ་དང་དྲེགས་པ་ཀུན་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྨོས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེ་སྡང་བའི་ཁྲོ་བ་དང་ངའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་ང་རྒྱལ་བདུན་དང༌། བདག་གི་ཤེས་པ་དང༌། བྱད་གཟུགས་ཀྱིས་རློམ་པའི་རྒྱགས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་རློམ་པའི་དྲེགས་པ་ཀུན་ཆད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་གྱུར་པས་བསྟན་ཏེ། སེང་གེའི་སྒྲ་མངོན་པར་བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེང་གེའི་སྒྲ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའི་སྒྲ་སྟེ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རི་དྭགས་མང་པོ་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་བདག་མེད་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རིགས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་སེམས་ཅན་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛའ་བཤེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མཛའ་བཤེས་བསྟན་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འགོད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དེ། སེམས་ཅན་རིགས་ཐ་དད་པ་དེ་དག་ལ་སྐལ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མ་བཀོད་ཀྱི་བར་དུ་པར་མ་དོར་མི་འདོར་བར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཟླས་པ་གསུམ་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། མྱ་ང

【汉语翻译】
手印是指一切有为法皆是无常，一切法皆是无我，涅槃寂静。因为所讲说的内容与这三者不相违背，所以称为盖上手印。以无垢的智慧，没有边际，无碍的辩才也是没有边际，这是以无染著的智慧加持，即使在百千万亿劫中宣说，辩才也不会穷尽，以此来表示。以无染著的智慧的力量，即使在百千劫中宣说殊胜的佛法，辩才也不会穷尽，这是它的定义。果彻底清净，是指以执持种种神通方便来表示。这也是指宣说诸如佛的神通等。为了听闻殊胜的佛法而去，这叫做调伏。为了救度安住在那里的众生而去，这叫做善调伏，用神通对他们很精通，这是它的定义。业彻底清净，是指断除一切的结合来表示。是指所说的断除一切的怖畏、愤怒、我慢、骄慢和傲慢。如生老等八种怖畏，以及对众生怀有嗔恨的愤怒，和心想“我是”的七种我慢，以及自我的知识，和以容貌而自负的骄慢，和以受用而自负的傲慢，都彻底断除，这是它的定义。结合彻底清净，也是指成为救度一切众生的善知识来表示。是指所说的显现宣说狮子吼等。狮子吼是指法和补特伽罗无我的声音，是为了让许多外道野兽感到恐惧。这样，因为宣说了法无我的声音，所以是显示了三乘种姓的一切众生，上中下等的善友。显示善友是指安置于涅槃，这样解释说。对于那些不同种姓的众生，按照他们的根器，宣说人法无我的声音，直到安置于涅槃之前，也不放弃，不舍弃，做他们的善知识，这是它的定义。第三复诵的因彻底清净，是以两种方式来表示的。涅

【英语翻译】
The seal refers to all conditioned phenomena being impermanent, all dharmas being without self, and nirvana being peaceful. Because what is spoken is not contrary to these three, it is called applying the seal. With immaculate wisdom, there is no limit, and unobstructed eloquence is also limitless. This is blessed by the wisdom without attachment, and even if proclaimed for hundreds of millions of kalpas, eloquence will not be exhausted, which is what it means to show. By the power of wisdom without attachment, even if the sublime Dharma is proclaimed for hundreds of thousands of kalpas, eloquence will not be exhausted, which is its definition. The fruit being completely pure means that it is shown by holding various miraculous means. This also refers to speaking of things such as the Buddha's miracles. Going to listen to the sublime Dharma is called subduing. Going to liberate the sentient beings who dwell there is called well subduing, being skilled in those through miracles, which is its definition. Karma being completely pure means that it is shown by cutting off all connections. It refers to what is said about cutting off all fears, anger, pride, arrogance, and conceit. Such as the eight fears of birth, old age, etc., and the anger of harboring hatred towards sentient beings, and the seven prides of thinking "I am," as well as the knowledge of self, and the arrogance of being proud of one's appearance, and the conceit of being proud of one's possessions, all are completely cut off, which is its definition. Connection being completely pure also means that it is shown by becoming the virtuous friend who liberates all sentient beings. It refers to what is said about manifestly proclaiming the lion's roar, etc. The lion's roar is the sound of the selflessness of Dharma and the individual, in order to make many non-Buddhist beasts afraid. In this way, because the sound of the selflessness of Dharma is proclaimed, it shows the virtuous friend of all sentient beings of the three vehicles, superior, middling, and inferior. Showing the virtuous friend means placing them in nirvana, as it is explained. For those sentient beings of different lineages, according to their capacity, the sound of the selflessness of person and Dharma is proclaimed, and until they are placed in nirvana, they are not abandoned, not forsaken, and act as their virtuous friend, which is its definition. The cause of the third repetition being completely pure is shown in two ways. Nir-

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་འདས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་འབྲུག་གི་སྒྲ་འབྱུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་བསྒྲགས་ཤིང་བསྟན་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་འབྲུག་གི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲགས་པ་ལས་རིགས་པ་གསུམ་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གློག་དང་འདྲ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་
སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདུད་རྩིས་མི་འཆི་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་འཆི་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པས་ན་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆར་འབེབས་པ་ནི་སྟོན་ཅིང་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་ནི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་རབ་ཏུ་གཏོར་བས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་མི་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དཀོན་པ་དང༌། རིན་ཆེ་བ་དང༌། དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རབ་ཏུ་གཏོར་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་བསྟན་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟན་ཅིང་བཤད་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ལ་མ་ཆགས་པ་ནི། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་བསམ་པ་དག་ཅིང་ཕྱི་ནང་དུ་བློ་རབ་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱི་ནང་དག་ཅིང་སྦྱངས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀྱང་ཕྱིའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མཚན་མ་དང་མངོན་རྟགས་སུ་མི་འཛིན་པ་དང༌། ནང་གི་སེམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའོ་སྒྲིབ་པ་དག་པས་བློ་རབ་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བསམ་པ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བར་གནས་པ་ནི། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་མཆོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དེ་དག་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བརྒྱ་སྟོང་གིས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རང་གི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རེ་རེ་ལ་ཡང་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
超离世间且与之相应的法，以“从法之云中发出龙的吼声”等来表示。布施等波罗蜜多被称为法之云，宣说和开示它们本身就被称为从法之云中发出龙的吼声。像那样宣说之后，与舍弃三种理和烦恼的解脱之电相似，并结合“降下三十七菩提分法的甘露之雨”。如同甘露能使人不死的因一样，菩提分法的那些法也是不死的因，因此称为甘露，降雨是开示和宣说的同义词。不中断三宝的种姓，以“遍洒珍宝之法，使三宝的种姓不绝”来表示。因为稀有、珍贵和有意义，菩提分法的诸法被称为珍宝之法。遍洒是指向十方遍布宣说和开示之义，如此开示和讲述就能使三宝的种姓不绝。自性清净也通过两种方式来表示：不执着内外之物，以“如珍宝般，思维清净，内外精进修习”来表示。如同珍宝内外清净且精进修习一样，那些菩萨也不执着外境的相和显现，内心清净烦恼和所知二障，因此精进修习，所以思维清净。安住于自身功德的伟大，以“殊胜的妙相和随好”等来表示。三十二相和八十随好，以及结合“以成办这些相好的因，以百千善根极度庄严”。那么，什么是善根呢？就是自身的荣耀之饰，因为每一个相好都将以无量福德成就之因——布施和戒律等。

【英语翻译】
The Dharma that transcends the world and is in accordance with it is indicated by "From the clouds of Dharma, the sound of the dragon arises," and so forth. Generosity and other perfections are called the clouds of Dharma, and proclaiming and teaching them is called the arising of the dragon's roar from the clouds of Dharma. Having proclaimed it in that way, it is likened to the lightning of liberation that has abandoned the three kinds of reasoning and afflictions, and it is combined with "pouring down the rain of nectar of the thirty-seven factors of enlightenment." Just as nectar causes the cause of immortality, so too, those dharmas of the factors of enlightenment are the cause of immortality, therefore it is called nectar, and raining is a synonym for showing and proclaiming. Not cutting off the lineage of the Three Jewels is indicated by "scattering the precious Dharma, making the lineage of the Three Jewels unceasing." Because they are rare, precious, and meaningful, the dharmas of the factors of enlightenment are called the precious Dharma. Scattering is the meaning of proclaiming and teaching in all ten directions, and in this way, teaching and explaining will make the lineage of the Three Jewels unceasing. Intrinsic purity is also indicated in two ways: non-attachment to external and internal objects is indicated by "like a precious jewel, thinking purely, diligently practicing internally and externally." Just as a precious jewel is pure internally and externally and diligently practiced, so too, those Bodhisattvas do not grasp the characteristics and appearances of external objects, and their minds are purified of afflictions and the obscurations of knowledge, therefore they diligently practice, so their thinking is pure. Abiding in the greatness of one's own qualities is indicated by "the supreme marks and excellent signs," and so forth. The thirty-two marks and eighty excellent signs, and combined with "extremely adorned with hundreds of thousands of roots of virtue, the cause of accomplishing these marks and signs." So, what is the root of virtue? It is the ornament of one's own glory, because each mark and sign will be accomplished by the cause of immeasurable merit—generosity and discipline, and so on.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་བཅུ་པའི་
དུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་ཐོབ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་པར་ཉེ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་འཕགས་པ་བྱམས་པ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུར་ཤ་སྟག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་བསྒྲལ་བའི་ཐབས་སྟོན་པས་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གང་ལ་མོས་པ་དང༌། ཐེག་པ་གང་གིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་གདུལ་བ་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་མཁས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་གདན་གནོན་པ་དང༌། རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པའི་ཚུལ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་བའི་ས་ཉིད་སའི་སྙིང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གདན་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །དེར་བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་གཟུད་ཅིང་དགོད་པ་ལ་མི་འཇིགས་པས་མནན་པ་དང་རྣམ་པར་མནན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པའི་ཚུལ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛད་པ་ནི་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་དང་ཞེ་འགྲས་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ་སྟེ། དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས་བབས་པ་དང༌། ལྷུམས་སུ་གཤེགས་པ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་དཔའ་ཞིང་དབང་བྱེད་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཤ་སྟག་འཁོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྔགས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་ཕན་ཡོན་ནི་བཤད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་

【汉语翻译】
被称为以自身功德之光辉庄严之语。果的完全清净以两种方式显示：获得一切法的权力，由“被授予一切佛法的权力”来显示。在十地时，彼菩萨被如来们授予一切佛法之权，意思是像那样获得清净。接近成佛，由“因一生所系而成为王位继承者”来显示。例如，像圣者弥勒一样，成为一生所系之无碍法王位继承者，完全是这个意思。业的完全清净，由显示与所化相符的度化之方便来显示，如“一切有情的意乐”等等。善于了解有情们意乐于何乘，以及以何乘而得解脱之方便，即是知晓调伏所化之仪轨。行的完全清净也以两种方式显示：善于进入现证菩提，由“知晓压伏菩提道场之精华金刚座，以及完全压伏之无畏之理”来显示。将要现证菩提之地即是地的精华，金刚座也是它。在那里，自己对众生无所畏惧，以及对使有情们欢喜和不悦无所畏惧，即是知晓压伏和完全压伏之无畏之理。以化身行有情之义，由“一切佛陀的事业”等等来显示。一切佛陀的事业，即是对于进入此教法者善加摄受，以及对于作对者加以惩罚。从兜率天宫降临，以及从入胎到涅槃之间，以善妙显示佛身而勇于成办佛陀的事业并具自在，以及完全安住于转动大乘之法轮宝，这是它的意思。赞叹即是教法。功德和利益即是解说，彼等菩萨的上述功德是应依止的，因此称为功德，即此生和来世。

【英语翻译】
It is called the phrase "adorned with the splendor of one's own virtues." The complete purification of the fruit is shown in two ways: obtaining power over all dharmas is shown by "being granted power over all the Buddha's dharmas." At the tenth bhumi, that bodhisattva is granted power over all the Buddha's dharmas by the Tathagatas, meaning that they are obtained in that way. Being close to becoming a Buddha is shown by "becoming a regent due to being bound by one lifetime." For example, like the noble Maitreya, becoming the unobstructed Dharma regent bound by one lifetime is exactly what it means. The complete purification of karma is shown by showing the means of taming in accordance with what is to be tamed, such as "the aspirations of all sentient beings," and so on. Being skilled in understanding which vehicle sentient beings aspire to, and the means by which they will be liberated by which vehicle, is knowing the ritual of taming what is to be tamed. The complete purification of conduct is also shown in two ways: being skilled in entering into manifest enlightenment is shown by "knowing the way to subdue the essence of the bodhi site, the vajra seat, and the fearless manner of completely subduing it." The very place where manifest enlightenment will occur is the essence of the earth, and the vajra seat is also it. There, one's own fearlessness towards beings, and fearlessness towards making sentient beings happy and unhappy, is knowing the fearless manner of subduing and completely subduing. Engaging in the benefit of sentient beings through emanations is shown by "the deeds of all Buddhas," and so on. The deeds of all Buddhas are to fully embrace those who have entered this doctrine and to punish those who are hostile. Descending from the Tushita palace, and from entering the womb to nirvana, by excellently showing the Buddha's body, being courageous and powerful in accomplishing the deeds of the Buddha, and fully abiding in turning the precious wheel of the Great Vehicle Dharma, that is what it means. Praise is the doctrine. Merit and benefit are explanation, the aforementioned merits of those bodhisattvas are to be relied upon, therefore they are called merits, that is, this life and the next.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པས་ཕན་ཡོན་ཞེས་བྱའོ། །ཚིམ་ཞིང་མགུ་ལ་ཡི་རངས་བས་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་བའི་དུས་ནའོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་དགའ་བ་སྐྱེས་པའི་ཚིག་འབྱིན་པ་ལ་བྱའོ། །གནས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་འཛུམས་པ་དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ངན་སོང་ནི་འོག་ཏུ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དྭགས་སོ། །མི་ཁོམ་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་པོ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པ་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༌། མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་ཀླ་ཀློར་སྐྱེས་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པར་སྐྱེས་པ་དང༌། ལོང་བ་དང༌། འོན་པ་དང༌། ལྐུགས་པ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བར་གྱུར་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མེད་པའི་བསྐལ་བ་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་བརྒྱད་དེ། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པ་དང༌། སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་པས་ཕོངས་པ་དང༌། མདོར་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔས་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ངན་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡང་མེད་ན་དངོས་སུ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉེས་པ་བཅུ་གཅིག་སྤངས་པས་གནས་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསླབ་པ་ཕྲ་མོ་ལས་འདས་པའི་ཉེས་པ་མེད་པ་ནི་ལྟུང་བའི་འཁྲུལ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། བསླབ་པའི་རྩ་བ་བཞི་ལས་མ་གཏོགས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་གཞན་ལས་ཉམས་པ་ནི་ལྟུང་བའི་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། གང་ཟག་འདིས་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ལྟུང་བའི་འཁྲུལ་བ་འདི་འདྲ་བ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་གྲགས་པའི་དོན་ཏོ། །བསླབ་པ་རྩ་བ་ལས་འདས་པའི་ཉེས་པ་མེད་པ་ནི་ལོག་པར་
བསླབ་པ་ལས་འདས་པའི་སྒྲ་ཡང་མེད་ཅིས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལོག་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་བསླབ་པ་ལས་འདས་ཏེ། དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་རུང་བས་བསླབ་པ་ལས་འདས་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་གནས་ངན་པའི་ཉེས་པ་མེད་པ་ནི་བུད་མེད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་སྒྲ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཀུན་ཀྱང་པདྨ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཉེས་པ

【汉语翻译】
因为没有比山更高的，所以称为利益。满足和喜悦是因为三种智慧结合的时候。特意说的是以佛法的力量产生喜悦而说出的话。为了显示处所完全清净，也说了舍利弗在不退转的世间等。恶趣是因为堕落到下面，即众生地狱、畜生和饿鬼。没有空闲是因为没有现证的机会。也就是八无暇，即生于地狱众生，生于畜生之处，生于饿鬼，生于边地的野蛮人，生于无色界，生于无想，瞎子，聋子，哑巴等等，成为邪见者，生于没有佛的劫。痛苦有八种：生，老，病，死，与不喜相遇，与喜爱分离，所欲不得，总之，五取蕴即是痛苦。佛的净土里连恶趣等的声音都没有，何况是真实存在呢？为什么呢？因为舍弃了十一种过失，所以那个地方是完全清净的。没有超越细微戒律的过失，即没有堕罪的错误，也没有烦恼的声音，这表明，除了四根本戒之外，从其他戒律的基础上下降，就是堕罪的错误。它的原因是贪欲等烦恼，意思是说这个人因为烦恼的力量而犯了这样的堕罪错误的声音也听不到。没有超越根本戒的过失，即没有邪恶，也没有超越戒律的声音，这表明，杀生等本身就是邪恶的，因此超越了戒律，因为不适合做善行者，所以称为超越戒律。没有恶劣生处的过失，即没有转生为女人的声音，这表明，所有殊胜的男子都是从莲花中出生的。没有不一致行为的过失

【英语翻译】
Because there is nothing higher than a mountain, it is called benefit. Satisfaction and joy are because of the combination of the three wisdoms. Specifically speaking, it refers to uttering words of joy generated by the power of the Dharma. To show that the place is completely pure, it is also said that Shariputra is in the irreversible world, etc. The lower realms are because of falling below, namely sentient beings in hell, animals, and hungry ghosts. No leisure means there is no opportunity for direct realization. That is, the eight unfree states are: being born as a hell being, being born in the place of animals, being born as a hungry ghost, being born as a barbarian in a remote area, being born in the formless realm, being born without perception, being blind, being deaf, being mute, etc., becoming a heretic, and being born in a kalpa without a Buddha. There are eight kinds of suffering: birth, old age, sickness, death, encountering what is disliked, being separated from what is liked, not obtaining what is desired, and in short, the five aggregates of grasping are suffering. In the Buddha's pure land, even the sound of the lower realms does not exist, let alone actually existing. Why? Because that place is completely pure by abandoning the eleven faults. There is no fault of transgressing minor precepts, that is, there is no error of falling into transgression, and there is no sound of afflictions, which indicates that falling from other bases of precepts other than the four root precepts is called the error of falling into transgression. Its cause is afflictions such as desire, meaning that the sound of this person committing such an error of falling into transgression due to the power of afflictions is also not heard. There is no fault of transgressing the root precepts, that is, there is no evil, and there is no sound of transgressing the precepts, which indicates that killing and so on are themselves evil, and therefore transgress the precepts, because they are not suitable for being a virtuous practitioner, so it is called transgressing the precepts. There is no fault of bad birth, that is, there is no sound of being born as a woman, which indicates that all excellent men are born from lotuses. There is no fault of inconsistent behavior.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་ནི་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲ་མེད་པས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པའི་ཉེས་པ་མེད་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་མེད་པས་བསྟན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དེ་དག་ཉིད་གཅོད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་དངོས་སུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ཞེས་བྱ་ལ། ས་བོན་སེམས་ལ་གནས་པ་ནི་བག་ཆགས་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐ་དད་པའི་ཉེས་པ་མེད་པ་ནི། རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་སྒྲ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཀུན་ཀྱང་སྔར་བསྟན་པ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤ་སྟག་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞིང་དང་ཆོས་ཐ་དད་པའི་ཉེས་པ་མེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང༌། ཐེག་པ་དང་ཞིང་ཐ་དད་པའི་སྒྲ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་དང༌། རིགས་ཐ་དད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་ཐ་དད་པ་དང༌། མི་མཇེད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་དད་པའི་སྒྲ་མི་བསྒྲག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀོན་མཆོག་ཐ་དད་པའི་ཉེས་པ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་སྒྲ་མེད་པས་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དང༌། གསུང་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐ་དད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཐ་དད་པའི་སྒྲ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་པ་ངན་པས་བསྟན་པའི་ཉེས་པ་མེད་པ་
ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་མེད་པས་བསྟན་ཏེ་བདག་གོ་སྙམ་དུ་ངར་འཛིན་པ་དང༌། ཀུན་གྱིས་དགའ་བ་དང་བདེ་བས་ལུས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་དང་གཞན་དུ་འཛིན་པའི་ཉེས་པ་མེད་པ་ནི་ངར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་མེད་པས་བསྟན་ཏེ། བདག་གོ་སྙམ་དུ་ངར་འཛིན་པ་དང༌། བདག་གིའོ་སྙམ་དུ་ང་ཡིར་འཛིན་པ་དང༌། བདག་གི་བུ་དང་ཆུང་མ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སྒྲ་ཡང་མེད་དོ། །ལོག་པར་ལྟ་བའི་ཉེས་པ་མེད་པ་ནི། བདུད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་མེད་པས་བསྟན་ཏེ། ཚེ་ཕྱི་མ་མེད་པར་ལྟ་བ་ཉིད་མི་དགེ་བ་ལ་བག་མེད་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པས་བདུད་དེ། དེའི་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་མེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །བདག་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ

【汉语翻译】
没有（这些）是指，由于没有悭吝等六度波罗蜜多的相违品的音声所显示的。菩萨的行为是六度波罗蜜多，因为没有那些相违品悭吝等的过患的缘故。没有障碍的过患是指，由于没有障碍等的音声所显示的。五种障碍，即对欲望的贪求、害心、掉举、后悔、昏沉、睡眠和怀疑，那些本身也是断除的，因为是断除烦恼直至舍弃之间的缘故。那些实际上的行为叫做现行，种子存在于心中叫做习气。没有众生差别的过患是指，也无有上中下的音声所显示的。一切都是如前所示的具有功德的菩萨，完全安住，这是它的同义词。没有刹土和法差别之过患是指，由于没有众生、乘和刹土差别的音声所显示的。众生、种姓差别，以及声闻等乘差别，还有娑婆世界等佛刹差别之音声不宣说之义。没有三宝差别的过患是指，由于没有佛等差别之音声所显示的。因为没有佛的名号，以及圣教的支分差别，还有声闻和菩萨僧伽差别之音声的缘故。没有恶导师所教导的过患是指，由于没有饮食等的音声所显示的，认为是我的我执，以及一切以欢喜和安乐而安住身体的缘故。没有执著我与他的过患是指，由于没有我执等的音声所显示的，认为是我的我执，以及认为是我的我所执，还有完全执著我的儿子和妻子的音声也没有。没有邪见的过患是指，由于没有魔等的音声所显示的，认为没有后世本身就是对不善不顾忌地进入，所以是魔，并且将它的现行和习气的音声也都没有连接起来。就主人完全清净的方面来说，在那世界中，如来应供

【英语翻译】
The absence of these is indicated by the absence of the sound of opposing factors such as stinginess to the six perfections. The conduct of a Bodhisattva is the six perfections, because there are no faults such as stinginess, which are opposing factors to them. The absence of the fault of obscuration is indicated by the absence of the sound of obscurations and so forth. The five obscurations, namely, desire for pleasure, malice, excitement, regret, dullness, sleep, and doubt, are themselves also cut off, because they are cut off until the abandonment of afflictions. The actual practice of these is called manifestation, and the seed dwelling in the mind is called habit. The absence of the fault of different sentient beings is indicated by the absence of the sound of superior, middling, and inferior. All are Bodhisattvas endowed with the qualities as previously shown, and they abide completely, which is its synonym. The absence of the fault of different fields and dharmas is indicated by the absence of the sound of different sentient beings, vehicles, and fields. The meaning is that the sound of different sentient beings, castes, different vehicles such as Hearers, and different Buddha-fields such as the Saha world is not proclaimed. The absence of the fault of different Jewels is indicated by the absence of the sound of different Buddhas and so forth. Because there is no sound of different names of Buddhas, different branches of the Holy Dharma, and different Sanghas of Hearers and Bodhisattvas. The absence of the fault of being taught by evil teachers is indicated by the absence of the sound of food and so forth, the ego-grasping of thinking "I am," and because the body abides with joy and happiness for all. The absence of the fault of grasping self and other is indicated by the absence of the sound of ego-grasping and so forth, the ego-grasping of thinking "I am," and the grasping of thinking "This is mine," and also there is no sound of completely grasping my sons and wives. The absence of the fault of wrong views is indicated by the absence of the sound of demons and so forth, the view that there is no future life itself is recklessly entering into non-virtue, therefore it is a demon, and also connect that there is no sound of its manifestation and habit. In terms of the master being completely pure, in that world, the Thus-Gone One, the Arhat

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་སྒོ་ནས་མངའ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་མ་གཏོགས་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ན་ལྷ་དང་མིའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་གང་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་དང་སྒྲ་དང་བརྡའི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཆོས་སྟོན་པ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་ཡི་གེ་དང་སྒྲ་དང་བརྡའི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཆོས་མི་སྟོན་ཏོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཆོས་སྟོན་ཅེ་ན། གཞན་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་དྲུང་དུ་ལྷགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་མིག་མི་འཛུམས་པར་བལྟས་པས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་སྟེ། མིག་ནི་བླུན་པ་ཡིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོགས་པ་མི་སྲིད་ཀྱི། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཟོད་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ས་བརྒྱད་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་
ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་ལུང་ཡང་བསྟན་ཏོ། །བདག་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བའི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྐྱོན་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕན་ཡོན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་འབྲས་བུའོ། །ཡོན་ཏན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། གང་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་མ་ཕྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཟུགས་སུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱི

【汉语翻译】
如来圆满正等觉普贤等如是宣说。法王是所有和如其所有的法，全部和不错乱地通达，因此而拥有。除此之外，那个世间界中没有其他天和人的国王。如薄伽梵释迦牟尼以文字、声音和表示的词语详细地为眷属们开示佛法一样，薄伽梵不会以文字、声音和表示的词语详细地为那些菩萨们开示佛法。那么如何开示佛法呢？如“在其他地方”等所说，那些菩萨们来到薄伽梵的面前，眼睛不眨地看着如来的身体，从而获得念佛三摩地。眼睛是愚钝的，不可能证悟三摩地，而是与眼识一同存在的智慧证悟，这是它的定义。以智慧忍受一切法无生无灭，称为无生法忍，是第八地。这样，在获得念佛三摩地之后，如来

【英语翻译】
Thus spoke the Tathagata Samantabhadra, the perfectly complete Buddha. The Dharma King possesses all the Dharmas that exist and as they exist, completely and without error, because of this. Apart from that, there is no other king of gods and humans in that world realm. Just as the Bhagavan Shakyamuni teaches the Dharma to his retinue by distinguishing words, sounds, and indicative terms, so too the Bhagavan does not teach the Dharma to those Bodhisattvas by distinguishing words, sounds, and indicative terms. How then does he teach the Dharma? As it is said, "In another place," etc., those Bodhisattvas come before the Bhagavan and gaze upon the body of the Tathagata without blinking, thereby obtaining the Samadhi of mindfulness of the Buddha. The eye is foolish, so it is impossible to realize Samadhi, but rather the wisdom that exists together with the eye consciousness realizes it, that is its definition. To endure all Dharmas without arising or ceasing through wisdom is called the forbearance of non-arising Dharmas, which is the eighth Bhumi. Thus, immediately after obtaining the Samadhi of mindfulness of the Buddha, the Tathagata

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞེ་ན། སྐབས་འདིར་སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱ་བར་འདོད་ལ་དེ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་གང་གིས་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང༌། མཚན་མ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གང་གིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཆོ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་དོན་དམ་པར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ལ། དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་ལུང་སྟོན་པར་ཡང་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པའི་ཚུལ་འདིས་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། རིགས་དང་རུས་དང་ཆོ་རིགས་མ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། རིགས་ནི་ཤཱཀྱའི་རིགས་ལ་སོགས་པའོ། །རུས་ནི་གཽ་ཏ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་རིགས་ནི་རིགས་མཐོན་པོར་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །རྒྱུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའི་དཀར་པོའི་སྤྱོད་པས་རབ་ཏུ་མ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དཀར་པོའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སྤྱད་པའི་རྒྱུ་ལས་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བྱས་པས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱི་འབྲས་བུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཤེས་པ་ལ་སེམས་པས་རབ་ཏུ་མ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དཀར་པོའི་སྤྱོད་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ལྟར་སྣང་བ་ལ་དམིགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་གནས་པས་རབ་ཏུ་མ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པས་ཀྱང་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚན་མར་བཟུང་སྟེ། ཡིད་ལ་བྱས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྐྱོན་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་པ་སྤངས་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་བདུན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ཤེས་བྱའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་ལས་འདས་པ་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་

【汉语翻译】
若问：此处所说的佛是指法身，而法身并非任何相，如名号和妙相等，也不是任何有相的识所能证悟的。何时舍弃一切相，而将如来视为法身，此时也可称为真实忆念佛陀。如是见时，即是见彼，因此菩萨被授记获得不生法忍。以此讲述方式，也应类推至化身等下者。以化身为对境的忆念不是忆念佛陀，这由“不分别种姓、血统和族裔”所表示。种姓是指释迦种姓等。血统是指乔达摩等。族裔是指生于高贵种姓本身。以因缘作意的忆念不是忆念佛陀，这由“不以先前的白净行为完全分别”所表示。白净行为是指波罗蜜多。其意为，并非通过作意“从修持这些（波罗蜜多）的因缘中成就佛陀”而生起（忆念）。以外果作意的忆念不是忆念佛陀，这由“不以思维了知后际而完全分别”所表示。其意为，并非通过作意“白净行为的果报是在后际成就一切智智”而生起（忆念）。以现在显现为对境的忆念不是忆念佛陀，这由“不以安住于现在生起而完全分别”所表示。其意为，显现的如来是现在生起的，并非通过缘彼而生起（忆念）。如是，执持圆满报身等如来的功德为相，并加以作意，这表明不是忆念佛陀。忆念佛陀的过失，即舍弃以有相为对境，也由十七种方式表示：超越所知之相的体性，这由“不以蕴、界、处来完全分别”所表示。超越一切名言之相，即见闻和分别

【英语翻译】
If asked: Here, the Buddha referred to is the Dharmakaya, and the Dharmakaya is not inherently any characteristic, such as names and excellent signs, nor can it be realized by any consciousness with characteristics. When one abandons all characteristics and sees the Tathagata as the Dharmakaya, at that time it can also be called truly recollecting the Buddha. When seeing in this way, one sees only that, therefore, the Bodhisattva is prophesied to obtain the forbearance of non-arising dharmas. This way of explaining should also be applied to the Nirmanakaya and other lower forms. Recollecting with the Nirmanakaya as the object is not recollecting the Buddha, which is indicated by "not distinguishing lineage, clan, and ancestry." Lineage refers to the Shakya lineage and so on. Clan refers to Gautama and so on. Ancestry refers to being born into a noble lineage itself. Recollecting by focusing on the cause is not recollecting the Buddha, which is indicated by "not fully distinguishing by previous white conduct." White conduct refers to the Paramitas. Its meaning is that (recollection) does not arise by focusing on "Buddhahood is achieved from the cause of practicing these (Paramitas)." Recollecting by focusing on the external result is not recollecting the Buddha, which is indicated by "not fully distinguishing by thinking about knowing the future limit." Its meaning is that (recollection) does not arise by focusing on "the result of white conduct is the achievement of omniscient wisdom at the future limit." Recollecting by focusing on the present appearance is not recollecting the Buddha, which is indicated by "not fully distinguishing by abiding in the present arising." Its meaning is that the appearing Tathagata is the present arising, and (recollection) does not arise by focusing on that. Thus, holding the qualities of the Tathagata, such as the Sambhogakaya, as characteristics and focusing on them indicates that it is not recollecting the Buddha. The fault of recollecting the Buddha, which is abandoning focusing on objects with characteristics, is also indicated by seventeen ways: Transcending the nature of the characteristics of knowable objects is indicated by "not fully distinguishing by the aggregates, elements, and sense bases." Transcending all characteristics of terminology, namely seeing, hearing, and distinguishing.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པས་རབ་ཏུ་མ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། མཐོང་བ་ནི་མིག་གིས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་རྣ་བས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་མ་མཐོང་མ་ཐོས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསམས་ཤིང་བཅལ་ལ་ཉེ་བར་བརྟགས་པའོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་ནང་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་དང་རྟོགས་པ་དང་རེག་པ་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་སྟེ། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དག་ལ་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པས་ན་ཐ་སྙད་ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རབ་ཏུ་མ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ་སེམས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཡིད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དམིགས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མ་ཞི་བའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ལས་
འདས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་རྒྱུ་བས་རབ་ཏུ་མ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། སྤྲོས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རྟོག་པའོ། །རྒྱུ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སེམས་ལ་རྒྱུ་བའོ། །མི་སྐྱེ་མི་འགག་པས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་མ་ལས་འདས་པ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པས་རབ་ཏུ་མ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་རྒྱུད་སྔ་ན་མ་བྱུང་བ་ལས་དང་པོ་ཆོས་གང་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེས་མ་ཐག་པའི་སྐད་ཅིག་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་ཕན་ཆད་མི་གནས་པ་ནི་འཇིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གནོད་པ་དང་ཕན་པ་མེད་པས་གནོད་པ་དང་ཕན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི་བཟུང་བ་དང་རྩོད་པ་དང་བཏང་བས་རབ་ཏུ་མ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། བཟུང་བ་ནི་སེམས་ནང་དུ་འདུ་བའོ། །རྩོད་པ་ནི་སེམས་ལ་གནོད་པ་འབྱུང་བའོ། །དམིགས་པ་ལས་མ་རྨོངས་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་མཚན་མ་ལས་འདས་པ་ནི་དྲན་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་མ་ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དྲན་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མ་བརྗེད་པའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་སེམས་གཏོད་པའོ། །རྟོག་གེའི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་འདས་པ་ནི། རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པས་རབ་ཏུ་མ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ་རྟོག་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་ལུང་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་རྟོག་པ་སྟེ། གཞུང་གི་ཚིག་གསུམ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་རྟོག་པ་དང། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྟེན་ཅ

【汉语翻译】
并且，以“与识不分别”来表示，见是眼睛，闻是耳朵，区分不开没有见没有闻的，自己思考衡量并接近观察。识是内在各自自己的觉知、理解和接触，以及现量，依赖于见等，对其他事物进行名言，因此称为名言。以“与遍染污心不分别”来表示，超越了一切遍染污心的相的心、意和识，心是阿赖耶识，意是染污意，识是分别对境的眼等识。以“与未寂灭的相不分别”来表示，超越了一切未寂灭的相，戏论和行相不分别，戏论是执著于所取和能取，行相是贪欲等在心中运行。以“不生不灭与生灭的相不分别”来表示，超越了生灭的相，以生和灭不分别来表示，由于因缘的力量，从先前未产生的相续中最初产生的法称为生，刚生起的刹那之后随之而来的是住，从生起的刹那之后不持续的是灭。以“无损无益与损益的相不分别”来表示，超越了损益的相，以执取、争论和舍弃不分别来表示，执取是心向内聚集，争论是心中产生损害，不迷惑于对境，以“与作意之相不分别”来表示，超越了作意的相，以忆念和作意不分别来表示，忆念是不忘失应作对境的事物，作意是心专注。以“与寻思境的体性之相不分别”来表示，超越了寻思境的体性之相，以寻思、分别和完全寻思不分别来表示，寻思者的境是依靠圣教、随后的推测以及现量这三种量来寻思，按照经文的三个词和顺序来组合。或者，声闻的作意是对四圣谛进行寻思，独觉的作意是缘起

【英语翻译】
And, it is shown by "not distinguishing with consciousness," seeing is with the eyes, hearing is with the ears, distinguishing is not seeing, not hearing, but thinking, measuring, and closely examining oneself. Consciousness is the inner, individual awareness, understanding, and contact, as well as direct perception. Because it relies on seeing and so on, and expresses terms for other things, it is called terminology. It is shown by "not distinguishing with the all-pervasive afflicted mind," the mind, intellect, and consciousness that transcend all characteristics of the all-pervasive afflicted mind. Mind is the alaya-consciousness, intellect is the afflicted intellect, and consciousness is the consciousness of the eye and so on that distinguishes objects. It is shown by "not distinguishing with the characteristics of non-pacification," transcending all characteristics of non-pacification, non-distinction with elaboration and activity. Elaboration is the conceptualization of the grasped and the grasper, and activity is the running of desire and so on in the mind. It is shown by "not distinguishing with birth and destruction from the characteristics of birth and destruction," transcending the characteristics of birth and destruction, it is shown by not distinguishing with birth and destruction. Due to the power of conditions, the first dharma that arises from the previously unarisen continuum is called birth. The moment immediately following birth is called abiding. Not abiding from the moment of birth onwards is called destruction. It is shown by "not distinguishing with harm and benefit from the characteristics of harm and benefit," transcending the characteristics of harm and benefit, it is shown by not distinguishing with grasping, arguing, and abandoning. Grasping is the mind gathering inward, arguing is the arising of harm in the mind, not being confused about the object, it is shown by "not distinguishing with the characteristics of attention," transcending the characteristics of attention, it is shown by not distinguishing with mindfulness and attention. Mindfulness is not forgetting the object to be attended to, attention is focusing the mind. It is shown by "not distinguishing with the characteristics of the nature of the object of thought," transcending the characteristics of the nature of the object of thought, it is shown by not distinguishing with thought, discrimination, and complete thought. The object of thinkers is to think by relying on the three valid cognitions of scripture, subsequent inference, and direct perception, combining according to the three words and order of the text. Alternatively, the attention of the Hearers is to think about the Four Noble Truths, and the attention of the Solitary Buddhas is dependent origination.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདི་མ་བསྐྱེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་པས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་སའི་མཚན་ཉིད་སྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དུ་མ་མི་རྟག་པའི་མཚན་མ་ལས་འདས་པ་ནི། གཅིག་དང་
ཐ་དད་པ་དང་སོ་སོ་བས་རབ་ཏུ་མ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་དང༌། སྐུའི་ཆོས་ཉིད་གཅིག་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཐ་དད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། སྐུའི་ཆོས་ཉིད་དུ་མར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཚན་མ་ལས་འདས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་བགྲང་བས་རབ་ཏུ་མ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་གཅིག་ནས་བཅུ་དང༌། བཅུ་ནས་བརྒྱ་སྟོང་གི་བར་དུ་བགྲང་བ་ལས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱི་དང་ནང་གི་མཚན་མ་ལས་འདས་པ་ནི། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་གཡོ་བས་རབ་ཏུ་མ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱིའི་ཡུལ་ལ་སེམས་འཕྲོ་བ་ནི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཡོ་བའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་བླང་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའི་མཚན་མ་ལས་འདས་པ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མ་དང་བླང་བ་དང་དོར་བས་རབ་ཏུ་མ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བཟང་ངན་དུ་འབྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་བྱང་བ་བླང་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འདོར་བར་རྟོག་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་འདས་པ་ནི། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་རྟགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཁ་དོག་ནི་གསེར་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གོ །དབྱིབས་ནི་རིང་བ་དང་ཐུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་སེམས་ཀྱི་མཚན་མར་བྱ་བ་ཡིན་པས་རྟགས་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱོད་ལམ་གྱི་མཚན་མ་ལས་འདས་པ་ནི། །སྤྱོད་ལམ་དང༌། སྤྱད་པ་དང། སྤྱོད་པས་རབ་ཏུ་མ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། སྤྱད་པ་ནི་འཕྲལ་གྱི་བྱ་བའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་གྲོང་དུ་འཇུག་ཅིང་བསོད་སྙོམས་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་འདས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌།

【汉语翻译】
并且将此与依赖于产生的概念和菩萨的专注，完全理解空性，也没有产生这种忆念联系起来。因为没有相，所以超越一切相是法的特征，被称为没有用自己的特征完全区分，这表明法的特征是指无常等一般特征。自己的特征是指地的特征坚硬等。超越了众多无常之相，被称为没有用一、异和各个区分，这表明无论显现的身体，还是专注于身体的法性为一，或者专注于为异，或者专注于身体的法性为多，都没有区分的意思。超越了意识行为对象的相，被称为没有用心之所缘的计数完全区分，这表明了这一点。呼吸出入从一到十，从十到百千的计数也没有产生，这是最后一句话。超越了外和内的相，被称为没有用内和外摇动完全区分，这表明了体验禅定的味道，以及心散乱于外境是内和外摇动。超越了完全清净的接受和完全烦恼的舍弃之相，被称为没有用概念之相和接受与舍弃完全区分，这表明概念是区分好坏，即认为是接受完全清净和舍弃完全烦恼。超越了色的特征之相，被称为没有用颜色、形状和标志完全区分，这表明颜色是黄金和琉璃等的颜色。形状是长和短等，这些本身被认为是心的标志，所以称为标志。超越了行为的相，被称为没有用行为、所行和行完全区分，这表明所行是立即的行为。行是进入城市和乞食等。超越了白色方面的相，是戒律、禅定、智慧和解脱。

【英语翻译】
And connect this with the concepts that arise in dependence and the Bodhisattva's focus, completely understanding emptiness, this recollection is not generated either. Because there is no sign, surpassing all signs is the characteristic of Dharma, and it is called not completely distinguishing with one's own characteristics, which indicates that the characteristic of Dharma refers to general characteristics such as impermanence. One's own characteristic refers to the characteristic of earth being solid, etc. Surpassing the many signs of impermanence, it is called not completely distinguishing with one, other, and individual, which indicates that whether it is the manifested body, or focusing on the Dharma nature of the body as one, or focusing on it as other, or focusing on the Dharma nature of the body as many, there is no distinction in meaning. Surpassing the sign of the object of consciousness's behavior, it is called not completely distinguishing with the counting of the mind's object, which indicates this. The counting of breathing in and out from one to ten, and from ten to hundreds and thousands, does not arise either, this is the last sentence. Surpassing the signs of outer and inner, it is called not completely distinguishing with inner and outer movement, which indicates that experiencing the taste of Samadhi, and the mind being distracted by external objects is inner and outer movement. Surpassing the sign of accepting complete purification and abandoning complete affliction, it is called not completely distinguishing with the sign of concepts and acceptance and abandonment, which indicates that concepts are distinguishing good and bad, that is, thinking of accepting complete purification and abandoning complete affliction. Surpassing the sign of the characteristic of form, it is called not completely distinguishing with color, shape, and mark, which indicates that color is the color of gold and lapis lazuli, etc. Shape is long and short, etc., these themselves are considered signs of the mind, so they are called marks. Surpassing the sign of behavior, it is called not completely distinguishing with behavior, what is done, and doing, which indicates that what is done is the immediate action. Doing is entering the city and begging for alms, etc. Surpassing the sign of the white side, is discipline, meditation, wisdom, and liberation.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
 རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་མ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལ། དེ་ལྟ་བུར་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདི་མ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །
འབྲས་བུའི་མཚན་མ་ལ་དམིགས་པ་ལས་འདས་པ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པས་རབ་ཏུ་མ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་འཛིན་ན་དེ་ཉིད་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཤིང་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདི་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་མ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤངས་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། བསམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསམ་པར་བྱ་བ་ལས་འདས་པས་རྟོག་གི་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པས་ན་རྒྱུ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ལ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཚེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དཀར་པོ་འམ་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་ན་གཞན་ལ་བསྟན་པར་ག་ལ་ནུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ལས་འདས་པ་ནི་ངའི་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད། མ་རིག་པ་དང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། སྲེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྡུས་པའི་ལུས་འདི་ལ་བདག་ཏུ་དམིགས་ཤིང་རྟོག་པ་ཇི་ལྟར་དེའི་དུས་ན་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ངའི་བ་མེད་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་
བས་བསྟན་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེ

【汉语翻译】
以于通达解脱之智慧作意，名为不分别，此乃显示。此等无漏之五蕴，总摄一切白法。如是作意，则不生起此随念，此为总结语。
超越于果之相者，即是力与无畏，及不杂佛法而妄加臆测，名为不分别，此乃显示。若执持菩萨行之果，力与无畏等为佛，则彼即是妄加臆测。如是修习及作意，亦不生起此随念佛，故名不分别。随念之利益亦以二种方式显示，即入于彼之自性，及舍弃颠倒。入于彼之自性亦以三种方式显示，即周遍之义，如是随念佛是不可思议，此乃显示。以超越能思与所思，故为分别者所不能思议，犹如虚空，此为总结语。心之戏论灭除，名为无行，此乃显示。以无能取与所取之分别戏论，故名无行。不可向他者显示，是无分别之自性，此乃显示。彼时，自己亦无有以白色或红色等作分别，则如何能向他者显示耶？此乃其义。周遍之义亦以三种方式广为显示，即以烦恼意超越分别识之所缘，名为无我，此乃显示。如何以烦恼意，与无明及我见，及我慢与贪爱之自性之四种烦恼相应，而执持以阿赖耶识所摄之此身，作为我而作意及分别？于彼时，以不分别之故，是为无我。超越能取与所取之分别者，名为远离作意，此乃显示。以能取与所取之方式不作意

【英语翻译】
It is shown by what is called non-discrimination, by contemplating the wisdom of liberation. These five uncontaminated aggregates encompass all white dharmas. This is a concluding statement that this recollection does not arise from such contemplation.
That which transcends the characteristics of the result is strength and fearlessness, and falsely attributing undistinguished Buddha-dharmas, is shown by what is called non-discrimination. If one holds the result of the bodhisattva's conduct, such as strength and fearlessness, to be the Buddha, then that is a false attribution. Even from meditating and contemplating in this way, this recollection of the Buddha does not arise, hence it is called non-discrimination. The benefits of recollection are also shown in two ways: entering into its very nature and abandoning perversion. Entering into its very nature is also shown in three ways: the meaning of all-pervading, like this, recollection of the Buddha is inconceivable, this is shown. Because it transcends the act of thinking and the object of thought, it is inconceivable to those who discriminate, like the sky, this is a concluding statement. The absence of mental proliferation is shown by what is called non-movement. Because there is no proliferation of discriminating between what is grasped and what grasps, it is called non-movement. That which cannot be shown to others is the characteristic of non-discrimination, this is shown. At that time, if one's self also does not discriminate by what is called white or red, etc., then how can one show it to others? This is the meaning. That very meaning of all-pervading is also extensively shown in three ways: that which transcends the object of consciousness by the afflicted mind is shown by what is called no-mine. How can the afflicted mind, endowed with the four afflictions of ignorance, the view of self, pride of thinking 'I', and the nature of craving, fixate and discriminate on this body, which is encompassed by the alaya-consciousness, as the self? At that time, because of non-discrimination, it is no-mine. That which transcends the discrimination of what is grasped and what grasps is shown by what is called being free from contemplation. Not contemplating in the manner of what is grasped and what grasps

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་ཤེས་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་གནས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟ་བར་ཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྟར་ཅི་ཡང་མི་དྲན་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དྲན་པ་མེད་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པའི་གནས་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུའི་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པའི་གནས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིང་དུ་སོང་བ་ནི་ཐོགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ཡུལ་དང་དུས་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་གོ །སྐབས་མེད་པ་ནི་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། སྐྱོན་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ཀླན་ཀའི་སྐབས་ཡོད་པ་ནི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མི་རྟོག་པ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པ་ནི། མི་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཤེས་རབ་གོང་མ་གཉིས་ཀྱིས་མི་རྟོག་པར་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མི་རྟོག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ཡང་དམིགས་པར་མི་བྱེད་
པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་བ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་སྨོས་པའོ། །དེ་ལ་དཀར་པོ་དང

【汉语翻译】
现在要说的就是这个意义。不了解的分别念没有，就是说没有忆念，没有作意，没有安住，这已经说明了。如果像这样，远离能取和所取，远离作意，灭尽的等持，以及无想的等持一样，什么都不忆念吗？不是没有忆念和没有作意的状态，因为以正确的智慧现量证悟不颠倒的意义。心的戏论不存在，也通过七种方式进行了阐述。超越生和灭的因的戏论，就是说不是蕴、界、处生起和坏灭的处所，这已经说明了。这些法产生和坏灭的因就是戏论，不做这样的因，这就是它的同义词。远离就是没有阻碍，这已经说明了。因为证悟了如同虚空般的法界，忆念佛陀对于任何处所和时间都没有阻碍地进入。没有机会就是没有进入，这已经说明了。如果有像这样的过失，有争论的机会就是进入，意思是说没有这个。出生后获得的，以及结合的智慧不分别念，就是说不是安住，这已经说明了。因为智慧本身不分别念。以修习的智慧唯一缘取它，就是说不是不安住，这已经说明了。因为前两种智慧不分别念，以修习的智慧现量证悟忆念佛陀。不分别能取和所取，就是说不是完全安住，这已经说明了。不分别能取和所取的方式，这就是它的同义词。不分别白法方面，就是说不是真实安住，这已经说明了。因为对于如来身，也不缘取无常、痛苦、空性、无我等相。无法向他人展示的，也超越了成为识住，这已经通过一种方式详细地阐述了。不是色蕴的识住等等，已经详细地说明了。其中，白色和

【英语翻译】
Now, this is the meaning of what is to be said. The absence of unknowing conceptualization means that there is no memory, no attention, and no abiding, which has been explained. If it is like this, is it that one does not remember anything, like the samadhi of cessation that is separated from the apprehended and the apprehender, separated from attention, and the samadhi without perception? It is not a state of no memory and no attention, because one directly realizes the non-inverted meaning with correct wisdom. The non-existence of mental proliferation is also explained in detail through seven aspects. Transcending the proliferation of the cause of arising and ceasing means that it is not the place of arising and destruction of the aggregates, elements, and sense bases, which has been explained. The cause of arising and ceasing of these dharmas is proliferation, and not making such a cause is its synonym. Being far away means there is no obstruction, which has been explained. Because of realizing the realm of dharma that is like space, the recollection of the Buddha enters without obstruction in any place or time. No opportunity means no entry, which has been explained. If there is an opportunity for dispute, such as having a fault, that is entry, meaning that there is no such thing. Not conceptually thinking with the wisdom of combination and that which is obtained from birth, means that it is not abiding, which has been explained. Because wisdom itself does not conceptually think. Focusing solely on it with the wisdom of meditation means that it is not non-abiding, which has been explained. Because the first two wisdoms do not conceptually think, the wisdom of meditation directly realizes the recollection of the Buddha. Not conceptually thinking of the apprehended and the apprehender means that it is not completely abiding, which has been explained. Not conceptually thinking in the manner of the apprehended and the apprehender, that is its synonym. Not conceptually thinking about the white aspect means that it is not truly abiding, which has been explained. Because one does not focus on aspects such as impermanence, suffering, emptiness, and selflessness in the body of the Tathagata. That which cannot be shown to others also transcends becoming a dwelling place of consciousness, which has been explained in detail through one aspect. It is not the dwelling place of consciousness of the form aggregate, etc., which has been explained in detail. Among them, white and

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་སྔོན་པོ་དང་རིང་པོ་དང་ཐུང་དུ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དངོས་སུ་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དམིགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མི་བྱེད་པས་ན་གནས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤངས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དང༌། ངག་དང་སེམས་དང་ལུས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཐ་སྙད་མེད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མ་ལྷུང་བ་དང༌། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་དང༌། རྟོག་དཔྱོད་ལས་འདས་པ་དང༌། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ལྟ་བུར་མེད་པ་དང༌། སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་དང༌། གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་གློ་བུར་དང་བྲལ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རོ་མྱང་བའི་དྲི་མ་ཡིད་སིམ་པ་དང༌། ལུས་བདེ་བ་ལས་འདས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་པས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ལས་འདས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ལས་འདས་པ་དང༌། བསྣན་པ་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་གཞི་མེད་པ་དང༌། ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མེད་པས་གང་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་བ་དང། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་ལ་མི་བརྟེན་པ་དང༌། ཟླ་མེད་པ་དང༌། ཕུང་པོ་གཞན་ལེན་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། དབང་པོ་དང་
ཡུལ་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་བྱའོ། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་མི་དམིགས་པས་བསྟན་ཏེ། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོད་པ་ལ་དམིགས། ཡང་ན་ནི་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ན། དེའི་དུས་ན་ཡོད་པར་ཡང་མི་དམིགས། མེད་པར་ཡང་མི་དམིགས་པས་ན་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་མི་ལྡང་བ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་ཕར་རྟོག་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་བསྟན་ཏོ། །མཚན་མའི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང༌། སྐྱེས་པ

【汉语翻译】
蓝色、长和短等是色的显现，实际上是指眼的显现。这样，眼的显现不是所缘境，或者不是产生眼的显现之因，所以称为非处。其余的也应各自相应地类推。为了显示舍弃颠倒，所以说了忆念佛等。这些以名言所说之法，显示了不缘有和无，完全超越分别念，没有语、意、身所动的戏论，没有名称，不堕入声闻的解脱，没有相续，超越思虑，证悟补特伽罗无我，没有烦恼之因，超越前后际，自性清净，远离了能取所取的垢染，世间等持的滋味，令人心旷神怡，超越了身体的安乐，自性涅槃，果已现前，超越了发起精进，超越了五蕴的自性，没有增加和减少，没有阿赖耶识，没有三种感受，所以对任何事物都没有贪执，无生，不依赖心和心所的集合，无与伦比，远离了取其他蕴，没有烦恼，远离了五蕴，自性寂静，进入法界，不是由根和境所生而显示。其中，忆念佛是指上面所说的忆念佛。所谓不住一切所缘，是指不缘有和无。一切所缘，要么缘有，要么缘无。在那个时候，既不缘有，也不缘无，所以称为不住一切所缘。所谓不具足一切相，是指完全超越分别念。相的贪、嗔、痴，以及生

【英语翻译】
Blue, long, and short, etc., are the appearances of form, but in reality, they refer to the appearance of the eye. Thus, the appearance of the eye is not an object of perception, or it is not the cause of the arising of the appearance of the eye, so it is called a non-abiding place. The rest should also be applied accordingly. In order to show the abandonment of perversion, the remembrance of the Buddha, etc., are mentioned. These things mentioned by name show that they do not focus on existence and non-existence, are completely beyond conceptualization, have no elaboration of speech, mind, and body, have no names, do not fall into the liberation of the Shravakas, have no connection, are beyond thought, realize the selflessness of the individual, have no cause of affliction, transcend the limits of before and after, are naturally pure because they are free from the adventitious stains of grasping and being grasped, the taste of worldly equipoise, which is pleasing to the mind, transcends the happiness of the body, is naturally nirvana, the fruit has manifested, transcends the initiation of diligence, transcends the nature of the five aggregates, has no addition or subtraction, has no alaya consciousness, has no three kinds of feelings, so there is no attachment to anything, is unborn, does not depend on the collection of mind and mental factors, is unparalleled, is free from taking other aggregates, has no afflictions, is free from the five aggregates, is naturally peaceful, enters the realm of Dharma, and is shown not to be produced by the senses and objects. Among them, remembering the Buddha refers to the aforementioned remembering the Buddha. The so-called non-abiding in all objects of focus means not focusing on existence and non-existence. All objects of focus either focus on existence or focus on non-existence. At that time, one neither focuses on existence nor focuses on non-existence, so it is called non-abiding in all objects of focus. The so-called not possessing all characteristics means completely transcending conceptualization. The attachment, aversion, and ignorance of characteristics, as well as birth,

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་སེམས་ལ་མི་འབྱུང་བས་ན་མི་ལྡང་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཡོ་བ་དང༌། སེམས་པ་དང༌། བསྐྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ངག་དང་སེམས་དང་ལུས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། ཚིག་ཏུ་འབྱིན་པ་ནི་གཡོ་བའོ། །སེམས་ལ་རྟོག་པ་ནི་སེམས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་འགུལ་བ་ནི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་གསུམ་ཆར་མེད་པ་ན་རྒྱུ་བ་མེད་པའོ། །མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པར་མི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བས་ཐ་སྙད་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་དག་ལ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་མེད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ན། མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མ་ལྷུང་བ་བསྟན་ཏེ། དབང་པོ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། གང་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཀྱང་དེའི་ཚེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་མ་ལྷུང་བས་ན། རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་ཕྱི་མ་རྣམས་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དུས་ན་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་ཕྱི་
མ་འཇུག་པ་མེད་པས་ན་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བས་རྟོག་དཔྱོད་ལས་འདས་པ་བསྟན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་རྟོག་པ་ནི་རྟོག་པའོ། །དད་པ་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་རྟོག་པ་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། དེའི་དུས་ན་དེ་གཉིས་ཀ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཉེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཉིད་སྐྱོན་ཡིན་པས་ན་ཉེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ། ལག་མཐིལ་དང་ནམ་མཁའ་མཉམ་ཞིང༌། སྟེའུ་དང་ཙནྡན་དུ་འདྲ་བར་འཛིན་པ་ལ་དེ་ཉིད་མེད་པས་ན་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ལྟ་བུ་མེད་པར་བསྟན

【汉语翻译】
以及对妇女等的分别念。因为心中不生起那样的相，所以称为不满足。动摇、思念和行动的一切原因都不存在，这意味着语言、思想和身体的活动都没有扩展。发出言语是动摇，心中思索是思念，身体的活动是行动，这三者都不存在时，就没有原因了。不产生见、闻、辨别和识别，这意味着没有名称。因为见等对其他事物没有命名，所以舍弃了所有这些，称为不生。不跟随感官和所有解脱的特征，这意味着没有堕入声闻的解脱。感官是信仰等，通过它们可以获得解脱。解脱是声闻的涅槃，在那里获得解脱。即使专注于空性，也不会堕入声闻的涅槃，所以称为不跟随。没有从一个心到另一个心的连接，这意味着没有连接。心念的前一刹那之后，后一刹那持续产生，这称为从一个心到另一个心的连接。在那时，心念的前一刹那之后，没有后一刹那的进入，所以称为没有连接。所有没有分别念和特殊分别念的事物都完全寂灭，这意味着超越了思辨。对贪欲和嗔恨等烦恼的分别是分别念，对信仰和智慧等清净之物的分别是分别念。因为在那时对这两者都没有分别念，所以称为完全寂灭。摧毁过失、随后的执着和愤怒，这意味着认识到人无我。执着和愤怒本身就是过错，所以称为过失。认识到人无我，手掌和天空是相同的，像用箱子和檀香来比喻一样，因为那本身不存在，所以称为摧毁。原因的特征完全断绝，这意味着没有像烦恼的原因一样的东西。

【英语翻译】
and the conceptualizations of women, etc. Because such characteristics do not arise in the mind, it is called insufficiency. The absence of all causes of movement, thought, and action indicates the absence of elaboration through speech, thought, and body. Uttering words is movement, thinking in the mind is thought, and physical activity is action. When all three are absent, there is no cause. Not generating seeing, hearing, distinguishing, and recognizing indicates the absence of names. Because seeing, etc., do not name other things, having abandoned all of them, it is called unborn. Not following the characteristics of the senses and all liberations indicates not falling into the liberation of the Hearers. The senses are faith, etc., through which liberation is attained. Liberation is the Nirvana of the Hearers, where liberation is attained. Even when focusing on emptiness, one does not fall into the Nirvana of the Hearers, so it is called not following. The absence of connection from one mind to another indicates the absence of connection. The continuous arising of subsequent moments of mind after the previous moment is called connection from one mind to another. At that time, because subsequent moments do not follow the previous moment of mind, it is called no connection. All things without conceptualization and special conceptualization are completely pacified, which means transcending speculation. Conceptualization of afflictions such as desire and hatred is conceptualization, and conceptualization of purified things such as faith and wisdom is conceptualization. Because at that time there is no conceptualization of either of these, it is called completely pacified. Destroying faults, subsequent attachment, and anger indicates realizing the selflessness of persons. Attachment and anger themselves are faults, so they are called faults. Realizing the selflessness of persons, the palm of the hand and the sky are the same, like holding a box and sandalwood as similar, because that itself does not exist, it is called destroyed. The complete cessation of the characteristics of causes indicates the absence of things like the cause of afflictions.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྟེ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྤངས་པས་ན། རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕ་རོལ་དང་ཚུ་རོལ་དང་དབུས་དང་མཐར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བས་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་བསྟན་ཏེ་དེ་ལ་འདས་པའི་དུས་སུ་རྟོག་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་མཐར་འཛིན་པའོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་རྟོག་པ་ནི་ཚུ་རོལ་གྱི་མཐར་འཛིན་པའོ། །ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་རྟོག་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་མཐར་འཛིན་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པས་ན་མཐར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཆད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་གློ་བུར་དང་བྲལ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་བསྟན་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡོད་པར་རྟོག་པ་ནི་སྒྲོ་བཏོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡོད་པ་མི་རྟོག་པས་ན་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་མེད་པ་དང༌། མྱང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རོ་མྱང་བའི་དྲི་མ་ཡིད་སིམ་པ་དང༌། ལུས་བདེ་བ་ལ་འདས་པ་བསྟན་ཏེ། ཡིད་སིམ་པ་མེད་
པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མྱང་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་རོ་མྱང་བ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་རོ་མྱང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་བདེ་བ་མེད་པའོ། །གཟོད་མ་ནས་ཞི་བས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྟན་ཏེ། གཟོད་མ་ནས་མ་འོངས་པའི་དུས་ཏེ་དེའི་དུས་ནས་ཀྱང་ཞི་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་པས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་མེད་པས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མཉན་པ་དང༌། བསམ་པ་དང། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་སྤྱད་པས་ན་འབྲས་བུ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་མེད་པས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་མེད་པས་ལུས་མེད་པའོ། །ཚོར་བ་མེད་པས་ཚོར་བར་གྱུར་པ་མེད་པའོ། །འདུད་པ་མེད་པས་འདུད་པ་དང་བྲལ་བ་མེད་པའོ། །འདུ་མི་བྱེད་པས་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་མི་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ལས་འདས་

【汉语翻译】
ཏེ། 烦恼的因是认为有我，因为舍弃了认为有我，所以称为断绝了因的体性。所谓完全断绝了彼岸、此岸、中间和执着，是指超离了前后之边，其中，对过去时间的思虑是执着于彼岸之边。对未来时间的思虑是执着于此岸之边。对现在时间的思虑是执着于中间之边，因为对三时没有思虑，所以称为完全断绝了一切执着。因为没有虚构，所以称为光明，是指远离了能取所取的垢染，自性清净。认为有能取和所取，称为虚构。因为不思虑有能取和所取，所以称为光明，是自性清净的体性之义。因为没有分别，所以没有喜悦，因为没有体验，所以没有安乐，是指超离了世间的等持之味、体验的垢染、心满意足和身体安乐。没有心满意足，所以称为没有喜悦之义。体验是心的禅定之味，因为没有体验禅定之味，所以没有身体安乐。因为从初始就寂静，所以称为没有完全的痛苦，是指自性涅槃。从初始到未来之时，从那时起也寂静，是自性涅槃之义。因为远离了一切努力，所以是解脱的体性，是指因为现前了果，所以没有发起精进，一切努力是指听闻、思维、修习等发起精进。因为现前受用了完全解脱的果，所以为了现前那个果，没有发起听闻等的精进，所以称为远离了一切努力。没有色，所以没有身体。没有受，所以没有变成受。没有屈服，所以没有远离屈服。不做作，所以不是造作。没有识，所以是无分别的体性，是指超离了五蕴的体性。

【英语翻译】
Te. The cause of afflictions is the view of self, and because the view of self is abandoned, it is called the cessation of the nature of the cause. The complete cessation of clinging to the other shore, this shore, the middle, and all extremes indicates transcendence of the limits of past and future. Thinking about the past is clinging to the extreme of the other shore. Thinking about the future is clinging to the extreme of this shore. Thinking about the present is clinging to the extreme of the middle. Because there is no thinking about the three times, it is called the complete cessation of all clinging to extremes. Because there is no imputation, it is called luminosity, which indicates purity by nature, free from the adventitious stains of grasping and being grasped. Thinking that there is a grasper and something grasped is called imputation. Because there is no thinking that there is a grasper and something grasped, it is called luminosity, which is the nature of being naturally pure. Because there is no separation, there is no joy, and because there is no experience, there is no bliss, which indicates transcendence of the taste of worldly absorption, the stain of experiencing, contentment of mind, and bodily bliss. Because there is no contentment of mind, it is called the absence of joy. Experience is the tasting of the flavor of mental concentration. Because there is no tasting of the flavor of concentration, there is no bodily bliss. Because it is peaceful from the beginning, it is called the absence of complete suffering, which indicates nirvana by nature. From the beginning to the future time, from that time also it is peaceful, which is the meaning of nirvana by nature. Because it is free from all effort, it is the nature of liberation, which means that because the result is manifest, there is no exertion of diligence. All effort refers to the exertion of diligence in listening, thinking, meditating, and so on. Because the fruit of complete liberation is directly experienced, there is no exertion of diligence in listening and so on in order to manifest that fruit, so it is called being free from all effort. Because there is no form, there is no body. Because there is no feeling, there is no becoming feeling. Because there is no bowing, there is no absence of bowing. Because it is not fabricated, it is not compounded. Because there is no consciousness, it is the nature of non-discrimination, which means transcendence of the nature of the five aggregates.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
པ་བསྟན་ཏེ། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་མེད་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱངས་དེ་ལུས་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་མེད་པས་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚོར་བར་གྱུར་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ནི་མདུད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་མེད་པས་ན་མདུད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མདུད་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། མཚན་མར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པས་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུན་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྟོགས་པར་མི་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མི་འཛིན་པས་ལེན་པ་མེད་པའོ། །མི་གཏོང་བས་ན་དོར་བ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྣན་པ་དང་དོར་བ་མེད་པ་བསྟན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐྱོན་མཚན་མ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ན། ཡིད་ལ་
མི་འཛིན་པས་ཏེ། ལེན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པ་མི་གཏོང་བས་ན་དོར་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་མེད་པས་མི་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཀུན་གཞི་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། གནས་ནི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པས་ན་གནས་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང་བྲལ་བས་མི་འདུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཚོར་བ་གསུམ་མེད་པས་གང་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པ་བསྟན་ཏེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བས་མི་འདུག་པ་སྟེ། ཅི་ལ་ཡང་མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་འབྱུང་བས་ན་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་མ་སྐྱེས་པ་བསྟན་ཏེ། མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་སྐྱེས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་འགག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲན་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་པ་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གྱིས་མ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་ལ་མི་རྟེན་པ་བསྟན་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་མ་བརྗེད་པ་ནི་དྲན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སེམས་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ་དྲན་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་གང་ལ་ཡང་མི་རྟེན་པས་ན་མ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱའོ། 

【汉语翻译】
因此显示了。因为没有具有阻碍的色，所以法的声音被称为无身。因为没有快乐和痛苦，以及非乐非苦的感受，所以没有被快乐等感受所转变。执著于境是结，因为不执著于境，所以没有结。因此，是远离结，是远离执著的意思。因为不明显地积聚善与非善，所以称为非积聚。因为没有七种识等，所以没有识，因此是不可证悟的自性。因为不执取，所以没有取。因为不舍弃，所以没有抛弃，这显示了没有增益和抛弃。因为不对定之过患的相状作意，所以不对意执取，因此称为没有取。虽然如此，但不舍弃仅仅修习它，所以称为没有抛弃。因为没有处所，所以是不住，这显示了没有阿赖耶识。处所是所有种子的所依，阿赖耶识。那时，因为没有阿赖耶识，所以没有处所，这样，因为所有习气不住留，所以称为不住留。因为远离感受，所以是不安住，这显示了因为没有三种感受，所以对任何事物都没有贪著。因为远离快乐和痛苦，以及非乐非苦的三种感受，所以是不安住，是对任何事物都没有贪著的意思。因为不生起，所以是不变为生起的自性，这显示了不生。不生起的意思是不生。不生起不变为没有，意思是后来也不会坏灭。因为没有被忆念和作意，以及思和所有心所法所执持，这显示了不依赖于心和心所的集合。不忘记事物是忆念。反复思念它是作意，忆念和作意，以及信心和精进等，不依赖于任何心和心所的集合，所以称为不执持。

【英语翻译】
Therefore, it is shown. Because there is no form with obstruction, the voice of Dharma is called bodiless. Because there is no pleasure and pain, and no feeling that is neither pleasure nor pain, therefore it is not transformed by feelings such as pleasure. Grasping onto objects is a knot, because there is no grasping onto objects, therefore there is no knot. Therefore, it is being free from knots, which means being free from grasping. Because good and non-good are not manifestly accumulated, it is called non-accumulation. Because there are no seven consciousnesses, etc., therefore there is no consciousness, and therefore it is the nature of being un-realizable. Because there is no grasping, there is no taking. Because there is no abandoning, there is no discarding, which shows that there is no addition and no discarding. Because the faults of Samadhi are not taken to mind, therefore there is no mental grasping, and therefore it is called no taking. Although it is like that, because one does not abandon merely practicing it, it is called no discarding. Because there is no place, it is non-abiding, which shows that there is no Alaya. The place is the basis of all seeds, the Alaya consciousness. At that time, because there is no Alaya consciousness, there is no place, so because all habitual tendencies do not abide, it is called non-abiding. Because it is separated from feeling, it is non-dwelling, which shows that because there are no three feelings, there is no attachment to anything. Because it is separated from the three feelings of pleasure and pain, and neither pleasure nor pain, it is non-dwelling, which means there is no attachment to anything. Because it does not arise, it is the nature of not becoming arising, which shows the unborn. Not arising means unborn. The unborn does not become non-existent, which means that it will not be destroyed even later. Because it is not held by mindfulness and attention, and thought and all mental factors, it shows that it does not rely on the collection of mind and mental factors. Not forgetting things is mindfulness. Repeatedly thinking about it is attention, mindfulness and attention, and faith and diligence, etc., do not rely on any collection of mind and mental factors, so it is called not holding.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
།མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཟླ་མེད་པ་བསྟན་ཏེ། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་འགྲན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འགྲན་པའི་འགྲན་ཟླ་མེད་པས་ན་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལེན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཕུང་པོ་གཞན་ལེན་པ་དང་བྲལ་བ་བསྟན་ཏེ། ལེན་པ་ནི་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ཕུང་པོ་ལེན་པ་སྟེ། དེ་མེད་པས་ན་ལེན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འབར་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་བསྟན་ཏེ། འབར་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ན་འབར་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་བྲལ་བ་བསྟན་ཏེ། ཕུང་པོ་
ལྔ་སྤངས་པས་ན་རབ་ཏུ་ཞི་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་བསྟན་ཏེ། གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ནི་དང་བོ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མི་སྐྱེ་བ་ལས་བྱུང་བས་ན་མི་སྐྱེ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡང་དག་པར་འདུ་བ་མཉམ་ཞིང་མི་མཉམ་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་ཤིང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡང་དག་པར་འདུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཉིས་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་གཅིག་སྙམ་པ་ལ། མཉམ་ཞིང་མི་མཉམ་པར་གྱུར་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གཉིས་མཉམ་སྟེ། འདྲ་ཞིང་མི་འདྲ་བ་མེད་པས་ན་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའོ། །དཔེ་ཅི་དང་འདྲ་སྙམ་པ་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་ཤིང་མཉམ་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་དང་ཉེ་བའི་ནམ་མཁའ་དང༌། རྩིག་པ་དང་ཉེ་བའི་ནམ་མཁའ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་དེ། འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གཉིས་ཀྱང༌། མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་མེད་དེ། མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་དང་གཟུགས་ཀྱི་ལམ་ལས་འདས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང་སྒྲ་དང་སྣ་དང༌། དྲི་དང་ལྕེ་དང་རོ་དང༌། ལུས་དང་རེག་བྱ་དང༌། ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། མིག་གི་དབང་པོ་དང་གཟུགས་གཉིས་ཀྱིས་མ་བསྐྱེད་པས་ན་ལམ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ།

【汉语翻译】
所谓“无有胜执”，显示了无与伦比。胜执是指相互竞争。由于在法界完全清净中没有竞争的对手，所以称为“无有胜执”。所谓“无有取舍”，显示了与取舍其他蕴不同的状态。取舍是指在其他世代取蕴。由于没有这种情况，所以称为“无有取舍”。所谓“无有燃烧”，显示了没有烦恼。燃烧是指各种烦恼。由于已经舍弃了所有这些烦恼，所以称为“无有燃烧”。所谓“完全寂静”，显示了与五蕴分离的状态。由于舍弃了五蕴，所以完全寂静，意思是已经证得涅槃。所谓“从本以来未生，以不生而完全区分”，显示了自性寂静。从本以来未生是指最初就没有生。因此，由于从不生中产生，所以称为“以不生而完全区分”。所谓“在法界中真实聚合，平等且无不平等，与虚空相同且平等”，显示了进入法界。所谓“在法界中真实聚合”，意思是佛随念和法界二者体性相同。如果思考如何体性相同，则用“平等且无不平等”来表达。法界和佛随念二者是平等的，由于没有相同和不相同，所以是体性相同。如果思考与什么比喻相似，则用“与虚空相同且平等”来表达。例如，靠近树木的虚空和靠近墙壁的虚空，体性没有差别，是相同的。同样，法界和佛随念二者，体性也没有不同，因为是相似的。所谓“超越了眼和色的道路，同样超越了耳和声，鼻和香，舌和味，身和触，意和法的道路”，显示了不是由根和境所产生的。由于不是由眼的根和色二者所产生，所以称为“超越了道路”。其余的也应该同样类推。为了显示获得该禅定的果实而说。

【英语翻译】
The term "without supreme grasping" indicates the unparalleled. Supreme grasping refers to mutual competition. Because there is no rival in competing with the completely pure realm of Dharma, it is called "without supreme grasping." The term "without taking" indicates being separate from taking other aggregates. Taking refers to taking aggregates in other lifetimes. Since there is no such thing, it is called "without taking." The term "without burning" indicates the absence of afflictions. Burning refers to all the afflictions. Since all of them have been abandoned, it is called "without burning." The term "completely pacified" indicates being separated from the five aggregates. Since the five aggregates have been abandoned, it is completely pacified, meaning it has become Nirvana. The term "unborn from the beginning, completely distinguished by non-arising" indicates naturally pacified. Unborn from the beginning means there is no birth from the very beginning. Therefore, since it arises from non-arising, it is called "completely distinguished by non-arising." The term "truly assembled in the realm of Dharma, equal and without inequality, like the sky and equal" indicates entering the realm of Dharma. The term "truly assembled in the realm of Dharma" means that the Buddha's remembrance and the realm of Dharma are of the same nature. If one wonders how they are of the same nature, it is expressed by "equal and without inequality." The realm of Dharma and the Buddha's remembrance are equal, and since there is no similarity or dissimilarity, they are of the same nature. If one wonders what example it is similar to, it is expressed by "like the sky and equal." For example, the nature of the sky near a tree and the sky near a wall is not different; they are the same. Similarly, the nature of the realm of Dharma and the Buddha's remembrance is not different; they are similar. The phrase "transcending the path of the eye and form, similarly transcending the path of the ear and sound, nose and smell, tongue and taste, body and touch, mind and Dharma" indicates that it is not generated by the senses and objects. Since it is not generated by the eye sense and form, it is called "transcending the path." The rest should be applied similarly. It is said to show that the fruit of that samadhi has been obtained.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
 སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་རབ་ཏུ་འཐོབ་སྟེ་རྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་ཆགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དོན་དུ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་
ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ཐོས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཤད་པའི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་སྡེ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང་ཚིག་རྣམས་འཛིན་ཅིང་མི་བརྗེད་པའི་ཕྱིར། བརྗེད་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དྲན་པར་ཡང་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་དམ་པར་ན་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་སྟོང་བས་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་དྲན་པར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །སྒྲའི་དོན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དོན་ཀྱང་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འདི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་འདི་ན་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་སྟོན་ཏེ། གཞན་གྱིས་བཤད་པའི་སྒྲའི་རྐྱེན་དང༌། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་བོའི་ཞིང་དེ་ནི་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་ལྟ་བ་མི་སྟོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲས་ཆོས་འཆད་པ་ནི་མེད་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་སྒྲས་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་གྲོགས་བསྟན་ནོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ། དོན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་མ་ནོར་བར་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཆུད་པ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས

【汉语翻译】
忆念佛陀等。所谓忆念佛陀如此，是指菩萨们能够很好地获得和证得如前所述的忆念佛陀。通达一切法无碍无染的智慧，称为通达一切法无障的智慧，实际上是指获得一切智智，这是总结性的说法。所谓执持一切佛陀世尊所说，是指听闻忆念后，为了不忘失如来所说的十二部经等意义和词句，所以说不忘失。所谓也不忆念，是指从胜义谛来说，那些法也是空性的，仅仅是假立的，并不存在，所以也不忆念。所谓完全确定一切声音的意义，是指对于所要宣说的所有法的意义，能够如实通达，也能证得这个意义。所谓如何在此，是指如何在此释迦牟尼佛的刹土中，以二者的因和缘来显示正确的见解，即通过他人宣说的声音之缘，以及各自自己觉悟的因这二者来显示正确的见解。如此，那么普贤佛的刹土不显示二者的因和缘的见解，为什么呢？因为没有通过声音来宣说佛法，而是那些菩萨们如理作意，从而生起正确的见解。其中，他人的声音显示了共同行事的友伴，如理作意显示了主要的因。那些菩萨们一见到如来，等等，这显示了忆念佛陀三摩地的果，所谓意义完全确定，是指以上述方式，因为那个名为完全舍弃一切相的三摩地，能够确定和无误地了知法界完全清净的意义，所以称为意义完全确定，通达它就能圆满六度。

【英语翻译】
Remembering the Buddha, and so forth. Remembering the Buddha in this way means that Bodhisattvas can well attain and realize the remembrance of the Buddha as described above. The wisdom that knows all dharmas without obstruction or attachment is called the wisdom that knows all dharmas without obscuration, which actually means attaining the omniscient wisdom. This is a concluding statement. To hold all that has been spoken by all the Buddhas, the Bhagavat, means that upon hearing the remembrance, in order not to forget the meanings and words of the twelve parts of scripture and so on spoken by the Tathagata in conventional truth, it is said not to forget. To not even remember means that from the ultimate point of view, those dharmas are also empty, merely imputed, and do not exist, so they are not even remembered. To completely ascertain the meaning of all sounds means that one can truly understand the meaning of all the dharmas to be taught, and also realize this meaning. How is it here, means how in this Buddha-field of Shakyamuni, correct views are shown by the cause and condition of the two, that is, by the condition of the sound spoken by others, and by the cause of each person's own realization. Thus, the Buddha-field of Samantabhadra does not show the views of the cause and condition of the two. Why? Because there is no teaching of the Dharma through sound, but those Bodhisattvas generate correct views through proper attention. Among them, the sound of others shows the companion who acts together, and proper attention shows the main cause. When those Bodhisattvas see the Tathagata, etc., this shows the fruit of the Samadhi of remembering the Buddha. To completely ascertain the meaning, means that in the manner mentioned above, because that Samadhi called completely abandoning all characteristics can ascertain and unerringly know the meaning of the completely pure realm of Dharma, it is called completely ascertaining the meaning, and understanding it will perfect the six perfections.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཁོད་དུ་ཆུད་པ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཆགས་པ་སྤངས་པ་འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་
དུ་འདུ་ཤེས་པའི་མཚན་མ་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཆགས་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ནི་གཏོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱུན་གཅོད་པ་འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སྤྱོད་པ་དན་པ་མི་ལེན་ཅིང་རྒྱུན་གཅོད་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་མ་བླངས་པ་ལ་རྒྱུན་གཅད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཟད་པའི་ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཟོད་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཟད་པ་དང༌། མེད་ཅིང་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་དབེན་པར་མཐོང་བ་འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྩོན་འགྲུས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དབེན་པར་མཐོང་བ་ལ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སེམས་ལ་མི་གཞོག་བ་འདི་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སྤྲོས་པའི་རྒྱུ་བ་མེད་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ཀྱི་རང་དང༌། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་འབྱེད་ཅིང་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་དོན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དབེན་པར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བརྩོན་འགྲུས་ནི་བྱ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་པས་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོང་བར་མཐོང་བའི་བྱ་བའི་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །གང་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སེམས་ལ་མི་འཇོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བསམ་གཏན་ནི་མཚན་

【汉语翻译】
应当与“是这样做的”这句话结合起来。为什么呢？因为从对意义的彻底领悟中，如何能圆满六度呢？这是个总结性的问题。所谓“不执着于色之自性，是布施波罗蜜”，意思是说，按照前面所说的方式，不执着于认识色之自性的相，并且完全舍弃对色之自性的执着，这就是布施波罗蜜，因为布施的自性就是舍弃。所谓“断绝色之自性，是持戒波罗蜜”，意思是说，持戒的自性是不接受染污的行为，并且是断绝的。所谓断绝，就是不接受相等等。所谓“色之自性是坏灭之法性，是忍辱波罗蜜”，意思是说，忍辱是对未生之法忍耐，而色之自性是坏灭的，没有且未生，这是个总结性的问题。所谓“视色之自性为空寂，是精进波罗蜜”，意思是说，精进的自性是对见到真实法性而感到欢喜。因为对见到色之自性空性的自性感到欢喜。所谓“不将色之自性放在心中，是禅定波罗蜜”，意思是说，心不散乱于色之相，这是个总结性的问题。所谓“对色之自性没有戏论的游走，是智慧波罗蜜”，意思是说，智慧是对色之自性和共相的自性分别辨别，并且没有分别念的戏论。另一种解释是，“对意义的彻底领悟”是指从对法义的如实领悟中，圆满六度，这是它的意思。所谓“视色之自性为空寂”，精进是做事的，因此完成见到色之自性空性的事情，就是精进波罗蜜。所谓“不将色之自性放在心中”，禅定是相

【英语翻译】
It should be combined with the phrase "that is how it is done." Why is that? Because from the thorough understanding of the meaning, how can the six perfections be fulfilled? This is a summary question. The so-called "not being attached to the nature of form is the perfection of generosity" means that, according to the way mentioned earlier, not being attached to the characteristics of recognizing the nature of form, and completely abandoning attachment to the nature of form, is the perfection of generosity, because the nature of generosity is abandonment. The so-called "cutting off the nature of form is the perfection of discipline" means that the nature of discipline is not accepting defiled actions and is cutting off. The so-called cutting off is not accepting characteristics and so on. The so-called "the nature of form is the nature of destruction, is the perfection of patience" means that patience is enduring the unarisen dharma, and the nature of form is destructible, non-existent, and unarisen, which is a summary question. The so-called "seeing the nature of form as emptiness is the perfection of diligence" means that the nature of diligence is being delighted in seeing the true nature of dharma. Because one is delighted in seeing the nature of the emptiness of the nature of form. The so-called "not placing the nature of form in the mind is the perfection of meditation" means that the mind is not distracted by the characteristics of form, which is a summary question. The so-called "not having the wandering of conceptual proliferation in the nature of form is the perfection of wisdom" means that wisdom is distinguishing the nature of form and the nature of the general characteristics, and there is no conceptual proliferation of discrimination. Another explanation is that "thorough understanding of the meaning" refers to fulfilling the six perfections from the true understanding of the meaning of the dharma, which is its meaning. The so-called "seeing the nature of form as emptiness," diligence is doing things, so completing the task of seeing the emptiness of the nature of form is the perfection of diligence. The so-called "not placing the nature of form in the mind," meditation is the characteristic

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་གང་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་སེམས་ལ་མི་འཛིན་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །གང་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སྤྲོས་པའི་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གོང་
དུ་བཤད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་སྤྲོས་པར་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་མི་འབྱུང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །མཐུ་ཆེན་བསྟན་པ་ལས་བརྩམས་ནས་སྨྲས་པ། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དང་དད་པའི་འཁོར་འདི་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྔོན་པས་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གླེང་བསླང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་བཅོ་ལྡར་བཤད་དེ། གོ་འཕང་ལ་གནས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་གནས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་བྱེད་པ་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདོམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བྱང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། སོ་སོར་རྟེན་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། དབང་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །གོ་འཕང་ལ་གནས་པ་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇུག་པ་དང་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་བསམ་པ་ཞུགས་པ་དང༌། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་བསམ་པ་ཞུགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་ངེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ལ་བསམ་པ་ཞུགས་པ་ནི། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པ་དང། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལས་འཕགས་པས་ན་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་ཤེས་པའོ། །རྟེན་པ་ནི་སྟོན་པར་ཁས་ལེན་པའོ། །ངེས་པར་གྱུར་པ་ནི་སྟོན་པ་དེ་ལས་གཞན་མེད་པའོ། །རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བསྟན་
པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱ

【汉语翻译】
由于要舍弃一切，因此凡是不把色法的相状放在心上，就是般若波罗蜜多。凡是对色法的体性进行戏论，就是说，凡是上面所说的色法的相状，所说的戏论都不在心中产生，就是智慧的波罗蜜多。从大威力教法开始说，从那时起，名叫夏尔瓦达蒂之子等。所有这些具有信心的眷属，也都会增长善根，意思是说这些眷属的所有善根，都会因为之前的缘故而变得广大。从那时起，佛的威力，意思是说佛陀释迦牟尼的加持。开场白已经讲完了。大乘中，菩萨有十五种，即安住于地位，周遍一切，安住于法，行慈悲，现前，完全呵责，示现，调伏，完全清净，进入禅定，各自依靠，示现，任运成就，行事，获得自在。其中，发菩提心的菩萨，称为安住于地位的菩萨。安住于地位的菩萨也有两种，即进入和完全进入。其中，进入是指对佛陀产生思念，对法和僧伽产生思念，依靠佛陀，依靠法和僧伽，对佛陀产生决定，对法和僧伽产生决定。其中，产生思念是指，例如，佛陀薄伽梵是具有智慧和足迹的，善逝等，通过功德之门来了解，并且因为胜过声闻和独觉而知道有差别。依靠是指承认是导师。产生决定是指除了那位导师之外没有其他的。完全进入是指发起无上正等觉的菩提心，为了说明这一点，从那时起，说了名叫夏尔瓦达蒂之子等。发起菩提心

【英语翻译】
Since everything is to be abandoned, therefore, not holding the characteristics of form in mind is the perfection of meditation. Whatever is called the proliferation of the nature of form, that is to say, all the characteristics of form mentioned above, the said proliferations do not arise in the mind, that is the perfection of wisdom. Starting from the teaching of great power, it is said, from then on, named the son of Sharadvati, etc. All these retinues with faith will also increase their roots of virtue, meaning that all the roots of virtue of these retinues will become vast due to the previous cause. From then on, the power of the Buddha, meaning the blessings of Buddha Shakyamuni. The introduction has been explained. In the Mahayana, there are fifteen kinds of Bodhisattvas, namely, abiding in position, going everywhere, abiding in Dharma, practicing compassion, being manifest, completely reproaching, showing, taming, completely purifying, entering meditation, relying on each separately, showing, spontaneously accomplishing, acting, and obtaining power. Among them, the Bodhisattva who generates the mind of enlightenment is called the Bodhisattva who abides in position. There are also two kinds of Bodhisattvas who abide in position, namely, entering and completely entering. Among them, entering refers to generating thoughts towards the Buddha, generating thoughts towards the Dharma and Sangha, relying on the Buddha, relying on the Dharma and Sangha, generating certainty towards the Buddha, and generating certainty towards the Dharma and Sangha. Among them, generating thoughts refers to, for example, the Buddha Bhagavan is endowed with wisdom and feet, Sugata, etc., knowing through the gate of merits, and knowing that there is a difference because he is superior to Shravakas and Pratyekabuddhas. Relying refers to acknowledging as a teacher. Generating certainty refers to there being no other besides that teacher. Completely entering refers to generating the mind of unsurpassed perfect enlightenment, in order to explain this, from then on, it was said, named the son of Sharadvati, etc. Generating the mind of enlightenment

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པས་ནི། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཞི་བསྟན་ཏེ། བསམ་པ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་སྨོས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་ཞེས་བཏགས་ཞེས་དྲིས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་གླེང་བསླང་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པ་ལས་མི་ཟད་པ་རྣམས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་མི་ཟད་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པས་མི་ཟད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་མི་ཟད་པ་ལ་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བློ་གྲོས་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བློ་གྲོས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་རྒྱུ་དང་དུས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཟད་པར་མི་འགྱུར་པ་ལ་དམིགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མི་ཟད་པ་བསྟན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་སྤོབས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མི་ཟད་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཤོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མི་ཟད་པ་བསྟན་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འབའ་ཞིག་མི་ཟད་པར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང་གསུམ་གྱིས་མི་ཟད་པ་ཤེས་
པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། སེམས་བསྐྱེད་པ་མི་ཟད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱུ་གང་གིས་མི་ཟད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་མི་ཟད་པ་ལས་བརྩམས་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་མི་ཟད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། སེམས་བསྐྱེད་པ་མི་ཟད་པ་གང་ཡ

【汉语翻译】
因此，显示了诸法的根本。从下文所说的无尽意等菩萨的行持的根本，就是发起菩提心。为什么问“善男子，你为什么名叫无尽慧”呢？这是为了开启对发起菩提心等无尽的阐述。因为从那位菩萨的提问的回答中，阐述了无尽。其中，所谓的“无尽慧”是诸法所缘的同类因。对于这一点，有为法和无为法的一切法的自性就是真如。真如是不变的自性，所以是无尽的。对此，所缘的智慧也与它无别，所以是无尽的。从缘于如此无尽的因中，产生完全清净的智慧，这被称为同类因。意思是说，因和果是相同的。智慧是智慧的异名。或者，菩萨们的行持等无量无边的法的差别，也被称为一切法。因为它们从因和时等角度来说不会穷尽，所以才这样说。因此，为了清楚地显示那个意义。为什么呢？因为一切法是无尽的。佛说：“善男子，你应该从阐述菩萨们的无尽法开始，充满自信。”这句话的意思是说，你应该那样讲述无尽法。无尽慧说：尊者舍利弗之子，菩萨们最初的发心也是无尽的，等等，显示了发起菩提心是无尽的。而“又”这个词，不仅显示了发起菩提心是无尽的，而且也显示了从下文出现的意乐等也是无尽的。那个发心也要从三个方面来了解它的无尽性。哪三个方面呢？要从什么是发心无尽，以什么因无尽，以及如何无尽这三个方面来了解发心是无尽的。什么是发心无尽呢？

【英语翻译】
Therefore, it shows the basis of all dharmas. The basis of the practices of the bodhisattvas mentioned below, such as inexhaustible intention, is the generation of bodhicitta. Why did you ask, "Son of good family, why is your name called Inexhaustible Wisdom?" This is to initiate the explanation of the inexhaustible, such as the generation of bodhicitta. Because from the answer to that bodhisattva's question, the inexhaustible is explained. Among them, the so-called "Inexhaustible Wisdom" is the homogeneous cause of the objects of all dharmas. Regarding this, the nature of all dharmas, conditioned and unconditioned, is suchness. Suchness is the unchanging nature, so it is inexhaustible. Regarding this, the wisdom of the object is also inseparable from it, so it is inexhaustible. From the cause of focusing on such inexhaustibility, completely pure wisdom arises, which is called the homogeneous cause. It means that the cause and effect are the same. Wisdom is a synonym for wisdom. Alternatively, the endless distinctions of dharmas, such as the practices of bodhisattvas, are also called all dharmas. Because they do not exhaust from the perspective of cause and time, etc., that is why they are called that. Therefore, in order to clearly show that meaning. Why? Because all dharmas are inexhaustible. The Buddha said, "Son of good family, you should begin by explaining the inexhaustible dharmas of the bodhisattvas and be full of confidence." This sentence means that you should speak of the inexhaustible dharma in that way. Inexhaustible Wisdom said: Venerable Shariputra's son, the initial mind generation of the bodhisattvas is also inexhaustible, etc., showing that the generation of bodhicitta is inexhaustible. And the word "also" shows not only that the generation of bodhicitta is inexhaustible, but also that the intention and so on that appear below are also inexhaustible. That mind generation should also be understood as inexhaustible in three ways. What are the three ways? One must understand that mind generation is inexhaustible from the perspectives of what is inexhaustible mind generation, by what cause is it inexhaustible, and how is it inexhaustible. What is inexhaustible mind generation?

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་སྟོན་ཏེ། གང་ཞེ་ན་ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་མི་ཟད་པ་དང༌། ས་དང་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་མི་ཟད་པ་དང༌། ས་གསུམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་མི་ཟད་པ་དང༌། ས་བཞི་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་མི་ཟད་པ་དང༌། ས་བརྒྱད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་མི་ཟད་པ་དང༌། ས་དགུ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་མི་ཟད་པ་དང༌། ས་བཅུ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་མི་ཟད་པའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་མི་ཟད་པ་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་སྟོན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། རྟག་པར་དགེ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བ་དང༌། རང་བཞིན་མི་གཏོང་བ་དང༌། རང་གི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། རྟག་པར་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་དང༌། རྒྱུ་ཡོངས་སུ་མི་ཟད་པ་དང༌། དོན་དམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་མི་ཟད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། རྒྱུན་མི་ཟད་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་གིས་འཇིགས་པ་མི་ཟད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པ་བདུན་ལས། ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་མི་ཟད་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ཟད་ཅེ་ན། རྒྱུ་རྣམ་པ་བདུན་ལས་འང་གི་ལས་བྱེད་པ་ཡན་ཆད་རྒྱུ་རྣམ་པ་བཞིས་མི་ཟད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སེམས་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མ་འདྲེས་པ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་རྟག་པར་དགེ་བ་བསྟན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་འདྲེས་ན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་འདྲ་བར་ཕྱིས་ཀྱང་ཟད་པར་འགྱུར་ན་ཐོག་མ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་མ་འདྲེས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཟད་པ་མི་སྲིད་པས་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་གཞན་ལ་འདོད་པ་མེད་པས་སེམས་དེ་མ་འབྲེལ་བར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བ་བསྟན་ཏེ། ཐེག་པ་གཞན་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་མེད་པ་ནི་དང་པོ་ནས་ཐེག་པ་དེ་གཉིས་སུ་སེམས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཐེག་པ་དེ་གཉིས་དང་མ་འབྲེལ་བར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པས། སེམས་དེ་ནི་སྲ་བར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་རང་བཞིན་མི་གཏོང་བར་བསྟན་ཏེ། ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ནི་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །མི་འཕྲོགས་པ་ནི་དེ་དག་གིས་མི་ཚུགས་ཤིང་དེ་དག

【汉语翻译】
是通過七種方式來顯示的。什麼是七種呢？最初業者的發心不窮盡，第一地的發心不窮盡，第三地的發心不窮盡，第四地的發心不窮盡，第八地的發心不窮盡，第九地的發心不窮盡，第十地的發心不窮盡。以何種因不窮盡呢？是通過七種因來顯示的。什麼是七種呢？恆常的善，自性完全不捨棄，自性不捨棄，做自己的事業，恆常的完全攝集果，因完全不窮盡，真實義。如何不窮盡呢？是通過兩種方式來顯示的。什麼是兩種呢？相續不窮盡，剎那的怖畏不窮盡。菩薩們最初的發心也是不窮盡的，這樣就顯示了七種發心中最初業者的發心不窮盡。那又是為什麼不窮盡呢？從七種因中，乃至做自己的事業，以四種因是不窮盡的。那又是為什麼呢？因為不混雜的緣故。這樣就顯示了最初業者的發心為什麼不窮盡的因。因此，那個心是與所有煩惱都不混雜而產生的，這樣就顯示了恆常的善。為什麼呢？如果與突發的煩惱混雜，就會像煩惱一樣，之後也會窮盡，但最初發心的時候，就與煩惱不混雜，因為本性清淨的緣故，在那裡窮盡是不可能的，所以稱為不窮盡。因為對其他乘沒有貪著，所以那個心是無關聯而產生的，這樣就顯示了自性完全不捨棄。其他乘是聲聞和獨覺

【英语翻译】
It is shown in seven ways. What are the seven? The initial practitioner's bodhicitta is inexhaustible, the first bhumi's bodhicitta is inexhaustible, the third bhumi's bodhicitta is inexhaustible, the fourth bhumi's bodhicitta is inexhaustible, the eighth bhumi's bodhicitta is inexhaustible, the ninth bhumi's bodhicitta is inexhaustible, and the tenth bhumi's bodhicitta is inexhaustible. By what cause is it inexhaustible? It is shown by seven causes. What are the seven? Constant virtue, not completely abandoning by nature, not abandoning nature, doing one's own work, constantly and completely gathering the fruit, the cause being completely inexhaustible, and ultimate meaning. How is it inexhaustible? It is shown in two ways. What are the two? The continuity is inexhaustible, and the fear of the moment is inexhaustible. The initial bodhicitta of the Bodhisattvas is also inexhaustible, thus showing that among the seven types of bodhicitta, the initial practitioner's bodhicitta is inexhaustible. And why is it inexhaustible? From the seven causes, up to doing one's own work, it is inexhaustible by four causes. And why is that? Because it is unmixed. Thus, it shows the cause of why the initial practitioner's bodhicitta is inexhaustible. Therefore, that mind is born unmixed with all afflictions, thus showing constant virtue. Why is that? If it is mixed with sudden afflictions, it will be exhausted later like afflictions, but at the time of the initial bodhicitta, it is not mixed with afflictions, because it is pure by nature, it is impossible to exhaust it there, so it is called inexhaustible. Because there is no desire for other vehicles, that mind is born unrelated, thus showing that the nature is not completely abandoned. Other vehicles are the Hearers and Solitary Realizers.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་དེ་དག་གི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བས་ན་སྲ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ལས་དང་པོ་པའི་རང་གི་ལས་བྱེད་པ་འང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། གཡེང་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་འཁོར་བ་ཁས་ལེན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དོན་བརྩལ་བས་མི་ངོམས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་དེ་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པར་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བསྟན་ཏེ། བདུད་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐ་དད་པར་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པས་ན་མི་ཕྱེད་པར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འདོར་བར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་དེ་ནི་བརྟན་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་གཡེང་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེའི་རྒྱུ་ལས་འདོད་མ་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་མི་སྡང་བ་དང༌། གཏི་མི་མུག་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པས་ན་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདུས་བྱས་མི་རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་རིག་པས། སེམས་དེ་ནི་རྟག་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་འཁོར་བར་ཁས་ལེན་པ་བསྟན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མི་རྟག་པར་རིག་པས་ནི་སེམས་དེ་ནི་རྟག་པར་སྐྱེས་ཏེ། འཁོར་བར་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་
སྡུད་པས་སེམས་མི་གཡོ་བར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཀྱི་དོན་བརྩལ་བས་མི་ངོམས་པ་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདུ་བར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་འདུ་བར་འགྱུར་བའི་གཞི་དང༌། རྟེན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སེམས་དེ་ནི་མི་བརྫི་བར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་རྣམས་སྤྱོད་པ་སྟེ། མི་དགེ་བ་

【汉语翻译】
不为彼所控制，外道等他方论敌不能立足，不为彼等所控制，故名坚固。其次，初学者的自作业也有五种，何为五？即完全了知颠倒，完全了知散乱，无烦恼而受生，勤求佛法义而不满足，修习随顺正法的法。其中，所谓“此心为一切魔所不能摧毁而生”，即是说完全了知颠倒。因为魔众不能将菩提心和菩萨区分开来，所以说不能摧毁而生，意思是说，不会被魔所控制，不会舍弃菩提心。所谓“为圆满成办一切善根，此心乃坚固而生”，即是说完全断除散乱。因为发起菩提心之后，从其因中，不贪著欲妙，不生嗔恨，不愚昧无知等等，一切善根都会成就，因为能作为成就一切善根之因，所以名为坚固。所谓“以极为了知诸有为法皆为无常，此心乃恒常而生”，即是说无烦恼而受生。因为了知三界一切有为法皆为极度无常，所以此心乃恒常而生，意思是说，在轮回中不受烦恼的控制而生。所谓“以圆满摄集一切佛法，此心乃不动摇而生”，即是说勤求佛法义而不满足。因为依靠菩提心，佛陀的功德，如十力、四无畏等将会聚集，因为是佛法聚集的基础和所依，所以名为不动摇。所谓“远离一切邪行，此心乃不退转而生”，即是说修习随顺正法的法。所谓邪行，是指邪见、杀生、不予而取、非梵行等，即是行持十不善业，不行持

【英语翻译】
It is not controlled by others, and cannot be established by opponents such as heretics, and is not controlled by them, hence it is called firm. Furthermore, there are five types of self-activities for beginners. What are the five? They are: completely knowing the inverted, completely knowing the distracted, accepting rebirth without afflictions, not being satisfied with striving for the meaning of Dharma, and practicing the Dharma that accords with the Dharma. Among them, the so-called "this mind is born indestructible by all demons" means completely knowing the inverted. Because demons cannot distinguish between Bodhicitta and Bodhisattvas, it is said to be born indestructible, meaning that it will not be controlled by demons and will not abandon Bodhicitta. The so-called "in order to perfectly accomplish all virtuous roots, this mind is born firmly" means completely abandoning distraction. Because after generating Bodhicitta, from its cause, not being attached to sensual pleasures, not generating anger, not being ignorant, etc., all virtuous roots will be accomplished, because it can act as the cause of accomplishing all virtuous roots, it is called firm. The so-called "because of extremely knowing that all conditioned phenomena are impermanent, this mind is born constantly" means accepting rebirth without afflictions. Because of knowing that all conditioned phenomena of the three realms are extremely impermanent, this mind is born constantly, meaning that it is born in Samsara without being controlled by afflictions. The so-called "because of perfectly gathering all the Buddha's teachings, this mind is born unmoving" means not being satisfied with striving for the meaning of Dharma. Because relying on Bodhicitta, the Buddha's qualities, such as the ten powers and four fearlessnesses, will gather, because it is the basis and support for the gathering of the Buddha's teachings, it is called unmoving. The so-called "being separated from all wrong practices, this mind is born irreversible" means practicing the Dharma that accords with the Dharma. The so-called wrong practices refer to wrong views, killing, stealing, non-chastity, etc., which are the practice of the ten non-virtuous deeds, not practicing

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤགས་ཤིང་མི་དགེ་བ་དག་གི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པས་ན་མི་བརྫི་བ་ཞེས་བྱའོ། །རང་གི་ལས་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཅིག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལྷག་མ་དྲུག་རྣམས་མི་ཟད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་ནི་རང་གི་ལས་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། རྟག་པར་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོག་པ་དང༌། གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། བསམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་དང༌། ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པའོ། །དེ་ལ་མི་སྤྱོད་པས་ན་སེམས་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་རྟག་པར་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། ལོག་པའི་ཕྱོགས་དང་གཡེང་བ་གང་གི་ཁར་ཡང་མ་ལས་ཏེ། མི་གཡོ་ཞིང་བརྟན་པར་འདུག་པས་ན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉེན་པོ་མེད་པས་ན་སེམས་དེ་ནི་དཔེ་མེད་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་བསྟན་ཏེ། གཉེན་པོ་ནི་སྐབས་འདིར་ཟླ་ལ་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལྟ་བུའི་དཔེར་རུང་བ་འམ། ཟླར་རུང་བ་གང་ཡང་མེད་པས་ན་དཔེ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་འབིགས་པས་ན་སེམས་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་
འཇོམས་པ་འམ། ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ལ། ངེས་པར་འབིགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཙན་ཞིང་དྲག་པ་འམ། རྣོ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་བསྩགས་པས་ན་སེམས་དེ་ནི་མུ་མེད་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་རྣམས་སྐྱེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་མུ་མེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །མཐའ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ན་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྩགས་པ་ལས་ས་དང་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་འབྱུང་བས་ན་སེམས་དེ་ནི་མུ་མེད་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་རྣམས་ལ་སེམས་དེ་ནི་མཉམ་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་བསྟན་ཏེ། ལེགས་པར་སེམས་པ་དང་ཉེས་པར་སེམས་པའི་སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
由于没有被十种事物所玷污，也没有被不善的事物所控制，所以称为不退转。通过自己所行事业的一个因缘，应当了知其余六种发心不会穷尽。其中，对于最初的发心，通过自己的七种事业来显示，哪七种呢？即：恒常安住于等持，以智慧胜伏世间和出世间，证悟补特伽罗无我，安住于修习对治，清净广大的意乐，清净伟大的意乐，获得出世间的智慧。其中，由于不作恶行，所以说此心生起极为稳固，即恒常安住于等持，不落入邪道和散乱的任何一边，不摇动而安住，所以称为极为稳固。由于没有对治，所以说此心生起无可比拟，即显示以智慧胜伏世间和出世间的智慧，对治在此处是指匹敌，由于菩提心没有像那样可以作为比喻或者匹敌的，所以称为无可比拟。由于对一切法必定穿透，所以说此心生起犹如金刚，即显示证悟补特伽罗无我，对于不顺品摧毁诸法或者使诸法毁灭，如实了知，称为必定穿透，对于坚固而猛烈或者锐利，称为犹如金刚。由于积累了无量的福德资粮，所以说此心生起无边无际，即显示不顺品的诸法，由于从菩提心中产生无量的福德资粮，所以说无边无际，是无边之义。另外，在以信欲行地，于一个无数劫中积累了无数的福德资粮，由此产生初地的发心，所以说此心生起无边无际。对于一切有情的心念，此心生起平等，即显示清净广大的意乐，对于善思和恶思的有情

【英语翻译】
Because it is not defiled by the ten things and is not controlled by unwholesome things, it is called non-retrogression. Through one cause of one's own actions, one should know that the remaining six bodhicittas will not be exhausted. Among them, for the initial bodhicitta, it is shown through one's own seven actions, which are: constantly abiding in samadhi, subduing the knowledge of the world and beyond the world with wisdom, realizing the selflessness of the individual, abiding in the practice of antidotes, purifying the vast intention, purifying the great intention, and obtaining the wisdom beyond the world. Among them, because of not engaging in evil deeds, it is said that this mind arises extremely stable, that is, constantly abiding in samadhi, not falling into any side of wrong paths and distractions, not shaking and abiding, so it is called extremely stable. Because there is no antidote, it is said that this mind arises unparalleled, that is, showing the wisdom of subduing the knowledge of the world and beyond the world with wisdom, antidote here refers to rival, because there is no such thing that can be used as a metaphor or rival for bodhicitta, so it is called unparalleled. Because it will surely penetrate all dharmas, it is said that this mind arises like a vajra, that is, showing the realization of the selflessness of the individual, for the opposing side destroying the dharmas or causing the dharmas to be destroyed, truly knowing, it is called surely penetrating, for the firm and fierce or sharp, it is called like a vajra. Because of accumulating immeasurable merit, it is said that this mind arises boundless, that is, showing the dharmas of the opposing side, because immeasurable merit arises from bodhicitta, so it is said to be boundless, which means boundless. In addition, in the stage of faith and desire, accumulating countless merit for one countless kalpa, from this arises the bodhicitta of the first ground, so it is said that this mind arises boundless. For the thoughts of all sentient beings, this mind arises equally, that is, showing the purification of the vast intention, for sentient beings with good and bad thoughts.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་ཁོང་ཁོར་བ་མེད་པས་ན་མཉམ་པར་སྐྱེས་སོ། །ཐ་དད་དུ་བྱེད་པ་མེད་པས་ན་སེམས་དེ་ནི་མི་མཉམ་པ་མེད་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་བསྟན་ཏེ། བཟང་ངན་དང་མཐོན་དམན་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་སྤངས་པས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་ན་སེམས་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པར་བསྟན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོངས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་གཉིས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་དང༌། འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པས་མ་བཤད་དོ། །ས་གསུམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་རང་གི་ལས་རྣམ་པ་བཅུས་བསྟན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པས་ལོག་པའི་གཉེན་པོ་སེལ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་མ་ཉམས་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་ཐོབ་པ་མ་ཉམས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་མ་ཉམས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་
མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། བསམ་གཏན་ལས་རྣམ་པར་ལོག་ཅིང་ས་འོག་མར་སྐྱེ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་སྐྱེས་ཀྱང་བསམ་གཏན་དེ་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བ་དང༌། དེར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་མངོན་པར་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྔགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ཡང་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་སེམས་དེ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པས་ལོག་པའི་གཉེན་པོ་སེལ་བ་བསྟན་ཏེ། ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་དེ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་ལ་བོར་བས་ན་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་བསམས་ཏེ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་མ་ཉམས་པ་བསྟན་ཏེ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་མ་བོར་ཏེ། བསམ་པ་དེ་དང་བཅས་པའི་གཞན་དུ་མ་གཡེངས་མ་འཁྲུལ་པར་སྐྱེས་པ་ལ་ངེས་པར་བསམས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱམས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པས་ན་སེམས་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་སོ། །ཚད་

【汉语翻译】
由于对一切众生具有无偏袒的慈爱，所以心平等地产生。由于没有分别，所以心无不平等地产生，这表明了清净伟大的思想。由于舍弃了对好坏、高低等概念的执着，所以称为无不平等。由于自性中没有一切烦恼，所以心清净地产生，这表明了证得超世间的智慧。不是因为舍弃了贪欲等烦恼才清净，而是指自性清净的本体中产生。第二地的发心，因为没有完全圆满无垢的戒律，也没有完全舍弃邪淫的戒律，所以没有讲述。第三地的发心也通过自己的十种行为来表示，哪十种呢？以戒律清净来消除邪见的对治，以及不退失禅定，不退失无量心，不退失神通，将灭尽烦恼与神通结合，从禅定中解脱并投生到下层，即使如此投生也不完全舍弃禅定，在那里投生后也能显现神通，因此受到如来的赞叹，成为声闻和独觉的依处，虽然是魔的境界，但表明不是魔的境界。因此，由于智慧的光明，心无垢地产生，这表明以戒律清净来消除邪见的对治。由于没有所知障和烦恼障，所以智慧的光明显现，表明智慧清净。因此，由于没有这两种障碍的垢染，所以称为无垢地产生。由于不舍弃殊胜的意念，所以说非常确定地思考后产生，这表明不退失禅定。殊胜的意念是指安住于地的菩萨们清净的意念。不舍弃这样的意念，而是指与这样的意念相结合，不散乱不迷惑地产生，称为确定地思考后产生。由于慈爱与虚空相等且相同，所以心真实地产生。量

【英语翻译】
Because of having impartial love for all beings, the mind arises equally. Because there is no differentiation, the mind arises without inequality, which shows the purification of the great thought. Because of abandoning the attachment to concepts such as good and bad, high and low, it is called without inequality. Because there are no defilements in its nature, the mind arises purely, which shows the attainment of transcendental wisdom. It is not because of abandoning defilements such as desire that it is pure, but it refers to arising in the essence of self-nature purity. The generation of the mind in the second ground is not mentioned because the immaculate precepts are not completely fulfilled, and the corrupt precepts are not completely abandoned. The generation of the mind in the third ground is also shown through one's own ten actions, which are: eliminating the antidote to wrong views with pure precepts, and not losing meditative concentration, not losing immeasurable mind, not losing supernormal powers, combining the exhaustion of outflows with supernormal powers, liberating from meditative concentration and being born in the lower realms, even if born in this way, not completely abandoning meditative concentration, and after being born there, being able to manifest supernormal powers, therefore being praised by the Tathagata, becoming the support of hearers and solitary Buddhas, although it is the realm of demons, it shows that it is not the realm of demons. Therefore, because of the light of wisdom, the mind arises without impurity, which shows the elimination of the antidote to wrong views with pure precepts. Because there is no obscuration of knowable objects and afflictions, the light of wisdom appears, indicating that wisdom is pure. Therefore, because there is no impurity of these two obscurations, it is called arising without impurity. Because of not abandoning the superior thought, it is said that it arises after thinking very definitely, which shows not losing meditative concentration. Superior thought refers to the pure thought of bodhisattvas who abide on the ground. Not abandoning such a thought, but referring to arising in conjunction with such a thought, without distraction or confusion, is called arising after thinking definitely. Because love is equal and identical to space, the mind arises truthfully. Quantity

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་ཐོབ་པ་མ་ཉམས་པ་བསྟན་ཏེ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་འབྱུང་བའི་བྱམས་པས་ཁྱབ་པར་དམིགས་པས་ན་ཡངས་པར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་འབྱེད་པས་ན་སེམས་དེ་ནི་རྒྱ་ཆེར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པས་མ་ཉམས་པ་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་རེ་བའི་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་མེད་པས་ན་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཏང་བས་ན་སེམས་དེ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་པས་གང་ཟག་པ་ཟད་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
དེ་ཆགས་པ་དང༌། ཆོད་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དམིགས་པ་འམ། སེམས་དེས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་དེ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མ་བཅད་པས་ན་སེམས་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་བསམ་གཏན་ལས་རྣམ་པར་ལོག་ཅིང་འོག་མར་སྐྱེ་བ་བསྟན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་རྒྱུན་མ་བཅད་པས་བསམ་གཏན་ཐོབ་ཀྱང་སླར་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་པས་ན་སེམས་དེའི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་པས་དེ་ལྟར་སྐྱེས་ཀྱང་བསམ་གཏན་དེ་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བ་བསྟན་ཏེ། དགེ་བ་སྤྱོད་དོ་ཅོག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་ལ་མཁས་པས་ན་དེའི་འབྲས་བུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སེམས་ཅན་དང་འཁོར་བའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་རབ་ཏུ་བསྟོད་པས་ན་སེམས་དེ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་དེར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་མངོན་བར་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྔགས་པ་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་དང་མི་ཐམས་ཅད་འདུ་ཞིང་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་གཞན་ལ་ཞུགས་པས་སེམས་དེ་ནི་ལྟ་བར་འོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་ཏེ། 

【汉语翻译】
显示获得未失坏，以与虚空边际等同的众生，观想以菩提心所生的慈爱遍布，因此称为广大生。由于开启一切众生，因此说此心是广大生，显示获得五神通未失坏，以从菩提心所生的五神通圆满成办一切众生的心念，如是对于众生的心念和希望，没有障碍和阻断，因此称为广大。由于施舍于无染的智慧，因此说此心是无垢生，显示与人我灭尽的现观相合，此菩提心，或者观想于无染和无断的智慧，或者说此心施舍于生起智慧，如是由于观想于无漏的智慧之故，此心称为无垢生。由于大悲心不间断，因此说此心是随顺一切而生，显示从禅定中解脱并生于下界，以大悲心不间断地观想欲界众生，即使获得禅定，仍然转生于欲界，称为随顺一切而生。由于知晓回向的仪轨，因此说此心的相续不断绝而生，显示如是生起也不完全舍弃该禅定，由于善于将一切善行回向于无上菩提，因此其果报不住涅槃，直至众生和轮回的边际存在之间相续不断，因此称为相续不断绝而生。由于一切智者极度赞叹，因此说此心是应先行之生，显示在那里生起后也现前行进，因此显示如来所赞叹，由于此菩提心为如来所赞叹之故，天人和一切人都聚集并应亲近，因此称为应先行之生。由于进入其他乘，因此说此心是应观视的，显示成为声闻和独觉的所依。

【英语翻译】
It shows obtaining without losing. For sentient beings equal to the edge of the sky, contemplate that love arising from the mind of enlightenment pervades, therefore it is called vast birth. Because it opens up all sentient beings, it is said that this mind is a vast birth, showing that the five superknowledges are obtained without being lost. The five superknowledges arising from the mind of enlightenment completely accomplish the thoughts of all sentient beings. Thus, there is no obstacle or interruption to the thoughts and hopes of sentient beings, therefore it is called vast. Because of giving to uncontaminated wisdom, it is said that this mind is an immaculate birth, showing that it is in accordance with the direct perception of the exhaustion of the person. This mind of enlightenment, either contemplates uncontaminated and uninterrupted wisdom, or it is said that this mind gives rise to wisdom. Thus, because of contemplating uncontaminated wisdom, this mind is called an immaculate birth. Because great compassion is uninterrupted, it is said that this mind is born in accordance with everything, showing liberation from meditation and birth in the lower realms. With great compassion, constantly contemplating sentient beings in the desire realm, even if one obtains meditation, one is still reborn in the desire realm, which is called born in accordance with everything. Because of knowing the ritual of dedication, it is said that the continuity of this mind is born without interruption, showing that even if it arises in this way, it does not completely abandon that meditation. Because one is skilled in dedicating all virtuous deeds to unsurpassed enlightenment, therefore its result is non-abiding nirvana, and the continuity does not cease until the end of sentient beings and samsara exists, therefore it is called born without interruption. Because all-knowing ones highly praise it, it is said that this mind is the birth that should be preceded, showing that after arising there, it also goes forth, therefore showing the praise of the Tathagatas. Because this mind of enlightenment is praised by the Tathagatas, gods and all humans gather and should be approached, therefore it is called the birth that should be preceded. Because of entering other vehicles, it is said that this mind is worthy of being viewed, showing that it has become the basis of hearers and solitary realizers.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་རབ་ཏུ་འཕགས་པར་མཐོང་བས་ན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མས་ཡར་བལྟ་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བལྟར་མི་མཐོང་བར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ཡང་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་བཞི་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་རང་གི་ལས་བྱེད་པ་རྣམ་པར་བདུན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བོན་
ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། གཡོ་བ་དང༌། རློམ་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་གོ་གྱོན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་གོ་གྱོན་པ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །དེ་ལ་སེམས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་དུ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ནི་ས་བོན་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་པས་གཡོ་བ་དང་རློམ་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་ཕྱིར་གཡེང་བ་དང༌། ནང་གི་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པས་ན་མི་ཤིགས་པར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་དེ་ནི་བདེ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་ན་ངན་སོང་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་བར་ལྷ་དང་མིའི་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པས་ན། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞི་ཡིན་པས་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་གོ་གྱོན་པར་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆ

【汉语翻译】
由于见到趣入大乘的菩提心极为殊胜，因此声闻和独觉乘的行者应当仰视，这是它的含义。心是生起于一切众生所不能见之处，这表明即使是魔的境界，也不是魔的行境。菩提心不是普通众生的行境，这是它的含义。证得四地菩萨的菩提心，也通过七种作用来阐释，哪七种呢？即：
受持佛的种子，不动摇，完全断除骄慢等，获得世间和出世间的等持，披上福德资粮的盔甲，披上智慧资粮的盔甲，清净菩萨的违品和对治品，为了获得不住涅槃而以慈悲来完全清净。
其中，心是生起为一切佛法的种子，这表明受持佛法的种子。因为菩提心是力量和无畏等佛法的因，所以称为种子。心是生起为一切法所不能摧毁的，这表明完全断除动摇和骄慢等。因为菩提心不为外散乱和内散乱所动摇，所以称为生起为不可摧毁的。心是生起为一切安乐之物的处所，这表明获得世间和出世间的等持。因为具有菩提心就不会感受恶趣等的痛苦，而能获得天人和禅定的安乐，以及获得佛和菩萨的一切受用，所以说它是世间和出世间一切安乐之物生起的处所，因此称为处所。心是生起为以福德资粮庄严的，这表明披上福德资粮的盔甲。菩提心是福德资粮的集

【英语翻译】
Because the mind of enlightenment that enters the Great Vehicle is seen as extremely superior, those who enter the Hearer and Solitary Realizer vehicles should look up to it, which is its meaning. The mind arises where it is not visible to all sentient beings, which shows that even though it is the realm of demons, it is not the realm of demons' activity. The mind of enlightenment is not the realm of ordinary sentient beings, which is its meaning. The generation of the mind of the fourth-ground bodhisattva is also explained through seven functions, which are:
Holding the seed of the Buddha, not wavering, completely abandoning pride and so on, attaining samadhi of the world and beyond the world, donning the armor of the accumulation of merit, donning the armor of the accumulation of wisdom, purifying the opposing factors and antidotes of the bodhisattva, and completely purifying with compassion in order to attain non-abiding nirvana.
Among them, the mind arises as the seed of all the Buddha's teachings, which shows the holding of the seed of the Buddha's teachings. Because the mind of enlightenment is the cause of the Buddha's qualities such as strength and fearlessness, it is called a seed. The mind arises as indestructible by all dharmas, which shows the complete abandonment of wavering and pride and so on. Because the mind of enlightenment is not moved by external and internal distractions, it is called arising as indestructible. The mind arises as the place of all objects of happiness, which shows the attainment of samadhi of the world and beyond the world. Because having the mind of enlightenment, one will not experience the suffering of the lower realms and so on, but will attain the happiness of gods and humans and meditation, and will attain all the enjoyments of Buddhas and Bodhisattvas, therefore it is said to be the place where all objects of happiness of the world and beyond the world arise, hence it is called a place. The mind arises adorned with the accumulation of merit, which shows the donning of the armor of the accumulation of merit. The mind of enlightenment is the accumulation of the accumulation of merit.

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་ལས་བྱུང་བས་ན། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བརྒྱན་ཀྱང་འདིར་རྒྱུ་ལྟ་བུར་ལྟའོ། །སེམས་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་ཏེ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་གོ་གྱོན་པ་བསྟན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སྐྱེས་སོ་
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསགས་ཏེ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པས་ནི་སེམས་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། སེམས་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསགས་ཏེ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་འཕགས་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་ནི་སྨོན་ཅིང་བསམས་སོ་ཅོག་འགྲུབ་ལ་སེམས་དེ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ལས་སྐྱེས་པས་སྨོན་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་དེ་ནི་བཟོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྙེན་དཀའ་བར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པའི་གཟི་བརྗིད་ལ་ཅིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ལ་བསྙེན་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བཟོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པས་ན་སེམས་དེ་ཡང་བསྙེན་དཀའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་དེ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱལ་བར་དཀའ་བར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་གོ་བགོས་པ་ལ་སུས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དེ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་གཡེང་བ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་བསགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་བསགས་པས་སེམས་དེ་ནི་གནོད་པ་མེ

【汉语翻译】
因为是从那处产生的缘故，称为以福德的聚积所庄严，虽然是庄严，但在这里看作是因。心是由于智慧的聚积而完全领悟后产生的，这是说穿上了智慧聚积的衣服，意思是说从积聚智慧的聚积中，产生了菩提心。心是由于布施的聚积而完全积聚后产生的，心是由于智慧的聚积而无碍地产生的，以上是用六度来阐述产生菩提心，这是为了表明完全调伏心的不顺品和对治品。心是由于布施的聚积而完全积聚后产生的，这是说具有积聚布施波罗蜜多的因。心是由于持戒的聚积的愿力而殊胜地产生的，这是说具有戒律就能如愿以偿，心也是从积聚戒律的聚积中产生的，因此是生为一切愿望都能实现的自性。心是由于忍辱的聚积而难以亲近地产生的，这是说对于具有忍辱的光辉，无论如何也无法压倒，所以称为难以亲近，由于这样的忍辱的聚积所产生，所以心也称为难以亲近。心是由于精进的聚积而难以战胜地产生的，这是因为精进的加持是任何人都无法胜过的。心是由于禅定的聚积而生为寂静的体性，这是因为从心散乱得以平息的寂静体性的禅定聚积中产生的缘故。心是由于智慧的聚积而无碍地产生的，这是因为从对于诸法自相和共相的体性完全辨别而无有阻碍的智慧聚积中产生的缘故。为了通过积聚大慈等四无量心而获得不住涅槃，所以阐述了完全调伏大悲，由于积聚了大慈，所以心是无害的。

【英语翻译】
Because it arises from that place, it is called adorned with the accumulation of merit. Although it is an adornment, here it is regarded as a cause. The mind arises from being completely realized by the accumulation of wisdom, which means it is shown to be wearing the clothes of the accumulation of wisdom. It means that the mind of enlightenment arises from accumulating the accumulation of wisdom. The mind arises from being completely accumulated by the accumulation of generosity. The mind arises without obstruction from the accumulation of wisdom. The above explains the generation of the mind of enlightenment through the six perfections, which shows that the unfavorable aspects and antidotes of the mind are completely subdued. The mind arises from being completely accumulated by the accumulation of generosity, which is another way of saying that it has the cause of accumulating the perfection of generosity. The mind arises excellently from the aspiration of the accumulation of discipline, which means that with discipline, all wishes and thoughts are fulfilled. The mind also arises from accumulating the accumulation of discipline, so it is born as the nature of fulfilling all aspirations. The mind arises as difficult to approach due to the accumulation of patience, which means that the glory of having patience cannot be overcome by anything, so it is called difficult to approach. Because it is produced by such an accumulation of patience, the mind is also called difficult to approach. The mind arises as difficult to conquer due to the accumulation of diligence, because no one can overcome the blessing of diligence. The mind arises as the nature of peace due to the accumulation of meditation, because it arises from the accumulation of meditation of the nature of peace that calms mental wandering. The mind arises without obstruction due to the accumulation of wisdom, because it arises from the accumulation of wisdom that completely distinguishes the self and general characteristics of all phenomena without obstruction. In order to attain non-abiding nirvana through accumulating great love and the four immeasurables, it is shown that great compassion is completely subdued. Because great love is accumulated, the mind is harmless.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་སེམས་མེད་པའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་བསགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསགས་པས་སེམས་དེ་ནི་རྩ་བ་སྲ་ཞིང་
བརྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྩ་བ་སྲ་ཞིང་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་དེའི་རྩ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཡུན་རིང་པོར་བསྩགས་པ་ལས་སྐྱེས་པས་རྩ་བ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་དེ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་བསྩགས་པ་སྟེ། མགུ་བ་དང་མོས་པ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་བསྩགས་པ་ལས་སྐྱེས་པས་མགུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །འདས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་མཐོང་ནས་སེམས་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་མགུ་བའོ། །ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་མཐོང་ནས་སེམས་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་མོས་པའོ། །མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་མཐོང་ནས་སེམས་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་དེ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་བསྩགས་པ་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་སྒུལ་བར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཡང་ཞེ་སྡང་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ལྔ་པ་དང༌། ས་དྲུག་པ་དང༌། ས་བདུན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བསྙེན་པའི་ཕྱིར་དེ་བས་ས་དེ་དག་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་མ་བཤད་དོ། །ས་བརྒྱད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་རང་གི་ལས་བྱེད་པ་རྣམ་པ་གཅིག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་ཟབ་མོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བརླབས་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པའམ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་མཐུ་དང༌། དགོངས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའོ། །ས་དགུ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་རང་གི་ལས་བྱེད་པ་རྣམ་པ་གཅིག་པོ་
སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་མཐར་འགྲོ་བས་སངས་རྒྱས་འབྱུ

【汉语翻译】
之所以说“现在产生了”，是因为它产生于积累了对众生没有损害之心的广大的慈爱。由于积累了广大的悲悯，所以说那个心是根基坚固的。所谓广大的悲悯，是一切智智的根基。菩提心也因为具有广大的悲悯，所以根基坚固。或者说，菩萨的心的根基是广大的悲悯，并且由于从长久积累的悲悯中产生，所以称为根基坚固。那个心是积累了广大的喜悦，是安住在满足、信乐和极度欢喜中产生的。之所以说安住在满足等之中，是因为从积累了广大的喜悦中产生。过去的众生见到安乐而生起欢喜心，这是满足。现在的众生见到安乐而生起欢喜心，这是信乐。未来的众生见到安乐而生起欢喜心，这是安住在极度欢喜之中。那个心是积累了广大的舍，是不会被安乐和痛苦所动摇而产生的。之所以这样说，是因为它是由对安乐也没有贪执，对痛苦也没有嗔恨的舍所产生的。第五地、第六地和第七地，是为了完全清净度、无量和趋近于不住涅槃，因此没有讲述那些地的发心。第八地的发心，也通过菩萨唯一地从事自己的事业，安住在甚深的三摩地中，并且接近于诸佛的智慧事业而显示出来，也就是所说的“那个心是被一切佛的加持所加持而产生的”。对此，“具有一切佛的力量，或者被一切佛所忆念和完全摄受而产生”是同义词。加持是力量、忆念和完全摄受的同义语。第九地的发心，也因为唯一地从事自己的事业，达到成熟众生的极致，所以佛陀出现。

【英语翻译】
The reason for saying "now it is born" is that it is born from accumulating great love that has no intention to harm sentient beings. Because of accumulating great compassion, it is said that that mind is firm in its foundation. The so-called great compassion is the root of the wisdom of omniscience. The mind of enlightenment is also firm in its foundation because it possesses great compassion. Or, the root of the mind of a Bodhisattva is great compassion, and because it arises from long-accumulated compassion, it is called firm in its foundation. That mind is the accumulation of great joy, and it is born abiding in satisfaction, faith, and supreme joy. The reason for saying that it abides in satisfaction and so on is that it arises from the accumulation of great joy. The arising of joy in the minds of past sentient beings upon seeing happiness is satisfaction. The arising of joy in the minds of present sentient beings upon seeing happiness is faith. The arising of joy in the minds of future sentient beings upon seeing happiness is abiding in supreme joy. That mind is the accumulation of great equanimity, and it is born without being moved by happiness and suffering. The reason for saying this is that it is produced by equanimity that has no attachment to happiness and no hatred to suffering. The fifth, sixth, and seventh grounds are for completely purifying perfections, immeasurables, and approaching non-abiding Nirvana, therefore the generation of the mind of those grounds is not explained. The generation of the mind of the eighth ground is also shown by the Bodhisattva engaging solely in his own work, abiding in deep Samadhi, and drawing near to the wisdom activities of the Buddhas, which is what is said, "that mind is born blessed by the blessings of all the Buddhas." In this regard, "possessing the power of all the Buddhas, or born remembered and completely embraced by all the Buddhas" are synonymous. Blessing is included in the synonyms of power, remembrance, and complete embrace. The generation of the mind of the ninth ground, also because it solely engages in its own work, reaching the extreme of maturing sentient beings, therefore the Buddhas appear.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་དེ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་མི་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནུབ་ཅིང་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཐབས་ལ་བྱ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དེའི་ཐབས་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བཅུ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་རང་གི་ལས་བྱེད་པ་རྣམ་པ་གཅིག་པོ་དབང་ཐོབ་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་དེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲགས་པར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལ་ལ་ཞིག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ན་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་སྦྲན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པར་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ལས་བརྩམས་ནས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་པར་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡན་ལག་ཁྱད་ཞུགས་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་གནས་དང་གནས་པ་ཡོངས་སུ་འབྲེལ་བར་ཡོངས་སུ་རིག་པ་དང༌། བསྟན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་མདོ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལྷག་མ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་མདོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡན་ལག་ཁྱད་ཞུགས་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་གནས་དང་གནས་པ་འབྲེལ་བ་ནི། བཙུན་པ་ཤ་རདྭ་ཏིའི་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བས་ན། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་མི་ཟད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་དེ་དག་གི་རྩ་བར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་འདི་འདྲ་བ་ལ་ཟད་པ་གང་ཡང་ཡོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཅི་ཟད་པ་ཡོད་དམ་ཞེས་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་དྲིས་པའོ། །

【汉语翻译】
显示了像我慢等相续不断绝。也就是说，因为这个心不间断三宝的种姓，所以说以不间断的方式出生。这里所说的“方式”是指能使佛法不衰败、不消失的方法。菩提心是实现这一目标的最伟大的方法，因此说“为了不间断三宝的种姓”，因为它是其原因。还显示了十地菩萨生起菩提心，是因为他获得了独自行动的力量。也就是说，据说这个心在十方所有佛土的眷属的坛城中广为人知地出生。有些人如果发起了菩提心，就会互相告知，说某某天神等发起了菩提心，因为佛陀会让它广为人知。总是从完全收集果实开始说起，如尊者舍利弗之子“一切智的心”等等。总是完全收集果实也通过三种方式显示：哪三种呢？完全掌握功德完全清净的支分，完全了解处所和居住者完全相关联；以具有教法的特点，经部和广说中显示戒律完全清净的支分；为了收集剩余的佛法，简要地显示了功德特别殊胜的部分。其中，以完全掌握功德完全清净的支分，处所和居住者相关联是，尊者舍利弗之子“一切智的心”的意思是，因为禅定不穷尽，所以菩提心是那些禅定的根本而生起，直到这里为止显示了，像这样的一切智的心有什么穷尽吗？因为菩提心是一切智智慧的原因，所以称为一切智的心。或者，菩提心的自性与一切智无二无别，因为是一切智的自性，所以称为一切智的心，像这样的心有什么穷尽吗？这是问舍利弗的。

【英语翻译】
It shows that pride and so on are continuous and uninterrupted. That is, because this mind does not cut off the lineage of the Three Jewels, it is said to be born in an uninterrupted manner. Here, "manner" refers to the method that prevents the Buddha's teachings from declining and disappearing. Bodhicitta is the greatest method to achieve this goal, so it is said "in order not to interrupt the lineage of the Three Jewels", because it is its cause. It also shows that the Bodhisattva of the Tenth Ground generates Bodhicitta because he has obtained the power to act alone. That is, it is said that this mind is born famously in the mandala of the retinue of all Buddha lands in the ten directions. Some people, if they generate Bodhicitta, will tell each other, saying that so-and-so deva, etc., has generated Bodhicitta, because the Buddha will make it widely known. It is always said starting from the complete collection of fruits, such as the venerable Sharadvatiputra's "mind of omniscience" and so on. Always completely collecting the fruits is also shown in three ways: Which three? Completely grasping the limbs of completely pure qualities, completely understanding that the place and the inhabitants are completely related; with the characteristics of having the Dharma, the Vinaya limbs of completely pure discipline are shown in the Sutra and in detail; in order to collect the remaining Buddha Dharma, the particularly excellent parts of the qualities are shown briefly. Among them, with completely grasping the limbs of completely pure qualities, the place and the inhabitants are related, the meaning of the venerable Sharadvatiputra's "mind of omniscience" is, because the samadhis are inexhaustible, the Bodhicitta is born from the root of those samadhis, it is shown up to here, is there any exhaustion in such a mind of omniscience? Because Bodhicitta is the cause of the wisdom of omniscience, it is called the mind of omniscience. Or, the nature of Bodhicitta is no different from omniscience, because it is the nature of omniscience, it is called the mind of omniscience, is there any exhaustion in such a mind? This is asked of Shariputra.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་འདི་ལྟ་བུ་ཟད་པར་འདོད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཟད་པར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུས་གོང་དུ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨྲས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་ཟད་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ལ་ཡང་ཟད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སེམས་དེ་ནི་མི་ཟད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་དེའི་རྩ་བར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་མི་ཟད་པའི་གཏན་ཚིགས་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སེམས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འཁོར་བའི་མཐའི་བར་དུ་མི་ཟད་པ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དེའི་རྩ་བ་ཡིན་པས་ན་འབྲས་བུ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡང་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་མི་ཟད་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསམ་གཏན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་གིས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ཟད་པ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་མིང་གིས་སྨོས་པ་དེ་དག་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་ཟད་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་དེའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པ་བསྟན་ཏོ། །རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ལྟའོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྐབས་དང་བཤད་པར་
བྱའོ། །བསྟན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་མདོ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཏང་སྙོམས་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་མི་ཟད་པའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡིན་པས་ན་མི་ཟད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱམས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་མི་ཟད་པར་བསྟན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལྷག་མ་རྣམས་སྡུད་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་མདོར་བསྟན་པ་ནི

【汉语翻译】
舍利子说：‘种姓之子，那不是，名为无尽。’想要使一切智智的心像这样穷尽，就像想要使虚空穷尽一样，这是舍利子先前说‘那不是’的意义。正如虚空没有穷尽一样，菩提心也没有穷尽，这是它的意义。如来之心是无尽的，菩提心是它的根本所生，等等，以其他方式显示菩提心是无尽的理由。如来之心是指一切智智的智慧，它在轮回的尽头也是无尽的。菩提心是它的根本，因此，由于果无尽，所以因也是无尽的，这是所要显示的。尊者舍利子，如来的戒律等等，显示了无尽的五蕴是无尽的根本，因此菩提心也是无尽的。尊者舍利弗之子，如来的禅定等等，像声闻和独觉的禅定等等，不是以达到涅槃的尽头而穷尽，而是如来所说的禅定等等，以不住涅槃的方式无尽，因为那是它的因，所以菩提心也是因此无尽，这是所要显示的。根本是指因。关于禅定等等，将在禅定波罗蜜多的章节中进行解释。
以具有教法的特点，全面清净戒律的支分，经文和广说中显示的是，从‘如来的布施’到‘舍无尽’之间所显示的内容。如来的六波罗蜜多是无尽的因，因为菩提心是无尽的，所以显示了它是无尽的。‘如来的慈爱’等等，显示了菩提心是如来四无量心的因，因此是无尽的。为了总结剩余的佛法，简要地显示了殊胜的功德。

【英语翻译】
Shariputra said, 'Son of good family, that is not, it is called inexhaustible.' To desire to exhaust the mind of such omniscience is like desiring to exhaust the sky, which is the meaning of Shariputra's previous statement, 'That is not.' Just as the sky has no end, so too the mind of enlightenment has no end, that is its meaning. The mind of the Thus-gone One is inexhaustible, and the mind of enlightenment is born from its root, etc., showing in other ways that the mind of enlightenment is inexhaustible. The mind of the Thus-gone One refers to the wisdom of omniscience, which is inexhaustible even at the end of samsara. The mind of enlightenment is its root, therefore, since the fruit is inexhaustible, so is the cause, this is what is to be shown. Venerable Shariputra, the morality of the Thus-gone One, etc., shows that the inexhaustible five aggregates are the root of inexhaustibility, therefore the mind of enlightenment is also inexhaustible. Venerable son of Sharadvati, the meditation of the Thus-gone One, etc., like the meditation of the Hearers and Solitary Buddhas, etc., is not exhausted by reaching the end of nirvana, but the meditation of the Thus-gone One, etc., which is mentioned by name, is inexhaustible in the manner of non-abiding nirvana, because that is its cause, so the mind of enlightenment is also inexhaustible for that reason, this is what is to be shown. Root means cause. Regarding meditation, etc., it will be explained in the chapter on the perfection of meditation.
With the characteristic of possessing the teachings, the branches of completely pure morality are shown in the sutras and in detail, from 'the giving of the Thus-gone One' to 'equanimity is inexhaustible.' The six perfections of the Thus-gone One are the cause of inexhaustibility, because the mind of enlightenment is inexhaustible, so it is shown to be inexhaustible. 'The loving-kindness of the Thus-gone One,' etc., shows that the mind of enlightenment is the cause of the four immeasurables of the Thus-gone One, therefore it is inexhaustible. In order to summarize the remaining Buddha-dharmas, the particularly excellent qualities are briefly shown.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མི་ཟད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་མི་ཟད་པར་བསྟན་པའོ། །མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་ཟད་པ་སྟེ་དེ་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་མི་ཟད་པའོ། །རྒྱུ་ཡོངས་སུ་མི་ཟད་པ་ལས་བརྩམས་ནས་སྨྲས་པ། དཀོན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་ཡོངས་སུ་མི་ཟད་པ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཤེས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཤེས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་དང༌། དེ་ཡང་དུས་ཚད་མེད་པས་བཟུང་བ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང་འདུས་མ་བྱས་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་མཐུར་གྱུར་པ་དང༌། རིགས་པའི་དོན་བྱ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། རང་གི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དཀོན་མཆོག་གི་རིགས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པས་ན། མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་མཐའ་ཟད་ཅིང་མེད་པར་མ་
འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ནི་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མི་ཟད་པས་ན་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་ཟད་མི་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་དེ་ཡང་མི་ཟད་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་བཏང་བས་ན་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཤེས་པ་དེ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མི་ཟད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རྒྱུ་ལ་བཏང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་མི་ཟད་པས་ན་དེའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་མི་ཟད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྟོགས་པ་ན་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་གཅིག་གི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་མི་ཤེས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས

【汉语翻译】
从“如来十力”等开始，到“总而言之，佛的一切法皆为不尽”之间进行了阐述。十力等佛之法是不尽之因，因此，菩提心是不尽的。总而言之，佛的一切法皆为不尽，是指佛的一切法以不住涅槃的方式不尽，因为它们是这些法的因，所以菩提心也是不尽的。从因完全不尽开始说起，如“珍宝”等。因完全不尽也通过八种方式来显示，哪八种呢？三宝从一到一相续不断，为了守护有情界而相续不断，生起心是知，即生起，知也是被一切所成办，而且也被无时限所摄持，生起心也未被造作而完全回向成为坚固，回向于理性的意义，为了自己意义的完全圆满。其中，珍宝的种姓相续不断，因此，“不尽”是通过三宝从一到一相续不断来显示的，从菩提心中，三宝的种姓相续不断，凡是不会穷尽和消失的因，就是“不尽”的定义。有情界不尽，因此，“不尽”是通过为了守护有情界而在那里相续不断来显示的，菩提心缘于一切有情界，而有情界是无边无际无法穷尽的，因此，缘于它的心也是不尽的。因为放出了它的智慧，所以“不尽”是通过生起心也是知，即生起来显示的，缘于不尽的有情界的智慧，被称为放出了它的因，智慧是不尽的，因此，它的因菩提心也是不尽的。当证悟一切有情的心之行为时，“不尽”是通过它也是以方便所成办来显示的，如果连一个有情的心之行为都不知道，那么一切有情

【英语翻译】
From "the ten powers of the Tathagata" and so on, it is shown up to "in short, all the Dharmas of the Buddha are inexhaustible." The ten powers and other Dharmas of the Buddha are the cause of inexhaustibility, therefore, the mind of enlightenment is shown to be inexhaustible. In short, all the Dharmas of the Buddha are inexhaustible, which means that all the Dharmas of the Buddha are inexhaustible in the manner of non-abiding Nirvana, because they are the cause of these Dharmas, so the mind of enlightenment is also inexhaustible. Starting from the cause being completely inexhaustible, such as "Jewel" and so on. The cause being completely inexhaustible is also shown in eight ways, which are: the Three Jewels continue uninterruptedly from one to another, continue uninterruptedly for the sake of protecting the sentient beings' realm, generating the mind is knowing, that is, generating, and knowing is also accomplished by all, and it is also held by unlimited time, the generated mind is also completely dedicated without being fabricated and becomes firm, dedicated to the meaning of reason, and for the complete fulfillment of one's own meaning. Among them, the lineage of the Jewel is uninterrupted, therefore, "inexhaustible" is shown by the Three Jewels continuing uninterruptedly from one to another, from the mind of enlightenment, the lineage of the Three Jewels continues uninterruptedly, whatever cause that will not be exhausted and disappear is the definition of "inexhaustible." The sentient beings' realm is inexhaustible, therefore, "inexhaustible" is shown by continuing uninterruptedly there for the sake of protecting the sentient beings' realm, the mind of enlightenment focuses on all sentient beings' realms, and the sentient beings' realm is infinite and cannot be exhausted, therefore, the mind that focuses on it is also inexhaustible. Because its wisdom is released, "inexhaustible" is shown by generating the mind is also knowing, that is, generating, the wisdom that focuses on the inexhaustible sentient beings' realm is called releasing its cause, wisdom is inexhaustible, therefore, its cause, the mind of enlightenment, is also inexhaustible. When realizing the mind's behavior of all sentient beings, "inexhaustible" is shown by it also being accomplished by means, if even the mind's behavior of one sentient being is not known, then all sentient beings

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྟོགས་པས་ན་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུན་མི་གཅོད་པས་ན་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཡང་དུས་ཚད་མེད་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱུན་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་འབྱུང་སྟེ། སྔོན་གྱི་མཐའ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བཤད་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་སུ་བསྔོས་པ་ན་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང་འདུས་མ་བྱས་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་མཐར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ཟད་མི་ཤེས་པ་རྟོག་པའི་རྒྱུར་བསྔོས་པས་ན་མི་ཟད་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་པ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་ན་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་རིགས་པའི་དོན་རྒྱས་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟད་མི་ཤེས་པའི་འདུས་མ་བྱས་པ་དགོད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ན་མི་ཟད་པའོ། །ཟད་པར་ཤེས་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་མི་ཟད་པས་ན་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏེ། ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་པས་ན་མི་ཟད་པའོ། །
དོན་དམ་པར་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། རང་བཞིན་དང་དམིགས་པའི་རིག་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད་པས་ན་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དམིགས་པའི་རིགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་དག་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་ཟད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་མངོན་པར་རྟོགས་པས་ན་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་རྒྱུན་མི་ཟད་པ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །བདུན་པས་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་པ་མི་ཟད་པ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བདུན་ཡང་མདོར་ན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་བླང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་སྟེ། ཐོག་མའི་གཅིག་དང༌། ལྷག་མའི་རྣམ་པ་དང་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་རོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཐམས་ཅད་དུ་འག

【汉语翻译】
更何况说一切众生的行为呢？菩提心也是因为了知那些众生的心行，所以叫做不尽。因为不间断以前的愿力，所以叫做不尽，这也是以无时限而完全摄持的。菩萨以前无边愿力的相续中产生此菩提心，因为以前的边际无法穷尽，所以说是不尽。因为回向于非造作，所以叫做不尽，这也显示了发心也是完全回向于非造作而成为究竟。因为菩提心回向于了知如来藏非造作且不可穷尽的体性之因，所以是不尽。因为非造作能使众生完全成熟，所以叫做不尽，这也显示了将理性的意义广大地完全回向。为了安置一切众生不可穷尽的非造作，所以发起菩提心，因此是不尽。因为了知穷尽和了知不生是不尽，所以叫做不尽，这也显示了圆满自己的意义。为了获得了知穷尽和不生，所以发起菩提心，因此是不尽。

胜义中也以两种方式显示：自性和所缘的理智。自性是真实性。这也以无生无灭所以不尽来显示。因为菩提心的自性没有生和灭，所以叫做不尽。所缘的理智是了知一切法本来清净的智慧。这也是一切法本来穷尽，因为现证那个智慧所以不尽来显示。因为现证一切法本来不生的智慧是产生的因，所以是不尽的总结语。因此，以六种方式是相续不尽，应当了知一切。第七种显示了刹那坏灭不尽。那七种发心，总而言之应当了知为两种：如理如实受持的体性和法性所获得的。最初的一个和剩余的相和次第结合。不尽的发心已经宣说完毕。一切时

【英语翻译】
What need is there to mention the conduct of all sentient beings? The mind of enlightenment is also called inexhaustible because it understands the conduct of the minds of those sentient beings. It is called inexhaustible because it does not interrupt the continuity of previous aspirations, and this is completely grasped without time limits. This mind of enlightenment arises from the infinite continuity of the previous aspirations of the Bodhisattva. Because the limit of the past cannot be exhausted, it is said to be inexhaustible. It is called inexhaustible because it is dedicated to the unconditioned, and this also shows that the generation of the mind is also completely dedicated to the unconditioned and becomes ultimate. Because the mind of enlightenment is dedicated to the cause of realizing the inexhaustible nature of Suchness, which is unconditioned, it is inexhaustible. It is called inexhaustible because the unconditioned makes sentient beings completely mature, and this also shows that the meaning of reason is widely and completely dedicated. Because of establishing the inexhaustible unconditioned for all sentient beings, the mind is generated towards enlightenment, therefore it is inexhaustible. It is called inexhaustible because knowing exhaustion and knowing non-arising are inexhaustible, and this also shows the completion of one's own meaning. Because of generating the mind in order to obtain the knowledge of exhaustion and non-arising, it is inexhaustible.

In the ultimate sense, it is also shown in two ways: the intelligence of self-nature and object. Self-nature is reality itself. This is also shown by being inexhaustible because there is no arising and no destruction. Because the essence of the mind of enlightenment has no birth and cessation, it is called inexhaustible. The intelligence of the object is the wisdom that knows all phenomena to be pure from the beginning. This is also because all phenomena are exhausted from the beginning, and it is shown that it is inexhaustible because that wisdom is directly realized. Because the direct realization of the wisdom of the non-arising of all phenomena from the beginning is the cause of arising, it is the concluding words of being inexhaustible. Therefore, in six ways, the continuity is inexhaustible, and everything should be understood. The seventh shows that momentary destruction is inexhaustible. Those seven mind generations, in short, should be understood as two types: the characteristic of taking them correctly and the attainment by the nature of Dharma. The first one and the remaining aspects are combined in sequence. The inexhaustible mind generation has been explained. Always

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ངེས་པ་དང་ཁུར་མི་འདོར་བ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་ངེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དད་པ་དང༌། མོས་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡང་མི་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་མི་ཟད་པ་གསུམ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ལས་དེའི་འབྲས་བུ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་འདི་གསུམ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པ་མི་ཟད་པ་དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུས་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རེ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བརྗེད་མི་ངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དམིགས་
པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། ཕན་བཏགས་པ་ལ་མི་རེ་བ་དང༌། གཞན་དུ་མི་ལྟ་བ་དང༌། མ་རྨོངས་པ་དང་བདག་དང་གཞན་གྱི་ཁྱད་མི་སྒྲུན་པ་དང༌། བག་ཆགས་འཇོམས་པའོ། །དེ་ལ་བསམ་པ་དེ་ཡང་མ་བྱས་པས་ན་བཅོས་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ཕན་བཏགས་པ་ལ་མི་རེ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཕན་བཏགས་ཤིང་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན་སླར་ཡང་བདག་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས། དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་ནི་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པས་གཞན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པས་མ་བྱས་པའོ། དེའི་ཕྱིར་ན་བཅོས་མ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྒྱུ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཟད་མི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་དང༌། རང་བཞིན་ཡིན་པས་མི་ཟད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཡོ་མེད་པས་ན་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་གཞན་དུ་མི་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། གཡོ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྲིད་ཅིང་སླུ་བར་སེམས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་མེད་པས་ན་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ན་གཡོ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་མ་རྨོངས་པ་བསྟན་ཏེ། གཡོ་དང་སྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལྟ་བ་ལས་བྱུང་གི་ཡང་དག་པའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མེད་པས་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
ྲོ་བའི་菩萨有三种，即：决定、不舍弃重担和殊胜行。其中，决定是指对无上圆满菩提的果位及其因道修习生起信心和欢喜。为了说明这一点，尊者舍利弗之子说，其他菩萨的想法也是无尽的等等。想法、行为和增上想法这三种无尽，是从总的意义上说的，即是它的果，因为这三种法是发起菩提心的果。这种无尽的想法也通过十种特征来显示：完全清净的特征、进入的特征、不退转的特征、希望的特征、不颠倒的特征、不忘失的特征、因的特征、所缘的完全清净的特征、作意完全清净的特征和见解完全清净的特征。其中，完全清净的特征也通过五种方式来显示：不期望报答、不顾及其他、不愚痴、不比较自己和他人以及摧毁习气。其中，这种想法因为没有造作，所以不是人为的，这表明不期望报答。如果施恩并给予布施，心想将来也会对自己有益，因此，行布施被称为造作。因为不以这种想法做其他的事情，所以是无造作。因此，被称为不是人为的，意思是无因。像这样完全清净且无因，是证得大菩提的无尽之因和自性，因此应理解为无尽。因为没有欺骗，所以被称为不是造作，这意味着不顾及其他。欺骗是指认为可以欺骗和迷惑众生。因为没有这样的想法，所以被称为不是造作。因为完全了悟，所以被称为没有欺骗，这表明不愚痴。欺骗和虚伪等是从颠倒的见解中产生的，而对于如实了悟不颠倒之义的人来说，不可能有欺骗和虚伪。因为没有虚伪，所以完全

【英语翻译】
There are three types of 'gro ba's Bodhisattvas: determination, not abandoning the burden, and superior conduct. Among these, determination refers to the faith and joy that arise from contemplating the result of unsurpassed, perfectly complete enlightenment and its causal path. To illustrate this, the venerable Sharadvati's son said that the thoughts of other Bodhisattvas are also inexhaustible, and so on. The three inexhaustibles—thought, action, and superior thought—are spoken of in a collective sense as its result, because these three dharmas are the result of generating the mind of enlightenment. This inexhaustible thought is also shown through ten characteristics: the characteristic of complete purity, the characteristic of entering, the characteristic of non-retrogression, the characteristic of hope, the characteristic of non-perversion, the characteristic of non-forgetfulness, the characteristic of cause, the characteristic of complete purity of the object, the characteristic of complete purity of attention, and the characteristic of complete purity of view. Among these, the characteristic of complete purity is also shown in five ways: not expecting repayment, not looking to others, not being deluded, not comparing oneself with others, and destroying habitual tendencies. Among these, the thought itself, because it is not fabricated, is not artificial, which indicates not expecting repayment. If one bestows favor and gives charity, thinking that it will also benefit oneself in the future, then giving charity is called fabrication. Because one does not do other things with this kind of thought, it is non-fabrication. Therefore, it is called not artificial, meaning without cause. That which is completely pure and without cause in this way is the inexhaustible cause and nature for attaining great enlightenment, and therefore should be understood as inexhaustible. Because there is no deception, it is called not fabricated, which means not looking to others. Deception refers to thinking of deceiving and misleading sentient beings. Because there is no such thought, it is called not fabricated. Because of complete realization, it is called without deception, which indicates not being deluded. Deception and falsehood, etc., arise from perverse views, but for those who truly realize the non-perverted meaning, deception and falsehood are impossible. Because there is no falsehood, it is completely

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
རྟོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་དང་གཞན་གྱི་ཁྱད་མི་སྒྲུན་པ་བསྟན་ཏེ། གཞན་དུ་སྨྲ་ཞིང་གཞན་དུ་སེམས་པ་ནི་སྒྱུ་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་བསམ་པ་མེད་པས་ན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དག་པས་ན་སྒྱུ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་བག་ཆགས་འཇོམས་པ་བསྟན་ཏེ་གཡོ་དང་སྒྱུའི་བག་ཆགས་དག་པས་ན་སྒྱུ་དང་བསམ་པ་མེད་དོ། །འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་བྱས་ནས་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་པ་དང༌། མ་བྱས་ཀྱང་འཇུག་པ་དང་དུས་སུ་འཇུག་པ་དང་མི་སྐྱོ་བར་འཇུག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་དྲང་བས་ན་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་བྱས་ནས་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་པ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པ་ནི་དྲང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དག་པའོ། །གྱ་གྱུ་མེད་པས་ན་དྲང་བའོ་ཞེས་བྱ་བས་མ་
བྱས་ཀྱང་འཇུག་པ་བསྟན་ཏེ། གྱ་གྱུ་ནི་ཚིག་རྣམས་རླུང་བསྐུར་ཞིང་ཁ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་མེད་པས་ན་དྲང་བའོ། །གསལ་བས་ན་གྱ་གྱུ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་དུས་སུ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏེ། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་གསལ་བར་སྟོན་པས་གྱ་གྱུ་མེད་པའོ། །མི་མཉམ་པ་མེད་པས་ན་གསལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བས་མི་སྐྱོ་བར་འཇུག་པ་བསྟན་ཏེ། མི་མཉམ་པ་ནི་སྔ་ཕྱི་མི་མཐུན་ཞིང་འགལ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་མེད་པ་ན་གསལ་བའོ། །སྲ་བས་ནི་མི་མཉམ་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བསྟན་ཏེ། སྲ་བ་ནི་བརྟན་ཞིང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ལ་བྱ་སྟེ། མི་མཐུན་པ་དང་འགལ་བའི་རྐྱེན་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་འཇུག་པ་དང་སྦྱོར་བ་མི་གཏོང་བ་དང་ཟང་ཟིང་གིས་མི་འཁོལ་བ་དང༌། དེས་བདེ་བ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་མི་ཕྱེད་པས་ན་སྲ་བའོ་ཞེས་བྱ་བས་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་འཇུག་པ་བསྟན་ཏེ། ཕྱེད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་ན། ཞེ་སྡང་གིས་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱ་བར་བསམས་པ་སྟེ། དེ་མེད་པས་ན་སྲ་བའོ། །མཁྲང་བས་ན་མི་ཕྱེད་པའོ། །མི་གཡོ་བས་ན་མཁྲང་བའོ་ཞེས་བྱ་བས་སྦྱོར་བ་མི་གཏོང་བ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ན་མཁྲང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པས་ནི་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་མཁྲང་བའོ། །མི་གནས་པ་ན་མི་གཡོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཟང་ཟིང་གིས་མི་འཁོལ་བ་བསྟན་ཏེ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པའི་ཟང་ཟིང་ལ་མི་བསྟེན་པས་མི་གནས་པ་སྟེ་ཟང་ཟིང་ལ་མ་ཆགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉོན་མོངས་

【汉语翻译】
所謂“領悟”，是指不比較自己和他人之間的差別。如果口說一套，心裡想的又是另一套，那就是虛偽。因為沒有那樣的想法，所以才叫做“徹底領悟”。所謂“清淨，所以沒有虛偽”，是指摧毀習氣，因為清淨了欺騙和虛偽的習氣，所以沒有虛偽和想法。進入的特徵也有五種，即做了之後產生並進入，沒有做也進入，及時進入，不厭倦地進入，以及徹底進入。其中，所謂“正直，所以清淨”，是指做了之後產生並進入。心中沒有欺騙，就叫做正直，因此才是清淨的。所謂“沒有彎曲，所以正直”，是指沒有做也進入。彎曲是指言語隨風而動，改變說法。因為沒有那樣的情況，所以才是正直的。所謂“清晰，所以沒有彎曲”，是指及時進入。因為清晰地顯示了要表達的意義，所以沒有彎曲。所謂“沒有不平等，所以清晰”，是指不厭倦地進入。不平等是指前後不一致且矛盾，沒有這種情況，所以才是清晰的。所謂“堅固，所以沒有不平等”，是指徹底進入。堅固是指穩定且成為精華。意思是說，不會產生不一致和矛盾的因素。不退轉的特徵也有四種，即受到損害也進入，不放棄結合，不被財物所迷惑，以及不因此而感到快樂。其中，所謂“不分裂，所以堅固”，是指受到損害也進入。分裂是指如果受到他人損害，就想著要以嗔恨來報復。因為沒有這種想法，所以才是堅固的。所謂“堅硬，所以不分裂”。所謂“不動搖，所以堅硬”，是指不放棄結合。因為不改變利益眾生的事業，所以叫做堅硬，因此才是不分裂的。因為不改變所承諾的事情，所以叫做不動搖，因此才是堅硬的。所謂“不住留，所以不動搖”，是指不被財物所迷惑。因為不依賴獲得和恭敬等財物，所以不住留，意思是說不執著於財物。另一方面，是煩惱

【英语翻译】
The so-called "realization" refers to not comparing the differences between oneself and others. If one speaks one way and thinks another, that is hypocrisy. Because there is no such thought, it is called "thorough realization." The so-called "purity, therefore no hypocrisy," refers to destroying habitual tendencies. Because the habitual tendencies of deception and hypocrisy are purified, there is no hypocrisy or thought. The characteristics of entering are also fivefold: entering after doing, entering without doing, entering on time, entering without weariness, and entering thoroughly. Among them, the so-called "upright, therefore pure," refers to entering after doing. Having no deception in the mind is called upright, therefore it is pure. The so-called "no crookedness, therefore upright," refers to entering without doing. Crookedness refers to words being swayed by the wind and changing their meaning. Because there is no such situation, it is upright. The so-called "clear, therefore no crookedness," refers to entering on time. Because it clearly shows the meaning to be expressed, there is no crookedness. The so-called "no inequality, therefore clear," refers to entering without weariness. Inequality refers to being inconsistent and contradictory, and without this situation, it is clear. The so-called "firm, therefore no inequality," refers to entering thoroughly. Firmness refers to being stable and becoming the essence. It means that factors of inconsistency and contradiction will not arise. The characteristics of non-retrogression are also fourfold: entering even when harmed, not abandoning union, not being confused by wealth, and not becoming happy because of it. Among them, the so-called "unsplit, therefore firm," refers to entering even when harmed. Splitting refers to thinking of retaliating with hatred if harmed by others. Because there is no such thought, it is firm. The so-called "hard, therefore unsplit." The so-called "unwavering, therefore hard," refers to not abandoning union. Because it does not change the work of benefiting sentient beings, it is called hard, therefore it is unsplit. Because it does not change what has been promised, it is called unwavering, therefore it is hard. The so-called "not dwelling, therefore unwavering," refers to not being confused by wealth. Because it does not rely on wealth such as gain and respect, it does not dwell, meaning it is not attached to wealth. On the other hand, it is affliction.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་མི་རྟེན་པས་མི་རྟག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་མ་ཆགས་པས་མི་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་དེས་བདེ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཟང་ཟིང་དེ་དག་ལ་མ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་མི་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ཁྱད་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བསམ་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་བདེན་པའོ། དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་
འཕགས་པས་ན་དེ་ལ་མ་ཆགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཁྱད་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་བསྟན་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་འཕགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཟང་ཟིང་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །མ་སྨད་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཕགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་བསྟན་ཏེ། ཁ་ན་མ་ཐོབ་པའི་ཆོས་ནི་སྨད་པའོ། །སྡིག་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཆོས་མ་བྱས་པས་བྱེ་བྲག་འཕགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་བོ། །ལེགས་པར་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་མ་སྨད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བསམ་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མི་དགེ་བའི་ལས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་མ་སྨད་པའོ། །མ་བཤུངས་པས་ན་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ལས་སོ་ཞེས་པས་རྟག་པ་བསྟན་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའམ། ཆེད་འགའ་དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ཆེད་འགའ་མི་དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ནི་བཤུངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཤུངས་པའི་ལས་མི་བྱེད་པས་ན་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འགྱོད་པ་མེད་པ་ན་མ་བཤུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཡང་དག་པའི་བདེན་པ་བསྟན་ཏེ་འགྱོད་པ་དེ་མི་དགེ་བ་བྱས་ནས་ཕྱིས་སེམས་ལ་གདུང་བ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་མེད་པས་ན་མ་བཤུངས་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་དགེ་བ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དང༌། ལུང་གི་འབྱུང་བ་དང༌། དམ་བཅས་པ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། དགེ་བ་དང་རིག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གདུང་བ་མེད་པས་ནི་འགྱོད་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། གདུང་བ་མེད་པ་རྟག་ཏུ་སེམས་ལ་མི་བདེ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་མེད་པས་ན་འགྱོད་པ་མེད་པའོ། །བདེན་པར་གྱུར་པས་ན་མི་གདུང་བའོ། །སླུ་བ་མེད་པས་ན་བདེན་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ལུང་གི་འབྱུང་བ་བ

【汉语翻译】
因为不依赖五蕴，所以具有不恒常不变化的意义。因为不执着于它，所以具有不住留的意义，这表明它不会变成快乐。因为“它”指的是不执着于五蕴和那些杂染，所以具有不住留的意义。希望的特征也有五种，即获得殊胜的快乐，没有过失，如理作意的思维显现，恒常，以及真实的真谛。其中，因为殊胜，所以“不执着于它”表明获得了殊胜的快乐。殊胜指的是获得超越世间的快乐。因为获得了超越世间的快乐，所以不执着于世间的杂染。因为不被责备所以殊胜，这表明没有过失。过失的法是被责备的。因为没有造作罪恶的过失之法，所以殊胜，从而获得了超越世间的快乐。因为做了善业，所以“不被责备”表明如理作意的思维显现。因为身语意三门没有造作不善业，所以不被责备。“因为不退缩，所以是善业”表明恒常。进入轮回和涅槃的道路，或者有时行善有时作恶被称为退缩。因为不作如此退缩之业，所以称为善业。“没有后悔所以不退缩”表明真实的真谛，后悔是指做了不善业之后心中产生痛苦。因为没有这样的痛苦，所以不退缩，意为恒常安住于善法。颠倒的特征也有五种，即不颠倒本身，教证的来源，从誓言中产生，与善和智慧相应。因为没有痛苦，所以“没有后悔”，这表明不颠倒本身。没有痛苦，是指心中总是产生不适，因为没有这种不适，所以没有后悔。“因为成为真实，所以没有痛苦。”“因为没有欺骗，所以成为真实”表明教证的来源。

【英语翻译】
Because it does not rely on the five aggregates, it has the meaning of being impermanent and unchanging. Because it is not attached to it, it has the meaning of not abiding, which shows that it will not become happiness. Because "it" refers to not being attached to the five aggregates and those defilements, it has the meaning of not abiding. The characteristics of hope are also fivefold, namely, obtaining excellent happiness, having no faults, manifesting the thought of proper attention, being constant, and the true truth. Among them, because of being excellent, "not being attached to it" indicates obtaining excellent happiness. Being excellent refers to obtaining happiness that transcends the world. Because one has obtained happiness that transcends the world, one is not attached to the defilements of the world. Because one is not blamed, one is excellent, which indicates having no faults. The dharma of faults is blamed. Because one has not committed the dharma of sinful faults, one is excellent, thereby obtaining happiness that transcends the world. Because of doing good deeds, "not being blamed" indicates the manifestation of proper attention. Because the three doors of body, speech, and mind have not committed non-virtuous deeds, one is not blamed. "Because of not shrinking back, it is a good deed" indicates constancy. Entering the path of samsara and nirvana, or sometimes doing good and sometimes doing evil, is called shrinking back. Because one does not do such shrinking back deeds, it is called a good deed. "Because there is no regret, one does not shrink back" indicates the true truth, regret refers to the pain that arises in the mind after doing a non-virtuous deed. Because there is no such pain, one does not shrink back, meaning one constantly abides in virtuous dharma. The characteristics of non-perversion are also fivefold, namely, non-perversion itself, the source of teachings, arising from vows, and being in accordance with goodness and wisdom. Because there is no suffering, "there is no regret," which indicates non-perversion itself. Having no suffering means that discomfort always arises in the mind, because there is no such discomfort, there is no regret. "Because it has become true, there is no suffering." "Because there is no deception, it has become true" indicates the source of teachings.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་ཏེ། བྱས་པ་དོན་གྲུབ་བོ་ཞེས་སྔར་སྨྲས་ལ། ཕྱིས་མ་བྱས་ན་བྱས་པ་དོན་མེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གདུང་བ་སྐྱེའི། སྔར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེན་པས་ན་མི་གདུང་བ་ཡིན་ལ། སྔར་
བསྒྲུབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ། ཕྱིས་སླུ་བ་མེད་པས་ན་བདེན་པར་གྱུར་པའོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པས་ནི་མི་སླུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བས་དམ་བཅས་པ་ལས་འབྱུང་བ་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་སྒྲུབ་ཅིང་བྱེད་པས་མི་སླུ་བའོ། །ལེགས་པར་བྱས་པས་ན་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་དགེ་བ་བསྟན་ཏེ། རྟག་ཏུ་དགེ་བ་འབའ་ཞིག་བྱས་པས་ཇི་སྐད་སྔར་ཁས་བླངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་སྦྱར་བ་མེད་པས་ལེགས་པར་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་བསྟན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་དུ་བྱས་པ་ཉེས་སོ་ཞེས་འགྱོད་འདེབས་པ་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་མེད་ན་ལེགས་པར་བྱས་པའོ། །བརྗེད་མི་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བརྗེད་མི་ངས་པ་ཉིད་དང་བག་ཡོད་པ་དང་དུབ་པ་མེད་པ་དང་བདག་པས་གཞན་གྱི་དོན་ལྷུར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་བ་མེད་པས་ན་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་བརྗེད་མི་ངས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་བའི་ཆོས་མི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་མེད་པ་སྟེ་ཉེས་སོ་ཞེས་འགྱོད་འདེབས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེགས་པར་གནས་པས་ན་འཁྲུལ་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་བག་ཡོད་པ་བསྟན་ཏེ། མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་བག་བྱས་པ་འམ། དགེ་བའི་ཆོས་སྤྱད་པ་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པས་ན་འཁྲུལ་པ་མེད་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པས་ན་ལེགས་པར་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་དུབ་པ་མེད་པ་བསྟན་ཏེ་སུས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ཟློགས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱང་ལྡོག་པ་མེད་པས་ན་ལེགས་པར་གནས་པ་སྟེ། འགྱུར་བ་མེད་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་པས་གཞན་གྱི་དོན་ལྷུར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་སེམས་ཤིང་ལྟ་བས་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ཟློགས་པའོ། །རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩ་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་མི་གཏོང་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི

【汉语翻译】
复习：先前说“做了就成功”，后来不做就会产生“做了也变得没有意义”的遗憾。先前做了，后来也能同样成功，因为真实所以不遗憾。先前
成就了，后来也能同样成就，因为后来没有欺骗所以变得真实。正如所说的那样去做就不会欺骗，这表明是从誓言中产生的。正如所承诺和发誓的那样，后来也成就和去做就不会欺骗。因为做得好，所以正如所说的那样去做，这表明了善。因为总是只做善事，所以正如先前所承诺的那样，后来也能同样成功。因为没有后续的附加，所以是做得好，这表明具有智慧。你这样做了是错误的，这种后悔的责备被称为后续的附加，如果没有这种情况就是做得好。不忘记的特征也有四种：不忘记本身、谨慎、不疲倦和主人翁精神，热心为他人服务。其中，因为没有错乱，所以没有后续的附加，这表明不忘记本身，错乱就是行持罪恶的不善之法，不行持善法。没有这种情况就是没有后续的附加，意思是说没有“错了”这种后悔的责备。因为安住得好，所以没有错乱，这表明谨慎。对于不善之法加以防范，或者行持善法没有改变，所以没有错乱。因为不退转，所以安住得好，这表明不疲倦，无论谁也不能使之从无上菩提中退转，自己也不会退转，所以安住得好，意思是说不变地安住。因为关注众生，所以不退转，这表明主人翁精神，热心为他人服务。因为心中想着要为众生做事并加以关注，所以不会从无上菩提中退转。清净之因的特征也有六种：大悲为根本，不放弃精进，成办精进，不是为了利益自己的

【英语翻译】
Review: Previously it was said, "If done, it will be accomplished," but if it is not done later, regret arises, saying, "Having done it, it has become meaningless." What was done before will also be accomplished in the same way later, and because it is true, there is no regret. Previously,
if it was accomplished, it will also be accomplished in the same way later, and because there is no deception later, it becomes true. Doing as it is said will not deceive, which shows that it arises from vows. Just as it was promised and vowed, accomplishing and doing it later will not deceive. Because it is done well, doing as it is said shows virtue. Because only virtuous deeds are always done, what was promised before will also be accomplished in the same way later. Because there is no subsequent addition, it is done well, which shows wisdom. Reproaching with regret, saying, "You did this wrongly," is called a subsequent addition, and if there is no such thing, it is done well. The characteristics of not forgetting are also four: not forgetting itself, being careful, not being tired, and having a sense of ownership, being enthusiastic to serve others. Among them, because there is no confusion, there is no subsequent addition, which shows not forgetting itself. Confusion is practicing sinful and unwholesome dharmas and not practicing wholesome dharmas. Not having such a situation is not having a subsequent addition, which means there is no reproach of regret like "It was wrong." Because one abides well, there is no confusion, which shows carefulness. There is no change from guarding against unwholesome dharmas or practicing wholesome dharmas, so there is no confusion. Because there is no turning back, one abides well, which shows not being tired. No one can turn one back from unsurpassed Bodhi, and one's own self will not turn back, so one abides well, which means abiding without change. Because one looks at sentient beings, there is no turning back, which shows having a sense of ownership, being enthusiastic to serve others. Because one thinks of doing things for sentient beings and pays attention to them, one will not turn back from unsurpassed Bodhi. The characteristics of a pure cause are also six: great compassion as the root, not abandoning diligence, accomplishing diligence, not being for the benefit of oneself,

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བ་མི་དགོས་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུས་བདེ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་
ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་བདེ་བའི་དོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩ་བ་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བའོ་ཞེས་བྱ་བས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩ་བ་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩ་བ་དང་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་ལྟ་བའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་ཆེ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཆེན་པོ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མི་འབྱུང་གི །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩ་བའོ་ཞེས་བྱ་བས་སྦྱོར་བ་མི་གཏོང་བ་བསྟན་ཏེ། འཁོར་བ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་སྐྱོ་བ་མེད་པས་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་པས་ན་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བས་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། ཐར་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཤེས་པས་ན་ཆོ་ག་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མི་སྐྱོ་བའོ། །བདག་བདེ་བ་མེད་པས་ན་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་གཞན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་བདེ་བ་མི་དགོས་པ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཡང་མི་ལྟ་བའོ། །ལན་མི་རེ་བས་ན་བདག་ལ་བདེ་བ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་གཞན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུས་བདེ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་ཏེ། ཕན་བཏགས་པའི་ལན་ལ་རེ་བ་མེད་པས་ན་བདག་གི་བདེ་བ་མེད་པ་སྟེ། ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཡང་མི་ལྟ་བའོ། །ཟང་ཟིང་མེད་པས་ན་ལན་རེ་བ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་བདེ་བའི་དོན་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་ཏེ། ཁེ་དང་བཀུར་སྟིའི་ཟང་ཟིང་ལ་མ་ཆགས་པས་ན་ཕན་བཏགས་པའི་ལན་རེ་བ་མེད་པའོ། །དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཆོས་ལ་སོ་སོར་སྟོན་པའི་ཤེས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐུན་མོང་
མ་ཡིན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་གནས་སུ་གྱུར་

【汉语翻译】
不需要安乐，以利益他人的因缘而转为安乐，行利有情之事而转为安乐之义。因此，以大悲为根本，故称“观有情”，以此显示大悲之根本。菩萨之意乐清净，以大悲为根本和因缘，故观行利益有情之事。因此，以三种原因称为大悲：因大者，乃由积聚无量福德与智慧资粮所生故。所缘大者，乃缘于三千大千世界一切有情故。因大者，乃大悲不生于声闻和独觉之心相续中，唯于如来和菩萨相续中生故。以永不厌倦故，称“大悲之根本”，以此显示不舍加行。因对轮回和利益有情之事无有厌倦，故称其为大悲之根本。以知令有情成熟之仪轨故，称“永不厌倦”，以此显示成办加行。因知令有情成熟和解脱之方便，故称知仪轨，因此对有情之事不感厌倦。以自身无安乐故，称“知令有情成熟之仪轨”，以此显示不需要非为利他之因的安乐，即为有情之义，甚至不顾自身的身体和性命。以不求回报故，称“自身无安乐”，以此显示以利益他人的因缘而转为安乐，即不求报答所施之恩，故自身无安乐，甚至不顾身体和性命。以无有杂染故，称“不求回报”，以此显示行利有情之事而转为安乐之义，即不贪著利养和恭敬之杂染，故不求报答所施之恩。所缘清净之相亦有五种：于法各别开示之智慧，不与声闻和独觉共通，以及转为从痛苦中解脱之境地。

【英语翻译】
There is no need for happiness, and it is transformed into happiness through the cause of benefiting others, and it is transformed into the meaning of happiness by doing the work of sentient beings. Therefore, because it is the root of great compassion, it is called "observing sentient beings," which shows the root of great compassion. The intention of the Bodhisattva is completely pure, and because it is the root and cause of great compassion, it observes the work of benefiting sentient beings. Therefore, it is called great compassion for three reasons: The great cause is because it arises from accumulating immeasurable collections of merit and wisdom. The great object is because it is directed towards all sentient beings in the three thousand great thousand worlds. The great cause is that great compassion does not arise in the minds of Hearers and Solitary Buddhas, but arises in the minds of Thus Come Ones and Bodhisattvas. Because of not being completely discouraged, it is called the root of great compassion, which shows not abandoning the application. Because there is no discouragement in doing the work of samsara and benefiting sentient beings, it is called the root of great compassion. Because of knowing the rituals for completely maturing sentient beings, it is called not being completely discouraged, which shows accomplishing the application. Because of knowing the means to completely mature and liberate sentient beings, it is called knowing the rituals, therefore, there is no discouragement in the affairs of sentient beings. Because there is no happiness for oneself, it is called knowing the rituals for completely maturing sentient beings, which shows that there is no need for happiness that is not the cause of benefiting others, that is, not even looking at one's own body and life for the sake of sentient beings. Because of not expecting a return, it is called no happiness for oneself, which shows that it is transformed into happiness through the cause of benefiting others, that is, not expecting a return for the benefit given, therefore, there is no happiness for oneself, not even looking at one's body and life. Because of no entanglement, it is called not expecting a return, which shows that doing the work of benefiting sentient beings is transformed into the meaning of happiness, that is, not being attached to the entanglement of profit and respect, therefore, not expecting a return for the benefit given. The characteristics of a completely pure object are also fivefold: the wisdom of individually showing the Dharma, not common to Hearers and Solitary Buddhas, and transformed into a state of liberation from suffering.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། དེའི་གཞི་གཉེན་པོའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ལ་སྟོན་པར་གྱུར་པས་ན་ཟང་ཟིང་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ལ་སོ་སོར་སྟོན་པའི་ཤེས་པ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་གྱི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དོན་དུ་མི་གཉེར་བས་ན་ཟང་ཟིང་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་མཐུ་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་ཏེ། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བར་ལྟ་ཞིང་སེམས་པས་ན་ཆོས་ལ་སྟོན་པར་གྱུར་པའོ། །དཔུང་གཉེན་དུ་གྱུར་པས་ན་སེམས་ཅན་མཐུ་ཆུང་དུ་ལ་ལྟ་བའོ་ཞེས་བྱ་བས་སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སེམས་ཅན་ཐར་པར་བྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་མཐུ་ཆུང་དུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱབས་སུ་གྱུར་པས་ན་དཔུང་གཉེན་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་དེའི་གཉེན་པོའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་བསྟན་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་བཀོད་ཅིང་བསྟན་པ་ནི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་དཔུང་གཉེན་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །མགོན་དུ་གྱུར་པས་ན་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པའོ། །སྙོན་མི་རྨོངས་པས་ན་མགོན་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལས་སེམས་ཅན་ཐར་པར་བྱེད་པའི་མགོན་དུ་གྱུར་པས་ན་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །བུ་སྨད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་ཤིང་བྱམས་པས་མགོན་བྱེད་པས་ནི་སྙོན་རྨོངས་པའི་མགོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མགོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་སྤངས་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ད་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པས་ན་སྙོན་མི་རྨོངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྟོག་པ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྟོག་
པས་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མི་མོངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྒལ་བ་མེད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་བསྟན་ཏེ། བརྒལ་བ་ནི་མཚང་འབྲུ་ཞིང་སྐྱོན་གདགས་པ་ལ་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ

【汉语翻译】
并且，成为其对治之处，并且，是不与外道徒共通的。其中，因为成为教法的导师，所以称为无杂染，这是为了显示对教法个别开示的智慧。因为以教法为目的，而不以利养和恭敬为目的，所以是无杂染的。因为观察弱小有情，所以成为教法的导师，这是为了显示不与声闻和独觉共通。因为观察和思考轮回中痛苦的有情众生的利益，所以成为教法的导师。因为成为助伴，所以称为观察弱小有情，这是为了显示成为从痛苦中解脱之处。因为成为使有情从轮回痛苦中解脱之处，所以称为观察弱小。因为成为救护，所以称为成为助伴，这是为了显示成为其对治之处。安置和指示从轮回痛苦中解脱的对治——止观，这被称为成为救护，因为开示这二者，所以称为成为助伴。因为成为怙主，所以称为成为救护。因为不愚昧，所以称为成为怙主，这是为了显示不与外道徒共通。因为成为使有情从三界一切中解脱的怙主，所以称为成为救护。如果贪执和慈爱儿子女儿等而作怙主，则是成为愚昧的怙主。与此相反，则是成为发心清净的怙主。意乐清净的相有五种，即：真实性极为了解，各自自己了知，自性清净，一切烦恼清净，一切缠缚，以及断除习气而极度清净。因为对此极度观察，所以称为不愚昧，这是为了显示真实性极为了解。因为对诸法真实性极为了解，所以，不被贪欲等所迷惑，这是不愚昧的含义。因为没有驳斥，所以称为极为了解，这是为了显示各自自己了知。驳斥是指揭露过失和强加罪责。极度

【英语翻译】
And, it becomes the place of its antidote, and, it is not common with non-Buddhists. Among them, because it becomes the teacher of the Dharma, it is called unmixed, which is to show the wisdom of individually teaching the Dharma. Because the Dharma is the purpose, and not profit and respect, it is unmixed. Because of observing the weak sentient beings, it becomes the teacher of the Dharma, which is to show that it is not common with the Shravakas and Pratyekabuddhas. Because of observing and thinking about the benefit of suffering sentient beings in samsara, it becomes the teacher of the Dharma. Because of becoming a companion, it is called observing the weak sentient beings, which is to show that it becomes the place of liberation from suffering. Because it becomes the place of liberating sentient beings from the suffering of samsara, it is called observing the weak. Because it becomes refuge, it is called becoming a companion, which is to show that it becomes the place of its antidote. Placing and indicating the antidote of liberation from the suffering of samsara—shamatha and vipassana—this is called becoming refuge, because teaching these two, it is called becoming a companion. Because it becomes a protector, it is called becoming a refuge. Because it is not ignorant, it is called becoming a protector, which is to show that it is not common with non-Buddhists. Because it becomes the protector of liberating sentient beings from all of the three realms, it is called becoming a refuge. If one becomes a protector by being attached to and loving sons and daughters, etc., then one becomes an ignorant protector. The opposite of this is becoming a protector with pure intention. There are five aspects of pure intention: the reality is extremely understood, each knows for oneself, naturally pure, all defilements are pure, all entanglements, and extremely pure by abandoning habitual tendencies. Because of extremely examining this, it is called not ignorant, which is to show that the reality is extremely understood. Because the reality of all dharmas is extremely understood, therefore, one is not confused by desire, etc., this is the meaning of not ignorant. Because there is no refutation, it is called extremely understood, which is to show that each knows for oneself. Refutation refers to revealing faults and imposing blame. Extremely

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟགས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པ་དགེ་བས་ན་དེ་རྒལ་བ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སྐྱོན་མེད་པས་ན་རྒལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པས་ན་བསམ་པ་དགེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏེ། ཅི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བྱ་ལ། དེ་མེད་པས་ན་བསམ་པ་དགེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ན་ཅི་ཡང་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་སྤངས་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང། བག་ལ་ཉལ་སྤངས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པས་ན་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བདག་མེད་པ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་དང་འཁོར་བ་མི་གཏོང་བ་དང༌། དེ་གཉིས་ཀའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བས་ན་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་མེད་པ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་བསྟན་ཏེ། གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་དཀར་བས་ན་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་དྲི་མ་མེད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའོ་ཞེས་བྱ་བས་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ལ་མཚན་མར་རྟོག་པའི་སྐྱོན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དག་པས་ན་དྲི་མ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་བ་མི་གཏོང་བ་བསྟན་ཏེ། ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ན་ཕྱིའི་ཆོས་དག་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ནང་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཕྱི་རོལ་དག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་གཉི་གའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བསྟན་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་ན་ཕྱི་རོལ་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པས་ཡང་བསམ་པ་མི་ཟད་པ་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་སྟོན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དེ་ནི་སེར་སྣ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སེར་སྣ་ཡོད་པ་སྤང་བར་སེམས་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་ལྟའོ། །སེམས་ཅན་སེར་སྣ་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བར་སེམས་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་སེར་སྣ་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལྷ

【汉语翻译】
因为考察时不会出现和不可能出现那样的情况。因为发心善良，所以称为不可超越，这显示了自性清净。自性清净的心，因为没有过失，所以称为不可超越。因为一无所有，所以称为发心善良，这显示了一切烦恼都清净。所谓“一无所有”，是指烦恼，因为没有烦恼，所以称为发心善良。因为非常清净，所以称为一无所有，这显示了断除了遍计和习气，所以非常清净。心中烦恼的遍计和习气都已断除，因为清净，所以称为一无所有。见解清净的特征也有四种：非常通达二无我，安住于无相，不舍弃轮回，以及二者的近取烦恼。其中，因为非常洁白，所以称为完全清净，这显示了非常通达二无我。因为通达人无我和法无我，所以非常断除了烦恼障和所知障，因为非常洁白，所以称为非常完全清净。因为内心没有污垢，所以称为非常洁白，这显示了安住于无相。因为心中没有以相执著的过失污垢，所以称为非常洁白。因为外境清净，所以称为没有污垢，这显示了不舍弃轮回。因为通达外境诸法为空性，所以外境诸法清净，因此称为内心清净。因为一切行相都完全清净，所以外境清净，这显示了二者的近取烦恼。因为内外烦恼的行相都清净，所以称为外境清净。尊者舍利弗等又以其他名目显示了发心无尽。菩萨们的发心是为了舍弃悭吝而观察，也就是说，为了舍弃自己心相续中的悭吝，所以观察发心清净。为了使悭吝的众生完全成熟，所以称为发心无尽，因为缘于无量无边的悭吝众生。对于破戒的戒律等

【英语翻译】
Because such a thing does not occur and is impossible when examined. Because the intention is virtuous, it is called insurmountable, which shows the purity of self-nature. The mind is pure by nature, and because it is without fault, it is called insurmountable. Because there is nothing, it is called virtuous intention, which shows that all afflictions are pure. The so-called "nothing" refers to afflictions, and because there are no afflictions, it is called virtuous intention. Because it is extremely pure, it is called nothing, which shows that it is extremely pure by abandoning all entanglements and habits. The mind has abandoned all entanglements and habits of afflictions, and because it is pure, it is called nothing. There are also four characteristics of pure view: realizing the two selflessnesses, dwelling in the absence of characteristics, not abandoning samsara, and the near afflictions of both. Among them, because it is extremely white, it is called completely pure, which shows that it is extremely realized the two selflessnesses. Because of realizing the selflessness of person and the selflessness of phenomena, the afflictive obscurations and the cognitive obscurations are extremely abandoned, and because it is extremely white, it is called extremely completely pure. Because the inner mind is without defilement, it is called extremely white, which shows dwelling in the absence of characteristics. Because the mind is without the fault of clinging to characteristics, it is called extremely white. Because the external realm is pure, it is called without defilement, which shows not abandoning samsara. Because of realizing that external phenomena are empty, external phenomena are pure, therefore it is called inner purity. Because all aspects are completely pure, the external realm is pure, which shows the near afflictions of both. Because all the characteristics of inner and outer afflictions are pure, it is called external purity. The venerable Shariputra and others also showed the inexhaustible intention with other names. The intention of the Bodhisattvas is to observe in order to abandon stinginess, that is, in order to abandon the stinginess in their own mind stream, they observe the purity of intention. In order to fully mature stingy beings, it is called inexhaustible intention, because it is based on limitless and boundless stingy beings. Regarding the precepts of broken vows, etc.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འཆལ་བའི་ཤེས་རབ་ནི་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ལ་བྱའོ། །བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བསམ་པ་མི་ཟད་པ་མདོར་བསྡུས་ནས་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་པར་སེམས་པས་ན་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་ལྟ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་གཞག་པར་སེམས་པས་ན་བསམ་པ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསམ་པ་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཁུར་མི་འདོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། གུས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་བཙུན་པ་ཤ་ར་དྲ་ཏིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་མི་ཟད་པས་ན་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་བསམ་པ་མི་ཟད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་རྣམས་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ན་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བསམ་པ་མི་ཟད་པས་ནི། བསམ་པ་མི་ཟད་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་འོག་ནས་སྨོས་པ་རྣམས་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བཤད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསམ་པ་མི་ཟད་པས་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པར་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་གཏན་ཚིགས་འདྲི་བའོ། །སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཡང་རྣམ་པ་ལྡས་བསྟན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། གང་ལ་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་དང༌། གང་གིས་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་དང༌། གང་ལ་གནས་ནས་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གང་ལ་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་
ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ཕན་འདོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ལས་རྣམ་པ་གསུམ་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། གནོད་པ་མི་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། མཐར་འབྱིན་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་འཇིལ་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཤེས་བྱ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་ཕན་འདོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་པ་གཏོང་བར་སེམས་པའི་བསམ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་བསམ་པ་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བསམ་པ་དེ་ལས་གང་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་སྣང་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱ

【汉语翻译】
对于其余的伽玛（ག་མ་）也同样适用。邪慧是指对于外道等的邪见进行错误的思考。尊者舍利弗之子“如果是这样”等，简略地阐述了清净的意念和不竭的意念。考虑到要舍弃一切众生心中相续存在的贪欲等不善之法，因此要视其为清净的意念。考虑到要将一切众生安置于信仰等善法之中，因此称为不竭的意念。不竭的意念已经阐述完毕。不舍弃重担的菩萨是指恒常进行修行并恭敬者，为了阐述这一点。此外，尊者舍利弗之子说，菩萨们因为具有不竭的意念，所以修行也是不竭的。上面所说的由不竭的意念等产生的不竭的修行，就是产生的意义。从两个方面来说，如上所述，由于不竭的意念，所以从不竭的意念中产生的下面所说的修行也是不竭的。为什么呢？因为通过“为什么呢”等提问，来询问不竭的意念如何成为不竭的修行的理由。不竭的修行也通过多种方式来阐述，即：在何处不竭的修行，通过什么不竭的修行，在何处安住而不竭的修行，如何不竭的修行，以及为了什么而不竭的修行来阐述。
其中，在何处不竭的修行也有六种方式：饶益的修行，行持三种事业的修行，不损害的修行，最终解脱的修行，摧毁烦恼的修行，以及对于所知事物给予不颠倒的修行。其中，通过“布施的意念是菩萨的不竭的修行”等来阐述饶益的修行，即：将布施施舍的意念称为菩萨的不竭的修行。为什么将这种意念称为不竭的修行呢？因为从这种意念中，显现出完全施舍一切内外之物的行为，这就是菩萨的

【英语翻译】
The same applies to the remaining gamas. Perverted wisdom refers to the erroneous contemplation of heterodox views, etc. The Venerable Sharadvatiputra, with "If it is so," etc., briefly explains the pure intention and the inexhaustible intention. Considering that all sentient beings should abandon all non-virtuous dharmas such as attachment in their minds, it is regarded as a pure intention. Considering that all sentient beings should be placed in virtuous dharmas such as faith, it is called an inexhaustible intention. The inexhaustible intention has been explained. A Bodhisattva who does not abandon the burden is one who constantly practices and is respectful, and this is to explain that. Furthermore, the Venerable Sharadvatiputra said that because Bodhisattvas have inexhaustible intentions, their practice is also inexhaustible. The inexhaustible practice that arises from the inexhaustible intention mentioned above is the meaning of arising. In two ways, as mentioned above, due to the inexhaustible intention, the practice mentioned below that arises from the inexhaustible intention is also inexhaustible. Why is that? Because by asking "Why is that?" etc., the reason why the inexhaustible intention becomes the inexhaustible practice is questioned. The inexhaustible practice is also explained in many ways, namely: where the inexhaustible practice is, through what the inexhaustible practice is, where it abides and the inexhaustible practice is, how the inexhaustible practice is, and for what the inexhaustible practice is explained.
Among them, there are also six ways in which the practice is inexhaustible: the practice of benefiting, the practice of engaging in three kinds of actions, the practice of not harming, the practice of ultimate liberation, the practice of destroying afflictions, and the practice of giving undistorted access to knowable things. Among them, the practice of benefiting is explained by "The intention of giving is the inexhaustible practice of the Bodhisattva," etc., that is, the intention of giving alms is called the inexhaustible practice of the Bodhisattva. Why is this intention called inexhaustible practice? Because from this intention, the act of completely giving away all external and internal things appears, and this is the Bodhisattva's

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་མི་ཟད་པར་ལྟའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྣམ་གསུམ་སྦྱོང་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པར་སེམས་པའི་བསམ་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསམ་པ་དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བསམ་པ་དེའི་རྒྱུས་གང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་གནོད་པ་མི་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། བཟོད་པ་ལ་གནས་པར་སེམས་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསམ་པ་དེའི་རྒྱུ་ལས་སེམས་ཅན་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པའི་སེམས་སུ་གནང་བའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་མཐར་འབྱིན་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ལ་གནས་པར་སེམས་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསམ་པ་དེའི་རྒྱུ་ལས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་མཐར་དབྱུང་བའི་སྔོན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་འགྲོ་བ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་ཉོན་མོངས་པ་འཇིལ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། བསམ་གཏན་ལ་གནས་པར་སེམས་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་བསམ་པ་དེའི་རྒྱུས་བསམ་གཏན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིལ་ཞིང་སྦྱོར་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་བྱ་རྣམས་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། ཤེས་རབ་སྒྲུབ་པར་སེམས་པའི་བསམ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསམ་པ་དའི་རྒྱུས་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་བསམ་པས་བསྟན་ཏེ། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་བསམ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བྱམས་པའི་བསམ་པས་སེམས་

【汉语翻译】
应当观察其为无尽之行。
以“持戒之意乃菩萨之无尽行”之句，显示了清净三种之行。即，于持戒安住之意念，名为菩萨之无尽行。为何此意念称为无尽行？因以此意念为缘，能显现如持戒等之如实受持。以“忍辱之意乃菩萨之无尽行”之句，显示了不作损害之行。即，于忍辱安住之意念，乃菩萨之无尽行。为何如此？因以此意念为缘，对于一切损害有情之事，皆能生起无嗔恨之心，并能容忍之行。以“精进之意乃菩萨之无尽行”之句，显示了究竟之行。即，于精进安住之意念，乃菩萨之无尽行。为何如此？因以此意念为缘，在究竟一切善根之前，能显现精进先行。以“禅定之意乃菩萨之无尽行”之句，显示了摧伏烦恼之行。即，于禅定安住之意念，乃菩萨
之无尽行。为何如此？因以此意念为缘，能摧伏一切与禅定相违之烦恼，并显现修行。以“智慧之意乃菩萨之无尽行”之句，显示了如实通达所知之行。即，于修习智慧之意念，名为菩萨之无尽行。为何如此？因以此意念为缘，能显现如实受持一切所闻之行。何为无尽之行？即以四无量心之意念显示，即慈、悲、喜、舍之意念，乃菩萨之无尽行，如是宣说。为何四无量心之意念称为无尽行？以慈心之意念，

【英语翻译】
It should be observed as an inexhaustible practice.
The phrase "The thought of discipline is the inexhaustible practice of a Bodhisattva" indicates the practice of purifying the three aspects. That is, the thought of abiding in discipline is called the inexhaustible practice of a Bodhisattva. Why is this thought called an inexhaustible practice? Because through this thought, it appears that one truly upholds discipline and so forth. The phrase "The thought of patience is the inexhaustible practice of a Bodhisattva" indicates the practice of not harming. That is, the thought of abiding in patience is the inexhaustible practice of a Bodhisattva. Why is that? Because through this thought, one generates a mind without animosity towards all beings who cause harm, and the practice of forbearance arises.
The phrase "The thought of diligence is the inexhaustible practice of a Bodhisattva" indicates the practice of bringing to completion. That is, the thought of abiding in diligence is the inexhaustible practice of a Bodhisattva. Why is that? Because through this thought, it appears that diligence precedes the completion of all roots of virtue.
The phrase "The thought of meditation is the inexhaustible practice of a Bodhisattva" indicates the practice of subduing afflictions. That is, the thought of abiding in meditation is called the inexhaustible practice of a Bodhisattva. Why is that? Because through this thought, all afflictions that are contrary to meditation are subdued, and the practice appears.
The phrase "The thought of wisdom is the inexhaustible practice of a Bodhisattva" indicates the practice of engaging with knowable things without error. That is, the thought of cultivating wisdom is called the inexhaustible practice of a Bodhisattva. Why is that? Because through this thought, it appears that one upholds all that is heard without error.
What is the inexhaustible practice? It is indicated by the thought of the four immeasurables, that is, the thoughts of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity are the inexhaustible practice of a Bodhisattva, as it is said. Why are the thoughts of the four immeasurables called inexhaustible practices? Because with the thought of loving-kindness,

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དགའ་བའི་བསམ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་མོས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བསམ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆགས་སེམས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་སྤོང་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། བདེ་འགྲོར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕན་པར་བྱེད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་བདེ་བར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་བདེ་བའི་མོས་པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་མོས་པའོ། །བྱམས་པ་དང་གནོད་པར་སེམས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་སེམས་མེད་པ་དེ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ལ་གནས་ནས་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ནི་ལུས་དང་གནག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པའི་སྦྱོར་བས་བསྟན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བར་སེམས་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསམ་པ་དེའི་རྒྱུ་ལས་ལུས་ཀྱི་ལས་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་སྦྱར་
རོ། །ལུས་ཀྱི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤངས་པའོ། །ངག་གི་ཉེས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང་ངག་རྩུབ་མོ་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་སྟེ། དེ་དག་སྤངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ནི་ཆོས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དཔེ་མཁྱུད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐོས་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཟང་ཟིང་མེད་ཅིང་ཐོས་པ་ཚོལ་བའི་བསམ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐོས་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ལས་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་དཔེ་མཁྱུད་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་པའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དཔེ་མཁྱུད་མེད་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་དཔེ་མཁྱུད་མེད་པར་སྟོན་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་དཔེ་མཁྱུད་མེད་པར་སྟོན་པ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
对有情做利益，以慈爱之心令有情安乐，以欢喜之心令有情信乐于法喜，以舍心令有情舍离贪心和嗔恨。因此，令其从苦难中解脱，安置于善趣，是为利益。从三界之苦中解脱，是为安乐。对于欲妙之贪欲没有安乐的信乐，是为信乐于法喜。对于慈爱和损害之心没有贪心和嗔恨之心，这称为舍离贪嗔。安住于何处而修持不尽呢？以身语意的三门修持来表示。身的意乐是菩萨的不尽修持等等这样说了。为了使身体的业完全清净而作意的意乐，是菩萨的不尽修持。因为从那个意乐的因中，会生起身的三业之戒完全清净的修持。语言和意之戒也同样配合。
身的三业之戒是舍弃杀生、不予而取、以及以贪欲邪淫。语的四种过患是妄语、离间语、恶语和绮语，舍弃这些。
如何是不尽的修持呢？因为对法不隐瞒师长的教典，所以听闻的意乐是菩萨的不尽修持这样来表示。菩萨对于经部等等，意乐完全清净、没有杂染、寻求听闻的意乐，称为不尽的修持。因为从听闻的意乐完全清净中，会生起对其他有情不隐瞒教典，显示修持的修持。因为什么原因说修持不尽呢？不隐瞒师长教典的意乐是菩萨的不尽修持这样来表示。不隐瞒师长教典而开示的意乐，称为菩萨的不尽修持。为什么呢？因为不隐瞒师长教典而开示，那也是一切

【英语翻译】
To benefit sentient beings, to bring happiness to sentient beings with a mind of loving-kindness, to make sentient beings believe in the joy of Dharma with a mind of joy, and to make sentient beings abandon attachment and hatred with a mind of equanimity. Therefore, to liberate them from suffering and place them in good destinies is to benefit them. To liberate them from the suffering of the three realms is to bring happiness. To have no faith in the happiness of desire and attachment is to have faith in the joy of Dharma. To have no attachment or hatred towards love and harm is called abandoning attachment and hatred. Where does one abide to practice inexhaustibly? It is shown by the practice of the three doors of body, speech, and mind. The intention of the body is the inexhaustible practice of the Bodhisattva, and so on. The intention to purify the actions of the body completely is called the inexhaustible practice of the Bodhisattva. Because from the cause of that intention, the practice of completely purifying the three karmas of the body will arise. The vows of speech and mind should also be applied in the same way.
The three karmas of the body are abandoning killing, not taking what is not given, and sexual misconduct with desire. The four faults of speech are lying, divisive speech, harsh speech, and idle talk, abandoning these.
How is it an inexhaustible practice? Because there is no concealment of the teacher's teachings regarding the Dharma, the intention of hearing is shown as the inexhaustible practice of the Bodhisattva. The intention of the Bodhisattva towards the Sutras, etc., with a completely pure intention, without defilement, and seeking to hear, is called an inexhaustible practice. Because from the complete purification of the intention of hearing, the practice of showing the practice without concealing the teachings to other sentient beings will arise. For what reason is it said that the practice is inexhaustible? The intention of not concealing the teacher's teachings is shown as the inexhaustible practice of the Bodhisattva. The intention of revealing without concealing the teacher's teachings is called the inexhaustible practice of the Bodhisattva. Why? Because revealing without concealing the teacher's teachings is also everything.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ།། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དང༌། ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན་མ་ལུས་པར་མཁྱེན་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ་གང་ཞེ་ན། གང་གི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། མཆོག་གི་གནས་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། བླ་མའི་ས་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་ལས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བཤགས་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་དང༌། དགེ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་དང༌། བསྟན་པ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་དང༌། དམ་པ་དག་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་དང༌། ཁ་འོག་ཏུ་ལུས་འཁྲུས་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་དང༌། གོ་ཆའི་བསམ་པ་བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དང་ཕན་པ་ལ་སྦྱོར་
བའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་སེམས་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་འཇོག་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་འདིས་ཅི་རིག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོག་གི་གནས་ལ་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་འགོད་པར་སེམས་པའི་བསམ་པ་ལས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་མ་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་མི་སྡང་བ་དང༌། གཏི་མི་མུག་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཛུད་པའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་བླ་མའི་ས་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་གཞན་དགེ་བའི་རྩ་བ་གསུམ་ལ་དགོད་པར་སེམས་པའི་བསམ་པ་ལས་

【汉语翻译】
因为是为了获得遍知之智慧而修习，所以称为菩萨之无尽修习。其中如何存在，有多少存在，因为全部无余地知晓，所以称为一切智。为了什么缘故，该修习也以十五种方式广为阐述，是哪些呢？为了什么目的而修习，为了殊胜之位而修习，为了随顺上师之位而修习，为了掌控一切法而修习，为了证悟佛陀之行相而修习，为了从不善中解脱而修习，为了忏悔罪过而修习，为了进入善业而修习，为了菩提之资粮而修习，为了转法轮而修习，为了受持教法而修习，为了与圣者清净者相应而修习，为了洗净身下之垢而修习，为了铠甲之意稳固不动摇而修习，为了他人之利益和饶益而修习。
其中，一切智之心意，即称为菩萨之无尽修习，是为了什么目的而修习的阐述。认为获得一切智之智慧的心意，即称为菩萨之无尽修习。为什么呢？因为获得一切智之智慧后，也令其他众生安住于无上菩提之心，并且为了生起菩提心而进行修习。因此称为菩萨之无尽修习。其余的也应以这种方式尽可能地解释。令其他众生如实地执持菩提心之意念，即称为菩萨之无尽修习，这是为了阐述为了殊胜之位而修习。因为认为将其他众生安置于菩提心之意念，所以众生们从无贪、无嗔、无痴的善根中得以深入修习。为了善根而修习之意念，即称为菩萨之无尽修习，这是为了阐述为了随顺上师之位而修习。因为认为将其他众生安置于三种善根之意念

【英语翻译】
Because it is practiced to attain the wisdom of omniscience, it is called the inexhaustible practice of the Bodhisattva. How does it exist therein, and how much does it exist? Because it knows all without exception, it is called omniscience. For what reason is that practice also extensively explained in fifteen ways? What are they? Practice for what purpose, practice for the supreme state, practice to follow the position of the guru, practice to control all dharmas, practice to realize the conduct of the Buddha, practice to be freed from non-virtue, practice to confess transgressions, practice to engage in virtue, practice for the accumulation of Bodhi, practice to turn the wheel of Dharma, practice to uphold the teachings, practice to be in harmony with the holy and pure, practice to wash away the impurities below the body, practice for the unwavering and steadfast thought of armor, and practice for the benefit and welfare of others.
Among them, the intention of the omniscient mind, which is called the inexhaustible practice of the Bodhisattva, is the explanation of practice for what purpose. The intention of thinking to attain the wisdom of omniscience is called the inexhaustible practice of the Bodhisattva. Why? Because after attaining the wisdom of omniscience, one also places other sentient beings in the unsurpassed mind of Bodhi, and engages in the practice of generating the mind of Bodhi. Therefore, it is called the inexhaustible practice of the Bodhisattva. The rest should also be explained as much as possible in this way. The thought of causing other sentient beings to truly hold the mind of Bodhi is called the inexhaustible practice of the Bodhisattva, which is to explain the practice for the supreme state. Because the thought of placing other sentient beings in the mind of Bodhi, sentient beings are able to deeply engage in the roots of virtue of non-attachment, non-hatred, and non-ignorance. The intention of practicing for the roots of virtue is called the inexhaustible practice of the Bodhisattva, which is to explain the practice to follow the position of the guru. Because the thought of placing other sentient beings in the three roots of virtue

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་སེམས་པའི་བསམ་པ་ལས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་སེམས་པའི་བསམ་པ་དེ་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་
རོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་འཛིན་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་མི་དགེ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་བསམ་པ་ལས། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མི་དགེ་བ་བྱས་པ་ཀུན་འཆགས་ཤིང་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་བཤགས་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བཤགས་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་བཤགས་པར་སེམས་པའི་བསམ་པ་ལས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་ངོ༌། །སྡིག་པ་མཐོལ་བའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བཤགས་པར་སེམས་པའི་བསམ་པ་ལས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་སེམས་པའི་བསམ་པ་ལས། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བསགས་པའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པར་བསགས་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར

【汉语翻译】
这是因为为了获得无上菩提而回向一切善根的修行将会产生。完全回向于菩提之心被称为菩萨的不竭修行，通过它来展示为了掌控一切法的修行。因为从心中生起将一切善根回向于无上菩提的想法，将会产生通过力量和无畏等圆满收集一切佛法的修行。将一切佛法圆满收集之心被称为菩萨的不竭修行，通过它来展示为了证悟佛陀之道的修行。因为从心中生起想要圆满收集一切佛法的想法，将会产生守护一切圣法的修行。
这是因为守护一切圣法的想法被称为菩萨的不竭修行，通过它来展示从不善中产生的修行。因为从想要证悟一切圣法的想法中，为了忏悔和消除通过身、语、意三门所做的一切不善业，而产生修行。忏悔罪业的想法被称为菩萨的不竭修行，通过它来展示忏悔过失的修行。因为从心中生起忏悔罪恶不善之法的想法，将会产生坦白和消除一切罪恶的修行。坦白罪恶的想法被称为菩萨的不竭修行，通过它来展示进入善法的修行。因为从心中生起忏悔过失的想法，将会产生随喜凡夫、声闻、独觉、菩萨以及如来的一切功德的修行。随喜一切功德的想法被称为菩萨的不竭修行，通过它来展示为了菩提之资粮的修行。因为从心中生起随喜一切功德的想法，将会产生积聚广大功德资粮的修行。积聚无量功德资粮的想法被称为菩萨的不竭修行，通过它来展示法轮。

【英语翻译】
This is because the practice of dedicating all roots of virtue to attain unsurpassed Bodhi will arise. The thought of completely dedicating to Bodhi is called the inexhaustible practice of a Bodhisattva, through which the practice of mastering all dharmas is shown. Because from the thought of dedicating all roots of virtue to unsurpassed Bodhi arises, the practice of perfectly gathering all the Buddha's dharmas through powers and fearlessness, etc., will arise. The thought of perfectly gathering all the Buddha's dharmas is called the inexhaustible practice of a Bodhisattva, through which the practice of realizing the Buddha's path is shown. Because from the thought of wanting to perfectly gather all the Buddha's dharmas arises, the practice of guarding all the holy dharmas will arise.
This is because the thought of guarding all the holy dharmas is called the inexhaustible practice of a Bodhisattva, through which the practice arising from non-virtue is shown. Because from the thought of wanting to realize all the holy dharmas, the practice arises to confess and eliminate all non-virtuous deeds done through the three doors of body, speech, and mind. The thought of confessing sins is called the inexhaustible practice of a Bodhisattva, through which the practice of confessing faults is shown. Because from the thought of confessing sinful non-virtuous dharmas arises, the practice of confessing and eliminating all sins will arise. The thought of confessing sins is called the inexhaustible practice of a Bodhisattva, through which the practice of entering virtue is shown. Because from the thought of confessing faults arises, the practice of rejoicing in all the merits of ordinary beings, Hearers, Solitary Buddhas, Bodhisattvas, and Tathagatas will arise. The thought of rejoicing in all merits is called the inexhaustible practice of a Bodhisattva, through which the practice for the accumulation of Bodhi is shown. Because from the thought of rejoicing in all merits arises, the practice of accumulating vast accumulations of merit will arise. The thought of accumulating immeasurable accumulations of merit is called the inexhaustible practice of a Bodhisattva, through which the wheel of Dharma is shown.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་བསགས་པར་སེམས་པའི་བསམ་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བསམ་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་
འཛིན་པའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་སྔར་འཛིན་པ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་འཛིན་པ་ལ་བྱ་བས་བྱེ་བྲག་ཡོད་དོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་དམ་པ་དག་དང་མཐུན་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་བསམ་པ་ལས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་ཕྲིན་ལས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ལས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཁ་འོག་ཏུ་ལུས་འཁྲུས་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་བྱ་བར་སེམས་པའི་བསམ་པ་ལས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པའི་ཁུར་སྒྲོལ་བའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་ཆ་སྲ་ཞིང་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦམ་པ་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་གོ་ཆ་བསམ་པ་བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། ཁུར་བླངས་པ་སྒྲོལ་བའི་བསམ་པ་ལས་གོ་ཆ་སྲ་ཞིང་མི་འདོར་བའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་ཆ་སྲ་ཞིང་མི་འདོར་བའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་དང་ཕན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་ཞིང་མི་འདོར་བའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོ

【汉语翻译】
为了转法轮而宣说行为，因为心中想着积累了无量福德之聚，所以为了生起祈请一切如来转法轮的行为。祈请一切佛陀的想法是菩萨的不竭行为，为了显示这一点而宣说行为，因为从祈请一切佛陀转法轮的想法中，生起了完全受持如来所说圣法的行为。这是为了使如来的教法长久住世的行为，先前所说的“受持一切圣法”与受持自己所证悟的不同。受持一切圣法的想法是菩萨的不竭行为，为了显示与圣者们一致的行为，因为从受持一切圣法的想法中，生起了圣士的法的行为。其中，圣士是佛陀和菩萨们。他们的事业是受持一切圣法，因为致力于这样的事业，所以称为菩萨的不竭行为。圣士事业的想法是菩萨的不竭行为，为了洗净口中的污垢而宣说行为，因为从想着要做圣士们的事业的想法中，生起了为了卸下承诺成办自他利益的重担的行为。因为想要坚固且不舍弃盔甲，所以“想法是菩萨的不竭盔甲”，为了使盔甲的想法稳固而不动摇而宣说行为，因为从卸下所承担重担的想法中，生起了坚固且不舍弃盔甲的行为。坚固且不舍弃盔甲的想法是菩萨的不竭行为。宣说了致力于利益和帮助他人的行为，精进稳固且不舍弃的想法是菩萨的不竭行为，那么为什么称为不竭行为呢？因为是成办一切有情之事的行

【英语翻译】
In order to show the application for turning the wheel, because the thought of accumulating immeasurable collections of merit arises from the thought of requesting all the Tathagatas to turn the wheel of Dharma. The thought of requesting all the Buddhas is the inexhaustible application of the Bodhisattva, and in order to show this, the application is shown, because from the thought of requesting all the Buddhas to turn the wheel of Dharma, the application of fully upholding the sacred Dharma spoken by the Tathagatas arises. This is the application for the purpose of making the teachings of the Tathagatas last long, and the previously stated "upholding all the sacred Dharma" is different from upholding one's own realization. The thought of fully upholding the sacred Dharma is the inexhaustible application of the Bodhisattva, and in order to show the application that is in accordance with the holy ones, because from the thought of fully upholding the sacred Dharma, the application of the Dharma of the holy beings arises. Among them, the holy beings are the Buddhas and Bodhisattvas. Their activity is to uphold all the sacred Dharma, and because they are engaged in such activity, it is called the inexhaustible application of the Bodhisattva. The thought of the activity of the holy beings is the inexhaustible application of the Bodhisattva, and in order to cleanse the defilement in the mouth, the application is shown, because from the thought of thinking to do the activity of the holy beings, the application of unloading the burden of vowing to accomplish the benefit of oneself and others arises. Because one wants to be firm and not abandon the armor, therefore "the thought is the inexhaustible armor of the Bodhisattva", in order to make the thought of the armor firm and unshakeable, the application is shown, because from the thought of unloading the burden that has been undertaken, the application of being firm and not abandoning the armor arises. The thought of being firm and not abandoning the armor is the inexhaustible application of the Bodhisattva. The application of engaging in the benefit and help of others is shown, and the thought of diligence being firm and not abandoning is called the inexhaustible application of the Bodhisattva, so why is it called the inexhaustible application? Because it is the application of accomplishing the affairs of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ། གཟུངས་སླ་ཞིང་གོ་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཞི་ཚོམས་སུ་བཤད་པ་དེ་བསྟན་པའོ། །ཡང་སྦྱོར་བ་བཞི་སྟེ། འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། འཁོར་བ་ན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཐ་དད་
པའི་ས་བོན་བརྟས་པའི་ས་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཐ་དད་པའི་ས་བོན་བརྟས་པའི་རྒྱུ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འཁོར་བ་མི་གཏོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་བ་ན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཆོས་སྦྱིན་པ་ལས་ཆོས་སྦྱིན་པས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བས་ན། ཆོས་སྦྱིན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཐ་དད་པའི་ས་བོན་བརྟས་པའི་ས་ལ་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་བ་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་ཐ་དད་པའི་ས་བོན་བརྟས་པའི་རྒྱུ་ལ་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ཡང་འདོད་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་བས་ན་འདོད་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཚན་ངེས་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་བསྟན་ཏེ་མི་འདོད་པའི་གཉེན་པོ་དང༌། ཐབས་མི་ཤེས་པའི་གཉེན་པོ་དང། ཤེས་

【汉语翻译】
因为是范围产生的原因。 僧人舍利弗之子，还有这四个，也以菩萨的不竭瑜伽等，是菩萨的不竭瑜伽。 为了容易受持和理解，所以开示了四聚之说。 又是四种瑜伽：不舍弃轮回的瑜伽，轮回中没有烦恼之方便的瑜伽，在不同种子增长的地上之瑜伽，在不同种子增长之因上的瑜伽。 其中，所谓菩提心之不竭瑜伽，是指不舍弃轮回的瑜伽。因为菩提心能使不舍弃轮回。 因为具有菩提心者能使不舍弃轮回。 所谓法布施解脱之不竭瑜伽，是指轮回中没有烦恼之方便的瑜伽。 其中，三种布施，即财物布施、无畏布施和法布施中，以法布施能使众生在轮回中没有烦恼，所以，法布施就是没有烦恼的不竭瑜伽。 所谓使众生完全成熟之不竭瑜伽，是指在不同种子增长的地上之瑜伽。 其中，生起使解脱成熟之智慧，就是使完全成熟。 因此，在众生心续中生起使解脱完全成熟之智慧，就是所谓使众生完全成熟之不竭瑜伽。 所谓积累善根之不竭瑜伽，是指在不同种子增长之因上的瑜伽。 也是因为使解脱成熟之智慧，是从离贪等善根积累中产生的。 因此，行离贪等善根等，就是所谓积累善根之不竭瑜伽。 另一种解释，所谓菩提心之不竭瑜伽等四句，是以四种确定意义的方式开示的，即不乐意的对治和，不

【英语翻译】
Because it is the reason for the emergence of the scope. The monk Sharadvatiputra, and these other four, also use the inexhaustible yoga of the Bodhisattva, etc., which is the inexhaustible yoga of the Bodhisattva. In order to make it easy to remember and understand, the four-fold explanation is given. There are also four yogas: the yoga of not abandoning samsara, the yoga of the means of being without afflictions in samsara, the yoga on the ground where different seeds grow, and the yoga on the cause where different seeds grow. Among them, the so-called inexhaustible yoga of the mind of enlightenment refers to the yoga of not abandoning samsara. Because the mind of enlightenment can make one not abandon samsara. Because those who possess the mind of enlightenment can make one not abandon samsara. The so-called inexhaustible yoga of Dharma giving liberation refers to the yoga of the means of being without afflictions in samsara. Among them, the three kinds of giving, namely, giving of wealth, giving of fearlessness, and giving of Dharma, it is the giving of Dharma that makes sentient beings free from afflictions in samsara. Therefore, the giving of Dharma is the inexhaustible yoga of being without afflictions. The so-called inexhaustible yoga of completely maturing sentient beings refers to the yoga on the ground where different seeds grow. Among them, generating the wisdom that matures liberation is what makes one completely mature. Therefore, generating the wisdom that completely matures liberation in the mindstream of sentient beings is the so-called inexhaustible yoga of completely maturing sentient beings. The so-called inexhaustible yoga of accumulating roots of virtue refers to the yoga on the cause where different seeds grow. It is also because the wisdom that matures liberation arises from the accumulation of roots of virtue such as non-attachment. Therefore, practicing roots of virtue such as non-attachment, etc., is the so-called inexhaustible yoga of accumulating roots of virtue. Another explanation, the so-called four sentences such as the inexhaustible yoga of the mind of enlightenment, are taught in four ways of definite meaning, namely, the antidote to dislike and,

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
རབ་མེད་པའི་གཉེན་པོ་དང༌། བསོད་ནམས་མེད་པའི་གཉེན་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པར་འགྱུར། ཆོས་སྦྱིན་པས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཤེས་པར་འགྱུར། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་
སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་སྐྱེད་པར་འགྱུར། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པའི་སྦྱོར་བས་ནི་སེམས་ཅན་དགེ་བའི་རྩ་བས་དབུལ་བ་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་བཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་རྣམ་གྲངས་བཞིས་སྟོན་ཏེ། ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཐབས་མཁས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་དགོན་པ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་མི་ངོམས་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ན་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། གང་གིས་ཆགས་པ་མེད་པས་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། དགོན་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། ཚིག་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་མི་ངོམས་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཡང་ན་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་གསུམ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་གཉིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཚོགས་དེ་གཉིས་བསག་པ་ལ་ཆོག་མི་ཤེས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མི་ངོམས་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐོས་པ་བཙལ་བ་ལ་མི་ངོམས་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏོ། །དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་ལ་ཆོག་མི་ཤེས་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཤེས་པས་མི་ངོམས་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྔོས་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུ

【汉语翻译】
无与伦比的对治，以及无福德的对治，即以菩提心希求无上菩提。以法布施则能知晓成就无上菩提之方便。以令众生完全成熟，则能在众生心续中生起令解脱成熟之智慧。以积累善根之行为，乃为令众生贫乏善根者，积累无量福德等。此外，以“四种无尽之行”等，宣说四种无尽之行，即对治贪执对境之行，积累福德资粮之行，积累智慧资粮之行，以及善巧方便之行。其中，以“安住寂静处，不厌足于随学已修之功德，以及节俭资具之无尽之行”，显示对治贪执对境之行，即于何处无有贪执，以及以何法无有贪执，则能成为对治贪执对境之行，即安住寂静处，以及后句等显示自性。以“不厌足于积累福德与智慧资粮之无尽之行”，显示积累福德资粮之行，其中，具足四无量心乃福德资粮。具足三十七菩提分之等持乃智慧资粮。又或者，布施、持戒、忍辱三者乃福德资粮。禅定与智慧二者乃智慧资粮。对于积累此二资粮，不知满足而行持，即称为“不厌足之无尽之行”。以“不厌足于寻求听闻之无尽之行”，显示积累智慧资粮之行，其中，资粮之语乃因之义。对于听闻正法不知满足而行持，乃为生起智慧之因。以“以回向菩提之智慧不厌足之无尽之行”，乃善巧方便之行，对于将一切善根回向于无上菩提善巧者，乃知晓回向菩提，如是回向后，善根

【英语翻译】
The unparalleled antidote and the antidote to lack of merit, that is, with the mind of Bodhicitta, one desires unsurpassed Bodhi. With Dharma giving, one knows the means to accomplish unsurpassed Bodhi. By completely maturing sentient beings, one generates the wisdom that matures liberation in the minds of sentient beings.
By the practice of accumulating roots of virtue, it is for sentient beings who are poor in roots of virtue to accumulate immeasurable merit, etc. Furthermore, with "the four inexhaustible practices," etc., it shows the four categories of inexhaustible practices, which are the practice of counteracting attachment to objects, the practice of accumulating merit, the practice of accumulating wisdom, and the practice of skillful means. Among these, "the inexhaustible practice of dwelling in solitary places, not being satisfied with following the qualities of practice, and reducing possessions" shows the practice of counteracting attachment to objects. That is, where there is no attachment, and by what means there is no attachment, then it becomes the antidote to attachment to objects, that is, dwelling in solitary places, and the latter words show the nature. "The inexhaustible practice of not being satisfied with accumulating the collections of merit and wisdom" shows the practice of accumulating the collection of merit. Among these, possessing the four immeasurables is the collection of merit. Samadhi possessing the thirty-seven factors of enlightenment is the collection of wisdom. Alternatively, giving, ethics, and patience are the collection of merit. Meditation and wisdom are the collection of wisdom. The practice of not knowing satisfaction in accumulating these two collections is called "the inexhaustible practice of not being satisfied." "The inexhaustible practice of not being satisfied with seeking learning" shows the practice of accumulating the collection of wisdom. The word "collection" means cause. Because one generates wisdom by practicing without satisfaction in listening to the holy Dharma. "The inexhaustible practice of not being satisfied with the wisdom of dedicating to Bodhi" is the practice of skillful means. One who is skilled in dedicating all roots of virtue to unsurpassed Bodhi knows how to dedicate to Bodhi. Having dedicated in this way, the roots of virtue

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངུ་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བར་མ་དོར་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བར་བརྩོན་
འགྲུས་མི་ཟད་པའི་སྐབས་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཆུའི་ཐིགས་པ་ལྟུང་བའི་དཔེས་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་དང་རྩིས་དང་ལག་རྩིས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ནི་བགྲང་བ་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པའོ། །བྲེ་དང་སྲང་ལ་སོགས་པས་གཞལ་བ་ཤེས་པ་ནི་གཞལ་བ་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པའོ། །གོས་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བརྟག་པ་ཤེས་པ་ནི་དཔྱད་པ་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པའོ། །མི་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་མཚན་དང་དཔྱད་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོར་བརྟག་པ་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པའོ། །གཞན་ཡང་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་བཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་བཞི་བསྟན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་རྟོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། འགོག་པ་དང་ལམ་རྟོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་དམིགས་བརྗོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་རྟོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྒྱུ་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བས་འགོག་པ་དང་ལམ་རྟོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྒྱུ་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་དམིགས་བརྗོད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ནི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་
ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ།

【汉语翻译】
我乃至获得无上菩提之间，不于中阴耗尽，从精进不竭之时，如大海水滴落之譬喻所示，故名善巧方便。又，所谓四种不竭方便，即：知晓文字、算术、手算等，是不竭的计数思择方便。知晓用升斗等量度，是不竭的量度了知方便。知晓检验衣物、珍宝等，是不竭的观察了知方便。知晓人、象、马等的肉相和检验等，是不竭的个别观察思择方便。复次，所谓四种不竭方便，以其他名目显示四种不竭方便，即：修习了知痛苦和集起，修习了知灭谛和道谛，宣说一切烦恼的过患，宣说清净的利益。其中，所谓修习了知一切烦恼之因的不竭方便，即是修习了知痛苦和集起。一切烦恼即指痛苦的真谛，因为三界的轮回就是一切烦恼。其因是集起的真谛，若知痛苦之因是集起，则称为一切烦恼的不竭方便。所谓修习了知清净之因的不竭方便，即是修习了知灭谛和道谛。清净即是灭谛，其因是道谛，如是知晓后，称为修习了知清净之因的不竭方便。所谓完全宣说一切烦恼之因的不竭方便，即是宣说一切烦恼的过患。痛苦的真谛是常、苦、空、无我，其因是集起、生起、因和缘，如是宣说，称为完全宣说一切烦恼之因的
不竭方便。

【英语翻译】
Until I attain unsurpassed enlightenment, I will not be exhausted in the intermediate state. From the time of inexhaustible diligence, it is like the example of a drop of water falling into the great ocean, hence it is called skillful means. Furthermore, there are four inexhaustible means, namely: knowing letters, arithmetic, manual calculation, etc., is the inexhaustible means of counting and contemplating. Knowing how to measure with bushels and balances, etc., is the inexhaustible means of measuring and understanding. Knowing how to examine clothes and jewels, etc., is the inexhaustible means of observing and understanding. Knowing the characteristics and examinations of the flesh of humans, elephants, horses, etc., is the inexhaustible means of individually examining and contemplating. Furthermore, the so-called four inexhaustible means, by other names, show four inexhaustible means, namely: cultivating the understanding of suffering and its origin, cultivating the understanding of cessation and the path, proclaiming the faults of all afflictions, and proclaiming the benefits of purification. Among them, the so-called inexhaustible means of cultivating the understanding of the cause of all afflictions is the cultivation of the understanding of suffering and its origin. All afflictions refer to the truth of suffering, because the cycle of the three realms is all afflictions. Its cause is the truth of origin, if one knows that the cause of suffering is origin, it is called the inexhaustible means of all afflictions. The so-called inexhaustible means of cultivating the understanding of the cause of purification is the cultivation of the understanding of cessation and the path. Purification is the truth of cessation, its cause is the truth of the path, knowing it in this way is called the inexhaustible means of cultivating the understanding of the cause of purification. The so-called inexhaustible means of fully proclaiming the cause of all afflictions is the proclamation of the faults of all afflictions. The truth of suffering is permanence, suffering, emptiness, and selflessness, its cause is origin, arising, cause, and condition, proclaiming it in this way is called the inexhaustible means of fully proclaiming the cause of all afflictions.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
 །རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཕན་ཡོན་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་འགོག་པའི་བདེན་པ་ནི་འགོག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་གྱ་ནོམ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ནི་ལམ་དང༌། རིགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཕན་ཡོན་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་སྟོན་ཏེ། འཁོར་བའི་རྒྱུ་སྟོན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། མྱ་ངན་འདས་པའི་ལམ་སྟོན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། འཁོར་བའི་རྒྱུའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བས་ཏེ། མདོའི་ཚིག་བཞི་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་བཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་བཞི་བསྟན་ཏེ། ཕུང་པོ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཁས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྲོང་སྟོང་པ་ལྟ་བུར་མཁས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྦྲུལ་གདུག་པའི་དུག་བཞིན་དུ་མ་རུངས་པར་བྱེད་པར་མཁས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་པོ་རྣམས་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་མཁས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ནི་བདག་དང་བདག་གི་དང་བྲལ་ཏེ་གྲོང་སྟོང་པ་དང་འདྲ། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྲོག་དང་འདྲ་བ་མ་རུངས་པར་བྱེད་པས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་སྦྲུལ་གདུག་པ་ལྟ་བུའི་དུག་དང་འདྲ། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟར་ཤེས་ན་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་པ་ལ་བརྟག་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཡང་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་སྟོན་ཏེ། འདུ་བྱེད་མི་རྟག་པར་ཡོངས་སུ་བརྟན་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཇི་ཙམ་འདུ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་
ཅད་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་མི་རྟག་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་མི

【汉语翻译】
因此，名为“宣说完全清净的功德和利益之无尽结合”的，是指宣说完全清净的利益的结合。其中，灭谛是灭、寂静、殊妙和决定出离。道谛是道、理、修和决定出离之因。如此宣说，即是名为“宣说完全清净的功德和利益之无尽结合”。这些词语本身以其他名称，用四种方式来阐述意义：宣说轮回之因的结合，宣说涅槃之道的结合，揭示轮回之因的过患的结合，以及揭示涅槃之利益的结合。将经文的四个词语按顺序对应。此外，名为“四种无尽结合”的，是指以其他名称阐述四种无尽结合：对于通达诸蕴如幻者是结合，对于通达三界如空城者是结合，对于通达诸处如毒蛇之毒般凶险者是结合，以及对于通达诸法皆由因缘而生者是结合。其中，五蕴如幻，十八界远离我与我所，如空城。眼等诸处缘于色等，通过生起贪欲等，使自己的善根如同生命般变得凶险，因此诸处如同毒蛇之毒。一切内外之法皆由因和缘而生。如是了知蕴、界、处和缘起之自性，则称为观修蕴、界、处和缘起的无尽结合，按顺序对应。又，名为无尽结合，以其他名称来阐述：名为完全确立诸行无常之无尽结合。凡是成为行的一切，都是无常的。菩萨也如是宣说，因为是无尽结合，所以是完全揭示诸行无常的结合。

【英语翻译】
Therefore, the so-called "inexhaustible combination of fully expressing the merits and benefits of complete purification" refers to the combination of expressing the benefits of complete purification. Among them, the truth of cessation is cessation, peace, exquisiteness, and definite departure. The truth of the path is the path, reason, practice, and the cause of definite departure. Such a teaching is called the "inexhaustible combination of fully expressing the merits and benefits of complete purification." These words themselves, under other names, explain the meaning in four ways: the combination of explaining the cause of samsara, the combination of explaining the path of nirvana, the combination of revealing the faults of the cause of samsara, and the combination of revealing the benefits of nirvana. Correspond the four words of the sutra in order. Furthermore, the so-called "four inexhaustible combinations" refers to the four inexhaustible combinations explained under other names: the combination for those who understand the aggregates as illusory, the combination for those who understand the three realms as empty cities, the combination for those who understand the sense bases as dangerous as the poison of a venomous snake, and the combination for those who understand that all phenomena arise from causes and conditions. Among them, the five aggregates are like illusions, the eighteen realms are empty, devoid of self and what belongs to self, like an empty city. The sense bases, such as the eye, focus on forms and so on, and by generating desire and so on, they make one's own roots of virtue, which are like life, dangerous. Therefore, the sense bases are like the poison of a venomous snake. All internal and external phenomena arise from causes and conditions. If one knows the nature of the aggregates, realms, sense bases, and dependent origination in this way, it is called the inexhaustible combination of contemplating the aggregates, realms, sense bases, and dependent origination, corresponding in order. Again, called the inexhaustible combination, it is explained under other names: called the inexhaustible combination of fully establishing the impermanence of all conditioned things. Whatever becomes a conditioned thing is impermanent. The Bodhisattva also teaches in this way, because it is an inexhaustible combination, it is the combination of fully revealing the impermanence of all conditioned things.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བ་སྟེ། དེ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གོང་དུ་སྨོས་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པའི་གཏན་ཚིགས་མདོར་བསྡུས་ནས་སྟོན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལ་གཞོལ་ཞིང་འབབ་ལ་བབ་པས་མི་ཟད་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང་པོ་རྩོམ་པ་དང༌། བར་དུ་སྒོམ་པ་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཚིག་གསུམ་སྨོས་སོ། །སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོག་གི་གནས་མངོན་པར་ཚོལ་བའི་ཚུལ་དང༌། ཐབས་ལ་མང་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མི་ཟད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མི་ཟད་པ་ཡང༌། རང་བཞིན་མི་ཟད་པ་དང༌། ལས་མི་ཟད་པ་དང༌། རྒྱུ་མི་ཟད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་རིམ་བཞིན་དུ་མི་ཟད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་མི་ཟད་པ་དང༌། གང་དག་གིས་མི་ཟད་པ་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་མི་ཟད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་མོས་པ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པ་དད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དེ་དག་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་ན་བཅོ་ལྔར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བཅོ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། མཆོག་གི་བསམ་པ་དང༌།
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསམ་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གྱི་བསམ་པ་དང༌། མཐུའི་བསམ་པ་དང༌། ཕན་པའི་བསམ་པ་དང༌། བདེ་བའི་བསམ་པ་དང༌། ལྷུག་པའི་བསམ་པ་དང༌། བརྟན་པའི་བསམ་པ་དང༌། མི་སླུ་བའི་བསམ་པ་དང༌། མ་དག་པའི་བསམ་པ་དང༌། དག་པའི་བསམ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དག་པའི་བསམ་པ་དང༌། ཚར་གཅད་པའི་བསམ་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བསམ་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང༌།

【汉语翻译】
叫做无尽。同样，所有具有烦恼的行都是痛苦的，所有有为法和无为法都是无我的，远离烦恼就是寂静的涅槃，为了对此欢喜，宣说的行为叫做无尽。尊者舍利弗之子“简而言之”等等，是为了简要地阐述为什么上述行为是无尽的理由。因为一切智的智慧如同虚空般无法穷尽，菩萨的一切行为都趋向于此并流入其中，所以是无尽的。最初发起行为，中间修习，最终圆满，用这三个差别来阐述。无尽的行为已经宣说完毕。特别地，为了宣说不断进步的菩萨如何寻求越来越殊胜的境界，以及所显示的众多方便。尊者舍利弗之子，还有，菩萨们的增上意乐是无尽的，等等。其中，增上意乐的无尽，应当从自性无尽、业无尽、因无尽这三个方面来观察。通过这三个方面，依次显示什么是无尽，如何无尽，以及通过什么而无尽。为了显示自性无尽，说了“那为什么呢”等等。其中，对于佛法的信乐，个别地思维，以及决定，以信心为先导，以及以法分别为先导，这些就是菩萨的增上意乐。菩萨的这些增上意乐，简而言之，应当了解为十五种。这十五种是什么呢？殊胜的意乐，戒律的意乐，到彼岸的意乐，唯独彼义的意乐，和合的意乐，饶益的意乐，安乐的意乐，慷慨的意乐，坚定的意乐，不欺骗的意乐，不清净的意乐，清净的意乐，极清净的意乐，调伏的意乐，和合俱生的意乐。其中，佛和

【英语翻译】
It is called inexhaustible. Similarly, all compounded things with defilements are suffering, all conditioned and unconditioned dharmas are without self, and freedom from afflictions is peaceful nirvana. To rejoice in this, the practice of teaching is called inexhaustible. Venerable Sharadvatiputra, "In brief," and so on, is to briefly explain why the aforementioned practices are inexhaustible. Because the wisdom of omniscience is like the sky and cannot be exhausted, all the practices of bodhisattvas tend to and flow into it, so it is inexhaustible. The three words are spoken to distinguish between the initial commencement of practice, the intermediate meditation, and the final completion. The inexhaustible practice has been explained. In particular, it is to explain how the bodhisattva who progresses further and further seeks the supreme state of distinction, and the many methods that are shown. Venerable Sharadvatiputra, furthermore, the superior intention of the bodhisattvas is inexhaustible, and so on. Among these, the inexhaustibility of superior intention should be viewed in three ways: inexhaustibility of nature, inexhaustibility of action, and inexhaustibility of cause. Through these, it is shown in order what is inexhaustible, how it is inexhaustible, and by what it is inexhaustible. To show the inexhaustibility of nature, it is said, "Why is that?" and so on. Among these, faith in the Buddha's teachings, individual thought, and determination, with faith as the guide, and with the distinction of dharma as the guide, these are the superior intentions of the bodhisattva. These superior intentions of the bodhisattva, in brief, should be understood as fifteen types. What are these fifteen? Superior intention, intention of discipline, intention of going to the other shore, intention of that very meaning, intention of harmony, intention of benefit, intention of happiness, intention of generosity, intention of steadfastness, intention of non-deception, intention of impurity, intention of purity, intention of extreme purity, intention of taming, and intention of co-emergence. Among these, the Buddha and

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
 ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་བསམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དོན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གྱི་བསམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐུའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་སེམས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ནི་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་དང༌། སྡུག་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ལྷུག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི་བརྟན་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐབས་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཤས་པ་དང་ལྡན་པའི་མོས་པ་ནི་མི་སླུ་བའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་དག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསམ་པ་དག་པའི་ས་ནས་བཟུང་སྟེ། སྤྱོད་པ་ངེས་པའི་སའི་བར་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ནི་
དག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པའི་ས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་བསམ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མ་དག་པའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཚར་བཅད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་པ་དང་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བསམ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རྟེན་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པ་བཅོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་བྱ་བ་བཅུ་བྱེད་དེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། མཆོག་གི་བསམ་པས་ནི་དགོན་མཆོག་ལ་མཆོད་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
对于佛法和僧伽三宝，菩萨的增上意乐是殊胜意乐。菩萨如法受持戒律的增上意乐是戒律意乐。为了圆满布施、忍辱、精进、禅定和智慧，所具有的增上意乐是波罗蜜多意乐。对于法和补特伽罗的无我，胜义谛法的甚深如实性所具有的增上意乐是真实义意乐。对于佛和菩萨不可思议的神通力所具有的增上意乐是神力意乐。希望为众生成办善心的意乐是饶益意乐。对于众生没有染污的心，以及没有与痛苦的异熟果相关的意乐是舍意乐。一心专注于无上圆满菩提是坚固意乐。对于利益众生的方便和菩提的方便，具有不颠倒的确信和信解是不欺诳意乐。在所有信行地上，菩萨的增上意乐是不清净意乐。从意乐清净地开始，到行决定地之间，菩萨的增上意乐是清净意乐。在究竟地上，菩萨的增上意乐是极清净意乐。其中，不清净意乐是断除，因为它是需要分别观察的。清净和极清净的增上意乐是俱生意乐，因为它是自性的体性，并且非常安住于所依。简而言之，菩萨通过这十五种通达一切善法的增上意乐来成办十种事业。这十种事业是什么呢？殊胜意乐是对三宝进行供养，以及一切菩提资粮。

【英语翻译】
With respect to the Dharma and the Sangha, the Three Jewels, the superior intention of a Bodhisattva is called the supreme intention. The superior intention with which a Bodhisattva perfectly takes the vows of morality is called the intention of morality. The superior intention to accomplish generosity, patience, diligence, meditation, and wisdom is called the intention of the pāramitās. The superior intention with respect to the profound suchness of the ultimate truth of Dharma, the selflessness of phenomena and persons, is called the intention of the true meaning. The superior intention with respect to the inconceivable power of the superknowledges of Buddhas and Bodhisattvas is called the intention of power. The intention to accomplish virtuous thoughts for sentient beings is called the intention of benefit. The intention that is without contamination for sentient beings, and the intention that is not associated with the ripening of suffering, is called the intention of relinquishment. The single-minded determination towards unsurpassed, perfect, and complete enlightenment is called the intention of steadfastness. The faith and conviction that are endowed with unerring certainty regarding the means of benefiting sentient beings and the means of enlightenment is called the intention of non-deception. On all the grounds of conduct based on faith, the superior intention of Bodhisattvas is called the impure intention. From the ground of pure intention up to the ground of definite conduct, the superior intention of Bodhisattvas is called the pure intention. On the ultimate ground, the superior intention of Bodhisattvas is called the extremely pure intention. Among these, the impure intention is that which is severed, because it is to be examined separately. The superior intention of purity and extreme purity is called the co-emergent intention, because it has the nature of self-nature and is very firmly established on the basis. In short, Bodhisattvas accomplish ten activities through these fifteen superior intentions that realize all virtuous qualities. What are these ten activities? The supreme intention is to make offerings to the Three Jewels and all the accumulations of enlightenment.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསམ་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལ་སྲོག་གི་ཕྱིར་བསམས་བཞིན་དུ་ཉེས་པར་འབྱུང་བར་མི་བྱེད་ལ། ཉེས་པར་བྱུང་ན་ཡང་མྱུར་བ་མྱུར་བར་སོ་སོར་འཆགས་པར་བྱེད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསམ་པ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་བསྒོམ་པ་རྟག་ཏུ་བྱེད་བས་བག་ཡོད་པར་གནས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་བག་ཡོད་པར་གནས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གྱིས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བར་ཡང་བྱེད་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མི་གཏོང་བར་ཡང་བྱེད་དོ། །མཐུའི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་ནི་བསྟན་པ་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་དད་ཅིང་སྟོན་པར་ཡང་བྱེད་ལ། བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་གཅེས་པར་འཛིན་ཏེ། འདོད་པ་སྐྱེས་པས་ཤས་ཆེར་གནས་ལ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་ཏོ། །ཕན་པའི་བསམ་པ་དང༌། བདེ་བའི་བསམ་པ་དང༌། ལྷུག་པའི་བསམ་པས་ནི་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོའོ། །བརྟན་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་རྩོམ་པར་གནས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ལྷོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། སྦྱོར་བ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་
རོ། །མི་སླུ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་མངོན་བར་ཤེས་པ་མྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་དམའ་བ་དང༌། །ཆུང་དུ་ཙམ་དང༌། ངན་ངོན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་པར་མི་འཛིན་ཏོ། །ཚར་བཅད་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པར་འདྲེན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་དོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་དང༌། མདོ་འདི་ལས་གསུངས་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་འབྱུང་བ་དག་ཀྱང་མཐུན་མཐུན་དུ་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་སྙམ་ནས་དྲི་བའི་ཕྱིར་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་བསམ་པ་བས་ཀྱང༌། དམིགས་པ་དང་ཡོན་ཏན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ལྟ་བུར་འཕགས་པ་འམ། ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་

【汉语翻译】
能应用于一切殊胜之相。以戒律之心，对于菩萨所受持的戒律誓言，即使为了生命，也不会故意违犯；即使违犯，也会尽快地忏悔。以波罗蜜多之心，由于恒常修习善法，故能安住于正念，并能极度安住于正念。以唯此之义的增上意乐，为了众生，以非烦恼之心，也会在轮回中轮回，并且不会舍弃对涅槃的增上意乐。以力的增上意乐，从内心深处信仰并宣扬教法，也珍视禅修，因生起欲求而多安住于此，不以仅仅听闻和思考为满足。以饶益之心、安乐之心和舒缓之心，能应用于众生利益的一切事业。即使做了，也不会完全厌倦。以坚定的增上意乐，安住于炽燃的精进和大精进的正确发起，不会松懈努力，也不会减退努力。
以不欺骗的增上意乐，对于那些要实现的善法，能迅速获得证悟，不会满足于获得低劣的、微小的、或粗劣的特殊成就。以断除的增上意乐，能引导出生俱生的增上意乐。以俱生的增上意乐，为了天人和人类的利益、饶益和安乐，能迅速现证无上圆满正等觉。将这十五种增上意乐，以及此经中所说的增上意乐，和菩萨的行为生起，都恰如其分地结合起来。为了提问“菩萨的心为什么称为增上意乐”，所以才说“那为什么呢？”。因为比前面所说的意乐，在所缘和功德方面，如同下面将要出现的，更为殊胜，或者菩萨

【英语翻译】
can be applied to all excellent aspects. With the mind of discipline, one will not intentionally violate the vows of a Bodhisattva's discipline, even for the sake of one's life; and even if one violates them, one will quickly confess them. With the mind of the pāramitās, one constantly cultivates virtuous dharmas, thus abiding in mindfulness and abiding supremely in mindfulness. With the superior intention of the sole purpose, for the sake of sentient beings, with a non-afflicted mind, one will also revolve in samsara, and will not abandon the superior intention for nirvana. With the superior intention of power, one believes in and proclaims the teachings from the bottom of one's heart, and also cherishes meditation, abiding mostly in it due to the arising of desire, and not being satisfied with merely hearing and thinking. With the mind of benefit, the mind of happiness, and the mind of ease, one can apply oneself to all activities for the benefit of sentient beings. Even after doing them, one will not be completely weary. With the steadfast superior intention, one abides in the blazing diligence and the correct initiation of great diligence, without slackening effort and without diminishing effort.
With the non-deceptive superior intention, one will quickly attain realization of those virtuous dharmas to be accomplished, and will not be satisfied with obtaining inferior, small, or crude special achievements. With the cutting-off superior intention, one can lead to the birth of the co-emergent superior intention. With the co-emergent superior intention, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans, one can quickly realize the unexcelled, perfect, and complete enlightenment. These fifteen superior intentions, as well as the superior intentions spoken of in this sutra, and the arising of the Bodhisattva's conduct, should all be appropriately combined. In order to ask "Why is the Bodhisattva's mind called superior intention?", it is said, "Why is that?" Because compared to the intentions mentioned above, in terms of object and qualities, it is more excellent, as will appear below, or the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སེམས་པས་ན་ལྷག་པའི་བསམ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་ལྷག་པར་དམིགས་པ་ནི་ཐ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཅི་སེམས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དེ། ས་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཇི་ཙམ་དུ་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་དང༌། རྟོག་པ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པར་བྱེད་ཀྱི། མི་དགེ་བ་ལ་མ་ཡིན་པས་ལྷག་པའི་བསམ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་འཕར་ཞིང་དེ་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ས་གོང་མའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་སེམས་པ་ནི། །འཕོ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཕགས་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རྒལ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པའོ། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་ལྟོས་ནས་རང་སངས་རྒྱས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཕགས་པ་
ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཕགས་པས་ན། གོང་དང་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོའམ་དམ་པར་གྱུར་པས་རྩེ་མོར་ལྷག་པའི་བསམ་པའོ། །ས་དང་པོ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ས་རེ་རེ་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རེ་རེ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་དུ་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ལ། བྱེ་བྲག་གི་ཆོས་ཀུན་འཛིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་བར་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་ཐོབ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆ་དང་མཐུན་བའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལ་འདྲིས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྷག་པར་དམིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའོ། །ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ནི་མཐར་འབྱིན་པ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་འབྱིན་

【汉语翻译】
勇士们的思想是恒常为自己和他人着想，因此称为增上意乐。因此，（经中）说要特别专注于一切善根等。如何特别专注于一切善根呢？就是说，哪怕菩萨心中所想的任何事物，都将以增上意乐专注于善根。如是宣说，安住于初地的菩萨们，无论生起多少心的动摇和分别念，都会特别专注于善根，而不是不善，因此称为增上意乐。从初地等向上升到二地等并安住于彼，为了获得更高地的功德而思虑，是为升进的增上意乐。菩萨们为了超越三界而行，是为超胜的增上意乐。相对于声闻阿罗汉，独觉佛更为殊胜，而菩萨们则比这两者更为殊胜，因此，越来越殊胜，像这样成为一切之主或尊贵者，是为顶端的增上意乐。初地圆满了布施波罗蜜多，在一刹那间能摇动百个世界等，像这样每一地都圆满一个波罗蜜多，功德越来越增上，称为执持种种差别之法。安住于八地菩萨们的智慧力，使禅定等菩提分法，以及力量和无畏等一切佛法，以成熟的方式清晰显现，因此称为对一切佛法现前增上意乐。使菩萨从高地到更高地获得殊胜的因，即波罗蜜多和四无量心等，是与殊胜分相应的法，对它们串习称为特别专注。一切事业都是为了自己和他人。使之纳入经验之中，就是最终完成，最终完成自己和他人的利益。

【英语翻译】
The thought of the brave is always thinking for the sake of oneself and others, therefore it is called the superior intention. Therefore, it is said (in the scriptures) to especially focus on all roots of virtue, etc. How to especially focus on all roots of virtue? That is to say, even whatever a Bodhisattva thinks in his mind, will be focused on the roots of virtue with superior intention. As it is said, Bodhisattvas abiding in the first ground, no matter how much movement of mind and discrimination arises, they will especially focus on the roots of virtue, not on non-virtue, therefore it is called superior intention. From the first ground etc. upwards to the second ground etc. and abiding therein, thinking of obtaining the merits of the higher ground, is the superior intention of advancement. Bodhisattvas, in order to transcend the three realms, is the superior intention of transcendence. Compared to the Hearer Arhat, the Pratyekabuddha is more superior, and the Bodhisattvas are more superior than both of these, therefore, becoming more and more superior, like this becoming the lord of all or the venerable one, is the superior intention of the summit. The first ground perfects the Dana Paramita, and in an instant can shake a hundred worlds, etc., like this each ground perfects one Paramita, and the merits become more and more superior, it is called holding all kinds of different dharmas. The power of wisdom of the Bodhisattvas abiding in the eighth ground, makes the dhyana etc. Bodhipakshika dharmas, and the powers and fearlessness etc. all Buddha dharmas, clearly manifest in a mature way, therefore it is called the manifest superior intention towards all Buddha dharmas. The cause that makes the Bodhisattva obtain superiority from higher ground to higher ground, that is, the Paramitas and the four immeasurables etc., are the dharmas corresponding to the superior division, and familiarizing with them is called special focus. All activities are for the sake of oneself and others. To bring it into experience is to finally complete, to finally complete the benefit of oneself and others.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ཐོབ་པའི་འོག་ཏུ་ས་དེ་ཉིད་ལས་ས་བཅུ་པའི་བར་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ཞིང་འདྲི་བས་མི་སྐྱོ་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ལ་ངེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འབད་པས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བས་ན་ངེས་པར་བྱས་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱན་དང་གླུ་གར་ལ་སོགས་པ་དྲེགས་པའི་ཡན་ལག་སྤངས་ཏེ། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་ཅིང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་བ་ནི། བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་གོམས་པས་ཆ་ལུགས་མཛེས་པ་ལྷུན་གྱིས་
གྲུབ་པ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་གྲོགས་བདག་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་གྲོགས་བྱས་ཤིང་བཏང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། གོ་སྐབས་མེད་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པའོ། །དམུ་རྒོད་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཡང་དག་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་འདུག་ཏུ་མི་བཏུབ་པས་གནས་ལ་དམུ་རྒོད་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་ཏུ་མི་བཏུབ་པས་འཇུག་པ་ལ་དམུ་རྒོད་དང༌། སྤྱོད་པ་ཉམས་བཞིན་དུ་དད་པས་བྱིན་པ་ཆུད་གསོན་པར་བྱེད་པས་སྤྱོད་པ་དམུ་རྒོད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཅང་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པར་འགྲོགས་པ་དམུ་རྒོད་དེ། རྟ་དམུ་རྒོད་དང་འདྲ་བའི་སྐྱོན་དེ་དག་སྤངས་ཏེ། དམུ་རྒོད་མ་ཡིན་པས་ན་ཅང་ཤེས་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྟ་ཅང་ཤེས་བཞིན་ནོ། །བསླབ་པ་གསུམ་ལ་གནས་ཏེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལས་འདས་པས་འཕགས་པ་ཡིན་ལ། བསླབ་པ་གསུམ་གྱིས་དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་དུལ་བར་གྱུར་པས་ན་དུལ་བའི་སའི་ལྷག་པའི་བསམ་པའོ། །སྐྱེ་བོ་གང་དག་མཐོང་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་སྐྱེ་བོ་མི་སྲུན་པ་དང་མ་འདྲེས་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དང་མ་འདྲེས་པས་ན་མ་འདྲེས་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པའོ། །ཡན་ལག་གི་དམ་པ་མགོ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཤིན་ཏུ་བྱ་དཀའ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་ལྟ་བུ་དག་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་བྱ་དཀའ་སྟེ། ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་ལྷག་པས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བཤད་དེ། སྦྱིན་པ་ནི་དངོས་སུ་ཟད་དེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཆད་པ་བ

【汉语翻译】
那被称为“波拉”。菩萨获得第一地之后，从该地到第十地之间的不顺品和对治品等，对于佛和菩萨以及善知识们，不厌倦地完全寻求和请教，因此，对于完全修习地的差别而确定。这样，因为努力而不厌倦，所以称为“决定的增上意乐”。舍弃装饰和歌舞等傲慢之支分，持有剃发和胡须等出家之相，圆满苦行之聚，是圆满一切苦行。因为习惯于此，相好庄严自然成就，称为“苦行成就的增上意乐”。对于成就无上菩提是友伴，因为作为他人的友伴而不舍弃。是“无机会的增上意乐”。四种难调伏，不能安住于正确的修习，因此对于处所是难调伏；不能进入正确的道，因此对于进入是难调伏；行为衰损，却以信心使布施复苏，因此是行为难调伏；在菩萨智者之中，与见解和行为等不一致者交往是难调伏。舍弃了如难调伏之马的那些过失，因为不是难调伏，所以称为“智者的增上意乐”，如调顺之马。安住于三学，超越了异生之地，因此是圣者。以三学关闭根门等，使心调柔，因此是“调柔地的增上意乐”。不与见到就会生起贪欲等烦恼的不调顺之人交往，并且不与烦恼本身交往，因此是“不交往的增上意乐”。以肢体的殊胜，完全施舍头等，像这样极其难行的六度，是声闻等其他圣者所难行的，因为超胜一切行，所以说是增上意乐。布施是实际耗尽，持戒是从寺庙等出现破

【英语翻译】
That is called "Pala." After a Bodhisattva attains the first ground, from that ground up to the tenth ground, one is certain about the distinction of completely training the grounds because one does not tire of completely seeking and inquiring about the unfavorable aspects and antidotes, etc., from the Buddhas and Bodhisattvas and virtuous friends. Thus, because one does not tire of effort, it is called "the superior intention of certainty." Abandoning the branches of arrogance such as ornaments and song and dance, holding the appearance of renunciation such as shaving hair and beard, and perfecting the assembly of ascetic practices, is perfecting all ascetic practices. Because one is accustomed to this, the beauty of appearance is spontaneously accomplished, and it is called "the superior intention of accomplished ascetic practice." One is a friend in accomplishing unsurpassed Bodhi, because one acts as a friend to others and does not abandon them. It is "the superior intention without opportunity." The four types of untamed are that one cannot sit in correct practice, therefore one is untamed in place; one cannot enter the correct path, therefore one is untamed in entering; one's conduct deteriorates, but one revives giving with faith, therefore one is untamed in conduct; among the wise Bodhisattvas, associating with those who disagree in view and conduct, etc., is untamed. Having abandoned those faults like an untamed horse, because one is not untamed, it is called "the superior intention of the wise," like a tamed horse. Abiding in the three trainings, one has transcended the ground of ordinary beings, therefore one is a noble being. Because one has tamed the mind by closing the doors of the senses with the three trainings, etc., it is "the superior intention of the tamed ground." One does not associate with unruly people who, when seen, will cause afflictions such as desire to arise, and one does not associate with the afflictions themselves, therefore it is "the superior intention of non-association." By completely giving away the best of limbs, the head, etc., these six perfections, which are extremely difficult to do, are difficult for other noble hearers, etc., to do. Because it surpasses all conduct, it is said to be the superior intention. Giving is actually exhausted, and morality is broken from arising from temples, etc.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་པར་འོས་པ་དག་གི་དཔུང་གཉེན་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མཐུ་ཆུང་བ་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་དུ་ལེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལག་མཐིལ་དུ་འོང་སྟེ། ཐོབ་ཟིན་པ་ཡང་བོར་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བཙལ་དཀའ་བ་ཚོལ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་རོ་ཡིན་ན། དེ་ལ་མ་ཆགས་པ་དང༌། སྦྱིན་བ་དང་ཚུལ་
ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་མ་ཟིན་ན་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྨད་པའི་བྱ་བ་ཡིན་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་མི་སྨོད་པས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་བསྒྲུབ་པ་ནི་བྱ་དཀའ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བ་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཕན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་བརྟགས་པས་ན་ང་རྒྱལ་རྣམ་པ་བདུན་མེད་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པའོ། །ལན་རེ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་གནས་བཟང་པོ་གདམས་ཏེ་གཏོང་བར་བྱེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ལན་རེ་བ་མེད་པས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲ་བར་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་སེམས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་ནི་ཀུན་གྱིས་འཇུག་པར་དཀའ་བ་ལ་བྱ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མི་སྡང་སྟེ། མི་སྐྲག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འབོགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེས་ས་ནས་སར་འགྲོ་བར་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁུར་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཕུང་པོའི་ཁུར་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཁུར་དང༌། དམ་བཅས་པའི་ཁུར་དང༌། བརྩོན་པའི་ཁུར་རྣམས་ཏེ། ཁུར་དོར་བར་བྱ་བ་དང༌། སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ནི་ཕུང་པོའི་ཁུར་བླངས་པ་བོར་ཏེ། དེས་ཕུང་པོ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་བོ། །ཀུན་འབྱུར་བ་སྤངས་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཁུར་བླངས་པ་བོར་ཏེ། དེས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པོ། །ལམ་བསྒོམས་པས་ནི་དམ་བཅས་པའི་ཁུར་བླངས་པ་བོར་ཏེ། དེས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པོ། །འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཁུར་བླངས་པ་པོར་ཏེ། དེས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པོ། །དེ་བས་ན

【汉语翻译】
应当依止者作为助伴，以及对于弱小有情，如贱民等加以辱骂等的罪过甘愿承受，以及超离世间的果位，声闻和独觉的一切菩提都将如在掌中，已经获得的也舍弃，而去寻求难以寻觅的无上菩提，以及世间一切安乐中最殊胜的是禅定的滋味，对此也不贪执，以及布施和戒律等，如果没有被智慧波罗蜜多所摄持，就仅仅是轮回的因，如果是被智慧所呵责的行为，那么对于那些善根也不加以呵责，因此修持那些波罗蜜多，就叫做难行的增上意乐。一切有情的行为，就是今生安乐和来世的利益。对于智慧的自性进行详细辨别等，因此是没有七慢的增上意乐。期待回报是指选择布施的良田而行布施，而菩萨是不期待回报的，因此对于一切有情平等地视为布施的处所。佛陀甚深之法是指一切都难以进入的，即是空性。对此，菩萨因为以智慧彻底领悟的缘故而不嗔恨，不恐惧，这是它的定义。加持是指菩萨的智慧等越来越增上，因此从地到地，特别超胜的增上意乐。负担有四种，即蕴的负担，烦恼的负担，誓言的负担，精进的负担。为了舍弃负担，断除负担，成办负担，以及圆满负担，因此按照顺序。其中，因为完全了知痛苦，所以舍弃了取蕴的负担，因此获得了无蕴的安乐。因为断除了集起，所以舍弃了取烦恼的负担，因此获得了解脱的安乐。因为修习道，所以舍弃了取誓言的负担，因此获得了圆满菩提的安乐。因为现证灭谛，所以舍弃了取精进的负担，因此获得了寂灭的安乐。因此

【英语翻译】
To act as a companion to those who deserve to be relied upon, and to willingly accept the faults of abusing weak sentient beings such as outcastes, and the fruits that transcend the world, the enlightenment of all Shravakas and Pratyekabuddhas will be like in the palm of one's hand, even abandoning what has already been attained, and seeking the unsurpassed enlightenment that is difficult to find, and the best of all worldly pleasures is the taste of meditative absorption, not being attached to that, and generosity and discipline, etc., if they are not grasped by the perfection of wisdom, they are merely the cause of rebirth in samsara, and if it is an action reproached by wisdom, then those roots of virtue are not reproached either, therefore cultivating those perfections is called the superior intention that is difficult to do. The actions of all sentient beings are for happiness in this life and benefit in the next. Because of thoroughly examining the nature of wisdom, etc., it is the superior intention without the seven prides. Expecting a return means choosing a good field of generosity and giving, but Bodhisattvas do not expect a return, therefore they regard all sentient beings equally as places of giving. The profound Dharma of the Buddha refers to what is difficult for everyone to enter, which is emptiness. Because Bodhisattvas thoroughly understand this with wisdom, they do not hate or fear, this is its definition. Blessing refers to the wisdom of Bodhisattvas, etc., increasing more and more, therefore from ground to ground, it is the particularly surpassing superior intention. There are four kinds of burdens: the burden of the aggregates, the burden of the afflictions, the burden of vows, and the burden of diligence. In order to abandon the burden, to eliminate the burden, to accomplish the burden, and to perfect the burden, therefore in order. Among them, because of completely knowing suffering, the burden of taking the aggregates is abandoned, therefore the happiness of no aggregates is attained. Because of abandoning arising, the burden of taking afflictions is abandoned, therefore the happiness of liberation is attained. Because of meditating on the path, the burden of taking vows is abandoned, therefore the happiness of perfect enlightenment is attained. Because of directly realizing cessation, the burden of taking diligence is abandoned, therefore the happiness of peace is attained. Therefore

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་ཁུར་བླངས་པ་སྒྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྒྲོལ་བ་ནི་བོར་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཁུར་བླངས་པ་ནི་དམ་བཅས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་པ་བཞིན་བྱེད་པས་ན་
སྒྲོལ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མ་ཞུམ་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པས་ན་བརྩོན་པ་མི་ཟད་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་མི་ཟད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འབྱུང་པོ་ནི་མི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པས་ནི། དེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་པོ་བཞིན་དུ་བྱམས་པའོ། །འཕགས་པ་ནི་གང་ཟག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་བདག་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་གྱུར་པར་ཤེས་ནས་དེ་དག་ལ་ཆོས་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་དང་སྙུན་གྱི་རྐྱེན་སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་བས་ཕན་པར་བྱེད་དོ། །འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ཞེས་སྙིང་རྗེ་བའོ། །བླ་མ་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པས་ན་གུས་པའོ། །དཔུང་གཉེན་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པ་སྟེ། དེ་དག་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན་དཔུང་གཉེན་ནོ། །སྐྱབས་མེད་པས་ནི་ལྷག་མཐོང་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ལྷག་མཐོང་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སྐྱབས་སོ། །གླིང་མེད་པ་ནི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཞིས་བདས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཆུ་བོ་བཞི་ལས་རློན་པར་བྱེད་པས་ན་གླིང་ངོ། །མགོན་མེད་པ་ནི་ཞི་གནས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ཞི་གནས་སྟོན་པས་ན་མགོན་ནོ། །གྲོགས་མེད་པ་ནི་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་ཞིང་བླས་དང་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་གྲོགས་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་དུ་གྱུར་པའི་གྲོགས་ཅི་རིགས་པར་བྱེད་པས་ན་གྲོགས་སོ། །གྱ་གྱུ་ཅན་ནི་བསམ་པ་མི་དྲང་བའོ། །དམུ་རྒོད་ནི་སྨྲ་བའི་དོན་གསལ་བར་མི་སྟོན་པའོ། གཡོན་ཅན་ནི་བདག་གི་ཉེས་པ་བཅབ་པའི་ཐབས་བཟུང་སྟེ། གཏམ་རླུང་ལ་བསྐུར་བའོ། །ཐིབས་པོ་སྤྱོད་པ་ནི་གཞན་ལ་སླུ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གཞན་དུ་གནས་ལ་གཞན་དུ་སྟོན་པའོ། །
བྱས་པ་མི་གཟོ་བ་ནི་ཕན་བཏགས་པ་མི་དྲན་པའོ། །འཁུ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམ

【汉语翻译】
承担责任称为“度”，度是舍弃的意思。或者，承担责任是指发誓，如同发誓要成就无上菩提一样去做，所以是“度”。因此，称为“不退转的增上意乐”。为了使有情和佛陀的法完全成熟，恒常精进，因此称为“精进不竭的增上意乐”。为了显示业不穷尽，又说“增上意乐”等。鬼神是指非人，因为不对他们造成损害，所以称为“息灭”。有情众生是指六道所摄的一切有情，对他们都像独子一样慈爱。圣者是指八大士夫等，认识到他们是自己的善知识，因此以法衣、乞食、疾病的因缘、医药等来利益他们。非圣者是指凡夫，对他们因受业和烦恼的支配而生起悲悯。上师是指堪布和阿阇黎等，因为以身体顶礼等来对待他们，所以是恭敬。无依怙者是指被生老等痛苦所逼迫者，因为从生老等痛苦中解脱他们，所以是依怙。无救护者是指缺乏胜观者，因为为他们开示胜观，所以是救护。无洲渚者是指被四大河流驱逐者，因为使他们从四大河流中脱离，所以是洲渚。无怙佑者是指缺乏寂止者，因为为他们开示寂止，所以是怙佑。无伴侣者是指今生和来世的田地、布施和福德等没有伴侣者，因为为他们做各种有益于今生和来世的伴侣，所以是伴侣。狡诈者是指心怀不正直者。愚钝者是指不能清晰地表达所说之意者。奸诈者是指采取隐藏自己过失的方法，把话传给风。粗暴行为是指为了欺骗他人，自己身处一地却表现为在另一地。
不知恩图报是指不记得别人施加的恩惠。忿恨是指菩提心

【英语翻译】
Taking responsibility is called "Tara," and Tara means abandonment. Alternatively, taking responsibility refers to making a vow, like vowing to accomplish unsurpassed Bodhi, so it is "Tara." Therefore, it is called "the superior intention of non-regression." Because one constantly strives to fully ripen sentient beings and the Dharma of the Buddhas, it is called "the superior intention of inexhaustible diligence." To show that karma is inexhaustible, it is also said "superior intention," and so on. Spirits refer to non-humans, and because they do not cause harm to them, they are called "pacifiers." Sentient beings refer to all sentient beings included in the six realms, and one cherishes them all like an only child. Noble ones refer to the eight great individuals, etc., and recognizing them as one's own virtuous friends, one benefits them with Dharma robes, alms, the causes of illness, medicine, and so on. Non-noble ones refer to ordinary beings, and compassion arises for them because they are under the control of karma and afflictions. Lamas refer to Khenpos and Acharyas, etc., and because one treats them with physical prostrations, etc., it is respect. Those without protectors refer to those who are afflicted by the suffering of birth, old age, etc., and because one liberates them from the suffering of birth, etc., it is protection. Those without refuge refer to those who lack insight, and because one teaches them insight, it is refuge. Those without islands refer to those who are driven away by the four great rivers, and because one makes them cross the four great rivers, it is an island. Those without guardians refer to those who lack tranquility, and because one teaches them tranquility, it is guardianship. Those without companions refer to those who have no companions in this life and the next, such as fields, generosity, and merit, and because one makes various companions beneficial for this life and the next for them, it is a companion. The deceitful are those whose minds are not upright. The dull are those who cannot clearly express the meaning of what they say. The treacherous are those who take methods to hide their own faults, and send words to the wind. Coarse behavior refers to being in one place but pretending to be in another in order to deceive others.
Not knowing gratitude means not remembering the kindness that others have shown. Resentment refers to Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ས་དཔའ་ལ་རྐུ་ཐབས་ཀྱིས་རྒོལ་བ་སྟེ། དེ་དག་ལ་འདིས་བདག་ལ་ཕན་བཏགས་སོ་སྙམ་དུ་བྱས་པ་ཚོར་བའོ། །གནོད་པ་བྱེད་པ་ནི་ཚེ་ཕྱི་མའི་དོན་གྱི་བགེགས་བྱེད་བའོ། །ལོག་པར་གྱུར་པ་ནི་ལམ་ལོག་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་འགོད་པས་བདེན་པའོ། །ལེགས་པར་བྱས་པ་ནི་དགེ་བ་བྱས་པའོ། །གཞན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་ཉེས་པ་བྱས་པའོ། །ལོག་པར་ཞུགས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་དག་མི་དགེ་བ་ལས་སླར་བཟློག་པས་ན་ཀུན་སྲུང་བའོ། །ཐབས་ཀྱི་དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྔོ་བ་ལ་མཁས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ཉེས་པར་མི་ལྟ་བའོ། །སྦྱིན་པའི་གནས་ནི་གང་ཟག་ཡོན་ཏན་ཅན་ཏེ། དེ་དག་ལ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིས་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པས་ནི་འདི་གྱིས་ཤིག །འདི་ནི་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་སྟོན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པས་ན་མཐུན་པར་འཛིན་པའོ། །གདམས་ངག་གིས་གང་ཟག་ཕ་རོལ་པོའི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་མི་སྡུག་པ་འམ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་ན་བཀའ་བློ་བདེ་བའོ། །དགོན་པར་གནས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། གུས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕུ་དུད་བྱེད་པའོ། །ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀུར་སྟི་དང༌། བསྟོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་ལ་མ་ཆགས་པས་ན་དོན་དུ་མི་གཉེར་བའོ། །དམ་པའི་ཆོས་བཙལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བའོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ལམ་སྒྱུར་བའི་ཚུལ་འཆོས་པ་མེད་པའོ། །ངག་བསྡམས་པས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་བདག་གི་ཡོན་ཏན་གླེང་བ་འམ། བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚིག་གི་ལམ་འཇམ་པོ་
ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཁ་གསག་མེད་བའོ། །ནན་གྱིས་སློང་བ་ནི་ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བའོ། །སེམས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་གནས་ངན་ལེན་དང་བྲལ་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་སུ་བཏུབ་པས་ན་ལས་སུ་རུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ཀྱང་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་སྩོགས་པས་ན་འཁོར་བར་གཞོལ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བར་ཁས་བླངས་པས་ན་ས

【汉语翻译】
以卑劣的手段進行攻擊，是指感受到那些人認為「這個人對我有所幫助」的想法。損害他人是指妨礙來世的利益。變成邪惡是指走上邪道，將他們安置在正確的道路上，因此是真實的。做得好是指行善。他人的錯誤是指做了別人的壞事。走入歧途是指沉溺於不善，將他們從不善中扭轉過來，因此是完全守護。以方便善巧行善是指隨喜和精通迴向等方式行善，不認為他們有過錯。佈施的對象是有功德的人，對他們以財物和恭敬來供養。隨後指示是指說「做這個！不要做這個！」，如所指示的那樣去做，因此是和諧一致的。以教誡來理解他人（的）想法和習氣等，將其運用於修習不淨觀或慈愛等對治法。隨後指示是指指示超越世間的道路，如所指示的那樣去實修，因此是令人安心的教言。對於住在寺院的人，經常給予幫助，並且為了表示尊敬而鞠躬。對於獲得的法衣等財物，以及頂禮等恭敬，以及讚頌的偈頌等，不執著，因此不追求其意義。為了尋求正法和利益眾生，不顧惜身體和生命。由於殊勝的意樂清淨，為了讓煩惱的心相信有功德，因此沒有矯飾改變行為的方式。由於約束言語，因此沒有以煩惱的心談論自己的功德，或者以教導的方式，以柔和的言辭普遍地使用花言巧語。強行索取是指以獲得來衡量。心不是煩惱的，是指遠離惡劣的處境，能夠專一地安住，因此是堪能的。雖然以智慧的力量背離了輪迴，但仍然積累了一切在輪迴中出生的福德善根，因此是傾向於輪迴的。由於承諾要做一切眾生的利益，因此是

【英语翻译】
Attacking with base methods means perceiving that those people think, "This person has benefited me." Harming means creating obstacles for the sake of future lives. Becoming perverse means entering a wrong path, and placing them on the correct path, therefore it is truth. Doing well means doing good. Another's mistake means doing another's wrong. Entering wrongly means engaging in non-virtue, and turning them back from non-virtue, therefore it is all-protecting. Practicing skillful virtue means practicing virtue through rejoicing and being skilled in dedication, etc., and not seeing them as faults. The object of giving is a person with qualities, and serving them with gain and respect. Following instruction means showing, "Do this! Don't do this!" and acting as instructed, therefore it is holding in harmony. With advice, one should understand the thoughts and latent tendencies, etc., of the other person, and apply it to meditating on the antidote of unattractiveness or love, etc. Following instruction means showing the path that transcends the world, and accomplishing it as instructed, therefore it is a reassuring teaching. One always helps those who live in monasteries, and bows down to show respect. One is not attached to the gains of Dharma robes, etc., and the respect of prostrations, etc., and the verses of praise, therefore one does not seek their meaning. One does not care for body and life in order to seek the sacred Dharma and benefit sentient beings. Because of the purity of superior intention, in order to make the afflicted mind believe that there are qualities, there is no pretense of changing behavior. Because of restraining speech, one does not speak of one's own qualities with an afflicted mind, or in the manner of teaching, one does not universally use flattering words with gentle speech. Forcibly demanding means measuring by gain. The mind is not afflicted, which means it is free from bad states and can abide in one-pointedness, therefore it is workable. Although one has turned one's back on samsara through the power of wisdom, one still accumulates all the roots of merit and virtue for being born in samsara, therefore one is inclined towards samsara. Because one has vowed to do the benefit of all sentient beings, therefore it is

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚེ་ཕྱི་ནང་ཀི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་མི་སྙམ་སྟེ། དེ་བས་ན། དཀའ་འམ་སླ་འམ་སྙམ་པ་ཡི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ནས་ནི། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཉམ་ཐག་ཅེས། །ཁྱོད་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུ་མི་ཟད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕྱིར་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཟད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཕ་གསུངས་སོ། །སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་སུ་བགྲང་ངོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ་བརྟས་ཤིང་སྨིན་པར་བྱས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཚོ་བ་སྟེ། གསོས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་འདིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟད་པར་མི་ནུས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཆོས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དྲུག་སྟེ། ཕན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དང། ཆོས་བཞིན་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། ཆོས་ལས་མི་གཡོ་བ་དང༌། ཆོས་ལས་མི་ཉམས་པ་སྟེ། དེ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཟད་པ་གཞན་ལ་ལྟ་ཡོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་
གསུམ་གྱིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན། བརྩོན་འགྲུས་ནི་གཉི་གར་འགྲོ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་མི་ཟད་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་མི་ཟད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་འདི་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བསྒྲུབས་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟད་མི་ཤེས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ

【汉语翻译】
在做有情利他的事情时，对于内外一切的痛苦都不放在心上。因此，就像所说的：认为困难或容易的想法，舍弃种种分别念，你亲自承诺说这些众生可怜。为了显示因不穷尽，因此那些圣人的殊胜意乐都是不穷尽的等等。布施和戒律等等所有被算作福德的事物，都完全显示出来，使之增长和成熟，并且无量无边的有情都得到滋养，成为养料。以这殊胜的意乐，圆满地成就了无尽的遍知智慧，因为这三个清净的因，所以不能被轮回的一切烦恼所穷尽。殊胜的意乐不穷尽已经讲完了。

安住于法的菩萨有六种：做一切有益的法，如法行事，守护随顺于法，精进于法，不为法所动摇，不从法中退失。为了显示这些，之后具寿舍利弗对菩萨无尽慧说了这样的话：善男子，菩萨们的不穷尽是否依赖于其他？等等，详细地讲述了六波罗蜜多。六波罗蜜多显示了圆满地成办自他二利，布施、戒律和忍辱三者显示了圆满地成办他利，禅定和智慧二者显示了圆满地成办自利，精进则显示了对二者都有帮助。这些不穷尽，也应当了知是从发起菩提心，意乐和行为，以及殊胜意乐不穷尽的因所产生的缘故。或者说，发起菩提心等等这些菩萨的行为，是为了回向于无上菩提，为了所有有情而修持，为了证悟诸法真如不穷尽而修持，为了获得不住涅槃不穷尽

【英语翻译】
When doing things for the benefit of sentient beings, one does not care about all the suffering, internal and external. Therefore, as it is said: "Thinking of difficulty or ease, abandoning all kinds of discrimination, you personally promised that these beings are pitiful." In order to show that the cause is inexhaustible, therefore, the superior intentions of those noble beings are all inexhaustible, and so on. Giving, discipline, and so on, all that is counted as merit, are fully revealed, causing them to grow and mature, and all limitless sentient beings are nourished, becoming nourishment. With this superior intention, the inexhaustible omniscient wisdom is perfectly accomplished, and because of these three pure causes, it cannot be exhausted by all the afflictions of samsara. The inexhaustible superior intention has been explained.

A Bodhisattva who abides in the Dharma has six qualities: doing all beneficial Dharmas, acting according to the Dharma, protecting and following the Dharma, being diligent in the Dharma, being unshakable in the Dharma, and not declining from the Dharma. In order to show these, the Venerable Shariputra then said to the Bodhisattva Inexhaustible Wisdom: "Son of good family, does the inexhaustibility of the Bodhisattvas depend on others?" and so on, extensively explaining the six paramitas. The six paramitas show the perfection of accomplishing the benefit of oneself and others. Giving, discipline, and patience show the perfection of accomplishing the benefit of others. Samadhi and wisdom show the perfection of accomplishing the benefit of oneself. Diligence shows that it helps both. These are inexhaustible, and it should also be known that they arise from the cause of generating Bodhicitta, intention and action, and the inexhaustible superior intention. Alternatively, generating Bodhicitta and so on, these actions of the Bodhisattva, are dedicated to unsurpassed Bodhi, practiced for the sake of all sentient beings, practiced as a cause for realizing the inexhaustible suchness of all Dharmas, and for obtaining the inexhaustible non-abiding Nirvana.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱུར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། མདོ་འདི་ལས་གསུངས་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་མི་ཟད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མི་ཟད་པ་བརྒྱད་ཅུ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་མི་ཟད་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཕན་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡང་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྦྱིན་བ་མི་ཟད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དོར་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་སྦྱིན་པ་མི་ཟད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱིན་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱིའི་སྦྱིན་པ་ནི་ཟས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཟས་སྦྱིན་པ་ནས། རྩེད་མོ་ཐམས་ཅད་གཏོང་བའི་སྦྱིན་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། ནང་གི་སྦྱིན་བ་ནི་རྐང་པ་སྦྱིན་པ་ནས་རུས་པ་དང་རྐང་སྦྱིན་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཕྱིའི་རྒྱལ་སྲིད་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་དཔེས་ནང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་སྦྱིན་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཉི་ཤུ་བཞིའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་
མཐུའི་བསམ་པའི་སྒོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་བྱམས་པ་དྲན་པས་ཡིད་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མཛོད་དྲན་ནས་ཡིད་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རོལ་མོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གྲགས་པ་བསྟོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དྲི་ཞིམ་བ་རང་ལས་བྱུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཟས་ཀྱི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཕྱོགས་དང་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མལ་ཆ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྟན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྟན་གྱི་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྟན་ལ་རེག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རང་དབང་ཡོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དགོས་པ་བསམ་པ་ལ་མཁས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཆུང་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ནོར་དང་འབྲུ་དང་མཛོད་དང་བང་བ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོ

【汉语翻译】
为了成就其因，应当知晓此经中所说的行为是不会穷尽的，并且对于每一个八十种不穷尽，都要广泛地应用。安住于布施不穷尽的菩萨被称为行持一切利益之法的菩萨，为了开示这一点，所以说了菩萨们的布施也是不穷尽的等等。布施不穷尽有三种，即：圆满地受用果报，舍弃不顺品之自性清净，以及圆满地受持对治之自性清净，由此应知布施是不穷尽的。圆满地受用果报也有内外布施的差别两种。其中，外布施是指从布施食物给想要食物的人，到施舍一切玩乐之间的布施。内布施是指从布施脚到布施骨髓和胫骨之间。这些也以完全舍弃外在王位的例子，来显示内在功德的王位圆满，因此外布施归纳起来有二十四种意义：受用圆满，完全受用者圆满，完全受用的威力之意乐门圆满，忆念慈爱众生而内心安乐圆满，忆念宝藏而内心安乐圆满，音乐圆满，名声赞叹圆满，自身产生芬芳圆满，食物的滋味圆满，眷属和随从圆满，卧具圆满，广大坐垫圆满，坐垫的庄严圆满，坐垫的触感圆满，拥有自主权圆满，了知大丈夫圆满，广大眷属威压圆满，完全摄受大圆满，正法圆满，善于思考所需圆满，权势圆满，妻子圆满，以及完全施舍财物、谷物、宝藏和粮仓，还有村庄和城市等等。

【英语翻译】
In order to accomplish its cause, it should be known that the conduct spoken of in this sutra is inexhaustible, and for each of the eighty inexhaustibles, it should be applied extensively. A Bodhisattva who abides in inexhaustible giving is called a Bodhisattva who practices all beneficial dharmas. To show this, it is said that the giving of Bodhisattvas is also inexhaustible, and so on. Inexhaustible giving is of three kinds: fully enjoying the result, the purity of the nature of abandoning unfavorable factors, and the purity of the nature of fully embracing the antidote. By these, it should be known that giving is inexhaustible. Fully enjoying the result also has two kinds of distinctions: outer and inner giving. Among them, outer giving is shown from giving food to those who desire food, to giving up all amusements. Inner giving is shown from giving feet to giving bone marrow and shinbones. These also show the perfection of the kingdom of inner qualities by the example of completely abandoning the outer kingdom. Therefore, outer giving has twenty-four meanings in summary: perfect enjoyment, perfect complete enjoyment, perfect gate of intention of the power of complete enjoyment, perfect happiness of mind by remembering loving beings, perfect happiness of mind by remembering treasures, perfect music, perfect fame and praise, perfect fragrance arising from oneself, perfect taste of food, perfect retinue and entourage, perfect bedding, perfect great seat, perfect adornment of the seat, perfect touch of the seat, perfect possession of autonomy, perfect knowledge of the great man, perfect overwhelming power of the great retinue, perfect great complete embrace, perfect Dharma, perfect skill in thinking about what is needed, perfect power, perfect wife, and completely giving away wealth, grain, treasures, and granaries, as well as villages and cities, and so on.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་གཏོང་བའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན། གཞན་ནི་ཚིག་རེ་རེ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་སྦྱར་རོ། །ནང་གི་སྦྱིན་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྒྱད་པོ་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བགོ་བཤས་སྐྱེ་བོ་བསྐྱང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རང་རྒོལ་བའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་ལ་རྟོག་པས་བག་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྩོད་པ་སྦྱོང་བས་ཆད་པ་བཅད་བ་དང༌། ཕན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྲས་བུས་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལུས་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་དང༌། སྙིང་པོའི་ལུས་སུ་གྱུར་པས་བསྟན་ཏེ། རྐང་པ་སྦྱིན་པ་མན་ཆད་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ་ཞེའོ། །ཟས་ཀྱིས་ནི་བྱ་བ་ལྔ་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ལྟོགས་ནས་ཚེ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བཀྲེས་པས་སྤོབས་པ་ཞན་པ་དང༌། བྲུ་བས་གདུངས་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཉམ་ཆུང་བས་སྟོབས་མེད་པ་དང༌། རིད་པས་ཁ་དོག་མི་མཛེས་པ་ལ་ཟས་བྱིན་ན་ཚེ་དང་སྤོབས་པ་དང༌། བདེ་
བ་དང༌། སྟོབས་དང༌། ཁ་དོག་ཉེ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་དང༌། སྟོབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། སྤུ་མདོག་མཛེས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཟས་སྦྱིན་པའོ། །བཏུང་བས་ནི་སེམས་ཅན་སྐོམ་གྱིས་གདུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུང་བའི་སྲེད་པ་སེལ་བར་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྲེད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཏུང་བ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བཏུང་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱའོ། །སྲེད་བ་ནི་ཡང་སྲིད་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་དང་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་དུ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན། ཉོན་མོངས་པའི་ནང་ནས་མིང་གིས་བཀར་ཏེ་སྨྲས་སོ། །བཞོན་པས་ནི་ངལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བགྲོད་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་བའི་འབྱོར་པ་གཉིས་བྱེད་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙུན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་བདེ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོགས་ལ་སོགས་པ་བཞོན་པ་སྦྱིན་པའོ། །གོས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་དྲི་མ་ལ་སོ

【汉语翻译】
以两个施舍的词语表示圆满的权势。其他则逐一按顺序连接。内部的布施是，总括的八种意义是处所圆满，分配养育众生圆满，自身降伏的力量圆满，对事业的边际以分别念而放逸圆满，以调伏诤讼而断除惩罚，利益他者之意圆满，以受用之果而亲近生活圆满，身体圆满有两种，身体极为柔软，以及转变为精华之身来表示，从布施脚开始以下按顺序连接。食物能作五种事，如此饥饿而寿命耗尽，因饥饿而勇气衰弱，因口渴而煎熬痛苦，因虚弱而无力，因消瘦而脸色不美，若布施食物，则寿命和勇气，安乐，力量和脸色将得以亲近显现，因此菩萨也应，为了亲近显现如来无量之寿命，无碍之勇气，禅定和等至之安乐，不可思议之力量，以及毛发之美丽颜色，而对想要食物者布施食物。饮品能使为口渴所煎熬之众生消除煎熬之渴爱，因此菩萨也应为了消除自己的一切烦恼和渴爱，而对想要饮品者布施饮品，烦恼是指愤怒等。渴爱是指再次产生有，具有欢喜之贪欲，以及对彼和彼显现欢喜，因为是三界连接之因的主要因素，所以在烦恼之中以名称来特别说明。乘坐工具能使没有疲劳等痛苦，以及到达所行之处的两种财富，因此菩萨也应为了获得如来舍弃一切疾病之安乐，以及世间和出世间的一切财富，而布施轿子等乘坐工具。衣服能遮蔽身体的肢体和污垢等。

【英语翻译】
The two words of giving show the complete power. Others are connected one by one in order. The inner giving is, the eight meanings in summary are the perfection of place, the perfection of distributing and nurturing beings, the perfection of the power to subdue oneself, the perfection of being heedless with discrimination at the edge of karma, the cutting off of punishment by subduing disputes, the meaning of benefiting others is complete, the perfection of living closely with the fruit of enjoyment, and the perfection of the body has two aspects: the body is extremely soft, and it is shown by transforming into the essence body, starting from the giving of feet and connecting in order. Food can do five things, such as exhausting life from hunger, weakening courage from hunger, suffering from thirst, being powerless from weakness, and having an unsightly complexion from thinness. If food is given, then life and courage, happiness, strength, and complexion will be closely shown. Therefore, the Bodhisattva should also, in order to closely show the immeasurable life of the Tathagata, unobstructed courage, the happiness of samadhi and equanimity, inconceivable power, and the beautiful color of hair, give food to those who want food. Drink can eliminate the thirst of beings tormented by thirst, so the Bodhisattva should also, in order to eliminate all his own afflictions and thirst, give drink to those who want drink. Afflictions refer to anger and so on. Thirst refers to the re-emergence of existence, having joyful desire, and manifesting joy in this and that. Because it is the main factor in connecting the three realms, it is specifically mentioned by name among the afflictions. Riding can eliminate the suffering of fatigue and so on, and the two riches of reaching the place to go, so the Bodhisattva should also, in order to obtain the happiness of the Tathagata abandoning all diseases, and all the riches of the world and beyond, give palanquins and other riding tools. Clothes can cover the limbs and dirt of the body, etc.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་མི་སྡུག་པ་འགེབས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་མིག་སྔར་སྡུག་པར་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་སྐྱོན་མི་མཛེས་པ་དགབ་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཁྲེལ་ཡོད་པའི་གོས་གཉིས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་མདོག་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་གོས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་གོས་སྦྱིན་པའོ། །མར་མེས་ནི་མུན་པ་བསལ་ཏེ་བལྟ་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷའི་སྤྱན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གཟུགས་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་དང༌། ཉེ་བ་དང་རིང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མར་མེ་སྦྱིན་བའོ། །རོལ་
མོའི་སྒྲས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བའི་དབང་པོ་སིམ་པར་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷའི་སྙན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གསན་པ་ཡངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱིན་པའོ། །སྤོས་ནི་བདུག་པ་རྣམས་སོ། །བྱུག་པ་ནི་ཙན་དན་ལ་སོགས་པའི་ལྡེ་གུ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་དྲི་ཞིམ་པར་བྱེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པས་བྱུག་པའི་ཕྱིར་སྤོས་དང༌། བྱུག་པ་སྦྱིན་ནོ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་ནི་མེ་ཏོག་བརྒྱུས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཕན་ཚུན་བསྐྱོད་ཀྱང་མི་འབྲུལ་ཞིང་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་བས་གཟུངས་དང༌། བཤད་པའི་དོན་མི་བརྗེད་པའི་སྤོབས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྦྱིན་པའོ། །ཕྱེ་མ་ནི་ཙན་དན་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་དྲི་ཞིམ་པར་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་མངའ་བའི་ལུས་ཀྱི་དྲི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱེ་མ་སྦྱིན་པའོ། །རོ་ནི་ཁ་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བསྐ་བ་དང། ལན་ཚྭའི་རོ་དང༌། མངར་བ་སྟེ། རོ་གཞན་དང་གཞན་དེ་དག་གིས་ནི་ལྕེའི་དབང་པོས་ཚོར་བར་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མིད་པ་ན་རོ་བྲོ་བ་ཚོར་བར་བྱེད་པའི་རྩ་བདུན་སྟོང་གྱེན་དུ་ལྟ་བ་ཡོད་དེ། ཐ་ན་

【汉语翻译】
为了遮盖破损的丑陋，以及在他人眼前显得丑陋，菩萨也要遮盖恶行的过失和不美之处。为了自己能够知耻，以及为了他人而感到羞愧，布施这两种衣物。同样，为了使如来的身体像黄金的颜色一样完全纯净，布施衣服给需要衣服的人。灯能消除黑暗，使所有应该观看的事物都能被看见，因此菩萨也要为了使如来的天眼能够遍观三千大千世界的一切，无论是粗大的还是细微的，近处的还是远处的，而布施灯。乐器的声音能使众生的耳根感到愉悦，因此菩萨也要为了使如来的天耳能够毫无阻碍地听闻三千大千世界中所有大大小小的声音，并且更加清净广大，而布施乐器的声音。香是指各种熏香。涂香是指檀香等香膏，它们能散发香味，因此为了使如来具有戒律等功德，而布施香和涂香。花鬘是指串起来的花朵，它不会因为相互摇动而散落，也不会浪费，因此为了获得陀罗尼（藏文：གཟུངས་，梵文天城体：dhāraṇī，梵文罗马拟音：dharani，汉语字面意思：总持），以及不忘记所说之义的无畏，以及为了获得三十七道品之菩提分的花朵，而布施花鬘。粉末是指檀香和藏红花等的粉末，它们能散发香味，因此菩萨也要为了获得如来和菩萨们自然具有的令人喜悦的身香，而布施粉末。味道是指酸、甜、苦、辣、咸、涩等味道，这些不同的味道能被舌根所感知，因此菩萨也要为了获得大丈夫相中味道最好的，即大丈夫的喉咙中有七千条能感知味道并向上延伸的脉络，甚至

【英语翻译】
To cover up the ugliness of brokenness and to appear unsightly in the eyes of others, Bodhisattvas also conceal the faults and imperfections of misdeeds. To cultivate self-respect and to feel shame for the sake of others, they give clothes as offerings. Similarly, to purify the Tathagata's body to be like the color of gold, they give clothes to those who need them. A lamp dispels darkness and allows all things that should be seen to be visible, so Bodhisattvas also give lamps as offerings so that the Tathagata's divine eye can fully see all the coarse and subtle forms, near and far, in all the three thousand great thousand worlds. The sound of music pleases the ears of sentient beings, so Bodhisattvas also give the sound of music as an offering so that the Tathagata's divine ear can hear all sounds, great and small, without obstruction in the three thousand great thousand worlds, and become more pure and vast. Incense refers to various kinds of incense. Anointing oil refers to sandalwood and other fragrant balms, which emit fragrance, so incense and anointing oil are given as offerings so that the Tathagata may possess the virtues of discipline and so on. A garland of flowers refers to strung-together flowers, which do not scatter when shaken and are not wasted, so garlands of flowers are given as offerings to obtain dharani (藏文：གཟུངས་，梵文天城体：dhāraṇī，梵文罗马拟音：dharani，汉语字面意思：Total Retention), and the fearlessness of not forgetting the meaning of what is said, and to obtain the flowers of the thirty-seven limbs of enlightenment. Powder refers to powders of sandalwood and saffron, etc., which emit fragrance, so Bodhisattvas also give powder as an offering to obtain the pleasing body fragrance that Buddhas and Bodhisattvas naturally possess. Taste refers to sour, sweet, bitter, spicy, salty, and astringent tastes, which are perceived by the tongue, so Bodhisattvas also give offerings to obtain the best taste among the marks of a great being, that is, the great being has seven thousand veins in the throat that perceive taste and extend upwards, even

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ཏིལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་གཅིག་གསོལ་ན་ཡང་སྐུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྲོ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའོ། །གནས་ནི་ཁང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་བདག་གནོད་བྱེད་རྣམས་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་སྦྱིན་པའོ། །མལ་ཆ་ནི་སྟན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་གཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བར་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟིམས་ཆ་དང༌། འཕགས་པའི་གནས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་
གསུམ་དང༌། ལྷའི་གནས་པ་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚངས་པའི་གནས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མལ་ཆ་སྦྱིན་པའོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རེ་རེ་ན་རྡོ་རྗེའི་གདན་རེ་རེ་ཡོད་པ་ཀུན་མནན་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟན་སྦྱིན་པའོ། །ཡོ་བྱད་ནི་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་དག་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཁ་ཕྱིས་ཡན་ཆད་ཚོགས་ཆས་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་མི་བྲེལ་བར་བྱེད་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐངས་བའི་ཕྱིར་ཡོ་བྱད་སྦྱིན་པའོ། །མི་རྒ་བ་ནི་རྒ་བ་མེད་པའོ། །མི་འཆི་བ་ནི་འཆི་བ་མེད་པ་སྟེ། རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་བདུད་རྩིའི་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བྱའོ། །བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་ལ་སོགས་པ་མ་བཀོལ་ཏེ། རང་ཉམས་སུ་བཏང་བ་དང༌། དེ་དག་འདོད་པ་ལ་བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་དགའ་བཞིན་དུ་བཏང་བས་ནི་དེ་དག་རང་ཉམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མངའ་བ། ཇོ་བོ་མེད་པའི་རང་དབང་བ། ཇོ་བོ་མེད་པའི་རང་དབང་དང༌། དཔོན་པོ་མེད་པའི་རང་ཉམས་དར། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པའི་ལུང་མེད་པས་རང་ཉིད་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་སྦྱིན་པའོ། །རིགས་དང་བསམ་པ་དང༌། མོས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆེ་བས་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་འདི་དག་གིས་མཚོན་ཅིང་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ནོ། །དམ་པ་སྨས་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་

【汉语翻译】
即使只供养像芝麻果那么大一点，为了获得遍布全身，也要布施所有味道。住所是房屋等，因为它们能保护自己免受损害，所以菩萨也要为了使一切众生都具有住所等威力而布施住所。卧具是垫子等，因为它们能体验睡眠的安乐等，所以菩萨也要为了获得断除一切障碍的八解脱之卧具，以及圣者的住处解脱之门三者，还有天人的住处四禅定，以及梵天的住处四无量心而布施卧具。为了压伏并获得三千大千世界每一世界中都存在的金刚座，而布施坐垫。用具是指除了以上所说的名称之外，从擦脸巾开始的所有法器，因为它们能使人不忙碌，所以菩萨也要为了圆满菩提之用具，即福德和智慧的一切资粮而布施用具。不老是指没有衰老。不死是指没有死亡，没有衰老和死亡本身就是甘露的安乐，是指涅槃。男仆和女仆等不使用，而是自己享用，或者那些男仆女仆高兴地被放纵于欲望之中，那么他们就会获得自己享用的安乐，所以菩萨也要为了圆满如来所拥有的、没有主宰的自在、没有主宰的自在，以及没有主宰的自乐增长，没有堪布和堪布所教导的教证，从而自己现前成佛的自生智慧而布施男仆和女仆。因为种姓和思想，以及信仰和愿望，还有精进努力等广大，所以士夫的行为广大，因此菩萨大士们和诸佛被称为大丈夫，为了用这些来象征和明显地表明他们是大丈夫，所以是大丈夫之相。殊胜的赞颂是指转轮王的……

【英语翻译】
Even if offering just a sesame seed-sized amount, one should give all tastes in order to attain the ability to pervade the entire body. Abodes are houses and so on, and because they protect oneself from harm, Bodhisattvas also give abodes in order to have the power of abodes and so on for all sentient beings. Bedding is mats and so on, and because they allow one to experience the bliss of sleep and so on, Bodhisattvas also give bedding in order to attain the eight liberations' bedding that has abandoned all obscurations, as well as the noble abode, the three doors of liberation, the divine abode, the four concentrations, and the Brahma abode, the four immeasurables. One gives cushions in order to subdue and attain each of the vajra seats that exist in each of the three thousand great thousand world realms. Utensils refer to all the implements, from face cloths onwards, other than those mentioned by name above, and because they prevent one from being busy, Bodhisattvas also give utensils in order to completely fulfill all the accumulations of merit and wisdom, the equipment for enlightenment. Non-aging means without aging. Non-death means without death, and the absence of aging and death itself is the bliss of nectar, referring to nirvana. Male and female servants and so on are not used, but rather one indulges oneself, or those male and female servants are happily indulged in desires, then they will attain the bliss of their own indulgence, so Bodhisattvas also give male and female servants in order to fulfill the self-existing wisdom that is possessed by the Tathagatas, the independence without a master, the independence without a master, and the increase of self-enjoyment without a master, without the scriptural authority taught by the Khenpo and Acharya, thereby directly awakening oneself. Because lineage and thought, as well as faith and aspiration, and diligent effort and so on are great, therefore the actions of a person are great, hence great Bodhisattvas and Buddhas are called great persons, and in order to symbolize and clearly reveal that they are great persons by these, therefore, it is the mark of a great person. Praising the noble one refers to the Cakravartin...

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་པོའི་མཚན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མདོ་དག་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་བསྐང་བའི་ཕྱིར་གསེར་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའོ།།
སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང༌། གཟུགས་བཟང་པོས་མཛེས་པར་བྱེད་པས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཅུ་མདོ་དག་ལས་གསུངས་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདུ་བུ་དང་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་སྦྱིན་པའོ། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་དང་ཅོད་པན་ནི་ཡན་ལག་གི་དམ་པ་མགོ་བོའི་རྒྱན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་ཀྱང་བལྟར་མི་མཐོང་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མགོའི་རྒྱན་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །རྟ་ལ་སོགས་པ་བཞོན་པས་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་འདིས་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའམ། འདིར་ཕྱིན་པར་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟ་དང་བ་གླང་དང་དཔུང་བུ་ཆུང་དང་བཞོན་པ་སྦྱིན་པའོ། །བསམ་གཏན་བཞིའི་དང་པོ་ལ་ཡན་ལག་ལྔ། གཉིས་པ་ལ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡན་ལག་དེ་དག་གི་ཚོགས་དགེ་བ་ལ་འདུན་པ་དང༌། དབང་པོ་སྡོམ་པ་དང༌། ཟས་ཀྱི་ཚོད་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་དང་སེམས་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་གནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །གང་གི་གོང་ན་བྱང་ཆུབ་གཞན་མེད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དེའང་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྫོགས་པ་མ་ལུས་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་སྟེ། དགའ་བའོ་ཅོག་གི་ནང་ན་དེ་ནི་དགའ་བ་མཆོག་ཡིན་པས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་དགའ་ཞིང་སྡུག་པའི་མཆོག་བུ་ཕོ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་གང་འདོད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གང་སྦྱིན་པ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །གནས་གང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་གནས་ཤིང་འཛིན་པའི་གནས་དེ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དང་བང་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་དང་དྲན་པ་གཉིས་ལ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟ། དེ་ཡང

【汉语翻译】
为了特别显示胜过国王的名号，所以在国土中安住，并且是清楚的，以及完全圆满的。这些也都是手和脚具有法轮的相等等三十二相，经文中都有讲到。为了圆满这些，布施黄金等等一切珍宝。

三十二大丈夫相，以依托的方式执持，以美好的形体来庄严，所以是妙好之相。这些也都是指甲如同红铜色等等八十种好，经文中都有讲到，为了完全圆满这些，布施手镯和臂钏等等各种装饰品。顶髻宝珠和宝冠是肢体的殊胜，头部的装饰。为了获得如来名号的头顶髻，甚至从色界天也无法看见，所以布施头部的装饰。以马等等乘骑，能到达应该前往的地方，所以用大乘菩萨的十地果位来达到，或者为了圆满应该到达的地方，所以布施马和牛和童仆和乘骑。四禅的第一个有五支，第二个有四支等等，以及为了圆满这些支分的集合，对于善法的意乐，以及守护根门，以及对于食物的量有所了解等等，为了使身心安乐，布施园林等等住所。在什么之上没有其他菩提，那就是无上，那也是正确无误地，圆满无余地，一切法都现前圆满成佛而通达的，一切遍知智慧。在一切喜悦之中，那是最殊胜的喜悦，为了获得那个，所以布施世间的喜悦和痛苦的殊胜，男孩子等等。为了想要什么果，就布施什么东西，对于下面的那些也应该各自相应地配合。在什么地方如来的十二部经典安住和执持的地方，那就是殊胜的佛法宝藏和仓库，那也是指菩萨的智慧和忆念二者。菩提本身就是精华，所以是菩提的精华，那也是

【英语翻译】
In order to particularly show the distinction over the name of the king, one abides in the land, and is clear, and is completely perfect. These are also the thirty-two marks, such as having the marks of the wheel on the hands and feet, which are mentioned in the sutras. In order to fulfill these, one gives all precious things such as gold.

The thirty-two marks of a great person are held in the manner of a support, and beautified by a good form, so they are excellent marks. These are also the eighty minor marks, such as nails like the color of red copper, which are mentioned in the sutras. In order to completely perfect these, one gives various ornaments such as bracelets and armlets. The crest jewel and diadem are the supreme ornament of the head, the most excellent of the limbs. In order to obtain the crown of the head of the Thus-Gone One, which cannot be seen even from the world of Brahma, one gives ornaments for the head. By riding horses and so on, one goes to the place to be traveled, so one goes by this great vehicle, the ten grounds of the Bodhisattva with their fruits, or in order to perfect the place to be traveled here, one gives horses and cattle and young servants and vehicles. The first of the four meditations has five branches, the second has four branches, and so on, and in order to perfect the collection of those branches, the desire for virtue, and the guarding of the senses, and knowing the measure of food, and so on, one gives gardens and other places where body and mind become happy. That above which there is no other enlightenment is unsurpassed, and that is the all-knowing wisdom that understands that all dharmas are manifestly and completely awakened without error, completely and without remainder. Among all joys, that is the supreme joy, so in order to obtain that, one gives the supreme of worldly joy and sorrow, male children and so on. Whatever object is given for whatever fruit is desired, the following should also be applied accordingly. The place where the twelve branches of the Thus-Gone One's scriptures abide and are held is called the treasury and storehouse of the sacred Dharma, and that refers to the wisdom and mindfulness of the Bodhisattva. Since enlightenment itself is the essence, it is the essence of enlightenment, and that is

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་
ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དང་ལྡན་པས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་ཞིང་མོས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། རྒྱུད་སིམ་པར་བྱེད་པའི་རྩེད་མོ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་བདུན་ནམ་བསླབ་པ་གསུམ་ལས་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་མ་གཏོགས་པ་གཉིས་ལ་བྱའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལག་པ་ནི་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་ལ་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ལག་པ་བྱིན་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འདམ་ལས་དྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབང་པོ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་དོན་དམ་པ་རྟོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་རྟོགས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་དེ་དག་གི་མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བྱའོ། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས། སྙིང་པོ་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བླང་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉེ་བར་འཚོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲོག་གནས་པའི་རྒྱུ་ཤ་དང་ཁྲག་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འཇམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་པགས་པ་འཇམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ནང་གི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕྱིའི་རླུང་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཤིགས་ཤིང་སྲ་བ་དང༌། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལྟར་མཁྲེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དོར་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་སྦྱིན་པའི་སྐྱོན་རྣམ་པ་བཞི་སྤངས་པས་རིག་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་སྐྱོན་དང༌། བསམ་པའི་སྐྱོན་དང༌། ལེན་པ་མགྲོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱོན་དང༌།
ལེན་པ་ལ་འབུལ་བའི་སྐྱོན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མི་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་སྦྱིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ

【汉语翻译】
是怎样的呢？因为它具有世间和出世间的一切圆满，所以是具有一切相的最殊胜者。像这样，因为具有一切圆满的权势，所以才组合成“圣法之王”这个词。为了获得对远离能取和所取垢染、证悟法无我的法之欢喜和信乐，布施身体的安乐、心里的喜悦和使身心舒畅的一切嬉戏。圣法的足是八圣道支中除了正见之外的其余七支，或者说是三学中除了增上慧学之外的二学。圣法的手是向所化有情开示圣法，因此，为了给予有情们开示圣法的手，从而将他们从三有的泥潭中救拔出来，这就是它的意义。根是信心等等，以及眼等等。佛眼是证悟胜义谛。法眼是证悟经藏的支分。从三界一切中超胜的是声闻和独觉，而他们的顶峰被称为一切智智。无有实义的身体是指由业和烦恼所产生的五蕴。依靠这无有实义的身体，为了摄取具有实义的法身，并使涅槃得以临近，所以才组合成完全施舍维持生命的血肉。柔软等等是指皮肤柔软等等。佛身是因为不受内在烦恼和外在风等等的损害，所以说是像金刚一样不可摧毁和坚硬，以及像爱无的儿子一样坚硬。舍弃不顺品之自性清净也应通过断除布施的四种过患来理解。应施之物的过患、意乐的过患、接受者作为宾客的过患，以及对接受者进行布施的过患。这些也由尊者舍利弗之子以及其他的菩萨们没有寻求不顺的受用之布施等等来阐述。

【英语翻译】
What is it like? Because it possesses all the perfections of the world and beyond, it is the most excellent of all aspects. Thus, because it possesses all the power of perfection, the word "King of the Holy Dharma" is combined. In order to obtain joy and faith in the Dharma that is free from the defilements of grasping and being grasped, and that realizes the selflessness of phenomena, all the pleasures of the body, the joy of the mind, and the games that soothe the mind are given. The foot of the Holy Dharma is the remaining seven of the eight noble path limbs except for right view, or the two of the three trainings except for the higher training of wisdom. The hand of the Holy Dharma is to show the Holy Dharma to sentient beings who are to be tamed. Therefore, in order to give sentient beings the hand of showing the Holy Dharma, thereby rescuing them from the mud of the three realms, that is its meaning. The faculties are faith and so on, and the eyes and so on. The Buddha's eye is the realization of ultimate truth. The Dharma eye is the realization of the branches of the scriptures. What is superior to all of the three realms are the Hearers and Solitary Buddhas, and the peak of these is called the All-Knowing Wisdom. The body without essence refers to the five aggregates produced by karma and afflictions. Relying on this body without essence, in order to take the Dharma body that has essence and to live near Nirvana, it is combined to completely give away the flesh and blood that sustain life. Softness and so on refer to the softness of the skin and so on. The Buddha's body is said to be indestructible and hard like a diamond, and hard like the son of Sredmed, because it is not harmed by inner afflictions and outer winds and so on. The purity of the nature of abandoning unfavorable aspects should also be understood by abandoning the four faults of giving. The fault of the object to be given, the fault of intention, the fault of the recipient as a guest, and the fault of giving to the recipient. These are also explained by the venerable son of Sharadvati and other Bodhisattvas not seeking the giving of unfavorable enjoyments and so on.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
། མི་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་དང་མཐུན་པ་དག་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་སྐྱོན་ནོ། །ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་པའི་སྐྱོན་ནོ། །མགྲོན་དུ་གཉེར་ཏེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལེན་པ་མགྲོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱོན་ནོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་ལས་ཆུང་བའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལེན་པ་ལ་འབུལ་བའི་སྐྱོན་ཏེ། མདོའི་ཚིག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱོན་རྣམ་པ་འདི་བཞི་དང་མཐུན་མཐུན་དུ་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་ལ་སྐྱོན་དེ་དག་མེད་པས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དོར་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་སྦྱིན་པ་ནི་བབ་ཅོལ་དང༌། ཆོས་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་དག་བསྒྲུབས་ནས་གཞན་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དངོས་པོའི་སྐྱོན་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་ལ་མེད་པར་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཚར་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོད་པར་བྱེད་པའམ། སྲོག་ཆགས་བསད་པའི་ཐབས་བསླབ་པ་སྦྱིན་པའམ། མཆོད་སྦྱིན་ངན་པ་ཡོ་ལང་ཆེན་པོ་གང་དུ་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་བསོགས་ནས་གསོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཅིང་སྦྱིན་པའོ། །སེམས་ཁེངས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། ང་རྒྱལ་གྱི་བསམ་པས་གཏོང་བ་ནི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དགྲ་བོས་འཇིགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མཛའ་བཤེས་ལ་སྡུག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་ལ་མཛེས་པས་སྦྱིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མེད་དོ། །སླང་བ་པོ་སྔར་མགྲོན་དུ་གཉེར་ལ་ཕྱིས་མི་གཏོང་བའི་སྦྱིན་པ་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་ལས་བསྙུངས་ཏེ། སྦྱིན་པ་མི་བྱེད་ཀྱི། མཚུངས་པ་འམ་
ལྷག་པར་བྱེད་པས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་ལས་ཆུང་བའི་སྦྱིན་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོ་བཟང་པོ་ཡོད་པ་ཐ་ཆད་དང་ངན་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་དོ། །བདག་དང་གཞན་གཉི་ག་ལ་མི་མཁོ་བའི་དངོས་པོ་གཏོང་བ་ནི། ལྷག་པའི་བསམ་པ་མ་ཡིན་པས་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་དམ་པ་སླང་བའི་ཕྱིར་ངན་པ་གཏོང་བ་ནི། གཡོ་སྒྱུའི་སྦྱིན་པའོ། །ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བར་བཅོས་པ་སྦྱིན་པ་ནི་བཅོས་པའི་སྦྱིན་པའོ།

【汉语翻译】
不和合的受用，以及损害有情的布施，还有其他与此类似的，是布施物的过失。生起我慢而布施等等，是意乐的过失。邀请为宾客而完全施舍等等，是接受者邀请为宾客的过失。比所说更少的布施等等，是向接受者供养的过失。经部的其余词句，也与这四种过失相对应地结合。菩萨的布施没有这些过失，因此称为舍弃不和合之品的自性极清净。其中，寻求不和合的受用而布施，是轻率草率，不如法地获取受用，然后布施给其他人。像这样的布施，菩萨们是没有的，这样结合。物的过失等等，菩萨的布施是没有的，下面的也广泛结合。损害有情的布施，比如为了使被疾病折磨者从疾病的痛苦中解脱而杀生，或者教授杀害众生的方法作为布施，或者进行恶劣的祭祀，大规模的祭祀中聚集许多众生并杀害，进行这样的祭祀并布施。心中充满骄傲，以我慢的心态施舍，称为生起我慢而布施。对有情，因是怨敌而恐惧，对有情，因是亲友而偏爱，对有情，因是普通人而喜爱，这样的布施菩萨是没有的。乞讨者先前邀请为宾客，后来不施舍的布施是没有的。比所说的和所承诺的减少，不进行布施，而是给予相等或更多，因此比所说更少的布施是没有的。拥有好的物品，不布施低劣和不好的。施舍对自己和他人都没有用的物品，因为不是殊胜的意乐，所以称为布施。为了获得珍贵的物品而施舍劣质的物品，是虚伪的布施。布施仿造的，如仿造的宝珠、珍珠和吠琉璃等等，是伪造的布施。

【英语翻译】
Incompatible enjoyments, and giving that harms sentient beings, and other similar things, are faults of the object of giving. Generating pride and giving, etc., are faults of intention. Inviting as guests and completely giving, etc., are faults of inviting the recipient as a guest. Giving less than what was said, etc., is a fault of offering to the recipient. The remaining words of the sutra are also combined in accordance with these four types of faults. Since the bodhisattva's giving is free from these faults, it is called the nature of abandoning incompatible aspects, which is completely pure. Among them, giving in search of incompatible enjoyments is reckless and careless, acquiring enjoyments unlawfully and then giving them to others. Such giving is not present in bodhisattvas, thus combining it. Faults of objects, etc., are not present in the bodhisattva's giving, and the following are also widely combined. Giving that harms sentient beings is, for example, killing in order to liberate those afflicted by disease from the suffering of disease, or teaching methods of killing beings as giving, or performing evil sacrifices, large-scale sacrifices in which many beings are gathered and killed, performing such sacrifices and giving. Giving with a proud mind, with an attitude of arrogance, is called generating pride and giving. The bodhisattva does not give to sentient beings out of fear of enemies, out of favoritism towards friends, or out of affection for ordinary people. There is no giving in which the beggar is first invited as a guest and then not given to later. Reducing from what was said and what was promised, not giving, but giving equal or more, therefore there is no giving less than what was said. Having good things, one does not give inferior and bad things. Giving things that are useless to oneself and others is called giving because it is not a superior intention. Giving inferior things in order to obtain precious things is a deceitful giving. Giving imitations, such as imitation jewels, pearls, and vaiḍūrya, etc., is a counterfeit giving.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
 །རོལ་མོའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཆགས་ཤིང་འཕྲལ་དུ་ཡང་རྩེད་མོའི་དགའ་བས་སེམས་གཡེངས་བཞིན་རོལ་མོ་བྱེད་པ་རོལ་མོ་མཁན་ལ་གཏོང་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྒོད་པས་སྦྱིན་པའོ། །སྨད་འཚོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་གཏོང་བ་ནི་ལོག་པའི་བསམ་པས་སྦྱིན་པའོ། །ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་བསམ་པས་སྦྱིན་པའོ། །དངོས་པོ་འདི་ལ་མ་བཏང་ན་གདོན་མི་ཟ་བས་ཆད་པས་བཅད་པ་དང་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་གཏོང་བ་ནི། ཚོལ་བའི་བསམ་པས་སྦྱིན་པའོ། །རྟག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེན་ནས་གཏོང་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བསམ་པས་སྦྱིན་པའོ། །གཏོང་བ་ལ་དགའ་བའི་བསམ་པ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་བཞིན་དུ་གཏོང་བ་ནི་མ་དད་པར་སྦྱིན་པའོ། །དངོས་པོ་གཏོང་བར་མི་འདོད་བཞིན་དུ་གཏོང་བ་ནི་མི་དགའ་བར་སྦྱིན་པའོ། །དངོས་པོ་ལ་ཆགས་བཞིན་དུ་གཏོང་བ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྦྱིན་པའོ། །གང་ཟག་འདི་ལ་མ་སྦྱིན་ན་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་སུ་ཡང་རུང་བ་བདག་ལ་མི་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་གཏོང་བ་ནི་ངོར་བལྟས་ནས་སྦྱིན་པའོ། །འདི་ལ་ནི་སྦྱིན་འདི་ལ་ནི་མི་སྦྱིན་སྙམ་པའི་བསམ་པས་གཏོང་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐ་དད་པའི་སྦྱིན་པ་སྟེ་བསྟན་པའོ། །ཚིག་ལྷག་མ་གསུམ་ནི་བཤད་པ་སྟེ། འདི་ལ་སྦྱིན་ན་འབྲས་བུ་དང་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་འགྱུར་སྙམ་ནས་དེ་ལ་གཏོང་བ་ནི། སྦྱིན་པའི་གནས་འདམ་ཞིང་སྦྱིན་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་བྱིན་ན་འབྲས་བུ་དང་ཕན་ཡོན་ཆུང་བར་འགྱུར་སྙམ་ནས་གཏོང་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་གནས་མ་ཡིན་པར་བརྙས་ཤིང་སྦྱིན་པ་སྟེ། བསམ་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ཐ་དད་པར་དབྱེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་
ཡང་མེད་ལ། ཚིག་གིས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བསྟོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའོ་ཞེས་སྨད་དེ་མཐོ་དམན་དུ་ཕྱེ་ནས་སྦྱིན་པ་མེད་པར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྦྱིན་ན། ཕྱིར་ཡང་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་གཏོང་བ་ནི་ལན་ལ་རེ་བའི་སྦྱིན་པའོ། །གང་ཟག་འདི་ནི་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་གཏོང་ཕོད་པའོ་ཞེས་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་གཏོང་བ་ནི། གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའོ། །བདག་ནི་གཏོང་ཕོད་ཅིང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང་གཏོང་བ་ནི། བདག་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། གཞན་ལ་སྨོད་པའི་སྦྱིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྦྱིན་པའི་སྔ་རོལ

【汉语翻译】
对于沉迷于音乐的异熟果报，并且立刻又被玩乐的喜悦分散注意力而演奏音乐，将之施与音乐家，这是业的异熟果报和嬉戏的布施。为了使用妓女等肢体而施舍，这是以邪念布施。对于业和异熟果报不相信的布施，这是以愚痴之心布施。如果这个东西不施舍，鬼就会吃掉，会遭受被砍断、被杀等损害，这样想而施舍，这是以寻求的念头布施。执着于常常见等而施舍，这是以颠倒的念头布施。对于施舍的喜悦之念没有显现出来而施舍，这是不信的布施。对于不想要施舍的东西而施舍，这是不乐意的布施。对于事物执着而施舍，这是近住的布施。如果不施舍给这个人，父母等任何人都不会喜欢我，这样想而施舍，这是看情面的布施。对于这个人就施舍，对于那个人就不施舍，以这样的念头施舍，这是对众生差别的布施，是所说的。剩下的三个词是解释，对于这个人施舍，会获得大的果报和利益，这样想而对他施舍，这是在布施之处选择良田而布施。对于这个人施舍，会获得小的果报和利益，这样想而施舍，这是轻蔑不是布施之处而布施。从念头的角度来区分众生的差别，像那样也没有。语言上也是，对于具有戒律的人，赞叹说具有戒律啊，对于破戒的人，贬低说破戒啊，这样区分高低而没有施舍。如果施舍给这个人像这样的东西，以后也会施舍一些东西，这样想而施舍，这是期待回报的布施。因为这个人是做布施的，是慷慨大方的人而出名等，为了想要这些而施舍，这是为了名声等而布施。自己是慷慨大方并且是布施的主人，而其他人不是这样，这样说而施舍，这是赞扬自己并且贬低他人的布施。菩萨是布施的前行。

【英语翻译】
Giving to musicians who are attached to the ripening of music and immediately distracted by the joy of playing, giving to musicians is the ripening of karma and the giving of playfulness. Giving for the sake of using the limbs of prostitutes, etc., is giving with wrong thoughts. Giving without believing in karma and its ripening is giving with a mind of ignorance. If this thing is not given, the ghost will eat it, and one will suffer harm such as being cut off or killed, thinking this and giving, this is giving with a seeking mind. Giving while clinging to the view of permanence, etc., is giving with a reversed mind. Giving without the joy of giving manifesting is giving without faith. Giving something that one does not want to give is giving unwillingly. Giving while attached to things is giving with attachment. If I don't give to this person, no one, including my parents, will like me, thinking this and giving, this is giving out of consideration. Giving to this person but not to that person, giving with such a thought is giving with discrimination towards sentient beings, which is what is taught. The remaining three words are explanations: giving to this person will result in great rewards and benefits, thinking this and giving to them is choosing a good field for giving. Giving to this person will result in small rewards and benefits, thinking this and giving is despising the place of giving and giving. There is no such thing as distinguishing sentient beings from the perspective of thought. Also, in language, praising someone who has discipline by saying they have discipline, and belittling someone who breaks discipline by saying they break discipline, thus distinguishing high and low without giving. If one gives something like this to this person, they will give something back later, thinking this and giving is giving in expectation of return. Giving because this person is known as a giver, a generous person, etc., is giving for fame, etc. Saying that oneself is generous and the master of giving, but others are not, and giving, this is giving that praises oneself and belittles others. The Bodhisattva is the preliminary of giving.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ནས་ཀྱང་ཡིད་དགའ་ལ། སྦྱིན་པའི་ཚེ་ན་ཡང་སེམས་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང༌། བྱིན་པས་ཀྱང་འགྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དང༌། ཡིད་ལ་གཅགས་པ་དང༌། འགྱོད་པའི་སྦྱིན་པ་མེད་པར་རིམ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །སློང་བ་པོ་ལེགས་པར་འདོས་ན་སྐྱེན་པར་མི་སྦྱིན་པ་ནི། གནོད་པར་སྦྱིན་པའོ། །སླང་བ་པོའི་རིགས་དང་རུས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་བརྗོད་ནས་གཏོང་བ་ནི་གཞན་གྱི་རེ་བ་འབབ་པའི་སྦྱིན་པའོ།། སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་སློང་བ་རྣམས་ལ་ཁྱོད་འདི་དང་འདི་ལྟར་ཕན་བཏགས་སོ་ཞེས་སྤྱོས་ཏེ་གཏོང་བ་ནི་སྨད་པ་སྦྱིན་པའོ། །སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་ཆགས་བཞིན་དུ་གཏོང་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་རེ་བའི་སྦྱིན་པའོ། །འདི་ཙམ་ཅིག་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་གཏོང་བ་ནི་དཔགས་ཏེ་སྦྱིན་པའོ། །དངོས་པོ་གང་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུར་བཏང་ན་སློང་བ་པོའི་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པའི་སྦྱིན་པའོ། །སློང་བ་ཟས་ལ་བརྐམ་པ་དང་ནད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཧ་ཅང་བསོད་པ་དང་མང་དུ་སྦྱིན་པ་ནི་སློང་བ་རྣམས་གནོད་པའི་སྦྱིན་པའོ། །སློང་བ་པོའི་ལུས་གཟུགས་དང༌། ཆས་ལ་སོགས་པ་འཕྱས་བཏགས་ནས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལ་སོགས་པ་ལྟར་དངོས་པོ་དེ་དག་མགོ་དང་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པར་བཏགས་ཤིང་བཅིངས་ནས་གཏོང་བ་ནི་འཕྱ་བ་དང་ཅོ་འདྲི་བའི་སྦྱིན་པའོ། །ཕྱིན་ཕྱོགས་སུ་བྱིན་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་
སུ་ཟད་དོ། །ཆེད་འགའ་གཏོང་ཆེད་འགའ་མི་གཏོང་བ་ནི་མི་རྟག་པའི་སྦྱིན་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་མ་གོམས་པས་གང་གི་ཚེ་སློང་བ་པོ་འོངས་པ་དེ་དང་དེའི་ཚེ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་མ་བྱང་བར་གཏོང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མ་སྦྱངས་པའི་སྦྱིན་པའོ། །གང་ཟག་དེ་ཡང་གཏོང་བར་བྱེད་ན་བདག་གིས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་གཏོང་ཞེས་གཏོང་བ་ནི་གཞན་ལ་སྙོགས་པའི་སྦྱིན་པའོ། །བདག་ཉིད་ཚེའི་མཆོད་རྟེན་དང༌། བྲན་གཡོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་གཏོང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཆད་པར་བྱས་ཏེ་སྦྱིན་པའོ། །མང་དུ་གཟས་པ་ལས་ཉུང་དུ་གཏོང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟབས་པ་ལས་ཆུང་བའི་སྦྱིན་པའོ། །གཏང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ངེས་པར་གཏང་བར་བྱ་བར་བསམས་པ་ལས། ཆགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་བཞིན་དུ་གཏོང་བ་ནི་སྤྲོ་བ་ལས་མི་སྤྲོ་བར་གྱུར་བའི་སྦྱིན་པའོ། །བཀྲེན་ཞིང་ཕོངས་པའི་སློང་བ་པོ་ཡོད་བཞིན་དུ། ཞིང་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་བཀྲེན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཕོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་གཏོང་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཞིང་མ་ཡིན་ཞེས་སྦྱིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གཏང་བར་བྱ་བའི་དངོ

【汉语翻译】
您自己也心生欢喜，布施的时候也心生欢喜，因为布施了也没有后悔，所以要次第避免完全的忧愁、内心的刺痛和后悔的布施。如果乞讨者很好地来了，却不迅速布施，这是有害的布施。宣扬乞讨者的种姓和血统等过失后施舍，是断绝他人希望的布施。布施后对乞讨者说“你这样这样地承蒙我的恩惠”而呵斥着施舍，这是呵斥的布施。执着于布施的果报成熟而施舍，是期望业果成熟的布施。说“只布施这一点点”，这是衡量着布施。无论用什么方法布施，如果生起乞讨者的愤怒等，这是生起愤怒等的布施。对贪求食物的乞讨者和病人等过度慷慨和大量布施，这是损害乞讨者的布施。嘲笑乞讨者的身体、服装等，像花环一样把那些东西戴在头和脖子上等处，捆绑着施舍，这是嘲笑和戏弄的布施。向外布施，土地等实际上会耗尽。有时施舍，有时不施舍，这是无常的布施。因为不习惯布施，所以在任何时候乞讨者来了，在那时对布施的方式不熟悉而施舍，这是非常不熟练的布施。那个人也施舍，我为什么不施舍呢？这样施舍是效仿他人的布施。为了自己的寿命供养和奴仆等而施舍，这是完全断绝后施舍。本来打算多施舍，却施舍得少，这是比预想的要少的布施。本来想一定要施舍的物品，却被贪恋所左右而施舍，这是从不情愿变为不情愿的布施。明明有贫穷困苦的乞讨者，却认为不是福田，而对不贫穷不困苦的人施舍，这是认为众生不是福田而布施。菩萨是应该施舍的物

【英语翻译】
You yourself are also happy, and you are also happy when giving. Because there is no regret after giving, you should gradually avoid complete sorrow, inner pain, and regretful giving. If the beggar comes well, but does not give quickly, this is harmful giving. To give after proclaiming the faults of the beggar's caste and lineage, etc., is to cut off the hope of others. To scold the beggars after giving, saying, "You have received my favor in this way," is to give with reproach. To give while clinging to the ripening of the fruit of giving is to give in the hope of the ripening of karma. To say, "I will only give this little bit," is to give by measuring. No matter what method is used to give, if it gives rise to the beggar's anger, etc., this is giving that gives rise to anger, etc. To be overly generous and give a lot to beggars who are greedy for food and the sick, etc., is to give in a way that harms the beggars. To mock the beggar's body, clothing, etc., and like a garland, put those things on the head and neck, etc., and tie them up and give them away, is to give with mockery and ridicule. Giving outwards, the land, etc., will actually be exhausted. Sometimes giving and sometimes not giving is impermanent giving. Because one is not accustomed to giving, whenever a beggar comes, at that time one is not familiar with the way of giving and gives, this is very unskilled giving. That person also gives, why shouldn't I give? Giving in this way is giving by imitating others. To give for one's own life offerings and servants, etc., is to give after completely cutting off. Originally intending to give a lot, but giving less, this is giving less than expected. Originally intending to give something that must be given, but being swayed by attachment, this is giving from being unwilling to being unwilling. Clearly there are poor and destitute beggars, but thinking that they are not fields of merit, one gives to those who are not poor and not destitute, this is giving thinking that sentient beings are not fields of merit. Bodhisattvas are things that should be given.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོ་ཆེ་ཆུང་ཅི་བདོག་པ་གཏང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཆུང་དུ་ལ་བརྙས་ཤིང་སྦྱིན་པར་ཡང་མི་བྱེད་ལ། དངོས་པོ་སྙིང་པོ་མེད་པར་རིགས་པས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྙེམས་ཤིང་སྦྱིན་པར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་གཞན་དུ་བསྔོ་བ་ནི་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དེ། སྦྱིན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་སྐྱེ་བ་གང་ཡང་རུང་བར་སྨིན་པ་ལ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ནི་གཟུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དེ། དེ་ལ་གཟུགས་བཟང་པོ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ནི་མིའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་སྨོན་ཅིང་སྦྱིན་པ་བཏང་བ་ནི་ལྷའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པའོ། །གཞོན་ནུ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཐོབ་པའོ། །ཚེ་འདི་ཉི་ཚེ་ལ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ནི་ཚེ་གཅིག་ཏུ་ཟད་པའི་སྦྱིན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཚེ་གཅིག་སྦྱིན་པ་བཏང་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པས་ཕྱིན་ཆད་ཆོག་ཅིང་མི་བདོག་པའི་སྦྱིན་པ་མེད་
ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མི་ལྟ་ཞིང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་བས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཚེ་རབས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ཞིང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་བསྔོའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེད་དུ་ནི་མི་བསྔོ་ལ། དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཚོགས་བསགས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་བསྔོ་བས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སུ་མ་བསྔོས་པའི་སྦྱིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྡོམ་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་ཟས་དང་སྐོམ་ལྷག་པར་འགྱུར་བ་འམ། སྒོག་བཙོང་དང་ཤ་ཆང་མི་ཟ་ཞིང་མི་མཐུན་པ་དག་ལ་དེ་དག་བསྲེས་ཤིང་འབགས་པ་གཏོང་བ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་སྦྱིན་པའོ། །རང་གི་གཡོག་འཁོར་ལ་སོགས་པ་མ་བྱིན་པར་དང་པོ་གཞན་དག་ལ་གཏོང་བ་ནི་དུས་ལ་མ་བབ་པར་སྦྱིན་པའོ། །དུག་དང་མཚོན་སྦྱིན་པའི་ནང་དུ་ཆང་སྦྱིན་པ་ཡང་བསྡུའོ། །ལུག་ལ་སོགས་པ་བསད་དེ་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཐོ་འཚམས་ཤིང་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དོར་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ནས། མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱ

【汉语翻译】
因为无论财物大小都应该施舍，所以轻视小东西而不布施，又因为认为财物没有价值，就自负于大东西而不布施。将布施的果报回向于无上菩提之外的其他地方，是邪行布施。这也被称为想要出生的布施，意思是布施的异熟果报成熟于任何一种出生，都叫做想要出生。想要出生于何处，后面的词句中说到了色身和受用等等。其中，对于美好的色身、巨大的受用和巨大的权力感到非常欢喜而行布施，就是想要出生于人道。希望出生于帝释天等处而行布施，就是想要出生于天道。少年是指尚未获得王权的。将布施用于短暂的今生，是耗尽一生的布施。菩萨不认为仅仅布施一生就足够了，因此结合了以后足够和没有财物可施的说法。菩萨不看重异熟果报，而是关注一切众生，因此将布施等所有福德回向于生生世世都变得殊胜，并产生同类因的果报。不回向于圆满的受用等部分，像这样积累的布施之资粮也不回向于一切智之外的其他地方，因此说没有不回向于一切智之心的布施。对于精进持戒者，给予剩余的食物和饮料，或者对于不吃蒜葱肉酒等不相容之物的人，将这些东西混合或污染后给予，是不如法的布施。在没有给予自己的仆人等之前，先给予其他人，是不合时宜的布施。将毒药和武器混在布施中，也包括在内。宰杀绵羊等动物，给予血肉等，是损害众生而行布施。像这样广泛地讲述了舍弃不相容之方面的详细分类之后，为了简要地进行概括，（下面讲述）菩萨的布

【英语翻译】
Because one should give away whatever possessions one has, whether large or small, one should not despise small things and not give, and because one thinks that things have no value, one is arrogant about large things and does not give. Dedicating the fruit of giving to something other than unsurpassed Bodhi is a perverse giving. This is also called giving with the desire to be born, meaning that the ripening of the karmic result of giving ripens in any kind of birth, which is called wanting to be born. Where one wants to be born is explained by the subsequent words, such as form and enjoyment. Among them, giving with great joy for a beautiful form, great enjoyment, and great power is wanting to be born in the human realm. Wishing to be born in places such as Indra and giving is wanting to be born in the heavenly realm. A youth is one who has not yet obtained the power of kingship. Giving to this short life is a giving that is exhausted in one lifetime. Bodhisattvas do not think that giving only once in a lifetime is enough, so they combine the saying that there will be enough in the future and that there will be no possessions to give. Bodhisattvas do not look at the karmic results, but focus on all sentient beings, so they dedicate all merits such as giving to becoming more and more excellent from life to life, and to producing fruits of the same cause. One does not dedicate to the part of perfect enjoyment, etc., and the accumulation of giving in this way is not dedicated to anything other than omniscience, so it is said that there is no giving that is not dedicated to the mind of omniscience. Giving leftover food and drink to those who diligently keep vows, or mixing or contaminating things such as garlic, onions, meat, and alcohol for those who do not eat them, is an unlawful giving. Giving to others before giving to one's own servants, etc., is giving at the wrong time. Giving alcohol mixed with poison and weapons is also included. Killing sheep and other animals and giving flesh and blood is harming sentient beings and giving. After extensively explaining the detailed classification of abandoning incompatible aspects in this way, in order to summarize briefly, (the following explains) the giving of Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་ནི་མཁས་པས་སྨད་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྦྱིན་པ་གང་ཚེ་འདི་ལ་བདེ་ཡང་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་མི་ཕན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀ་ལ་མི་བདེ་ཞིང་མི་ཕན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚེ་འདི་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཁ་ན་མཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་པ་ནི། མཁས་པས་སྨད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མེད་དོ། །གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་གཉེན་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སློབ་པའི་གཉེན་པོ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཁམས་གསུམ་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་གཉེན་པོ་བསྟན། སྦྱིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་
རྒྱུ་མཐུན་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཚོགས་བསགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སློབ་པའི་གཉེན་པོ་བསྟན། སྦྱིན་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྔོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྦྱིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཏང་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །སྦྱིན་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་བསྒྲུབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་པ་དེ་དག་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་དག་དང་མ་བྲལ་བར་སྤྱད་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྦྱིན་པ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་བཟུང་ནས་བྱིན་པ་ལྟར་དེ་དག་མི་ཟད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ན་ནམ་ཡང་མི་ཟད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བསྔོས་པས་ན་མི་ཟད་པའོ། །ཡང་དག་པར་ཟིན་པས་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཟིན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཟིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁམས་གསུམ་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དེ་དང༌། དེ་དག་གིས་སྲེད་པས་བདག་གིས་མ་བྱས་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ་ལ་བྱ་བར་འདོད་དེ། དེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲུབ་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་སྦྱིན་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བས་སྦྱིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མཐུན་པས་རྣམ་པ་རེ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསོད་ནམ

【汉语翻译】
据说，贤者不会谴责布施。如果布施在今生是快乐的，但对来世没有帮助；或者对今生和来世都不快乐和没有帮助；或者今生有罪过；或者来世有罪过；或者今生和来世都有罪过的布施，会被贤者谴责。菩萨没有这样的布施。完全持守对治的自性清净，应通过完全持守三种对治来理解：世间的对治，出世间有学的对治，以及无上的对治。其中，从“布施是空性的形式所成就”到“不与三界混杂”之间，显示了世间的对治。从“布施是果与因相符的解脱”到“积累菩提道的资粮”之间，显示了出世间有学的对治。从“布施是完全回向”到“布施是施与一切智智”之间，显示了无上的对治。通过“布施是空性的形式所成就”等等，这些布施是通过三种解脱门产生的，并且不离这些而行持，就像世间的布施执着于事物和相而给予一样，这些不会穷尽，就像空性等等一样，永远不会穷尽，这就是意义。非显现的无为是指非由因和缘所生的法，即真实的边际。因为为了获得它而回向，所以不会穷尽。以正确的方式把握是指不颠倒地把握。菩萨以如理作意来把握，这是“把握”一词的含义。不与三界混杂是指不被三界及其贪欲所染污。所谓解脱，是指解脱之身。它由布施等资粮成就，并且从中布施不断产生，因此布施是果与因相符的解脱。因此，称为不穷尽。福德

【英语翻译】
It is said that the wise do not condemn giving. If giving is pleasant in this life but does not help in the next life; or is neither pleasant nor helpful in both this life and the next; or is accompanied by faults in this life; or is accompanied by faults in the next life; or is accompanied by faults in both this life and the next, such giving is condemned by the wise. Bodhisattvas do not have such giving. The nature of completely holding the antidote, which is completely pure, should be understood by completely holding the three antidotes: the worldly antidote, the supramundane antidote of learning, and the unsurpassed antidote. Among these, from "giving is accomplished by the form of emptiness" to "not mixed with the three realms" shows the worldly antidote. From "giving is the liberation of fruit conforming to the cause" to "accumulating the collections of the path to enlightenment" shows the supramundane antidote of learning. From "giving is perfectly dedicated" to "giving is given to the omniscient wisdom" shows the unsurpassed antidote. Through "giving is accomplished by the form of emptiness" and so on, these givings are generated by the three doors of liberation, and by practicing without separating from them, just as worldly giving clings to things and signs and gives, these will not be exhausted, just like emptiness and so on, they will never be exhausted, that is the meaning. Non-manifest unconditioned refers to the dharma that is not produced by cause and condition, which is the true limit. Because it is dedicated for the sake of obtaining it, it is inexhaustible. To grasp correctly means to grasp without reversing. The Bodhisattva grasps with proper attention, that is the meaning of the word "grasping." Not mixed with the three realms means not being contaminated by the three realms and their desires. What is called liberation is said to refer to the body of liberation. It is accomplished by the accumulation of giving and so on, and from it giving arises continuously, therefore giving is the liberation of fruit conforming to the cause. Therefore, it is called inexhaustible. Merit

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ནི་བདུད་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་འགྱུར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གཏོགས་པས་ལྷའི་བུའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཚར་གཅོད་ཅིང་དེ་དག་གིས་མེད་པའི་བྱར་མི་ནུས་པས་ན་སྦྱིན་པ་དེ་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཚར་གཅོད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེར་སྣ་དང་བདག་དང་གཞན་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཟད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་ན་མི་ཟད་པར་སྦྱར་རོ། །ས་དང་པོ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་ཁྱད་
པར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་གི་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཡང་དུག་དང་མཚོན་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་ན་ལེགས་པར་བྱས་པ་ངེས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ་སྦྱིན་པ་ཉིད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གཏོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །གོང་དུ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་དེར་བསྔོས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྔོས་པའོ། །སྦྱིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རྒྱན་བཀོད་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེའི་རྒྱན་བཀོད་པ་ནི་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་དེ་སྦྱིན་པ་ལ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དང་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་ནི་ཚེ་འདི་དང་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཚོ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་ནི་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་ཚད་གཟུང་བར་མི་ནུས་པས་ན་མུ་མེད་པའོ། །ནམས་ཀྱང་ཟད་ཅིང་འབྲི་བ་མེད་པས་ན་ཡོངས་སུ་མི་འབྲི་བའོ། །སྦྱིན་པ་དེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་མ་གྱུར་པས་ཀུན་ཏུ་མི་གཏོགས་པའོ། །འདས་པའི་དུས་སུ་སྦྱིན་ལ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་མི་སྦྱིན་པ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འདྲ་བར་གཏོང་བས་ན་ཡངས་པའོ། །སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་མ་ཆགས་པས་ན་མི་གནས་པའོ། །མ་འོངས་པའི་འཁོར་བའི་བར་དུ་ཐུག་པ་མེད་པས་ན་ཐུག་པ་མེད་པའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དང་མ་འདྲེས་པས་ན་ཁ་ན་

【汉语翻译】
积累土地和智慧的资粮，就能摧伏诸魔，因此菩萨的布施属于福德和智慧的资粮，能摧伏天子魔等，并且那些魔不能令其消失，所以布施能彻底摧伏一切魔，因此称为不尽。不与悭吝、我执、他执等一切烦恼共存，因为不顺品不能使其耗尽，所以称为不尽。初地是圆满布施波罗蜜多而获得的，所以称为殊胜行。有些布施虽然是布施，但却像毒药和武器等带有过患，而菩萨的布施则完全没有过失，所以是决定善。获得无上菩提的道路是福德和智慧的资粮，而布施本身属于福德的资粮，所以是积累菩提道的资粮。将之前所应回向的，在那里回向，就是如实回向。那个布施是菩提心庄严，解脱因顺之果，所谓菩提心就是现前成佛。它的庄严就是指以何种因获得菩提，那就是布施。因此，解脱是与成为果相顺的因，所以称为解脱因顺之果。菩萨的布施是此生和来世一切有情的生计，因此是不尽的。菩萨的布施是不能衡量说只有这么多的，所以是无量的。因为不会耗尽和减少，所以是完全不减少的。那个布施也没有变成轮回和涅槃的任何一方，所以是不属于一切的。过去的时候布施，未来的时候没有不布施的，所以是完全不断的。内外一切事物都平等施舍，所以是广大的。因为不执着布施的果报，所以是不住的。因为到未来轮回之间都没有穷尽，所以是没有穷尽的。因为不与罪恶不善之法相混杂，所以是

【英语翻译】
Accumulating the accumulations of land and wisdom will subdue the demons, so the generosity of the Bodhisattva belongs to the accumulations of merit and wisdom, which can subdue the demons of the sons of gods and others, and those demons cannot make it disappear, so generosity can completely subdue all demons, therefore it is called inexhaustible. It does not coexist with all defilements such as stinginess, self-grasping, and other-grasping, because the opposing side cannot exhaust it, so it is called inexhaustible. The first ground is obtained by perfecting the perfection of generosity, so it is called special progress. Although some generosity is generosity, it is like poison and weapons, etc., with faults, but the generosity of the Bodhisattva is completely without fault, so it is definitely good. The path to attain unsurpassed Bodhi is the accumulation of merit and wisdom, and generosity itself belongs to the accumulation of merit, so it is the accumulation of the path of Bodhi. Dedicating what should be dedicated before, there dedicating it, is truly dedicating it. That generosity is the adornment of the heart of Bodhi, the fruit that is in accordance with the cause of liberation, so-called the heart of Bodhi is manifest enlightenment. Its adornment refers to the cause by which Bodhi is obtained, that is generosity. Therefore, liberation is the cause that is in accordance with becoming the fruit, so it is called the fruit that is in accordance with the cause of liberation. The generosity of the Bodhisattva is the livelihood of all sentient beings in this life and other lives, therefore it is inexhaustible. The generosity of the Bodhisattva cannot be measured as only this much, so it is immeasurable. Because it will not be exhausted and reduced, so it is completely not reduced. That generosity has not become any side of samsara and nirvana, so it does not belong to everything. In the past, there was generosity, and in the future, there is no non-generosity, so it is completely uninterrupted. Because all internal and external things are given equally, so it is vast. Because it is not attached to the fruit of generosity, so it is non-abiding. Because there is no end until the future samsara, so it is endless. Because it is not mixed with sinful and unwholesome dharmas, so it is

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །སུས་ཀྱང་སྐྱོན་གདགས་སུ་མེད་པས་ན་མ་སྐུར་བའོ། །སྦྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སེར་སྣའི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བས་ན་མི་ཐུལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཟིལ་གྱིས་མ་ནོན་པས་ན་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྔོས་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཏང་བ་སྟེ། རྣམ་པ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་མི་ཟད་པ་ཡང་མཐུན་མཐུན་དུ་སྦྱར་རོ། །སྦྱིན་པ་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཚུལ་ཁྲིམས་མི་ཟད་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་བཞིན་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་མི་ཟད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་ཟད་པ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལམ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་དག་པས་ཟབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་མི་ཟད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པས་ན་སེམས་ཅན་གཞན་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྟར་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་ན་རྣམ་པ་བཞིས་བསྟན་ཏེ། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཕྱིར་ལོག་པ་དང༌། བདག་ཉིད་འཕགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པ་དང༌། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནི་སེམས་

【汉语翻译】
没有污点的。因为任何人也无法指责，所以是无垢的。因为不会被布施的相违品——悭吝所控制，所以是不可胜的。菩萨的布施不会被世间人帝释天和梵天等人的布施，以及出世间的声闻和独觉的布施所胜伏，所以是不可胜伏的。为了获得一切智智的智慧而回向，所以是施与一切智智的智慧。为了那些形态，不尽也是相应地结合。不尽的布施已经讲完。安住于不尽的戒律的菩萨被称为如法行菩萨，为了开示它，尊者舍利弗之子以六十五种方式说菩萨们的戒蕴是完全清净且不尽的。其中，不尽的戒律也有五种：如实受持的戒律、法性的戒律、二道的体性的戒律、三解脱门的体性的戒律，以及戒律的相违品完全清净而甚深的戒律。其中，以六十五种方式说菩萨们的戒蕴是完全清净且不尽的，这是因为以不损害一切有情等六十五种方式完全清净，所以不像其他有情、声闻和独觉的戒律那样中断，因此开示了不尽。其中，如实受持的戒律也有三种：律仪戒、饶益有情戒、摄善法戒。就律仪戒而言，说了不损害一切有情等。律仪戒简而言之以四种方式开示：从罪行中返回、自身堪能成为圣者戒律的法器、舍弃相违品、完全受持对治品。其中，菩萨的心

【英语翻译】
It is without stain. Because no one can accuse it, it is immaculate. Because it is not controlled by the opposite of giving, stinginess, it is unconquerable. The giving of a Bodhisattva is not overcome by the giving of worldly people like Indra and Brahma, and the giving of transcendent Hearers and Solitary Buddhas, so it is unconquerable. Because it is dedicated to attaining the wisdom of omniscience, it is giving to the wisdom of omniscience. For those forms, inexhaustible is also combined accordingly. The inexhaustible giving has been explained. A Bodhisattva abiding in inexhaustible discipline is called a Bodhisattva who acts according to the Dharma. To show this, the son of Venerable Sharadvati spoke in sixty-five ways that the aggregate of discipline of Bodhisattvas is completely pure and inexhaustible. Among them, there are also five types of inexhaustible discipline: the discipline of proper acceptance, the discipline of Dharma-nature, the discipline of the nature of the two paths, the discipline of the nature of the three doors of liberation, and the profound discipline in which the opposite of discipline is completely purified. Among them, it is said in sixty-five ways that the aggregate of discipline of Bodhisattvas is completely pure and inexhaustible, because it is completely pure in sixty-five ways such as not harming all sentient beings, so it does not become interrupted like the discipline of other sentient beings, Hearers, and Solitary Buddhas, therefore it shows inexhaustibility. Among them, there are also three types of discipline of proper acceptance: the discipline of vows, the discipline of benefiting sentient beings, and the discipline of gathering virtuous Dharmas. In terms of the discipline of vows, it is said not to harm all sentient beings, etc. The discipline of vows is briefly shown in four ways: returning from misdeeds, being able to be a vessel of the discipline of noble ones, abandoning the opposite, and completely upholding the antidote. Among them, the mind of a Bodhisattva

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་གྱི་དོན་དུ་རང་གི་ལུས་དང་སྲོག་ཀྱང་གཏོང་བར་བྱེད་
ན་བདག་གི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་པོའི་སྲོག་གཅོད་པ་ལྟ་ག་ལ་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གནོད་པ་དང༌། རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་གཞན་ལ་གཏོང་བར་བྱེད་ན་གཞན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མ་བྱིན་པར་ལྟ་ག་ལ་ལེན་པས་གཞན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་མི་རྐུ་བ་དང༌། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་ཆུང་མ་ཡང་སེམས་ཅན་འདོད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ན་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ལ་ལྟ་ཆགས་པར་ག་ལ་བྱེད་པས་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་དག་ལ་མ་ཆགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་སྨྲ་ཞིང་གཞན་དུ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སླུ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་པོའི་འཁོར་བདག་གིར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཕ་བི་ལ་བླངས་ནས་ཚུ་བི་ལ་སྙོད་པ་དང༌། ཚུ་བི་ལ་བླངས་ནས་ཕ་བི་ལ་སྙོད་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་འཁོར་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པས་ཕྲ་མ་མེད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་པོས་ངན་དུ་སྨྲས་ཤིང་ཆོ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེར་འདེབས་པའི་ཚིག་མི་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་དྲག་པོ་བཟོད་པས་མི་བརླང་བ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་གཏམ་དང༌། རྐུན་པོའི་གཏམ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དོན་མེད་པ་མི་སྨྲ་སྟེ། ཚིག་ཤིན་ཏུ་སྤོང་བས་ཚིག་རྐྱལ་པ་མི་སྨྲ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་སྨོན་ཅིང༌། གཞན་བདེ་བ་ལ་དགའ་བས་ཕ་རོལ་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་བདག་གིར་བྱ་བར་བརྣབ་སེམས་མེད་པ་དང༌། འཕྲལ་དུ་ངན་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། ལྐོག་ནས་ངན་དུ་སྨྲས་པའི་ཚིག་གི་ལན་བཟོད་པས་གནོད་སེམས་མེད་པ་དང། མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་གཞན་གྱི་བསྟན་པ་མེད་པས་ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་སྟེ། མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྟོན་པ་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་མེད་པ་ནི་སེམས་ལ་རྙོག་པ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་སམ་མི་བཞུགས་ཞེས་ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་ཆུ་རྙོག་པ་དང་འདྲ་བས་སེམས་ལ་རྙོག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། སེམས་ལ་རྙོག་པ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ལ་
དད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནོར་བུ་ཆུ་འདང་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མེད་དོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱ

【汉语翻译】
为了众生的利益，甚至可以舍弃自己的身体和生命，
那么为了自己的利益，怎么会杀害其他众生的生命呢？所以不损害一切众生；自己的受用也施舍给他人，那么怎么会不给予就拿取他人的受用呢？所以不偷盗他人的受用；为了生生世世清净梵行，甚至可以将自己的妻子施舍给有需求的众生，那么怎么会对其他人的妻子生起贪恋呢？所以不对其他人的妻子生起贪恋；菩萨如其所说而行，如是说，而不是说一套做一套，所以不欺骗一切众生；为了将他人的眷属变成自己的，不说拿这边的事告诉那边，拿那边的事告诉这边，所以满足于自己的眷属，没有离间；因为不说他人坏话，不说以种姓等方式进行诽谤的话语，所以以忍耐粗暴的言语而不粗暴；不说国王的谈话、盗贼的谈话等无意义的话，因为极力避免废话，所以不说闲言碎语；菩萨祝愿他人具有受用的安乐，喜欢他人的安乐，所以不贪图将他人的受用变成自己的；以忍耐立即说坏话和背后说坏话的言语，所以没有害人之心；因为不信奉外道等其他导师的教法，所以是正确的见解。舍弃十不善业，这些就显示了从恶行中返回。如何不信奉其他导师的教法呢？因为心中没有杂染，所以以信仰佛陀等来显示。世间中有如来住世还是不住世，不相信而犹豫不定，就像水浑浊一样，称为心中有杂染，没有那样的犹豫，心中没有杂染，所以称为信仰佛陀。就像如意宝珠一样，心中没有疑惑的杂染，所以不相信其他导师的教法。一切有为法和无为法都无法言说的法

【英语翻译】
For the sake of sentient beings, one would even give up one's own body and life,
Then, for one's own benefit, how could one kill the lives of other sentient beings? Therefore, one does not harm all sentient beings; one also gives one's own possessions to others, so how could one take others' possessions without giving? Therefore, one does not steal others' possessions; in order to practice pure conduct in all lifetimes, one can even give one's own wife to sentient beings who desire her, so how could one be attached to other people's wives? Therefore, one is not attached to other people's wives; Bodhisattvas act as they speak. They speak in accordance with their actions, not saying one thing and doing another, so they do not deceive all sentient beings; in order to make others' retinues their own, they do not take matters from here and tell them there, or take matters from there and tell them here, so they are content with their own retinues and are not divisive; because they do not speak ill of others, nor do they speak words of slander based on lineage and so on, they are not rude by enduring harsh words; they do not speak meaningless words such as the talk of kings and the talk of thieves, because they avoid idle talk, they do not speak frivolous words; Bodhisattvas wish others to have the happiness of possessions, and they rejoice in the happiness of others, so they are not greedy to make others' possessions their own; by enduring words of immediate slander and secret slander, they have no intention to harm; because they do not believe in the teachings of other teachers such as non-Buddhists, they have the correct view. Abandoning the ten non-virtuous actions, these show the return from evil deeds. How does one not believe in the teachings of other teachers? Because there is no impurity in the mind, it is shown by faith in the Buddha and so on. To not believe and to doubt whether the Tathagata dwells in the world or not is like turbid water, which is called impurity in the mind. There is no such doubt. Because there is no impurity in the mind, it is called faith in the Buddha. Just like a wish-fulfilling jewel, because there is no impurity of doubt in the mind, one does not believe in the teachings of other teachers. All conditioned and unconditioned phenomena are indescribable Dharma.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་དེ་ནི་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སུན་མི་ཕྱིན་ཅིང་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ལ་དད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་བརྒྱད་དང༌། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་དགའ་ཞིང་དད་པས་དགེ་འདུན་ལ་དད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་མ་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ལ་ལུས་ཀྱིས་འདུད་པ་དང༌། ངག་གིས་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་ནི་བླ་མ་ལ་གུས་པས་སྲིད་ཞུ་ཆེ་བ་སྟེ། འདི་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་བས་ལུས་རབ་ཏུ་འདུད་པ་གཉིས་ནི་དད་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཚིག་དེ་ལྔས་ནི་བདག་ཉིད་འཕགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་བསྟན་ཏོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཕྲ་རབ་ལ་ཡང་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་ནི། བསླབ་པའི་གཞི་ཕྲན་ཚེགས་ལ་ཡང་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པར་མཐོང་སྟེ། འཇིགས་པར་ལྟ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་ལྷོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་གྱི་མདོ་ལས་དུག་ཆུང་དུས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་ཆུང་དུས་ཀྱང་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་ལ་སྡིག་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་གཞན་ལ་མི་བསྟན་པ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་དུ་སེམས་སམ་བསྐྱེད་ཅིང་མ་བསྔོས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་མ་བོར་བས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་རལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་པ་གང་གིས་ངན་སོང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ན་ཉམས་ང་བར་སྐྱེ་བ་སྤོང་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་སྐྱེ་བོ་མི་སྲུན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་མ་འདྲེས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཕེལ་བས་ཚུལ་
ཁྲིམས་མ་འཆོལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚིག་དེ་ལྔས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པ་བསྟན་ཏོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྟོབས་དང་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ལ་འདྲིས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བས་འཕགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱའོ། །མཁས་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཇི་ལྟར་བླངས་པའི་དྲན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་པར་བསྲུངས་ལ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་ཉེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
其法为一切量所不违及成立，名曰于圣法信。一切圣众，谓预流等八种人，及安住于胜解行地等之菩萨，于彼等欢喜信乐，名曰于僧信。谓喇嘛、堪布及阿阇黎等，于彼等以身敬礼，以语诚实宣说，乃以恭敬事师为大。此与于三宝以五支礼拜，及以身极敬礼二者，乃成信之方便。彼五句显示自堪为圣戒之器。于微小罪亦见为可怖者，谓于细微学处，亦见为恶趣之因，以见为可怖故，名曰不放松戒律。如圣宝云经云：毒虽小，亦能令大人死。如是小罪，亦能堕恶趣，大罪亦能堕恶趣。如是为成办故。不示他乘者，谓不于他乘作意或修习，亦不回向，以未舍自性故，名曰戒律未毁。何为戒律未毁？谓不生于三恶趣等处，故舍弃怖畏之生，名曰戒律未毁。不与令戒律毁坏之因，不驯善之辈等杂处，名曰戒律不杂。不杂染污之戒律垢染，且菩提分等白法，于一方增长，名曰戒律不杂染。彼五句显示舍弃不顺品。以各别思择力及修力熟悉故，不为令戒律毁坏之烦恼及恶友所使，且如所欲而行，名曰圣戒。智者谓圣者等。以忆念如何受持戒律故，守护戒律不令退失，且烦恼俱之过患，及无烦恼之过患等。

【英语翻译】
That Dharma is established without being contradicted by any valid means, and is called faith in the Holy Dharma. All the noble assemblies refer to the eight types of individuals, such as those who have entered the stream, and Bodhisattvas who abide in the stage of practice with aspiration. Rejoicing and having faith in them is called faith in the Sangha. The Lama, Khenpo, and Acharya, etc., showing respect to them with the body and speaking truthfully with the speech is to serve the teacher with great respect. This, together with prostrating to the Three Jewels with the five limbs and showing great respect with the body, are the means to develop faith. Those five sentences show that oneself is fit to be a vessel of the noble precepts. Seeing even the slightest fault as fearful means seeing even the most minor of the objects of training as the cause of bad rebirths. Because of seeing it as fearful, it is called not relaxing the discipline. As it is said in the Holy Cloud Jewel Sutra: Even a small amount of poison can cause a great person to die. Likewise, even a small sin can cause one to fall into a bad rebirth, and a great sin can also cause one to fall into a bad rebirth. This is for the sake of accomplishing that. Not showing to other vehicles means not thinking or cultivating other vehicles, and not dedicating to them. Because one has not abandoned one's own nature, it is called the discipline not being broken. What is the discipline not being broken? It means not being born in the three bad realms, etc., and therefore abandoning fearful births, which is called the discipline not being broken. Not mixing with causes that would destroy the discipline, such as unruly people, is called the discipline not being mixed. Not mixing with the stains of defiled discipline, and the white dharmas such as the aspects of enlightenment increasing in one direction, is called the discipline not being defiled. Those five sentences show abandoning the unfavorable side. Because of being familiar with the power of individual discernment and the power of meditation, one is not controlled by the afflictions that would destroy the discipline and by bad friends, and one goes as one wishes, which is called the noble discipline. The wise are the noble ones, etc. By remembering how one took the discipline, one protects the discipline without losing it, and the faults associated with afflictions, and the faults without afflictions, etc.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་བཞིན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཉེས་པ་བྱུང་ངོ་ཅོག་ཚུལ་བཞིན་དུ་འཆོས་པ་ནི་རྣམ་པ་མཆོག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཇི་ལྟར་བླངས་པ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་དང༌། ཉེས་པ་བྱུང་ངོ་ཅོག་ཕྱིར་འཆོས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་སྐྱོན་གདགས་སུ་མེད་པས་ན་མ་སྨད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་རང་དགར་མི་གཏོང་སྟེ། དབང་པོ་བསྲུང་པས་ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་གི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མ་ལུས་པ་ལ་སེམས་པས། རྣམ་པར་གྲགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ། །ཐེག་པ་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་འོས་པ་ནི་རུང་བ་སྟེ། དེ་དག་མང་པོར་རྙེད་ཀྱང་ཇི་ཙམ་དགོས་པ་ཉི་ཚེ་ལེན་ཏེ། ཆོག་ཤེས་པས་འདོད་པ་ཆུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ངན་དོན་གྱིས་ཆོག་ཤེས་ཤིང་མང་པོ་དང་བཟང་པོ་མ་རྙེད་ན་ཡང་གདུང་བ་མེད་པ། རྙེད་ན་ཡང་ཞེན་པ་དང་བཅས་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་དེ། དེ་ལྟར་ཆགས་པ་སྤོང་བས་ཆོག་ཤེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱའོ། །འདུ་འཛིའི་ནང་ན་མི་གནས་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་
འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་རྟོག་པ་ནི་སེམས་དབེན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གོང་མ་གཉིས་ཀྱང་གང་ཟག་འདི་ལྟ་བུས་བསྒྲུབ་པར་ནུས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་དབེན་པ་ནི་འདུ་འཛིའི་རྣམ་པར་སྤོང་བས་དགོན་པ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་དབེན་པ་ནི་གཞན་གྱི་ངོར་མི་ལྟ་བས་འཕགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་ཆོག་ཤེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། གཞན་གྱི་ངོ་མི་ཆོད་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། རང་གི་སེམས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་དབེན་པར་དགའ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགོན་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་གཉིས་ཀྱང་གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་ནུས་ཤེ་ན། དགེ་བའི་རྩ་བ་བདག་གི་ཁ་ན་ལས

【汉语翻译】
应当以智慧来领悟，所有发生的过失都如法纠正，这被称为最殊胜的戒律。如是受持戒律，如是守护，以及所有发生的过失都加以纠正，这二者能使戒律圆满。在王族和婆罗门种姓等所有眷属中，没有过失，无论从哪个方面都无法指责，因此称为不被诽谤的戒律。对于眼等感官，不放任其随意接触可能产生贪欲和嗔恨等的对境，通过守护感官，这被称为极度隐藏的戒律。声闻、独觉以及菩萨的法，即是所有佛陀的法，思念这些法的所有因和果，这就是所谓的名闻戒律。此戒律在一切乘中都广为人知。钵和法衣等适合出家人的物品是如法的，即使得到很多，也只取所需的一点点，因为知足少欲，这被称为少欲的戒律。对于钵和法衣等，以低劣的物品也能知足，即使没有得到很多或好的物品，也没有痛苦，即使得到，也不会执着地享用，像这样舍弃贪执，这被称为知足的戒律。不住于喧嚣之中，不思念贪欲和欲望等，这是心寂静，像这样远离使戒律退失的因，这被称为自性寂静的戒律。这也显示了以上两种戒律是像这样的人能够修持的。如身体寂静，通过舍弃喧嚣的方式，由安住于寂静处的戒律来显示。如心寂静，不看重他人，由圣者种姓的知足戒律来显示。守护戒律不仅仅是为了不让他人指责，而是从内心深处喜爱远离贪欲和欲望等，这就是守护戒律的定义。那么，安住于寂静处和圣者种姓的戒律这二者，是通过什么来修持的呢？是通过善根，从我的口中……

【英语翻译】
It should be understood with wisdom that correcting all faults that occur according to the Dharma is called the supreme discipline. Guarding the discipline as it was taken, and correcting all faults that occur, these two make the discipline complete. In all retinues of royal families and Brahmin castes, there is no fault, and there is no way to find fault from any aspect, so it is called the undefiled discipline. Not letting the senses such as the eyes freely go to objects that cause desire and hatred, guarding the senses is called the extremely hidden discipline. The Dharma of the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas is all the Dharma of the Buddhas, contemplating all their causes and results, this is the renowned discipline. This discipline is renowned in all vehicles. Things like alms bowls and Dharma robes that are suitable for renunciates are permissible, even if many are obtained, only taking a little of what is needed, because of contentment and few desires, this is called the discipline of few desires. Being content with inferior things like alms bowls and Dharma robes, even if many or good things are not obtained, there is no suffering, and even if they are obtained, enjoying them without attachment, like this abandoning attachment is called the discipline of contentment. Not staying in the midst of busyness, and not thinking of desire and longing, this is mind solitude, like this being separated from the causes that make the discipline degenerate is called the discipline of self-nature solitude. This also shows that the above two disciplines can be accomplished by such a person. How body solitude is shown by abandoning the appearance of busyness, by the discipline of dwelling in a solitary place. How mind solitude is shown by not looking at others, by the discipline of contentment of the noble lineage. Guarding the discipline is not just for the sake of not being blamed by others, but from the bottom of one's heart, one delights in being separated from desire and longing, this is the definition of guarding the discipline. Then, by what are these two, dwelling in a solitary place and the discipline of the noble lineage, accomplished? It is through the roots of virtue, from my mouth...

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་པས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ཡིན་པས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མི་གནས་སུ་མི་རུང་བར་བསྟན་ཏོ། །དང་པོ་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་བླངས་པ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་ནི་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཇི་ཙམ་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅི་རིགས་པར་མཐུན་མཐུན་དུ་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སྲིད་པ་དང་ངན་སོང་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་དཔུང་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱམས་པ་ནི་བྱམས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྒྲ་བཞིན་ཡིན་པར་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་བའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཕྱིའི་སྡུག་བསྔལ་གྲང་བ་དང༌། ཆ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནང་གི་སྡུག་བསྔལ་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་
པ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སེམས་སྤྲོ་བ་ནི་སེམས་མ་ཞུམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་གི་སེམས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པ་ནི་ཡན་ལག་ལྔས་བསྡུས་པའི་བག་ཡོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དབུས་ཀྱི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྔ་ནས་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདས་པའི་དུས་ལ་བརྟེན་ནས་ཉེས་པར་བྱུང་བ་བཅོས་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཉེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་འཆོས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་སུ་ཉེས་པ་བྱུང་བ་ཕྱིར་འཆོས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་མཐའ་དང་ལྡན་པའི་བག་ཡོད་པའོ། །ཉེས་བ་མ་བྱུང་བའི་སྔ་རོལ་ནས་བདག་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ཅིང༌། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གནས་ན་ཉེས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ཅིང་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གནས་ཀྱང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སྒྲིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔ་ནས་བྱ་བའི་བག་ཡོད་པའོ། །དེ་སྔ་ནས་བྱ་བའི་བག་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ཅིང་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གནས་ན་ཉེས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གནས་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་རྗེས་སུ་དཔྱོད་པ

【汉语翻译】
说“以闻思修所净之功德，以节俭资具之律仪”。善根皆是自身所为，故亦不应安住于闻思修所净之功德等。初如从师和亲教师等处受持律仪般守护，即是如所说般行持之律仪等。凡是能利益有情、成为安乐之因的慈爱和悲悯等，即是为利有情而行之律仪。成为无上菩提和自身圆满佛法的因者，即是积聚善法之律仪。应各随其类而相应结合。能救护有情脱离轮回和恶趣，故成为助伴，如是自性之慈爱即是慈爱之律仪，应如律仪之声般广为结合。为利有情，忍受外在之痛苦，如寒冷和炎热等，以及内在之痛苦，如饥渴等一切，即是忍受一切痛苦。为利有情而心生欢喜，即是不怯懦。于自心确定思惟，即是具足以五支所摄之正念，即具有前际、后际、中际，以及事先应作和随之而行。其中，菩萨依于过去时而改正已发生之过失，于未来时将要发生之过失而作预防，于现在时已发生之过失而作改正，即是具有三时之正念。于过失未发生之前，自己如何行持，如何安住才不会发生过失，如是行持，如是安住，也应努力思惟有何不可，即是事先应作之正念。依靠那事先应作之正念，如何行持，如何安住才不会发生过失，如是安住，即是随之而观察。

【英语翻译】
It is said, "The merit purified by learning and contemplation, and the discipline of economizing on resources." Since all roots of virtue are to be done by oneself, it is taught that one should not remain in the merits purified by learning and contemplation, etc. Initially, guarding the discipline as it is taken from teachers and preceptors, etc., is the discipline of acting as it is said, etc. Whatever benefits sentient beings and becomes the cause of happiness, such as love and compassion, is the discipline of acting for the benefit of sentient beings. Those that become the cause of the complete ripening of the unsurpassed Bodhi and one's own Buddha Dharma are called the discipline of accumulating virtuous Dharmas. They should be combined appropriately according to their respective categories. Since they protect sentient beings from existence and the lower realms, they become companions. Such innate love is the discipline of love, and it should be widely combined like the sound of discipline. For the sake of sentient beings, enduring external sufferings such as cold and heat, and internal sufferings such as hunger and thirst, is called enduring all sufferings. Rejoicing for the sake of sentient beings is called not being discouraged. To definitely think in one's own mind is to be endowed with mindfulness gathered by the five limbs, that is, having the past extreme, the future extreme, the middle extreme, and acting in advance and following along. Among them, a Bodhisattva relies on the past time to correct the faults that have occurred, and in the future time, he will prevent the faults that will occur, and in the present time, he will correct the faults that have occurred, which is having mindfulness of the three times. Before a fault occurs, how should I act and how should I abide so that a fault will not occur? Acting in this way and abiding in this way, one should also strive to think, "What could be wrong?" This is the mindfulness of acting in advance. Relying on that mindfulness of acting in advance, how should I act and how should I abide so that a fault will not occur? Abiding in this way is to observe accordingly.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
འི་བག་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་ངེས་པར་སེམས་པ་བྱེད་དོ། །གཞན་གྱི་སེམས་བསྲུང་བ་ཕ་རོལ་པོའི་འཁྲུལ་པ་འདི་བརྗོད་ན་དེ་དག་གདུང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་སྟེ། ཐབས་གང་ཡང་རུང་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་དང་པོ་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་བསྡུས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་སེར་སྣ་ཅན་དག་མཐོང་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྲིས་ཏེ། དེ་དག་ཡོ་བྱད་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། ངའི་ནོར་འདི་དག་ལས་ཇི་བདེར་ལོང་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ཏེ། བདག་ཀྱང་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག །གཞན་ཡང་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བཟུང་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལས་ཀྱང་མ་འདས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་
གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བར་གོ་ཆ་བགོས་པ་ལས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ནི་སྔར་བཤད་པར་ཟད་དོ། །ཐོས་པ་ཚོལ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉད། ཐོས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་མི་ངོམས་པའོ། །ཐོས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་དང་པོ་དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་ལས་བསམ་པ་དང༌། སྒོམ་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་རིམ་གྱིས་མཐར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ཚོགས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སྤེལ་བའི་ཐབས་ནི། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། དགེ་བ་དང་སྐྱབས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱའོ། །ལམ་ཉམ་ང་བ་ནི་ལམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་འདོར་བའི་ཕྱིར་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། གནོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟོབས་པར་བྱེད་པ་ནི། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའོ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ལ་རྟོག་པས་རང་གི་ལུས་ལ་ཡང་མི་ལྟ་སྟེ། ཕངས་པར་མི་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བརྟུན་ཏེ། རིངས་པར་བྱེད་པས་སྲོག་ལ་ཡིད་མི་རྟོན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། མདོ་ལས་ཀྱང༌། སང་ཙམ་ཤི་ཡང་སུས་ཤེས་ཀྱི། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་བརྟུན་ཏེ་བྱ། །འཆི་བདག་བདེ་ཆེན་ད

【汉语翻译】
像那样谨慎的人们一定会用心。守护他人的心，想到如果说出对方的错误，他们会感到痛苦。无论用什么方法，不让对方受到损害，这就是利益众生的戒律。布施是摄受的第一个事物，它能摄受众生。从智慧的彼岸等经典中，菩萨看到吝啬的众生，写道：“善男子，你为什么不布施？”如果他们说：“因为我们没有资具。”就应该说：“从我的这些财物中，随意取用，行布施，让自己快乐，也让别人快乐。”像这样使众生完全成熟，就是布施的戒律。极其守护是指不违越极其微小的学处。不退转是指为了使众生完全成熟，以及使自己的佛法完全成熟而披上铠甲。禅定的支分之集合，前面已经说过了。寻求听闻却不知满足，就是对听闻的善根不满足。听闻的精华是，首先从听闻正法开始，通过思维、修行和断除障碍的次第，最终获得无二的智慧。菩提的支分是三十七道品等，它们本身也是集合。增进它们的方法是从依止善知识而来，能给予无量的善和救护，这被称为善知识。道路险恶是指进入了颠倒的道路，为了舍弃它，完全断绝恶友的戒律。能增长无量损害的，就是恶友。思维一切有为法都是无常的，甚至不顾惜自己的身体，不执着为珍爱之物，这就是它的定义。积累与解脱分相应的善根等，迅速地精进，是不信任生命的戒律。经中也说：谁知明日便会死，今日就应努力行。死主大乐

【英语翻译】
Those who are so cautious will definitely pay attention. Guarding the minds of others means thinking that if you speak of the other person's mistakes, they will be hurt. By whatever means, not allowing the other person to be harmed is the discipline of benefiting sentient beings. Giving is the first thing to gather, and it gathers sentient beings. From the Perfection of Wisdom and other scriptures, when a Bodhisattva sees stingy sentient beings, it is written, "Son of good family, why do you not give?" If they say, "Because we do not have the means," then you should say, "From these possessions of mine, take as you please and give, make yourself happy, and make others happy as well." Like this, making sentient beings completely mature is the discipline of giving. Extremely guarding means not transgressing even the most subtle precepts. Non-retrogression means donning armor in order to make sentient beings completely mature and to make one's own Buddha Dharma completely mature. The collection of the limbs of meditation has already been explained. Seeking to hear but not knowing satisfaction is not being satisfied with the roots of virtue of hearing. The essence of hearing is that, first, from hearing the true Dharma, through the order of thinking, meditating, and eliminating obstacles, one ultimately attains non-dual wisdom. The limbs of enlightenment are the thirty-seven factors of enlightenment, etc., and they themselves are also a collection. The method of increasing them comes from relying on a virtuous friend, who gives limitless good and protection, and this is called a virtuous friend. A dangerous path means entering a reversed path, and in order to abandon it, the discipline of completely abandoning evil friends. That which increases immeasurable harm is an evil friend. Thinking that all conditioned phenomena are impermanent, one does not even care for one's own body, and not clinging to it as something precious, this is its definition. Accumulating roots of virtue that are in accordance with liberation, etc., and quickly striving, is the discipline of not trusting life. It is also said in the sutra: Who knows if one will die tomorrow? One should strive today. The Lord of Death, great bliss

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང་ནི། །བདག་ཏུ་བཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསམ་པ་དག་སྟེ། འཁྲུལ་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པས་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་མེད་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དག་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལོག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དང༌། ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབ་པར་སེམས་པས། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་ལེགས་པར་བྱས་པ་ནི་དགེ་བ་བྱས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འཆི་བའི་དུས་ན་ཡང་མི་དགེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱའོ། །ཁེངས་པ་ནི་གང་ཟག་ཡོན་ཏན་ཅན་ཉེ་བར་འོངས་ནས་ལྡང་བ་དང༌། བསུ་བ་མེད་པའོ། འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་
པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཏེ། དེ་དང་བྲལ་བས་མི་རྒོད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སེམས་མ་གཡེངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲང་བ་ནི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་སུ་བཏུབ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཞུམ་པ་དང༌། རྒོད་པའི་གཡེང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅང་ཤེས་པ་ནི་གདུལ་སླ་བའམ། དུལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མུ་ཅོར་མི་སྨྲ་སྟེ། མི་བརྟགས་པར་མི་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡུལ་གྱི་རླུང་གི་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་མི་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར་དུལ་བ་སྟེ། སེམས་དང་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་མ་གཡེངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་བྱེད་པ་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པས་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བསྒོ་བ་བཞིན་བྱེད་པའོ། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་ནི་བདག་གི་ནོར་ཏེ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱའོ། །གཟོད་མ་ནས་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ནི་དང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་དུས་ན། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང༌། འཚོ་བ་མེད་པས་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་ནས་བླངས་པ་མ་ཡིན་གྱིས། བསམ་པ་དག་པས་བླངས་པས་ན། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དགོས་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྔོས་པས། ད་ལྟ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ

【汉语翻译】
也不是视为亲友，如是说。念清净，因无错乱及不善法之垢染故，心无悔恨。行清净，谓由身语意门造作邪行之因，非是矫揉造作。增上意乐清净，谓思惟自他之义利及成就殊胜功德故，说为无有逼恼。善作事业者，谓已作善业，是故说为临终亦无不善之戒律。骄慢者，谓具功德之人走近时，不起身及不迎接。贪欲者，谓欲界之贪欲，与其分离故，是不放逸之戒律，是说心不为妙欲所动之同义语。正直者，谓能使心一缘安住于所缘境，是故是无有怯懦及掉举散乱之同义语。易知者，谓易于调伏或已调伏，是故不说无稽之谈，是不经观察不语之同义语。因境之风的因缘故，心不散乱故是调伏，是说心及诸根不为外境所动之同义语。 近寂者，谓贪欲等烦恼及近烦恼等。如所说而行者，谓如亲教师及轨范师等所教诫之后随顺奉行等，如所教敕而行。圣者七财者，谓我之财，以具有彼等之故，是守护胜妙之法之戒律。从最初即极清净者，谓最初受持戒律之时，非因畏惧国王之惩罚及无有生计之怖畏等而受持，乃以清净意乐而受持故，是成办一切意乐之戒律，是说能成办如所思惟之义利之同义语。彼之，谓与如来相连，谓为获得如来之戒律而回向故，现在之戒律，是正入于如来之戒律，以是获得彼之因故。于一切有情

【英语翻译】
Nor is it regarded as a close friend, as it is said. Pure thought, because there is no defilement of error and unwholesome dharma, the mind is without regret. Pure conduct, because it is not artificial, it is the cause of committing evil deeds through the gates of body, speech, and mind. Pure higher intention, because it is thinking of the benefit of oneself and others and accomplishing excellent qualities, it is said to be without affliction. One who has done good deeds is one who has done good deeds, therefore it is said to be the discipline of not having unwholesome deeds even at the time of death. Arrogance is when a person with qualities approaches, one does not rise and does not greet them. Desire is the desire of the desire realm, and because it is separated from it, it is the discipline of not being wild, which is a synonym for saying that the mind is not distracted by the qualities of desire. Uprightness is the ability to keep the mind focused on the object of focus, therefore it is a synonym for being without cowardice and agitated distraction. Easy to know is easy to tame or has been tamed, therefore one does not speak nonsense, which is a synonym for not speaking without examination. Because the mind is not disturbed by the wind of the environment, it is tamed, which is a synonym for saying that the mind and senses are not distracted by external objects. Near peace is afflictions such as desire and near afflictions. To act as spoken is to follow the instructions of the preceptor and teacher, etc., and to act as instructed. The seven noble riches are my wealth, and because I have them, it is the discipline of protecting the excellent dharma. Pure from the beginning is when one first takes the vows, one does not take them out of fear of the king's punishment or the fear of not having a livelihood, but because one takes them with pure intention, it is the discipline of fulfilling all intentions, which is a synonym for saying that it can accomplish the meaning of what one has thought. That is connected to the Tathagata, because it is dedicated to obtaining the discipline of the Tathagata, the present discipline is to truly enter the discipline of the Tathagata, because it is the cause of obtaining it. To all sentient beings

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་སྙོམས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ནི། གང་ལ་
བདག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ནི་གང་ལ་གཟུགས་སུ་བཏགས་པ་མེད་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། ཇི་ཙམ་དུ་བདག་དང་ཆོས་སུ་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་རྣམས་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་གང་ལ་མིང་དང་བརྡར་བཏགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གང་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩེ་གཅིག་པ་ནི་དམིགས་པ་གཅིག་པ་སྟེ། ཞི་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡིན་པས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཞི་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་རིག་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་རིག་པ་ཉིད་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པས་ཟབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གང་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་མ་སྐྱེས་པ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། མི་སྐྱེ་བ་ལ་བཟོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །མ་བྱས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །བྱ་བ་མེད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྔོན་སྤྱད་ཟིན་པས་ཡང་བྱ་བ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་སོ། །མ་བྱས་ཤིང་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་བདག་དང་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་གྱི་མཐར་མ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདས་པའི་དུས་སུ་མ་བྱུང་བ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་མ་འཕོས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་
དུས་སུ་མི་གནས་ཏེ

【汉语翻译】
心平等即是远离随后的贪著和嗔怒等等。就法性的戒律而言，说了“比丘舍利弗之子另有”等等，那也是对人与法无我的体性而言的。其中，对人无我，以“对何者没有妄加执著”等等来表示。对法无我，以“对何者没有执著形相”等等来表示。凡是对我和法假立名言的，都是妄加执著，而对于不可言说的法性，没有名称和符号安立的，就叫做法性的戒律，因为法性也是自性。就二道的戒律而言，说了“因为是专注”等等，专注就是所缘唯一，因为寂止一切的体性就是那样的，所以因为专注，寂止一切的体性就是戒律。善于辨别诸法自相和共相的，就是胜观一切的体性。就三解脱门的戒律而言，说了“通达空性”等等，以诸法通达为三解脱门的方式，就是戒律。以完全清净戒律的相违品而论的甚深戒律而言，说了“何者没有显现聚合”等等，没有被业和烦恼显现聚合的戒律，以及通达诸法不生而产生的，因此是不生完全分开，那又是什么呢？就是对不生安忍，这样组合词句。没有造作是戒律的相违品。没有作为是戒律完全清净，因为以前已经实行过了，所以没有再作为的意义。或者没有显现聚合，是因为因和缘。没有造作并且没有作为，是指过去和未来时中，我和作者等等。以没有出现在先前尽头等等，是指没有出现在过去时，没有转移到未来时，并且不住于现在时。

【英语翻译】
Equanimity is being free from subsequent attachment, anger, and so on. Regarding the discipline of the nature of reality, it is said, "The son of the monk Sharadvati, also," etc., which refers to the characteristic of selflessness in both persons and phenomena. Among these, the selflessness of persons is indicated by "that to which no imputation of self is made," and so on. The selflessness of phenomena is indicated by "that to which no form is imputed," and so on. To the extent that names are imputed to self and phenomena, these are imputations. The inexpressible nature of reality, to which no name or symbol is assigned, is called the discipline of the nature of reality, because the nature of reality is its very nature. Regarding the discipline of the two paths, it is said, "Because it is one-pointed," and so on. One-pointedness is a single object of focus. Since that is the characteristic of all calm abiding, because it is one-pointed, that characteristic of all calm abiding is called discipline. Being skilled in thoroughly distinguishing the individual and general characteristics of all phenomena is the characteristic of all insight. Regarding the discipline of the three doors of liberation, it is said, "Understanding emptiness," and so on. The discipline is the very understanding of phenomena as the mode of the three doors of liberation. Regarding the profound discipline that is the complete purification of the opposing factors of discipline, it is said, "That which is not manifestly assembled," and so on. The discipline that is not manifestly assembled by karma and afflictions, and which arises from comprehending that phenomena are unborn, is therefore the complete separation of the unborn. And what is that? It is endurance of non-arising, thus combining the words. Non-action is the opposing factor of discipline. Non-doing is the complete purification of discipline, because it has already been practiced, so there is no further meaning of doing. Alternatively, not manifestly assembled is due to causes and conditions. Not done and not to be done refers to self and agent, etc., in the past and future tenses. By not appearing at the previous end, etc., it means not appearing in the past tense, not moving to the future tense, and not abiding in the present tense.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
། དུས་གསུམ་ལས་འདས་པ་དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མི་གནས་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་མི་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་མི་བརྟེན་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་རོ་མྱོང་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་ཀྱང་དེ་དེར་མི་སྐྱེ་ཞིང་མི་འདུག་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །གང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྡུལ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དུག་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཉིད་རྡུལ་བཞིན་དུ་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྡུལ་ལོ། །གནོད་སེམས་ནི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཐ་བ་དང་སྐྱོན་ཡང་ཡིན་པས། ཁོང་ཁྲོ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། གཉི་ག་རྩལ་བར་སྦྱར་རོ། །དུས་གསུམ་གྱི་ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་རྨོངས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་དང་མ་རིག་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དངོས་པོ་རྣམས་བྱུང་ནས་འཇིག་པ་མེད་པ་ནི་རྟག་པའོ། །བྱུང་ནས་ཞིག་སྟེ་མི་སྐྱེ་བ་ནི་ཆད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་མེད་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་མི་གནས་པའི་བཤད་པ་ནི། ངར་འཛིན་པ་མེད་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་བོར་བ་ཡིན་ནོ། །མིང་དང་གཟུགས་དང་མ་འདྲེས་པའི་བཤད་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མིང་དང་བརྡ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མི་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ལྷ་སྦྱིན་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཏགས་པ་ནི་མིང་ངོ༌། །ལྷ་སྦྱིན་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བརྡའོ། །གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་མིང་དང་གཟུགས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བྱའོ། །རྒྱུའི་བག་ལ་ཉལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་
འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བག་ལ་ཉལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བཤད་པ་ནི། མི་དགའ་བ་མེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་མི་དགའ་བ་མེད་པ་དང༌། ལུས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་ཅིང༌། ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་མི་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
超越三时者，被指示为戒律。心无垢染是教法。如何无垢染呢？用两句话来说明：识不滞留烦恼，以及不与能取和所取的作意相混杂的缘故。所谓不依赖欲界等，就是不依赖欲妙，不体验色界禅定的滋味，即使获得无色界的等至，也不在那里出生和停留，这被说是戒律。所谓没有贪欲的尘垢等，就是显示远离三毒的戒律，因为贪欲如同尘垢一样，会阻碍获得解脱，所以是贪欲的尘垢。嗔恨是业的特征，它本身也是过失和缺点。愤怒是烦恼，两者要区分开来。对三时之业和果的愚昧，就是愚痴的黑暗和无明。事物产生后不坏灭是常。产生后坏灭不再生是断。没有这二者，与缘起随顺的就是戒律。不滞留坏聚见的解释是，没有我执和舍弃我所执。不与名色相混杂的解释是，按照顺序，不执著名和诠释，以及不住于色的自性，这样宣说的。例如，拉杰（ལྷ་སྦྱིན་， देवदत्त，devadatta，天授）和曼扎（མཆོད་སྦྱིན་， दत्त，datta，施予）等假立是名。拉杰具有功德等是诠释。色的自性是有碍之色等。或者，名和色是指五蕴。所谓种子的随眠，是因为见等一切缠缚产生的原因是随眠的缘故。所谓极度调柔的解释是，没有不悦和没有完全的痛苦，就是心没有不悦，身体没有完全的痛苦，并且堪能性本身就是极度调柔的特征。所谓法身不断佛种

【英语翻译】
That which transcends the three times is taught as discipline. The mind without defilement is the teaching. How is it without defilement? It is explained in two sentences: because consciousness does not dwell in afflictions, and because it is not mixed with the mind that grasps and is grasped. That which does not rely on the desire realm, etc., means not relying on the qualities of desire, not experiencing the taste of the samadhi of the form realm, and even if one attains the formless attainments, one is not born or stays there, this is said to be discipline. That which is without the dust of desire, etc., shows that it is the discipline that is free from the three poisons, because desire itself, like dust, obstructs the attainment of liberation, so it is the dust of desire. Harmful intent is the characteristic of karma, and it itself is also a fault and a defect. Anger is an affliction, the two should be distinguished. Ignorance of the karma and fruits of the three times is the darkness of ignorance and unknowing. Things that arise and do not perish are permanent. Arising and perishing and not being reborn is annihilation. Without these two, that which is in accordance with dependent origination is discipline. The explanation of not dwelling in the view of the perishable aggregate is that there is no self-grasping and the abandonment of grasping at what is mine. The explanation of not being mixed with name and form is, in order, not being attached to name and designation, and not dwelling in the nature of form, as it is said. For example, the designations such as Devadatta (ལྷ་སྦྱིན་， देवदत्त，devadatta，Given by the gods) and Datta (མཆོད་སྦྱིན་， दत्त，datta，Given) are names. Devadatta possessing qualities, etc., is a designation. The nature of form is obstructive form, etc. Alternatively, name and form refer to the five aggregates. The so-called seed's latency is because the cause of the arising of all entanglements such as views is the latency of the seed. The explanation of extreme pliancy is that there is no displeasure and no complete suffering, that is, the mind has no displeasure, the body has no complete suffering, and the very ability to function is the characteristic of extreme pliancy. The so-called Dharmakaya does not cut off the Buddha lineage

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེས་ཆོས་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རིགས་མི་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་དེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱི་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་རིགས་མི་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་དག་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཡིན་པས། ཚུལ་ཁྲིམས་དེས་དགེ་འདུན་གྱི་རིགས་མི་འཆད་པར་སྟོན་ཏོ། །བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་ཟད་པ་ནི་རྒྱུན་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཇི་ལྟར་མི་ཟད་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལྡོག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། སྐྱེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་སྨོས་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་བའི་མཐའི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་ཟད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་ཟད་པར་བསྟན་པས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རྒྱུན་ཟད་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། དེ་ཉི་ཚེ་མི་ཟད་པར་བསྟན་སྙམ་ནས་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་པ་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སྐྱེ་བོའི་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་ལོག་པའི་ཕྱོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི་དེང་གི་དུས་འདི་ནས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཞེས་ཁས་
བླངས་པས་སྐྱེ་བའི་གནས་ཀྱིས་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཆི་བའི་དུས་བྱས་པས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་དྲང་སྲོང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོད་ལ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉམས་ན་མེད་དོ། །མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྤྱད་པར་ཁས་བླངས་པའོ། །བསོད་ནམས་ཟད་པ་ནི་སྔོན་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་གང་གིས་ལྷའི་བུར་སྐྱེས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་བསམ་གཏན་བཞི་བསྒོམས་པས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་ཟད་པས་

【汉语翻译】
则是以完全清净的戒律，将获得法身。而且，由此二色身将持续不断地产生。因为法界无分别，所以称为不断绝法的种姓。以该戒律，将获得法界平等性。因此，为了对此进行讲解，法将持续不断地产生。因为以非造作而完全分开，所以称为不断绝僧伽的种姓。圣者僧伽是以非造作而完全分开的。正如所说，这些戒律也是证悟非造作的方法。因此，戒律显示了僧伽的种姓不会断绝。尊者舍利弗之子，戒律不尽，因为是恒常不尽之故，应如是观待等等，以随行和还灭的理由来显示菩萨的戒律如何不会穷尽。从下文所说的生处等任何事物都不会穷尽，因为直到轮回的尽头都是恒常不尽的，所以显示菩萨的戒律不会穷尽，这是在显示随行。如果有人问，不是菩萨的其他人的戒律会有穷尽的时候吗？如果认为那只是暂时不尽，那么为什么呢？在被问到这个问题时，声闻缘觉等人的戒律会被生处等穷尽等等，广泛地阐述了与菩萨戒律相反的方面。声闻缘觉出家和居士的戒律，因为承诺从现在起直到生命结束，所以会被生处穷尽，意思是说，当死亡来临时就会穷尽。外道的神通是指具有五种仙人神通的人。他们的戒律在神通存在期间存在，如果神通消失，戒律也就不存在了。承诺行持十不善业的道路。福德耗尽是指凭借先前积累的福德而转生为天子。在色界的处所，通过修习四无量心和四禅定而转生，当这些耗尽时，

【英语翻译】
Then, with completely pure discipline, one will attain the Dharmakaya. Moreover, from this, the two form bodies will continuously arise. Because the Dharmadhatu is without distinction, it is called not cutting off the lineage of the Dharma. With that discipline, one will attain the equality of the Dharmadhatu. Therefore, in order to explain this, the Dharma will continuously arise. Because it is completely separated by non-fabrication, it is called not cutting off the lineage of the Sangha. The noble Sangha is completely separated by non-fabrication. As it is said, these disciplines are also the means to realize non-fabrication. Therefore, the discipline shows that the lineage of the Sangha will not be cut off. Venerable Sharadvatiputra, the discipline is inexhaustible, because it is constantly inexhaustible, one should contemplate in this way, etc., showing how the discipline of the Bodhisattva is not exhausted by the reasons of following and annihilation. From whatever is mentioned below, such as the place of birth, it will not be exhausted, because it is constantly inexhaustible until the end of Samsara, so it shows that the discipline of the Bodhisattva will not be exhausted, this is showing the following. If someone asks, will the discipline of others who are not Bodhisattvas have an end? If one thinks that it is only temporarily inexhaustible, then why? When asked this question, the discipline of the Sravakas and Pratyekabuddhas will be exhausted by the place of birth, etc., extensively explaining the aspects contrary to the discipline of the Bodhisattva. The discipline of the Sravakas and Pratyekabuddhas who have renounced and the Upasakas, because they promise from now until the end of their lives, will be exhausted by the place of birth, meaning that it will be exhausted when death comes. The supernormal powers of the heretics refer to those who possess the five supernormal powers of the sages. Their discipline exists as long as the supernormal powers exist, and if the supernormal powers disappear, the discipline also does not exist. Promising to practice the path of the ten non-virtuous actions. The exhaustion of merit refers to being born as a son of the gods by virtue of the merit previously accumulated. In the realm of form, one is born by cultivating the four immeasurables and the four concentrations, and when these are exhausted,

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་གཏན་གྱི་སྡོམ་པ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྐྱེས་པ་ནི། འདིར་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་སྐྱེས་པ་ཟད་ནས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་པ་ན་གཟུགས་མེད་པའི་ལྷའི་བུའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ནི་སློབ་པ་བདུན་དང༌། མི་སློབ་པ་གཅིག་སྟེ། གང་ཟག་བརྒྱད་ལ་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་བཏང་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་དུ་བལྟས་པ་དེའི་ཚེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ཟད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་ཟད་པ་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་མི་ཟད་པ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་སྙམ་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བྱ་ལ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མན་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པ་སྦྱར་ཏེ། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་མི་ཟད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་
མི་ཟད་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེས་དངོས་སུ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་ཟད་པ་དེའི་ས་བོན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བཟོད་པ་མི་ཟད་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བསྲུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བསྟན་བའི་ཕྱིར་བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བཟོད་པར་ལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བཟོད་པ་མི་ཟད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་དང༌། གཞན་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ངེས་པར་སེམས་པ་ལ་མོས་པའི་བཟོད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་ཡང་རྣམ་

【汉语翻译】
禅定的戒律也会穷尽。如何以入定而生呢？在此，入于无色界的禅定，生于无色界。当其寿命终尽，死亡之时，无色界天子的戒律也会穷尽。一切声闻弟子，包括七种有学和一种无学，指的是八种补特伽罗。当诸位独觉为了利益有情，舍弃以神通利益有情的事业，现观入于无余涅槃之时，称为远离大悲。尊者舍利弗说，菩萨的戒律是无尽的，等等，这表明菩提心是无尽的，因此菩萨的戒律也是无尽的。有人会想，为什么说菩萨的戒律是无尽的呢？为了回答“那为什么呢？”这个问题，经中说到，因为一切戒律都从此戒律中产生，等等。在此处，戒律指的是菩提心。由于一切如来以下的戒律都从此产生，所以才加上“无尽”一词。因此，要知道，由于菩提心的种子是无尽的，所以如来的戒律也是无尽的。经中明确说到，如来无尽戒律的种子，也是菩萨菩提心的自性戒律，因此，这些殊胜的补特伽罗被称为具有无尽的戒律。无尽戒律已经讲完。

安住于无尽忍辱的菩萨，被称为以法随护的菩萨。为了说明这一点，经中说到，尊者舍利弗，观察三十二种菩萨的忍辱，等等。无尽的忍辱也有三种：对痛苦无所谓的忍辱，安忍他人加害的忍辱，以及对决定思惟法义生起信乐的忍辱。对痛苦无所谓的忍辱也分

【英语翻译】
The discipline of meditation will also be exhausted. How is one born through entering into samadhi? Here, having entered into the samadhi of the formless realm, one is born in the formless realm. When that lifespan is exhausted and the time of death arrives, the discipline of the son of a formless realm god will be exhausted. All Hearers are seven learners and one non-learner, referring to eight types of individuals. When the solitary Buddhas, for the sake of sentient beings, abandon the activity of benefiting sentient beings through miraculous powers, and directly contemplate entering into nirvana without remainder of aggregates, it is called being separated from great compassion. The venerable Sharadvatiputra said that the discipline of Bodhisattvas is inexhaustible, etc., which indicates that the mind of enlightenment is inexhaustible, therefore the discipline of Bodhisattvas is also inexhaustible. One might wonder, why is it said that the discipline of Bodhisattvas is inexhaustible? To answer the question, "Why is that?" it is said in the sutra that all disciplines arise from that discipline, etc. Here, discipline refers to the mind of enlightenment. Since all disciplines from the Tathagata downwards arise from it, the term "inexhaustible" is added. Therefore, know that since the seed of the mind of enlightenment is inexhaustible, the discipline of the Tathagata is also inexhaustible. It is explicitly stated in the sutra that the seed of the Tathagata's inexhaustible discipline is also the discipline of the nature of the Bodhisattva's mind of enlightenment, therefore, those noble individuals are called those who have inexhaustible discipline. The inexhaustible discipline has been explained.

A Bodhisattva abiding in inexhaustible patience is called a Bodhisattva who is protected by the Dharma. To illustrate this, it is said in the sutra, Venerable Sharadvatiputra, observe the patience of the thirty-two types of Bodhisattvas, etc. Inexhaustible patience is also of three types: patience that is indifferent to suffering, patience that endures harm from others, and patience that is devoted to definitely contemplating the meaning of the Dharma. Patience that is indifferent to suffering is also divided into

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཞིས་བསྟན་ཏེ། བཟོད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་དང༌། བཟོད་པའི་གཉེན་པོ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་འཛིན་བའོ། །དེ་ལ་བཟོད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བག་ལ་ཉལ་སྤངས་ནས་བཟོད་པར་ལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་བརྒྱད་གསུངས་ཏེ། མི་བཟོད་པའི་རྒྱུ་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བག་ལ་ཉལ་སྤངས་ཏེ། གང་ལ་ཡང་མི་བཟོད་པའི་རྒྱུ་མེད་པས་བཟོད་པར་ལྟའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཚིག་མཐུན་པ་རྣམས་ནི་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིག་པར་སྦྱར་རོ། །མི་གནོད་པ་ནི་ལག་པ་དང་བོང་བ་དང་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་མི་བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་མི་གདུང་བ་ནི་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་མི་འབྱུང་བའོ། །གནོད་སེམས་མེད་པ་ནི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་པོ་ཕུང་བར་སྦྱོར་བ་ནི་གནོད་སེམས་ཏེ། དེ་མེད་པའོ། །ཁོན་དུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ནི་གནོད་པ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཁོན་གྱི་འདུད་པའི་བསམ་པ་མི་འདོར་ཞིང་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བའམ། ཡང་
ན་འདིས་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱས། བྱེད། བྱེད་པར་འགྱུར། བདག་གི་མཛའ་བོ་ལ་གནོད་པ་བྱས། བྱེད། བྱེད་པར་འགྱུར། འདིས་བདག་གི་དགྲ་ལ་ཕན་པ་བྱས། བྱེད། བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དགུ་ནི་ཁོན་དུ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་མེད་པའོ། །མི་ཁྲོ་བ་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་དངོས་པོ་དང་ཕྲད་ནས་འཕྲལ་དུ་གནོད་པ་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ནི་ཁྲོ་བ་སྟེ། དེ་མེད་པའོ། །འཐབ་མོ་ནི་ཕ་མའམ། མཁན་པོའམ། སློབ་དཔོན་ནམ། དཀོན་མཆོག་གི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་དུ་ཚིག་གིས་འགྱེད་པ་སྟེ། དེ་མེད་པའོ། །རྩོད་པ་ནི་རིགས་དང་རུས་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ནས་མ་ཚང་འབྲུ་བ་སྟེ། དེ་མེད་པའོ། །བཟོད་པའི་གཉེན་པོ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཡུལ་གྱི་རྨ་མི་ཕྱིན་པས་བཟོད་པར་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་དྲུག་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྐྱེན་གྱི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པས་རྨ་མི་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་བསྲུང་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་བཟོད་པའི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་ཡང་མི་བཟོད་པའི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བར་བསྲུང་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མཐུན་པ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
通过四种方式展示，即远离不忍的对立面之因，如实地掌握忍耐的对治，清净忍耐之道，如实地掌握忍耐的果实。其中，就远离不忍的对立面之因而言，说了“舍弃随眠而观忍”等八句话，即舍弃不忍之因嗔恨等等的随眠，因为对任何事物都没有不忍之因，所以说了“观忍”这样的总结语。相同词语等可以根据理解应用于下面的内容。不损害是指不用手、脚、棍棒等进行损害。完全不苦恼是指即使别人进行了损害，也不会产生痛苦和不愉快。没有害心是指用武器等等任何东西去毁灭其他众生的心，即害心，没有这个。没有怀恨在心是指在受到损害之后，不放弃怀恨的念头并持续产生，或者想“这个人损害了我，正在损害我，将会损害我，损害了我的朋友，正在损害我的朋友，将会损害我的朋友，这个人帮助了我的敌人，正在帮助我的敌人，将会帮助我的敌人”，像这样，所有九种恼害的事物就是怀恨在心，没有像这样的。不愤怒是指遇到不悦意的事物后，立即产生损害的恼害之心，即愤怒，没有这个。争斗是指为了父母、堪布、阿阇黎或三宝而互相用语言争辩，没有这个。争论是指提到种姓和血统等，揭露缺点，没有这个。就如实地掌握忍耐的对治而言，说了“因为地方的伤未愈合而观忍”等六句话，即因为没有成为嗔恨等地方的因的控制，所以称为伤未愈合。守护自己和他人是指自己也不会成为不忍的控制，并且善于守护他人也不会成为不忍的控制的方法。与菩提心相应是指，发起无上菩提心后，像对待独子一样对待一切众生

【英语翻译】
It is shown in four ways: being separated from the cause of the opposite of patience, truly grasping the antidote to patience, purifying the path of patience, and truly grasping the fruit of patience. Among them, in terms of being separated from the cause of the opposite of patience, eight sentences such as "abandoning latent tendencies and contemplating patience" are spoken, that is, abandoning the latent tendencies of the cause of impatience, such as anger, etc. Because there is no cause of impatience for anything, the concluding words such as "contemplating patience" are spoken. Similar words, etc., can be applied to the following content as understood. Not harming means not harming with hands, feet, sticks, etc. Completely not being distressed means that even if others inflict harm, suffering and unpleasantness will not arise. Having no harmful intent means that the mind that destroys other sentient beings with weapons, etc., that is, harmful intent, is absent. Not holding a grudge means that after being harmed, one does not abandon the thought of holding a grudge and continues to generate it, or thinks, "This person harmed me, is harming me, will harm me, harmed my friend, is harming my friend, will harm my friend, this person helped my enemy, is helping my enemy, will help my enemy." Like this, all nine objects of tormenting thoughts are holding a grudge, and there is no such thing. Not being angry means that upon encountering an unpleasant object, the tormenting mind that immediately arises to inflict harm, that is, anger, is absent. Strife means arguing with each other in words for the sake of parents, Khenpo, Acharya, or the Three Jewels, and this is absent. Contention means mentioning lineage and bloodline, etc., and exposing shortcomings, and this is absent. In terms of truly grasping the antidote to patience, six sentences such as "because the wound of the place has not healed, contemplate patience" are spoken, that is, because one has not become controlled by the causes of the place of anger, etc., it is called the wound not healed. Protecting oneself and others means that oneself will not become controlled by impatience, and being skilled in the method of protecting others from becoming controlled by impatience. Being in harmony with the mind of enlightenment means that after generating the unsurpassed mind of enlightenment, treating all sentient beings like an only child.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
བྱམས་པ་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་བཟོད་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པའོ། །ཡིད་བྱུང་ཞིང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡིད་བྱུང་ཞིང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱུང་ན་མི་མཐུན་པ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་རྣམས་ལ་མི་བཟོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཟོད་པར་བལྟའོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སྟོན་པ་ནི་གཞན་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཕྲད་ན་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ལེ་ལན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བདག་གིས་བྱས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུ་འདི་འདྲ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ། ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་བཟོད་པ་འདི་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་འདུག་ན་ནི་བདག་ཉིད་ལ་མི་སྡུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བར་བྱེད་པར་ངེས་
སོ་སྙམ་ནས་གནོད་པ་མི་བྱེད་པའོ། །བཟོད་པའི་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ལུས་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་བཟོད་པར་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་བདུན་གསུངས་ཏེ། བཟོད་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ནི་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཞིན་གྱི་མདོག་འགྱུར་བ་དང༌། མིག་དམར་བ་ལ་སོགས་པ་མི་སྡུག་པ་མེད་དེ། དབང་བོ་ཞི་ཞིང་མདངས་བཟང་བ་ལ་ལུས་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ན་བཟོད་པ་ནི་མ་འོངས་པ་ན་ཡང་ལུས་མཛེས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་སྟེ། འདི་ལྟར་བཟོད་པས་ནི་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། ངག་དང་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ངག་རྩུབ་མོ་མི་འབྱིན་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་བསམ་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ནི་བཟོད་པའི་ལས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །བསམ་པ་བརྟན་པ་ནི་བཟོད་པར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་གྱི་རླུང་ཉེ་བར་འོངས་ཀྱང་དེས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཡ་མ་བརླ་ཡིན་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱིས་ངན་དུ་སྨྲས་པ་དང༌། ངན་དུ་བརྗོད་པ་འདི་དག་ན་ཡི་གེ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་རྟོག་པའོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དང་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་དག་ཡ་མ་བརླ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་ཟབ་མོ་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་གང་གིས་གནོད་པར་བྱ། གང་ལ་གནོད་པར་བྱས། གང་ལ་གནོད་པར་བྱེད་ཅེས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་རྟོག་པའོ། །རང་གི་སེམས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པ་ནི་མི་བཟོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཡང་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པར་ཟད་དོ་ཞེས་རྟོག་པའོ། །གཞན་གྱི་སེམ

【汉语翻译】
如同行慈爱一般，对一切都要忍耐。如理作意就是修习慈爱，作为嗔恨的对治。对轮回生厌离欲，就是对三界轮回的诸法生厌离欲，这样一来，对于不合意和不悦意的事物，因为没有不忍，所以视为忍耐。观察业的成熟，就是当遇到他人加害所生的痛苦时，要知道这是业的报应。因此，我所造的不善业，才体验到如此痛苦的果报。如果还执取不忍作为痛苦之因，那么无疑是我自己将自己与不悦意的事物联系在一起。
如此思量，便不会去加害他人。以忍辱的业完全清净为前提，观察以身体庄严的忍辱等，说了七句。具有忍辱的人，没有皱眉、脸色改变和眼睛发红等不悦意的现象。诸根寂静，容光焕发，就称为身体的庄严。另一方面，忍辱也是未来身体变得美丽的因，因此说：忍辱能使人变得美丽。语和心完全清净，就是不说粗恶语，没有嗔恨之心。如此身语意三门自然安住，就显示了这是忍辱的业。心意坚定，就是指忍辱境的风即使吹来，也不能动摇。文字虚妄，就是思量他人所说的恶语和诽谤，不过是文字而已。或者，不因空性和无我等文字和声音而感到恐惧，要知道这些都是虚妄的，要思维这些文字的甚深含义。完全不作意，就是对谁加害，对谁加害了，对谁加害等三种情况都不作意。于自心确定思念，就是思量不忍也是从自己的心生起的。

【英语翻译】
Just as one practices loving-kindness, one should be patient with all. Proper reflection is to cultivate loving-kindness as an antidote to hatred. Disgust and detachment from samsara is to be disgusted and detached from the dharmas of the three realms of samsara. If this happens, one will view it as patience because there is no impatience towards things that are disagreeable and unpleasant. To show the ripening of karma is that when encountering suffering arising from harm done by others, one should know that this is the retribution of karma. Therefore, I experience such painful results from the non-virtuous deeds I have done. Furthermore, if one still grasps impatience as the cause of suffering, then undoubtedly I am connecting myself with unpleasant things.
Thinking in this way, one will not harm others. Taking the complete purification of the karma of patience as a prerequisite, observe patience as the adornment of the body, etc., seven sentences were spoken. A person with patience does not have unpleasant phenomena such as frowning, changing facial expressions, and red eyes. The senses are pacified, and the complexion is radiant, which is called the adornment of the body. On the other hand, patience is also the cause of the body becoming beautiful in the future, therefore it is said: Patience makes one beautiful. Speech and mind are completely pure, which means not uttering harsh words and having no hatred in the mind. Thus, the three doors of body, speech, and mind naturally abide, which shows that this is the karma of patience. Steadfastness of mind means that even if the wind of the object of patience blows nearby, it cannot be moved by it. Letters are false, which means contemplating that the evil words and slanders spoken by others are just letters. Or, one should not be afraid of letters and sounds such as emptiness and selflessness, but know that these are false, and contemplate the profound meaning of these letters. Completely not thinking means not thinking about who harms, who has harmed, and who harms in all three situations. To definitely think in one's own mind is to contemplate that impatience also arises from one's own mind.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྲུང་བ་ནི་བདག་གིས་གནོད་པ་བྱས་ན་གཞན་གྱི་སེམས་གདུང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལམ་དུ་འགྲོ་བས་བཟོད་པར་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འབྲས་བུ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཚིག་བཞི་དང་དྲུག་དང༌། གཅིག་
གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །འབྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྱོར་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྱོར་བ་གཉིས་ཏེ། དང་པོའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚངས་རིས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ལམ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ཚད་མེད་པ་བཞི་ཡིན་ལ། བཟོད་པ་ཡང་ཚད་མེད་པ་བཞི་པོ་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཟོད་པ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གིས་ནི་བྱད་གཟུགས་བཟང་བོ་དང༌། གཡོག་འཁོར་མང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ལྷ་དང་མིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཟོད་པ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དང༌། ཚངས་པའི་སྒྲ་སྐད་འབྱིན་པའི་དབྱངས་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསྟན་པའོ། །གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་པ་སྟེ། གཞན་ནི་སྔར་བཤད་པར་ཟད་དོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བཟོད་པས་ཕམ་པར་བྱས་པས་བཟོད་པར་ལྟའོ། །གཞན་གྱི་གནོད་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ནི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་དེ་ལ་སེམས་ཅན་སུ་ཡང་གནོད་པ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གནོད་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བཟོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་བཟོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་ནི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པས་བཟོད་པར་བལྟའོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་སླར་གནོད་པ་མི་བྱེད་ན་བཟོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཟོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །གནོད་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་ངག་དང་ལུས་དང་སེམས་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་བྲག་ཅ་དང༌། གཟུ

【汉语翻译】
守护（忍辱）是指想到如果自己做了损害，就会使他人内心痛苦。以如实受持忍辱的果报为前提，行于梵天世界的道路，因此被视为忍辱等等，这样宣说了。其果报也有三种，即圆满的财富，圆满的断除，圆满的果报，用四个词、六个词和一个词依次显示。圆满的财富也有世间的财富和超世间的财富两种，用最初的两个词依次显示。其中，梵天世界是指色界的梵众天等。其道路是指获得的因，即四无量心，忍辱也与这四无量心相顺应，因此称为行于道路。安住于忍辱的补特伽罗，因为能获得美好的容貌和众多的侍从等，所以说是享受天人和人间的圆满。安住于忍辱的补特伽罗，与获得如来佛的妙相和好以及发出梵天的音声相联系。一切过患都是所要显示的。损害心等是所要解释的，其他已在前文中解释完毕。外来的反驳者是指魔和外道等，这些也被忍辱所战胜，因此被视为忍辱。完全超越他人的一切损害，是因为具有忍辱的补特伽罗，任何众生都不会对他造成损害。忍辱波罗蜜多，也是获得一切佛法的因，所以这样连接词句。以安忍损害的忍辱为前提，其中什么是完全清净的忍辱呢，这样宣说了等等，上面说的是不损害众生，因此被视为忍辱，这并不是完全清净的，而是指他人造成损害，自己也不反过来损害，才是完全清净的忍辱，为了显示这个道理，所以说了什么是完全清净的忍辱。产生损害的原因是语、身、意三种，这些也与粗暴的语言和身体有关。

【英语翻译】
Guarding (patience) means thinking that if I do harm, it will cause pain to others' minds. Taking the perfect acceptance of the fruit of patience as a prerequisite, one walks the path of the Brahma world, and therefore it is regarded as patience, and so on, it is said. The fruit also has three aspects: perfect wealth, perfect abandonment, and perfect fruit. They are shown in order with four words, six words, and one word. Perfect wealth also has two types: worldly wealth and transcendental wealth. They are shown in order with the first two words. Among them, the Brahma world refers to the Brahma hosts and so on of the form realm. Its path is the cause of attainment, which is the four immeasurables, and patience is also in accordance with these four immeasurables, so it is called walking the path. A person who abides in patience, because they can obtain beautiful appearances and many attendants, etc., it is said to experience the perfection of gods and humans. A person who abides in patience is associated with obtaining the beautiful marks and signs of the Tathagata and the voice that emits the sound of Brahma. All faults are to be shown. Harmful thoughts, etc., are to be explained, and the rest has already been explained in the previous text. External opponents refer to demons and heretics, etc., who are also defeated by patience, and therefore are regarded as patience. Completely surpassing all harm from others is because no sentient being will harm the person who possesses patience. The perfection of patience is also the cause of obtaining all the Buddha's teachings, so the words are connected in this way. Taking the patience of enduring harm as a prerequisite, what is completely pure patience, it is said, and so on. Above, it was said that not harming sentient beings is regarded as patience, which is not completely pure, but rather that even if others cause harm, one does not retaliate, that is completely pure patience. To show this reason, it is said, what is completely pure patience. The causes of harm are the three: speech, body, and mind, which are also related to harsh language and the body.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
གས་བརྙན་དང༌། སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་
པའི་ཕྱིར་དགེ་སྦྱོང་བྱེད་པའི་ཆོས་གསུམ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་བཞི་སྟེ། གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར། དགེ་སྦྱོང་བྱེད་པའི་ཆོས་གཅིག་དང་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །རང་གི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་བས། བསྔགས་པ་མ་ཡིན་ཁྲོ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཞེ་སྡང་ཡང་མི་སྐྱེད་ལ། ང་རྒྱལ་གྱིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་མི་སེམས་པ་ནི་མ་ཐོས་པར་མི་སེམས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་བས་བསྔགས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཤིན་ཏུ་དུལ་བའི་ཕྱིར་རྙེད་པས་དགའ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དགུས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་མ་གོས་པར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་མདོར་བསྡུས་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཤིན་ཏུ་དུལ་བར་གྱུར་བ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནི་ཞེ་སྡང་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པས་ཀྱང་དགའ་བ་མེད་ལ་མ་རྙེད་པས་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་དོ། །སྙན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱིས་པ་སླུ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་པར་ཤེས་པས་རབ་ཏུ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་གི་ཡོན་ཏན་མ་གྲགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་སྤ་གོང་བའམ། སེམས་ཞུམ་པ་མེད་དོ། །བློ་ཡངས་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྙན་པ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་མི་འཛིན་པ་དང༌། མི་སྙན་པས་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལེགས་པར་གནས་པ་ནི་བརྟན་པོར་གནས་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་འདོར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་བས་སྨད་པས་ཀྱང་དམས་པར་མི་སེམས་ལ། བསྟོད་པས་ཀྱང་མཐོས་པར་མི་སེམས་སོ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བར་སེམས་ཤིང་བལྟ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་འདུས་བྱས་ཀྱི་བདེ་བ་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་སྐྱོ་བ་དང༌། བདེ་བས་དགའ་བར་མི་འགྱུར་ཞས་སྦྱར་རོ། །རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གང་ལ་ཡང་མ་ཆགས་ཏེ། མི་གནས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོས་པ་ཞེས་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་ཏོ། །ཕ་རོལ་པོ་སྲོག་ལ་བབ་པའི་
གནོད་པ་བྱུང་ལ་དེ་ལ་མི་གནོད་ན་བདག་ལ་གནོད་ཀྱང་བཟོད་པ་ནི། གཞན་ལ་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་བདག་ལ་གནོད་པར་བཟོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྐུ་གས

【汉语翻译】
如同影像和幻术，因为了悟其无自性，所以修持三种苦行之法，以及四种增上意乐，为了平息害心等，依次配合修持一种苦行之法。自身功德圆满，即听闻、布施、戒律等圆满。如此一来，不会因不赞美而生气，也不会生起嗔恨，不会因傲慢而自认伟大，即不会自认为了不起。如此一来，不会因赞美而生起贪恋。因为极其调伏，所以用“获得无喜”等九句话，将不为世间八法所染，作了详细的分析和概括的阐述。其中，极其调伏是指通过修习，使心变得极其调伏。完全寂静是指舍弃嗔恨。因此，即使获得法衣等也不会欢喜，没有获得也不会生气。所有悦耳之语，因为知晓是欺骗孩童的颠倒之语，所以要善加观察。即使自己的功德不为人知，也不会因此而骄傲或沮丧。因为心胸宽广，所以依次不会对赞美感到惊讶，也不会因不赞美而沮丧。善于安住是指安稳地住着。不摇动是指不会舍弃本性。如此一来，即使被贬低也不会觉得自己低下，即使被赞扬也不会觉得自己高人一等。因为心怀为利益众生而行事并观察，以及三界有为之乐是无常的，所以依次配合以苦不忧愁，以乐不欢喜。对于获得和未获得等任何事物都不执着，因为不住着，所以简略地阐述了不为世间法所染。当他人面临生命危险时，如果不对其造成伤害，即使自己受到伤害也能忍受，这就是为了不伤害他人而忍受自己受到的伤害。菩提之支分，即福德和智慧之积聚。佛陀之身，即三身。

【英语翻译】
Like images and illusions, because of realizing their lack of inherent existence, one practices the three ascetic practices, and the four higher intentions, in order to pacify harmful thoughts, etc., and gradually combines them with the practice of one ascetic practice. The perfection of one's own qualities is the perfection of listening, giving, discipline, etc. In this way, one will not become angry when not praised, nor will one generate hatred, nor will one think of oneself as great out of arrogance, that is, one will not think of oneself as superior. In this way, one will not become attached to praise. Because of being extremely subdued, the nine phrases such as "no joy in gain" show in detail and in summary that one is not tainted by the eight worldly dharmas. Among them, being extremely subdued means that the mind becomes extremely subdued through practice. Complete peace means abandoning hatred. Therefore, even if one obtains robes, etc., one will not be happy, and if one does not obtain them, one will not be angry. All pleasant words, because one knows that they are deceptive and inverted words that deceive children, one should observe them carefully. Even if one's own merits are not known, one will not be proud or discouraged because of this. Because of being broad-minded, one will not be surprised by praise in order, nor will one be discouraged by lack of praise. Being well-established means dwelling steadily. Not wavering means not abandoning one's nature. In this way, even if one is degraded, one will not feel inferior, and even if one is praised, one will not feel superior. Because one thinks and observes to act for the benefit of sentient beings, and because the happiness of the three realms is impermanent, one combines them in order so that one is not saddened by suffering and not delighted by happiness. One is not attached to anything such as gain and no gain, and because one does not dwell, it is briefly explained that one is not tainted by worldly dharmas. When another person is in mortal danger, if one does not harm them, even if one is harmed oneself, one can endure it. This is called enduring harm to oneself in order not to harm others. The limbs of enlightenment are the accumulations of merit and wisdom. The body of the Buddha is the three bodies.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ལ་བྱའོ། །ལེགས་པར་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་སྐྱེད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཆེར་སྤྱད་དེ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པས་གཞན་གྱིས་བདག་གི་སྲོག་བཅད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་ངན་དུ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་བཟོད་དོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་དཔའ་བ་ནི། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་དཀའ་ཐུབ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་དཔའ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲུ་དང༌། ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་གྱིས་སྲོག་ཟུངས་བྱེད་ཀྱང་ལུས་གདུང་བ་དང༌། སེམས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ལ་ཅིས་མི་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་རྩོམ་པ་སྟེ། ཚིག་གོང་མས་ནི་མིའི་དཀའ་ཐུབ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བཟོད་པ་བསྟན་ལ་འོག་མས་ནི་ལྷའི་དཀའ་ཐུབ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བཟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ངེས་པར་སེམས་པ་ལ་མོས་པའི་བཟོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདི་ཤིན་ཏུ་རྨ་མི་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྨ་མི་ཕྱིན་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལ་གཤེའོ། །འདི་ལས་སུ་ཞིག་གཤེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་སྙམ་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་པ་དང། མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ཙམ་དུ་མིང་དང་བརྡར་བཏགས་པ་རྣམས་ནི་བྱིས་པས་ཀུན་ཏུ་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་རྨ་མི་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་བཟོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་དག་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་
ཤིན་ཏུ་རྨ་མི་ཕྱིན་པ་ལ་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གཤེའོ་ཞེས་བཟོད་པ་དེ་ནི་གཉི་ག་ལ་དམིགས་པ་བཟོད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །གང་ཟག་འདི་ནི་བདག་ལ་གཤེ་སྟེ། དེ་བདག་གིས་བཟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བདག་དང་ཕ་རོལ་གཉིས་ཀ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྤྲོས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་དབང་གིས་བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པར་འབྱུང་བར་ཟད་པས་མི་དམིགས་པའི་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འོག་མ་དག་ལ་ཡང་དེ་དང་མཐུན་པར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལས་སུ་ཞིག་གཤེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་སའི་ཁམས་ལ་གང་ཟག་དེའི་སའི་ཁམས་གཤེའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
应当敬礼（于佛母）。 善加成办事业的力量之生起，即是布施和持戒等广大行持，由此而具有威力，他人断我生命和不予而取等所作诸恶，全部忍受。 摧伏一切外道而英勇，即是具有威力而压倒外道的一切苦行，故而英勇。 因此，即使仅以小叶栎的果实和芝麻粒维持生命，为何不舍弃身体的痛苦和内心的一切痛苦呢？这是劝诫之语。 为了压倒帝释天等以名言说者的一切苦行，发起世间和出世间的一切苦行。 前面的语句是显示压倒人类一切苦行的忍辱，后面的语句是显示压倒天神一切苦行的忍辱。 以对如理作意法义的信解作为忍辱的自在，如尊者舍利弗之子，又说忍辱，即是说此乃极不损恼等。 极不损恼，即是对心之自性光明而呵责。 从此谁呵责等，无论以任何分别念和种种分别念，都不会使其衰损。 那么，为何称之为忍辱呢？心想，为何如此呢？当被问及时，回答说：因为不可得。 因为所有名言和施设，都是孩童的遍计，实际上是不可得的。 以能取和所取，对那不损恼者称之为忍辱。 若问：因为何种不可得，而称极不损恼为忍辱呢？回答说：呵责，那忍辱是对二者执著的忍辱等，广为宣说。 此人呵责我，我当忍受之，如此对自和他二者执著，乃是从无始时来，因耽著戏论之故，而生起自他之分别，故非不可得之忍辱，此乃劝诫之语。 对下面的语句也应如是配合。 从此谁呵责，即是那人呵责我的地界吗？等

【英语翻译】
Homage should be paid (to the Mother). The arising of the power of well-accomplished actions is that of generosity and moral discipline, etc., practiced extensively, thereby possessing power, enduring all the evils done by others, such as taking my life and taking what is not given. Being brave by subduing all non-Buddhists is being brave by possessing the power to overwhelm all the asceticism of non-Buddhists. Therefore, even if one sustains life with just the fruit of a small oak and a sesame seed, why not abandon the suffering of the body and all the suffering of the mind? This is a word of admonition. In order to overwhelm all the asceticism of those mentioned by name, such as Indra, one initiates all the asceticism of the mundane and supramundane. The preceding statement shows the patience that overwhelms all the asceticism of humans, and the following statement shows the patience that overwhelms all the asceticism of the gods. By making the faith in contemplating the Dharma as the master of patience, like the Venerable Shariputra's son, it is also said that patience is that which is extremely unperturbed, etc. Extremely unperturbed is to scold the luminous nature of the mind. From this, who scolds, etc., it will not be diminished by any conceptual thought or various conceptual thoughts. Then, why is it called patience? Thinking, why is it so? When asked, the answer is: because it is unobtainable. Because all names and designations are the imputations of children, but in reality, they are unobtainable. With the grasper and the grasped, that which is unperturbed is called patience. If asked: Because of what kind of unobtainability is the extremely unperturbed called patience? The answer is: scolding, that patience is the patience that clings to both, etc., is widely proclaimed. This person scolds me, I should endure it, thus clinging to both self and other, from beginningless time, due to being delighted in elaboration, the distinction between self and other arises, therefore it is not the patience of unobtainability, this is a word of admonition. The following statements should also be applied in the same way. From this, who scolds, is that person scolding my earth element? etc.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་བརྟགས་ན་བཟོད་པ་ནི་ཆོས་ལ་བགྲང་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་ཡི་གེའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤེ་པ་པོའི་གང་ཟག་གི་ཚིག་འདི་དག་འདི་ནི་ཀ་དང་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་སྒྲ་ཙམ་དུ་ཟད་ན། མི་བཟོད་པར་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བྲག་ཅའི་སྒྲ་ལ་བཟོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤེ་བ་པོའོ། །བདག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤེ་བར་བྱ་སྟེ། གཉི་ག་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་ཅིང་མི་རྟག་པ་ཡིན་ན། མི་བཟོད་དུ་ཅི་ཡོད་ཅེས་བཟོད་པའོ། །འདི་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིའི་དབང་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ནི་རིགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ལ་མི་བཟོད་པར་བྱ་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བཟོད་པའོ། །ལམ་བཟང་པོ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལམ་མོ། །བདག་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་བཟོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་བདག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟོད་ཀྱི། རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་བཟོད་དོ་སྙམ་ནས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟོད་ན་གཉེན་པོས་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྨ་མི་ཕྱིན་པ། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་
ཚིག་གོ །གང་སྟོང་བ་ཉིད་རྟོགས་པ་དེ་ལ་ལྟ་བར་གྱུར་བ་ཡང༌། བསལ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ལ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་ཡོད་པར་ལྟ་བའི་ལྟ་བར་གྱུར་བ་ཡང་བསལ་བ་མེད་དེ། ཐོག་མ་ཉིད་ནས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྟོང་བ་ཉིད་རྟོགས་ཀྱང་སྔོན་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གཟོད་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ལྟ་བར་གྱུར་བ་ཉིད་རྟག་པ་རྟག་པའི་དུས་དང༌། ཐེར་ཟུག་ཐེར་ཟུག་གི་དུས་སུ་སྟོང་པའོ་ཞེས་གང་འདི་ལ་བཟོད་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཅི་རིགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདས་པའི་དུས་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་བྱུང་ལ། ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་མ་བསྐྱེད་ཅིང༌། མ་བྱུང་བ་ད

【汉语翻译】
如果考察安忍，安忍可以被算作是佛法。这些叫做文字的声音出现，是指辱骂者的人的这些话，如果这些仅仅是ka和a等等的文字的声音，那有什么不能忍受的呢？这叫做忍受瓦砾的声音。这个“也”是指辱骂者。“我也是”是指被辱骂者，如果二者都瞬间毁灭且无常，那有什么不能忍受的呢？这就是安忍。这个“这是颠倒的”是指被四种颠倒所控制的总结语。“我因为种姓”是指我因为具有种姓，所以不应该对这个不能忍受，这就是安忍。好的道路就是不颠倒的道路。“我忍受无常”等等，因为无常和痛苦等等是常乐等等的对治品，所以我忍受一切法都是无常等等，如果想到我不忍受常等等，如果忍受无常等等，这叫做以对治品舍弃的安忍，其余的也应该同样运用。那么，什么是极度安忍呢？是指所有对境的创伤都不留下痕迹，什么是忍受不生之法的安忍呢？这是总结语。如果证悟了空性，那么即使变成了观看，也没有消除，这是指菩萨如果领悟到所取和能取的自性是空性的，那么即使变成了观看事物和相状存在的观点，也没有消除，因为从一开始就不存在。也没有在空性上增益，这是指即使这样证悟了空性，也不是新证悟了以前没有的空性，而是所取和能取的观点，在恒常恒常的时候，在坚固坚固的时候就是空性的，对这个的安忍就是极度安忍。无相等等也是如是的异名，应该像证悟空性一样，适当地理解。过去的时代没有产生也没有出现，现在的时代没有产生也没有出现。

【英语翻译】
If we examine patience, patience can be counted as Dharma. These are called the appearance of the sound of letters, which refers to the words of the abuser. If these are merely the sounds of letters such as 'ka' and 'a,' then what is there that cannot be endured? This is called enduring the sound of rubble. This "also" refers to the abuser. "I also" refers to the one being abused. If both are destroyed in an instant and are impermanent, then what is there that cannot be endured? This is patience. This "this is inverted" refers to the concluding words of being controlled by the four inversions. "I because of lineage" means that because I possess lineage, it is not appropriate to be intolerant of this, this is patience. The good path is the non-inverted path. "I endure impermanence," etc., because impermanence and suffering, etc., are the antidotes to permanence and happiness, etc., therefore I endure that all phenomena are impermanent, etc. If one thinks that I do not endure permanence, etc., if one endures impermanence, etc., this is called patience of abandoning with an antidote, and the rest should be applied in the same way. So, what is extreme patience? It refers to not leaving any traces of wounds from all objects of focus. What is patience for enduring the dharma of non-arising? This is the concluding words. If one realizes emptiness, then even if it becomes viewing, there is no elimination. This refers to the bodhisattva who, if he understands that the nature of the grasped and the grasper is emptiness, then even if it becomes a view of seeing things and characteristics as existing, there is no elimination, because it does not exist from the beginning. There is also no superimposition on emptiness, which means that even if one realizes emptiness in this way, it is not a new realization of emptiness that did not exist before, but rather the view of the grasped and the grasper is empty in constant, constant times, in firm, firm times. Patience towards this is extreme patience. Signlessness, etc., are also synonyms of suchness, and should be understood appropriately, just like realizing emptiness. The past time has not arisen and has not appeared, and the present time has not produced and has not appeared.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འཇིག་པ་གང་ཡང་མེད་པ་དེ་ལ་ཟད་པ་མེད་ཅེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །མ་བྱས་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་སོ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བཤད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པ་ནི་རྟོག་གེ་བ་རྣམས་ཀྱི་བློས་སོ། །མ་བསྒྲུབས་པ་ནི་ཚད་མ་དག་གིས་སོ། །མ་བསྟན་པ་ནི་གཞན་དག་ལ་བསྟན་དུ་མེད་པའོ། །ཉེ་བར་མ་གཏུགས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །མི་སྐྲག་མི་དངང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི། ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། སྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་ནི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་བདག་གི་ལུས་ལགས་ཏེ། བདག་གིས་བགྱིས་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཤོང་བའི་སྣོད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཤོང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་ཞེས་ཤོང་བའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་
པོའི་སྣོད་དུ་དངོས་པོ་ཤོང་པར་གྱུར་བའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ནི་སྐབས་འདིར་སྣོད་ཅེས་མི་བྱའོ། མཚན་མ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་གི་མཐུས་ལུས་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཡང་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་མེད་པོ་ཤོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མཐུ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་སྣོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བདག་གིས་བསྐྱེད་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་ཡུལ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་འདྲི་བའོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཇི་སྙེད་ཀྱི་གཟུགས་ཁོ་བོའི་ལུས་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་བཅུག་ཀྱང་ཁོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་བ་ཉིད་ལ་འཕེལ་བ་འམ་འགྲིབ་པ་མེད་པའི་ལུས་སྟོང་བ་ཉིད་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ལྷ་དང་མིའི་སྐྱེ་དགུ་ཁྲག་ཁྲིག་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་བ་ནི་ཆོས་བཤད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །བཟོད་པ་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བརྩོན་འགྲུས་མི་ཟད་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ས

【汉语翻译】
而且在未来的时候，没有任何毁灭的，就用不尽来修饰语句。没有做的是由作者等等。没有显现聚合的是由因和缘。没有虚构的是教义。剩余的是解释，没有分别的是思考者们的智慧。没有成立的是由量。没有显示的是无法向其他人显示的。没有接近的是非作为能取和所取的自性而显现执着的对境。不恐惧、不害怕、不改变，是在听闻、思维、修行的阶段中。菩萨们的容器是为了生起加持的力量，我的身体是，我做了，这是说花朵等等那些容纳在一个地方的容器是菩萨们的自性之身。那么，它如何容纳呢？因此，为了生起加持的力量，显示了容纳的方法。对于此，在事物的容器中，事物容纳其中的色法，在这里不称为容器。凭借远离一切相和分别的智慧的力量，在一个身体中也能容纳各种事物，具有如此力量和加持的智慧，称为容器，这是我生起的含义。这个三摩地的对境是什么，这是询问那个三摩地所缘的对境。三千大千世界的这个世界等等，无论多少色法进入我的空性身体，我的身体的法性空性，没有增减的空性身体，就是那个三摩地所缘的对境，这是要显示的。七十六俱胝千的诸天和人类发起无上菩提心，以及两万俱胝菩萨获得不生之法的忍，这是显示说法的利益。不尽的忍已经说完。安住于不尽精进的菩萨

【英语翻译】
And in the future, that which has no destruction is adorned with the word inexhaustible. That which is not done is by the doer and so on. That which is not manifestly assembled is by cause and condition. That which is not fabricated is the doctrine. The remainder is explanation, that which is not distinguished is by the wisdom of the thinkers. That which is not established is by valid cognition. That which is not shown is that which cannot be shown to others. That which is not approached is not an object to be manifestly clung to as the nature of the grasper and the grasped. Not fearing, not being afraid, not changing, is in the stages of hearing, thinking, and meditating. The vessel of the Bodhisattvas is my body for the sake of generating the power of blessing, I have done it, which means that the vessel that contains flowers and so on in one place is the body of the Bodhisattvas' own nature. So how does it contain it? Therefore, in order to generate the power of blessing, the method of containing is shown. For this, in the vessel of things, the forms in which things are contained, are not called vessels in this case. By the power of the wisdom that is free from all signs and distinctions, various things can be contained in one body, such wisdom with such power and blessing is called a vessel, which is the meaning of I have generated it. What is the object of this samadhi, this is asking about the object to be focused on by that samadhi. This world of the three thousand great thousand worlds and so on, no matter how many forms enter my empty body, the dharmata emptiness of my body, the empty body without increase or decrease, is the object to be focused on by that samadhi, this is what is to be shown. Seventy-six kotis of thousands of gods and humans generate the unsurpassed Bodhicitta, and twenty thousand kotis of Bodhisattvas obtain forbearance of the unarisen dharma, this is to show the benefit of teaching the Dharma. The inexhaustible forbearance has been explained. The Bodhisattva who abides in inexhaustible diligence

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ལ་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་མི་ཟད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། སྒོ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། བརྩོན་འགྲུས་བརྒྱད་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་གཉིས་དང༌། གཅིག་དང་ལྔ་དང་རིམ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་ཡང་སེམས་ཅན་
ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་མི་ཟད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་མི་ཟད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་འདི་དག་གི་ཡུལ་དང༌། དུས་དང༌། བརྩོན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་མི་ཟད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གང་འདི་འཁོར་བ་ན་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་ནི་གོ་ཆའི་དོན་བསྟན་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་མི་སྐྱོ་བ་ནི། དེ་བསྐལ་བ་འདི་སྙེད་ཅིག་ཏུ་གོ་ཆ་བགོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གོ་ཆ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གྱོན་པར་བྱེད་པ་ནི་འཁོར་བའི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། འཁོར་བའི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལྟ་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཕུལ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་མཐའ་ཡོད་པ་ལྟ་བུར་སྒྲོ་བཏགས་ཏེ། ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་དེ་ཙམ་དུ་རིང་ལ། དེས་ཟླ་བ་དང་ལོའི་གྲངས་བསྒྲེས་པའི་ཡུན་རིང་པོ་དེ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཅིག་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་མཐོང་ལ། དེ་ལྟར་བསྒྲེས་པ་ཤ་སྟག་གིས་འཇུག་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་བགྲང་བ་དེ་བས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ག

【汉语翻译】
菩萨是勤于佛法的菩萨，为了阐释这一点，尊者舍利弗的八个儿子是菩萨们精进修持的典范，诸如此类。不竭的精进也通过三种方式来阐释：精进的分类，以及通过门径、方法和智慧所摄持的心，来概括所有的精进。其中，通过八种精进的修持来阐释分类。如果将八种精进进行概括，则有三种：精进的自性，以不浪费的方法所摄持，以及为何精进。将一和五依次结合。为何精进是为了使众生完全成熟，以及使佛法完全成熟。使众生完全成熟的不竭，以及智慧的资粮不竭，是为了使众生完全成熟而精进。其余的则是为了使佛法完全成熟而精进。这些精进的对境、时间、精进和果报等无量无尽，因此称为菩萨的不竭精进。精进的修持是菩萨应实践的。对于轮回不感到厌倦，这是阐释铠甲的意义，如何不厌倦呢？即在如此漫长的劫中披戴铠甲等等。穿戴不可思议的铠甲，即轮回的开端无论多么久远，都将其视为一日一夜，诸如此类。虽然轮回的开端无法衡量，但为了突出，假设轮回有开端，将一日一夜的时间拉长到如此程度，然后用如此漫长的时间来计算月份和年份，在此期间生起一个菩提心，见到一位如来。像这样，仅仅通过累积，就像恒河沙数般生起菩提心，见到如来。

【英语翻译】
A Bodhisattva is called a Bodhisattva who is diligent in the Dharma. To explain this, the eight sons of the Venerable Sharadvati are examples of Bodhisattvas diligently practicing, and so on. Inexhaustible diligence is also explained in three ways: the classification of diligence, and the mind that is grasped by the gateway, method, and wisdom, to summarize all diligence. Among them, the classification is explained through the practice of eight diligences. If the eight diligences are summarized, there are three types: the nature of diligence, grasped by the method of not wasting, and why diligence. Combine one and five in order. Why diligence is to fully mature sentient beings, and to fully mature the Dharma. The inexhaustible of fully maturing sentient beings, and the inexhaustible accumulation of wisdom, is diligence for the sake of fully maturing sentient beings. The rest is diligence for the sake of fully maturing the Dharma. The objects, time, diligence, and results of these diligences are immeasurable and inexhaustible, therefore it is called the inexhaustible diligence of a Bodhisattva. The practice of diligence is what a Bodhisattva should practice. Not being weary of samsara, this is explaining the meaning of armor, how not to be weary? That is, wearing armor for such a long kalpa, and so on. Wearing inconceivable armor, that is, no matter how far back the beginning of samsara is, it is regarded as one day and one night, and so on. Although the beginning of samsara cannot be measured, in order to highlight it, it is assumed that samsara has a beginning, and the time of one day and one night is lengthened to such an extent, and then the months and years are calculated with such a long period of time, during which one Bodhicitta is generated, and one Tathagata is seen. Like this, just by accumulating, Bodhicitta is generated like the sands of the Ganges, and the Tathagata is seen.

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་པ་མཐོང་བའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་དུས་ཡུན་རིང་ཞིང་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་དཀར་ཟིན་ཀྱང་མི་གོང་བ་ནི་གོ་ཆ་མི་ཟད་པའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་འདི་ཉིད་དང་བགྲང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་ཟླ་བར་བསྒྲེས། ཟླ་བ་ལོར་བསྒྲེས་པའི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཅིག་བསྐྱེད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་མཐོང་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ཀུན་
བསྐྱེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཀྱང་མཐོང་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་འདི་འདྲ་བས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་སྔར་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་དུས་རིང་བ་དང༌། བསྒྲུབ་དཀའ་བས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཀྱང་མི་སྐྱོ་བ་ནི་གོ་ཆ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བརྟུལ་བ་མི་ཟད་པ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བརྟུལ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལས་ཀྱང་འབོགས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བརྟུལ་བ་ནི་གང་ལྟ་བ་དང༌། གང་མཉན་པ་དང༌། གང་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟ་བར་སྤྲོ་བ་དང༌། ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གོང་མ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །གང་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་ཡང་གཞན་གྱི་དང་བདག་གི་དོན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འཇུག་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གི་ཚར་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འཇུག་ཅེ་ན། ཕ་རོལ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དབང་པོ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལས་ཀྱང་མ་འབོགས་ཏེ། འཇུག་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་བརྟུལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་དེའི་རང་བཞིན་ནི། མི་ལྷོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གུས

【汉语翻译】
在见到逝者之后，如经中所说，了解一个众生的心之行为等，即使时间长久且难以成就果实，也不退缩，这是不竭的盔甲。为了圆满布施波罗蜜多，以这进入和这计数，如前所述，将日夜与月相加。将月与年相加，在一百万年中生起一个菩提心，见到一个如来。像这样，也生起一切菩提心。见到一切如来后，像这样侍奉恒河沙数般的如来，布施波罗蜜多得以圆满。同样，从其余的波罗蜜多到一切相好之间，以如前所说般的时间长久，以及难以成就而努力，也不灰心，这被称为不竭的盔甲。不竭的苦行也以八种方式显示，如何苦行呢？如所说，即使三千大千世界的国土充满火焰，也不退缩。为何苦行呢？因为乐于观看、听闻和修行。乐于观看如来，以及乐于听闻佛法，这两种显示了前两种。乐于修行也为了他人和自己的利益，即为了使众生完全成熟而乐于修行，以及为了所有善法和一切智智而乐于修行，这三种显示了后三种。决定义是，菩萨的苦行是为了利益他人而进入，等等，以三个词语的次第显示。如何为了利益他人而进入呢？如所说，为了使他人寂静，等等，如所说，为了使烦恼寂静，为了调伏根，以及为了使从一切轮回中完全解脱，即使国土充满火焰，也不退缩，因为进入，所以称为苦行。精进的自性是，如所说，不懈怠，等等，恭敬

【英语翻译】
After seeing the departed, as stated in the sutras, understanding the behavior of a single sentient being's mind, etc., even if the time is long and the fruit is difficult to achieve, not retreating is inexhaustible armor. In order to perfect the perfection of generosity, with this entry and this counting, as mentioned before, add days and nights to months. Adding months to years, generating one Bodhicitta in a hundred thousand years, seeing one Tathagata. Just like that, all Bodhicittas are generated. After seeing all the Tathagatas, serving the Tathagatas as numerous as the sands of the Ganges in this way, the perfection of generosity is fulfilled. Similarly, from the remaining perfections to all the marks and signs, with the length of time as mentioned before, and striving with difficulty to achieve, without being discouraged, this is called inexhaustible armor. Inexhaustible asceticism is also shown in eight ways, how is asceticism practiced? As it is said, even if the three thousand great thousand world realms are filled with fire, one does not retreat. Why asceticism? Because one is happy to see, hear, and practice. Being happy to see the Tathagata, and being happy to hear the Dharma, these two show the first two. Being happy to practice is also for the benefit of others and oneself, that is, being happy to practice in order to fully mature sentient beings, and being happy to practice for all virtuous dharmas and omniscient wisdom, these three show the latter three. The definitive meaning is that the asceticism of a Bodhisattva is to enter for the benefit of others, etc., shown in a sequence of three words. How does one enter for the benefit of others? As it is said, in order to pacify others, etc., as it is said, in order to pacify afflictions, in order to subdue the senses, and in order to completely liberate from all cycles of existence, even if the land is filled with fire, one does not retreat, because one enters, therefore it is called asceticism. The nature of diligence is, as it is said, not being lazy, etc., respectfully.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་མི་ལྷོད་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབ་པ་ལ་མི་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་པས་མ་ཞུམ་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལེ་ལོས་མི་བསྐྱོད་པས་ན་བསྟན་པའོ། །གྲང་བ་དང་ཚ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པས་ན་མི་བཟློག་པའོ། །བསམ་པ་
ནི་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཞེས་སྨོས་པ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བ་གང་ཡིན་ཞེས་ཚོལ་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུས་སྒྲུབ་པར་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་འཇུག་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པ་ནི་གོམ་པ་འདོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། གོམ་པ་འདོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང། སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བས་ནི་ཐབས་བསྟན་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡོང་མི་ལྟུང་བས་ན་ཤེས་རབ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ནི་ཆུད་མི་ཟ་བ་དང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འགྲུབ་པའོ། །གང་ཇི་ལྟ་བུར་དགེ་བའི་སེམས་སྐྱེས་ཤིང་འབྱུང་བ་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་མམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ། དགེ་བའི་སེམས་སྐྱེས་པ་འབྱུང་ངོ་ཅོག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་ནི་བར་མ་དོར་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྔོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ཟད་སྙམ་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དེ་ཉིད་དཔེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཆུའི་ཐིགས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ལྷུང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པ་དེ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདི་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་ན་ཡང་དག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་དག་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་རྣམས་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་

【汉语翻译】
具有精进，所以不懈怠。对于成就殊胜功德，不认为自己不能做到，所以不灰心。不被不利因素的懒惰所动摇，所以是坚定的。不被寒冷和炎热等痛苦所动摇，所以是不可逆转的。所谓发心，就是指善心。时时刻刻寻求和实践什么是善，以这样的发心来发起精进。所谓因，就是安住于大悲心。为了利益众生而生起大悲心，以这样的因才能成就，这是它的定义。精进的事业，就是恒常致力于利益众生，是这样说的。以方便和智慧摄持，是通过“放下脚步”等来表示的。在一切放下脚步等行为中，都显现菩提心。观照众生是表示方便，不堕入烦恼的一方，是表示智慧。真实成就，就是不浪费，并且成就时不颠倒。无论以何种方式生起和产生善心，无论是三种智慧，还是六度等等，所有生起的善心都为了菩提而完全回向，这样就不会中途耗尽，所以称为真实成就，不会耗尽。像这样回向，为什么不会耗尽呢？于是提问“这是为什么呢？”，回答说“因为完全回向于菩提”。为了用比喻来表示这个道理，说了“例如，尊敬的夏拉达瓦蒂之子，就像一滴水落入大海”等等。对于将善根回向于菩提，为什么说是真实成就呢？回答说“因此说是真实成就，就是指这个真实成就”。如果这样成就，就称为真实成就呢？回答说“真实进入”等等，意思是说，那些真实成就善根并精进的人，是为了救护所有堕入恶道的众生，并且为了使所有未成熟的众生与决定性的部分相符

【英语翻译】
Having diligence, therefore not懈怠. Regarding accomplishing excellent qualities, not thinking that one cannot do it, therefore not discouraged. Not being moved by the laziness of unfavorable factors, therefore it is steadfast. Not being moved by suffering such as cold and heat, therefore it is irreversible. The so-called intention is referring to the virtuous intention. At all times seeking and practicing what is virtuous, initiating diligence with such intention. The so-called cause is abiding in great compassion. Generating great compassion for the benefit of sentient beings, with such cause one can accomplish, this is its definition. The activity of diligence is constantly dedicating oneself to the benefit of sentient beings, so it is said. Being grasped by skillful means and wisdom is indicated by "putting down the foot" and so on. In all actions such as putting down the foot, the Bodhicitta is manifested. Observing sentient beings indicates skillful means, not falling into the side of afflictions indicates wisdom. Real accomplishment is not wasting, and accomplishing without being inverted. No matter in what way virtuous thoughts arise and occur, whether it is the three wisdoms or the six perfections etc., all the virtuous thoughts that arise are completely dedicated to Bodhi, so that it will not be exhausted midway, therefore it is called real accomplishment, not being exhausted. Having dedicated like this, why is it not exhausted? Then asking "Why is this?", answering "Because it is completely dedicated to Bodhi". In order to illustrate this point with a metaphor, it is said "For example, venerable Sharadvatiputra, like a drop of water falling into the great ocean" and so on. Regarding dedicating the roots of virtue to Bodhi, why is it said to be real accomplishment? Answering "Therefore it is said to be real accomplishment, which refers to this real accomplishment". If accomplished in this way, is it called real accomplishment? Answering "Really entering" etc., meaning that those who really accomplish virtuous roots and are diligent, are in order to save all sentient beings who have fallen into evil destinies, and to make all immature sentient beings conform to the decisive part

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ས་གཞིར་ཡོངས་སུ་
སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྲུན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཡང་དག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྔོ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་བསྔོས་པས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བོར་འཚོ་བར་གྱུར་བ་དང༌། ཐེག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཟློ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འགོད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་མི་ཟད་པ་མི་ཟད་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་མི་ཟད་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚད་དེ། དེ་ལྟར་གཅད་པར་མི་ནུས་པ་ནི་ཆད་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་ཉིན་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གལ་ཏེ་བདག་གིས་ཉི་མ་གཅིག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས། ཉི་མ་གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལས་དེ་བཞིན་དུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་ནས་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་བསྐལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྨིན་པར་བྱས་ཀྱང་ད་དུང་སྨིན་པར་མ་བྱས་པའི་གན་ན་སྨིན་པར་བྱས་པ་ནི་བརྒྱའི་ཆ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ན་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ཐོས་ཀྱང་མི་སྐྲག་ན་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྒྱའི་ཆ་ནི་གྲངས་བརྒྱའི་ནང་ནས་གཅིག་བླངས་པ་སྟེ། འོག་མ་དག་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་སྦྱར་རོ། །གྲངས་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་གངས་ཅན་དང་ཅིག་ཤོས་ནི་འབིགས་བྱེད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུངས་འབྲུ་ནི་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆ་ནི་ཆ་ཤས་སོ། །དེ་ཡང་
རིགས་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རི་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ནི་རིའི་རྩེ་མོ་ཡིན་གྱི། རྩྭའི་རྩེ་མོ་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །བགྲང་བ་ནི་དེ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རི་རབ་དང༌། གངས་རི་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུངས་འབྲུའང་ཡིན་ཞེས་མི་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དཔེ་འདི་འདྲ་བ་དག་ཁོ་ན་ལ་ལེན་ཏེ།

【汉语翻译】
为了使（众生）完全成熟于（成佛）的土地上，并且为了使所有未种下善根的众生种下善根，而使这些善根完全增长，这被称为真正的修行。为什么这样增长呢？因为是为了显现一切智智。这样回向又能做什么呢？说了为了使一切众生得以亲近生活等等。自己获得一切智智后，就能亲近地生活在一切众生身边，并且能够以二乘道完全从痛苦中解脱，并能安置于一切智智中。那么，菩萨使众生完全成熟的不竭尽是什么呢？意思是使众生完全成熟的精进不竭尽是什么。能够截断“只有这么多”的是有限的，不能这样截断的称为无尽。如果我说“我一天之内”等等，意思是如果我一天之内使属于三千大千世界的众生完全成熟，两天三天等等也同样使之成熟，像这样经过无数不可数不可思议劫使众生界成熟，但仍然有未成熟的，那么与已成熟的相比，连百分之一都没有，甚至连原因都没有，即使听到也不害怕，这被称为使众生完全成熟的不竭尽的精进。其中，百分之一是从一百个中取出一个，下面的也同样类推。数量是相同的，例如“雪山”和“另一个是穿透者”被称为不是同类的芥子。部分是部分，这也是
同类的体性，例如山的组成部分是山顶，而不是草尖。计数也是相同的，例如不能说须弥山和雪山是芥子。只能取像这样的例子。

【英语翻译】
In order to fully ripen (beings) on the land of (Buddhahood), and in order to plant the root of virtue in all beings who have not planted the root of virtue, and to fully increase these roots of virtue, this is called true practice. Why do you increase it like that? Because it is to manifest the wisdom of all-knowing. What can be done by dedicating it like that? It is said to enable all beings to live closely, and so on. After attaining the wisdom of all-knowing oneself, one can live closely to all beings, and be able to completely liberate from suffering through the two vehicles, and be able to place them in the wisdom of all-knowing. Then, what is the inexhaustible ripening of beings by the Bodhisattva? It means what is the inexhaustible diligence that makes beings fully mature. To cut off "only this much" is limited, and what cannot be cut off like that is called inexhaustible. If I say, "In one day," etc., it means if I fully ripen all the beings belonging to the three thousand great thousand worlds in one day, and ripen them in the same way for two days, three days, etc., and in this way ripen the realm of beings for countless, immeasurable, inconceivable eons, but there are still those who have not ripened, then compared to those who have ripened, even one percent is not there, and there is not even a cause, even if you hear it, you are not afraid, this is called the inexhaustible diligence of fully ripening beings. Among them, one percent is taking one out of a hundred, and the following are also inferred in the same way. The number is the same, for example, "Snow Mountain" and "another one is the piercer" are said to be not mustard seeds of the same kind. A part is a part, and this is also
the nature of the same kind, for example, the component of mountains is the top of the mountain, not the tip of the grass. Counting is also the same, for example, one cannot say that Mount Meru and Snow Mountain are mustard seeds. Only take examples like this.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
 དཔེར་ན་བ་མེན་ལ་བ་ལང་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱའི། སྦྲང་མ་ལ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་པ་དེས་མ་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་འང་མི་བཟོད་ཅེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མི་ཟད་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་མི་ཟད་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ན་ཉན་པའི་འཁོར་ཉེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་ཕ་རོལ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཐོས་པར་བྱེད་པའི་གསུང་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མི་ཟད་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་མི་ཟད་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ལ། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཅིག་ཡོད་ན་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གང་ཟག་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཀྱང༌། ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གང་ཟག་གཅིག་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་བ་ནས། རྒྱུར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་བའི་བར་དུ་སྦྱར་ཏེ། འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ཚུལ་དེས་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པས་རྟོགས་པ་མེད་ཀྱི། གཞན་ལས་ཐོས་པ་བཞིན་དུ་དད་པས་འཕགས་པའི་ལམ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་དབང་བོ་རྣོན་པོ་གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པ་ཆོས་ཀྱི་
ཚུལ་དང་མཐུན་པར་རིག་པ་དང་སྦྱོར་ཞིང་འཇུག་པའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པ་ནས་ཐུར་དུ་བགྲངས་ན་གང་ཟག་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་བྱའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བསྒོམས་པས་སྤང་བར་བྱ་བར་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་མན་ཆད་སྤངས་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་འདིར་ཡང་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་དགུ་ཆར་སྤངས་པ་ནི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པ

【汉语翻译】
例如，说“像牛一样迟钝”。就像对蜜蜂说“不是”一样。所谓“原因”，是指成熟的事物也不能容忍不成熟的原因。那么，菩萨的福德资粮是什么样的无尽呢？意思是说，什么是修集福德资粮的无尽精进呢？法的海螺是怎样的呢？如来宣说正法时，近处的听众如何听闻，同样，在无数百千世界之外的众生，也像他们一样听闻的声音。那么，菩萨的智慧资粮是什么样的无尽呢？意思是说，什么是菩萨修集智慧资粮的无尽精进呢？所谓“三千大千世界”等等，是指在三千大千世界中，有多少众生，他们都具有以信心随顺的智慧，如果有一个以法随顺的智慧，那么，即使将那些以信心随顺的人的智慧合在一起，也比不上以法随顺的一个人的智慧的百分之一，乃至原因也比不上，下面的也用同样的方法来衡量。所谓以信心随顺，是指自己没有通过知识来证悟，而是像从他人那里听闻的一样，以信心随顺殊胜道。所谓以法随顺，是指根器敏锐，不依赖他人，与法的
规律相符，将理智与修行相结合。第八位是入流者，从阿罗汉向下数，是八种人中的第一位。入流者是指进入涅槃道的流者。一来果是指断除了欲界修所断的六种烦恼以下，因为还要在此欲界受生。断除了全部九种烦恼，就没有再于欲界受生的原因了。

【英语翻译】
For example, it is said, "Like an ox, dull." Just as one would say "not" to a bee. The term "cause" indicates that the ripened cannot tolerate the cause of the unripened. So, what is the inexhaustible accumulation of merit of a Bodhisattva? It means, what is the inexhaustible diligence in accumulating the accumulation of merit? What is the Dharma conch like? When the Tathagata teaches the Dharma, how the close assembly of listeners hears it, similarly, the beings dwelling beyond countless hundreds of thousands of world realms also hear the voice in the same way. So, what is the inexhaustible accumulation of wisdom of a Bodhisattva? It means, what is the inexhaustible diligence of a Bodhisattva in accumulating the accumulation of wisdom? The phrase "in a great trichiliocosm," and so forth, means that in a great trichiliocosm, however many beings there are, all of them will possess the wisdom of following with faith, and if there is one who possesses the wisdom of following with Dharma, then even if the wisdom of those who follow with faith is combined, it will not approach even one percent of the wisdom of the one who follows with Dharma, and even the cause will not approach it. The following should also be measured in the same way. Following with faith means not realizing through one's own knowledge, but following the noble path with faith, just as one has heard from others. Following with Dharma means having sharp faculties, not relying on others, conforming to the principles of the Dharma, and combining intellect with practice. The eighth is the stream-enterer, the first of the eight persons when counted downwards from an Arhat. A stream-enterer refers to one who has entered the stream of the path of Nirvana. Once-returner refers to one who has abandoned six or fewer of the afflictions to be abandoned by cultivation in the desire realm, because they will still take birth in this desire realm. Abandoning all nine afflictions means there is no cause to be born again in the desire realm.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕྱིར་མི་འོང་བའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་མ་ལུས་པར་བཅོམ་པ་འམ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོད་པའི་འོས་སུ་གྱུར་བས་ན་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་མི་མཛད་ཀྱི། བདག་གཅིག་བུ་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྒྲུབ་པས་ན་རང་སངས་རྒྱས་སོ། །མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་བཞི་པ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ལ་བསྐལ་བ་བརྒྱས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་དང་པོ་ལ་བསྐལ་བ་བརྒྱ་ཞེས་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་གང་ནས་བཟུང་སྟེ། གྲངས་མེད་པ་བརྩམས་ཤེ་ན། བཟང་དང་སྨོན་པའི་སྟོབས་ཅན་དང༌། །སེམས་བརྟན་ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་གསུམ། །ཀུན་ཏུ་རྩོམ་པར་མཛད་ཅེས་བརྗོད། །ཅེས་བཤད་དེ། བཟང་པོ་ནི་དགེ་བའོ། །སྨོན་པ་ནི་སྨོན་ལམ་ཏེ། དེ་གཉིས་སུ་ལ་ཡོད་པ་ནི་བཟང་བ་དང་སྨོན་པའི་སྟོབས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ཅན་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་ནི་རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་བརྟན་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་གྲོགས་པོས་མོས་པ་བཟློག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་དགེ་བའི་ཆོས་འཕེལ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཚེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་དང༌། སེམས་བརྟན་པ་དེ་བར་མ་དོར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། ཁྱད་
པར་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པ་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ། གྲངས་མེད་པ་གསུམ་རྩོམ་མོ། །ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ནས་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་བཟོད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་པ་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་དེར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ནི་གླེང་གཞིའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་བོ་ལ་འདུག་པ་ནི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་བོར་འདུག་པ་ལ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དགེ་བས་མཐོ

【汉语翻译】
是地不复还。断尽三界一切烦恼之敌，或为三界应供之处，故名阿罗汉。不作众多有情之利益，唯为自身成佛，并修涅槃，故名独觉佛。以信行地第四地获得无间三摩地，必定于百劫中出现之菩萨，名为菩萨。初无数劫名之为百劫之故也。轮回无始以来从何算起，而开始无数劫呢？颂曰：贤善与愿力，心坚特异行，菩萨无数三，恒常作此说。如是说。贤善即是善。愿望即是发愿，此二者何者具有，即名为贤善与愿力者。其中，善根力强者，因不为相违品所胜故。愿力强者，因常遇善知识故。心坚固者，虽为不善友所惑，亦不舍菩提心故。特异行者，于此生及来世，善法增长，且不退失故。如是，何时善根与愿力，及心坚固者不间断不退转，及特异行，即不以少许功德为满足者，从彼时起，即作三无数劫。获得初地极喜地者，名为获得忍之菩萨，谓断除对人与法之实执，而于空性之义获得殊胜之忍故。获得第八地不动地者，名为不退转之菩萨，谓断除有相与无相等一切分别念，而不退转于彼故。一生补处者，于绪论之时已说竟。安住菩提树下者，为现证菩提之故，安住于菩提树下，然现证菩提本身则非也。知是处非处之智，谓以善

【英语翻译】
It is the ground of non-returning. Having completely conquered all the enemies of afflictions in the three realms, or having become worthy of offerings in the three realms, hence it is called Arhat. Not working for the benefit of many sentient beings, but only achieving enlightenment for oneself, and cultivating Nirvana, hence it is called Pratyekabuddha. The Bodhisattva who, having attained the fourth ground of practice through faith and the uninterrupted Samadhi, will definitely appear in a hundred kalpas, is called a Bodhisattva. It is because the first countless kalpas are named as a hundred kalpas. From where should we start counting the beginningless cycle of existence, and begin the countless kalpas? It is said: "The power of goodness and aspiration, the steadfast mind and extraordinary conduct, the countless three Bodhisattvas, are said to always engage in this." As it is said. Goodness is virtue. Aspiration is prayer, and whoever possesses these two is called the one with the power of goodness and aspiration. Among them, the one with the power of the root of virtue is because they are not overcome by opposing forces. The one with the power of aspiration is because they always encounter virtuous friends. The one with a steadfast mind is because they do not abandon the mind of enlightenment even when their faith is turned away by unwholesome friends. Extraordinary conduct is because in this life and the next, virtuous dharmas increase and do not diminish. Thus, when the root of virtue, the power of aspiration, and the steadfast mind are uninterrupted and irreversible, and extraordinary conduct, that is, not being content with a small amount of merit, from that time onwards, one engages in the three countless kalpas. The one who has attained the first ground, the Extremely Joyful Ground, is called the Bodhisattva who has attained forbearance, because they have abandoned the attachment to persons and phenomena, and have attained excellent forbearance in the meaning of emptiness. The one who has attained the eighth ground, the Immovable Ground, is called the irreversible Bodhisattva, because they have abandoned all conceptual thoughts such as signs and signlessness, and do not regress from it. The one who is bound by one lifetime has already been explained in the introduction. Sitting under the Bodhi tree is not the actual attainment of enlightenment, but sitting under the Bodhi tree for the sake of manifesting enlightenment. The wisdom of knowing what is and is not the place, means with virtue

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་རིས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་གནས་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་བས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བས་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བ་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་མཁྱེན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གཞན་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་མངས་སུ་དོགས་ནས་མ་བྲིས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་མི་ཟད་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་མི་ཟད་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ཞེ་སྡང་སྤྱོད་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་གཏི་མུག་སྤྱོད་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ང་རྒྱལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་འཇུག་པ་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་གཅིག་ལ་ཡོད་པར་གྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་སེམས་གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་
པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་སྙེད་དུ་ཚད་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པས་གང་བའི་སེམས་སུ་གྱུར་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གཅིག་བསྒྲུབས་པས་མ་ལུས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སོ་སོའི་དམིགས་པས་བྱུང་བ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་ནས་བྱུང་བའོ། །ཞིག་པ་ནི་སེམས་དང་ཉོན་མོངས་པ་བྱུང་ནས་འདས་པའི་དུས་སུ་ཞིག་པའོ། །ཞུ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་ནས་འཇིག་པ་ལ་བལྟས་པ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཤེས་རབ་དེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུ་མང་བོ་ཤེས་པར་མ་ཟད་ཀྱི་དུས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་མ་ལུས་པར་ཤེས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚོགས་མི་ཟད་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲ

【汉语翻译】
知晓善趣生于天界，不善趣生于恶趣是确定的，善趣生于恶趣，不善趣生于天界是不确定的等等。佛陀的其他功德，因为担心文字繁多所以没有写，应当像从《般若波罗蜜多》等中所说的那样去理解。其中，什么是菩萨的无尽智慧之聚呢？这与“什么是菩萨成就智慧之聚的不竭精进”是同义词。一切众生的心之行为，即某些众生行于贪欲，某些众生行于嗔恨，某些众生行于愚痴，某些众生行于我慢，某些众生行于分别念，知晓这些行的方式，就是了悟众生的这些行为。那么，又该如何了悟呢？如经中所说“一切众生的过去、未来、现在所生的心有多少”，三世一切众生的心，一个众生的心在一个行境中，像这样，两个、三个等众生的心，像这样被无量的心所充满，以及被贪欲和嗔恨等烦恼所充满的心，也同样比照上述方式。像这样，通过了知众生的心和烦恼的智慧之聚，如果能成就一个，就能了知一切，应当生起像这样的智慧之聚。各自的对境所生起，是指缘于色和声等所生起。坏灭是指心和烦恼生起后，在过去时中坏灭。消融是指观察现在生起后坏灭，以及将要生起。经文中的“以那个智慧也”等，不仅是了知现在生起的心和烦恼如前所述的众多，而且显示了完全了知与三时相应的一切。其中，什么是菩萨圆满成就一切佛法的无尽之聚呢？这是指圆满成就一切佛法的精进。

【英语翻译】
Knowing that rebirth in good realms leads to heavenly realms, and rebirth in bad realms leads to lower realms is certain; while rebirth in bad realms from good deeds, and rebirth in heavenly realms from bad deeds is uncertain, and so on. Other qualities of the Buddha are not written due to the fear of excessive words, and should be understood as they appear in the Prajnaparamita and other texts. Among them, what is the inexhaustible collection of wisdom of a Bodhisattva? This is synonymous with "What is the inexhaustible diligence of a Bodhisattva in accomplishing the collection of wisdom?" The mental conduct of all sentient beings, that is, some sentient beings engage in desire, some engage in hatred, some engage in ignorance, some engage in pride, and some engage in conceptualization. Knowing the ways in which they engage is to realize these behaviors of sentient beings. Then, how does one realize them? As it is said in the sutra, "How many minds arise in the past, future, and present of all sentient beings?" The minds of all sentient beings in the three times, the mind of one sentient being in one state of engagement, in such a way, the minds of two, three, and so on of sentient beings, in this way, being filled with immeasurable minds, and also minds filled with afflictions such as desire and hatred, should also be compared similarly. In this way, by the collection of wisdom that knows the minds and afflictions of sentient beings, if one can accomplish one, one can know all, and one should generate such a collection of wisdom. Arising from their respective objects refers to arising in dependence on form and sound, and so on. Decay refers to the mind and afflictions arising and decaying in the past. Dissolving refers to observing the present arising and decaying, and what will arise. The phrase "with that wisdom also" and so on, not only knows the many minds and afflictions that arise in the present as mentioned before, but also shows that one completely knows everything that corresponds to the three times. Among them, what is the inexhaustible collection of a Bodhisattva that perfectly accomplishes all the Dharmas of the Buddha? This refers to the diligence in perfectly accomplishing all the Dharmas.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཀྱི་ཚོགས་མི་ཟད་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསགས་པས་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚོགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ནས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་པར་ན་གང་ཇི་ཙམ་དུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བར་སེམས་ཤིང་དམིགས་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་བསྟན་
པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གང་ལུས་ཀྱི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྟེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་ནས་དགེ་བ་སྤྱད་དོ་ཅོག་གི་རྟེན་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྒོ་གསུམ་ནས་དགེ་བ་སྤྱད་དོ་ཅོག་གི་རྟེན་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན་སྙམ་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒོ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདྲ་ཡང་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པའི་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ལུས་དང་ངག་གི་བརྩོན་འགྲུས་པས་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད་མཆོག་ཅེས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་གི་སྒོ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་འབྱུང་ངོ་ཅོག་ཀྱང་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་པ་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཁྲིད་དོ། །སེམས་ཀྱིས་དྲངས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའོ། །སེམས་ཉིད་ང་ཡི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སེམས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཐོག་མ་འཇུག་ཅིང་རྩོམ་པ་སྟེ་ཐབས་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །གནས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་གྲུབ་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
何谓不尽之资粮聚，是为结尾语。善之根本是具有三种智慧等，以彼等及波罗蜜多，菩提之分法一切积聚，则能成办力量与无畏等，故名为成办一切佛法之圆满资粮。为简略宣说彼义，故说从最初发心等。从最初发菩提心，至现证菩提之间，于何等量中思择及缘念应作自他之义，及以成办自他义之加行等何等能圆满成办一切佛法，如是连缀文句。以开示一切精进之门为重，故说何为身体之善业所依等，谓从三门所修一切善之所依乃是精进之故。何故从三门所修一切善之所依是精进耶？思惟何故如是，而作是问：彼何故耶？答言：所有精进，所有若干，彼等一切皆与身语意相应之故。设若与三门相应之精进一切皆相同耶？以方便与智慧所摄持之心之精进，总摄一切精进之故，故说以身语之精进，心之精进最为殊胜等，谓从身语门所生一切精进，皆由心所发起，故说心之精进最为殊胜。是故经中亦云：世间为心所引导，为心所牵引。如是心能成办佛，心即能见。心即我之佛，心即如来。如是等语。其中心之趣入，乃是菩萨之行无论任何，最初趣入及造作，即为以方便所摄持。安住乃是彼等行持究竟圆满，即是智慧。

【英语翻译】
What is the inexhaustible accumulation of provisions? This is the concluding statement. The root of virtue is having the three kinds of wisdom, etc. By accumulating all of these, the perfections, and the factors of enlightenment, one accomplishes strength, fearlessness, etc. Therefore, it is called the complete accumulation of provisions for accomplishing all the Buddha's teachings. To briefly and clearly explain that meaning, it is said, "From the initial generation of the mind," etc. From the initial generation of the mind of enlightenment until the manifestation of complete enlightenment, in what measure does one think and focus on what should be done for oneself and others, and what kind of effort to accomplish the benefit of oneself and others completely accomplishes all the Buddha's teachings? Thus, the words are connected. With the emphasis on showing the door of all diligence, it is said, "What is the basis of the virtuous action of the body?" etc., because the basis of all virtues practiced through the three doors is diligence. Why is diligence the basis of all virtues practiced through the three doors? Thinking, "Why is it so?" one asks, "Why is that?" The answer is, "All those diligences, however many there are, are all associated with body, speech, and mind." If the diligence associated with the three doors is all the same, then, because the diligence of the mind, which is held by skillful means and wisdom, summarizes all diligence, it is said that the diligence of the mind is superior to the diligence of body and speech, etc. It is said that all diligence arising from the doors of body and speech is initiated by the mind, so the diligence of the mind is said to be the most excellent. Therefore, it is also said in the sutra: "The world is led by the mind; it is drawn by the mind." Likewise, the mind accomplishes Buddhahood; the mind itself sees. The mind is my Buddha; the mind is the Thus-Gone One. Such are the words, etc. The entry of the mind is the initial entry and creation into any conduct of a Bodhisattva, which is held by skillful means. Abiding is the completion and accomplishment of those practices, which is wisdom.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཡང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་མདོར་བསྡུས་པས་བསྟན་ཏེ་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་ཚིག་ཕྲུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུས་ནི་དབྱེ་བ་བསྟན། ཐ་མའི་ཚིག་ཕྲུགས་གསུམ་གྱིས་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྩོམ་པ་ནི་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་རྩོམ་པ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ལྟ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་
བདག་མེད་པ་ལ་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་དངོས་པོར་མི་འཛིན་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འཁོར་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ། ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་སྐྱོ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཀྱང་སྤྱོད་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་དུ་ཡང་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་འོག་མ་སླ་བ་དག་ནི་མ་བཤད་དེ། དེ་དག་དང་འདྲ་བར་མཐུན་མཐུན་དུ་སྦྱར་རོ། །སེམས་ལ་རྨ་མི་ཕྱིན་པ་ནི་བདག་ནི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྨ་མི་ཕྱིན་པ་སྟེ། བཟོད་པ་མི་ཟད་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་དབེན་པ་ནི་མི་དགེ་བ་སྤངས་པ་དང༌། དགེ་བ་རྩོམ་པ་གང་ལ་ཡང་མི་རྟོག་པའོ། །སེམས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་པའི་སེམས་ལ་རྟོག་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་སྦྱར་བ་ནི་ཐོས་པས་བཙལ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཤེས་རབ་མི་ཟད་པའི་སྐབས་ན་ཚུལ་བཞིན་སྦྱོར་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུར་སྦྱོར་རོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་ལས་ཇི་སྐད་ཐོས་པ་བཞིན་དུ་མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། མིང་ལ་སོགས་པས་ཐ་སྙད་བཏགས་ཏེ་བརྗོད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པས་ཆོས་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པར་རིག་པ་ནི་སེམས་གནས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མིང་ནི་གང་དང་གང་གིས་སུ། ཆོས་རྣམས་གང་དང་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ལ་དེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྤྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་བཏང་སྙོམས

【汉语翻译】
所摄持的。 也就是以详细分别和简略归纳的方式来阐述，以二十九句关于心的进入和安住的语句来阐述详细分别，以最后的三句语句来阐述简略归纳。菩提心的造作是指最初发起菩提心等等。菩提心的寂静是指没有造作并且自然成就，应按照方便、智慧和次第，广泛地应用于一切。虽然以大悲心看待众生，但因为智慧不执著众生为实有，所以应将其应用于无我的忍耐。虽然以四摄法摄集一切众生，但因为智慧不执著任何法为实有，所以应将其应用于不执著一切法。轮回是指三界，应以方便为了众生的利益，不因轮回的痛苦而厌倦，也行持众生的利益，并且以智慧也不执著三界。六波罗蜜多等等下面的容易理解的法没有阐述，应将它们与这些法相似地对应应用。心不受伤是指不因“我是具有忍耐的”等等的分别念而受伤，就像在阐述忍耐不尽时所说的那样。心寂静是指舍弃不善，并且不分别任何善行的造作。心中忆念是指忆念远离一切戏论的心。如理作意是指在智慧不尽时，如理作意三十二种等等的法，就像听闻后寻觅的那些法一样。如从善知识等等处听闻的那样，以名、句和文字的集合来宣说佛法是心的进入，虽然以名等等来施设名言进行表达，但因为法性无法表达，所以认识到法性不可表达是心的安住。因此，经中说：“名以何者何者谁，诸法何者何者说，于彼彼者非有彼，彼乃诸法之法性。” 戏论彻底断绝是指舍弃智慧的积聚，听闻和思维等等的分别念。以正确的智慧平等对待

【英语翻译】
That which is collected. It is also explained by way of detailed differentiation and concise summarization. The twenty-nine phrases concerning the entering and abiding of the mind explain the detailed differentiation. The final three phrases explain the concise summarization. The creation of the mind of enlightenment refers to initially generating the mind of enlightenment, and so forth. The pacification of the mind of enlightenment is that which is without creation and spontaneously accomplished. It should be widely applied to everything according to skillful means, wisdom, and order. Although one looks upon sentient beings with great compassion, because wisdom does not fixate on sentient beings as being real, it should be applied to the patience of selflessness. Although all sentient beings are gathered by the four objects of gathering, because wisdom does not grasp any dharma as being real, it should be applied to not grasping all dharmas. Samsara refers to the three realms. One should, with skillful means, not be discouraged by the suffering of samsara for the sake of sentient beings, and also practice for the benefit of sentient beings. And with wisdom, one should not fixate on the three realms either. The six perfections and so forth, the easier ones below, have not been explained. They should be applied in accordance with those, similarly. The mind not being wounded refers to not being wounded by the thoughts of "I am endowed with patience," and so forth, as it is explained in the context of inexhaustible patience. The mind being solitary refers to abandoning non-virtue and not thinking about any virtuous actions. Thinking definitely about the mind refers to thinking about the mind that is separate from all elaborations. Applying properly refers to applying those dharmas sought through hearing, such as the thirty-two applications in the context of inexhaustible wisdom. Teaching the Dharma with the collection of names, words, and letters, as heard from a virtuous friend and so forth, is the entering of the mind. Although names and so forth are used to designate terms and express them, because the nature of reality cannot be expressed, recognizing that the nature of reality is inexpressible is the abiding of the mind. Therefore, it is said: "By what and what and who is name, what and what dharmas are spoken, in that that is not there, that is the nature of reality of all dharmas." The complete cessation of elaboration refers to abandoning the accumulation of wisdom, the thoughts of hearing and thinking, and so forth. Equanimity with correct knowledge

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པར་མི་རྟོག་པའོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་འདྲིས་པར་བྱེད་པའོ། །དྲན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པས་ནི་དྲན་པ་ཉ་བར་གཞག་པས་ལུས་ལ་
སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་མི་དམིགས་པའོ། །དབང་བོ་མེད་པའི་ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟ། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བརྫི་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོབས་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་སྟེ། མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ལ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ས་དང་པོ་ལ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གར་ཡང་མི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལམ་གྱི་དོན་ནི་ཆོལ་བའི་དོན་ཡིན་པས་གར་ཡང་མི་འགྲོ་བ་ནི་གནས་སུ་ཕྱིན་ཟིན་པས་ལམ་ཚོལ་བ་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་ཞི་བ་ནི་ཞི་གནས་ཚོལ་བའི་དབང་གིས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཟིན་པ་ལ་བྱའོ། །རྒྱུ་རྟོགས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་རྒྱུ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པའོ། །རྒྱུ་ཀུན་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་དེ་དག་མི་དམིགས་པའོ། །ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྒྲ་ལས་ཇི་སྐད་ཐོས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ལུས་ཀྱི་རྒྱན་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་རྩོམ་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་ལུས་ངང་རྒྱན་དེ་དག་མི་དམིགས་པའོ། །ངག་གི་རྒྱན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཡན་ལག་ལྔ་འམ་དྲུག་ཅུ་འམ། སྟོང་ཕྲག་གྲངས་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་པར་རྩོམ་པའོ། །འཕགས་པ་མི་སྨྲ་བ་ནི་སྨྲ་བའི་སྤྲོས་པ་སྤངས་ཏེ། སེམས་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པ་ལ་གནས་པའོ། །བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་སྒྲུབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འཇུག་པ་དང་གནས་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ཐབས་སུ་ལྟ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་རྩོམ་པ་དང༌། མིང་དང་བརྡ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་འཇུག་པ་རྣམས་ནི། སེམས

【汉语翻译】
是对于有情之慈等不作分别。 漏尽者，乃第六神通，于彼现前者，乃亲近之。 无忆念作意者，以忆念善安住故，于身等之体性各别作意，彼等不缘也。 无根之法者，乃法界之清净，是超离诸根之行境故。 不可摧伏之智者，乃成力量之自性，谓不为不信等不顺品所胜伏。 菩提分圆满生起者，乃生起七菩提分之义。 善能辨别法之智慧者，乃如实不错乱地于初地证悟法之如是性之智慧。 所谓无处可去，道之义乃寻觅之义，故无处可去者，乃已至处，故是远离寻道之异名。 止住之寂静心者，乃以寻觅止住之故，心已成一缘。 认识因者，乃于一切烦恼之品，认识因是无明等，及于清净之因，认识是无明灭等。 遍知因者，乃不缘彼等因。 于法精进者，乃如从他人之语所听闻，如是而修。 身之庄严者，乃造作获得相好等。 身之法性者，乃不缘身及庄严彼等。 语之庄严者，乃造作获得如来语支分五或六十，或具足无数千。 圣者不语者，乃舍弃言说之戏论，安住于内心如实安立。 无作者，乃远离修解脱之门。 为显示总摄趣入与安住诸法故，于彼趣入为何？ 谓凡观为方便等已说，谓发菩提心及令有情成熟等之方便，及造作菩萨之行，及依于名与表等，名言之趣入者，心

【英语翻译】
is not to discriminate about love for sentient beings, etc. Exhaustion of outflows is the sixth superknowledge; to make it manifest is to familiarize oneself with it. Without mindfulness and attention means that because mindfulness is well established, those individual characteristics of the body, etc., that are attended to are not perceived. The dharma without faculties is the completely pure realm of dharma, because it is beyond the scope of the faculties. The wisdom that cannot be overcome is that which has become the very nature of strength, meaning that it is not overcome by opposing forces such as lack of faith. The perfect arising of the limbs of enlightenment means the act of generating the seven limbs of enlightenment. The wisdom that is skilled in thoroughly discriminating dharmas is the wisdom that realizes the suchness of dharmas without error on the first ground. The meaning of the word "nowhere to go" is that the meaning of the path is the meaning of seeking, so nowhere to go is a synonym for being separated from seeking the path because one has already gone to the place. The peaceful mind of calm abiding is that which has already become one-pointed due to the power of seeking calm abiding. Understanding the cause is to understand that the cause in the category of all afflictions is ignorance, etc., and that the cause of purification is the cessation of ignorance, etc. Knowing all causes is not to perceive those causes. To be diligent in the Dharma is to practice as one has heard from the words of others. The adornment of the body is to strive to obtain marks and signs, etc. The nature of the body is not to perceive the body and its adornments. The adornment of speech is to strive to obtain the five or sixty limbs of the Tathagata's speech, or to possess countless thousands. The noble one who does not speak is one who has abandoned the elaboration of speech and abides in establishing the mind correctly within. Without action is to be separated from the door of practicing liberation. In order to show the collection of entering and abiding, what is entering into that? It is said that whatever is seen as a means, etc., are the means of generating the mind of enlightenment and maturing sentient beings, etc., and engaging in the conduct of bodhisattvas, and relying on names and symbols, etc., the entrances of terminology are the mind.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་འཇུག་པ་ཞེས་
བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ཉམས་སུ་ལོན་པ་དང༌། མིང་དང་བརྡ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པ་རྟོགས་པ་ནི་སེམས་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་མི་ཟད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དེ་དག་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུས་འཇུག་པ་སྟོན་ཏོ། །འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དང་གནས་དང༌། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གནས་ལ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་བྲལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྒྲུབ་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་བྱེད་དམ་ཞེ་ན། དེ་མཚན་མའི་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཇུག་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ལ་ཡང་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དགེ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གང་གི་མཐུས་འདུས་བྱས་སུ་ཡང་མི་གཏོང༌། འདུས་མ་བྱས་སུ་ཡང་མི་ལྟུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་འདུས་བྱས་སུ་ཡང་མི་གཏོང་བ་ནི་འདུས་བྱས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་སྦྱོར་བ་འདུས་བྱས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་འབའ་ཞིག་ལ་མི་གནས་པས་ན་འདུས་མ་བྱས་སུ་མི་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བསམ་གཏན་མི་ཟད་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ལས་མི་གཡོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །
དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་ཟད་པ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་མི་ཟད་པ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། བསམ

【汉语翻译】
名为进入。
以智慧不执著菩提心和众生等，菩萨行持圆满，获得体验，以及超越名相概念的、不可言说的法性等，证悟胜义谛，这叫做安住于心。为了圆满那不竭的心之精进，等等，是为了菩萨们为了圆满那些心之精进，以何种方便进入而宣说的。
所谓远离一切进入和安住，以及一切相，是指安住于一切进入和一切安住，并且从能取和所取的体性，身语意的业的相，完全分离。
那么，是否也不做成办善根和利益众生的事业等呢？
对此，经中说进入一切相的事业，是指从身语意的门径，进入使众生完全成熟和清净佛刹等。
所谓也安住于智慧的事业，是指由何为善根之因等所显示的，以何智慧的力量，既不舍弃有为，也不堕入无为，这叫做智慧的事业。
其中，不舍弃善根之因和对一切众生的大悲之因于有为，是不舍弃有为的智慧的事业，因为这两者是结合三界有为之因的缘故。
佛陀的智慧是不分别的智慧，因为不住于仅仅此，所以说不堕入无为。
不竭的精进已经宣说完毕。
安住于不竭禅定的菩萨，叫做不离于法的菩萨。
为了宣说此，尊者舍利弗，菩萨们的禅定波罗蜜多不竭有十六种相，等等这样宣说了。
不竭的禅定也以五种相宣说，即安住于禅定之相的差别清净，以及思

【英语翻译】
It is called entering.
With wisdom, not clinging to the mind of enlightenment and sentient beings, etc., the conduct of the Bodhisattva is perfected, experience is gained, and the nature of reality beyond names and concepts, which cannot be spoken of, etc., is realized as the ultimate truth, this is called abiding in the mind. In order to perfect that inexhaustible diligence of mind, etc., it is to show by what means Bodhisattvas enter in order to perfect those diligences of mind.
What is called being free from all entrances and abidings, and all characteristics, means abiding in all entrances and all abidings, and also being completely separated from the nature of grasping and being grasped, and from all the characteristics of the actions of body, speech, and mind.
Then, does one not also do the work of accomplishing roots of virtue and benefiting sentient beings, etc.?
In response, it is said in the sutra that one enters into all aspects of action, which means entering into the complete maturation of sentient beings and the purification of Buddha-fields, etc., through the gates of body, speech, and mind.
What is called also abiding in the activity of wisdom is shown by what is the cause of virtue, etc., by the power of which wisdom one neither abandons the conditioned nor falls into the unconditioned, this is called the activity of wisdom.
Among them, not abandoning the cause of virtue and the cause of great compassion for all sentient beings into the conditioned is the activity of wisdom that does not abandon the conditioned, because these two are the cause of combining the conditioned in the three realms.
The wisdom of the Buddha is non-discriminating wisdom, and because it does not abide in just that, it is said that it does not fall into the unconditioned.
The inexhaustible diligence has been explained.
A Bodhisattva who abides in inexhaustible meditation is called a Bodhisattva who does not deviate from the Dharma.
In order to explain this, the venerable Sharadvatiputra said that the inexhaustible perfection of meditation of the Bodhisattvas has sixteen aspects, and so on.
The inexhaustible meditation is also explained in five aspects, namely, abiding in the purity of the distinctions of the aspects of meditation, and thinking

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་གཏན་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་བས་གཉེན་པོ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་གིས་དམིགས་པ་ཐ་དད་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྤངས་པ་དང༌། གཉེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་གཏན་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉི་མའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ན་མི་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་ཟད་པ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དཀའ་བར་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལ་དབང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་དབང་གི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བ་ལ་དབང་བའི་ཁྱད་པར་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལས་ཀྱང་འཕགས་པའི་དབང་གི་ཁྱད་པར་དང། ཕྱིར་ཉམས་པ་མེད་པའི་དབང་གི་ཁྱད་པར་དང༌། ཤེས་བྱ་དང་ཉེན་མོངས་པ་མེད་པའི་དབང་གི་ཁྱད་པར་དང༌། སེམས་ཅན་དང་ཆོས་སུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པས། ཕན་འདོགས་
པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་མི་གཅོད་པ་ལ་དབང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། ཉམས་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པ་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་དཀའ་བར་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་མདོའི་ཚིག་དང་པོ་བཞིས་བསྟན། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མདོའི་ཚིག་དེ་རེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསམ་གཏན་ནི། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞིའི་ཡན་ལག་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །སྙིང་

【汉语翻译】
安住于彻底串习的果位，并且由于成为不可胜数的相违品的对治，因此具有无量对治，并且安住于以决定义而各别的所缘，并且舍弃作意相违品，并且安住于对治完全清净而宣说。其中，菩萨的禅定超胜于世间禅定以及等至等等，以及声闻和独觉的禅定，因为那些被压伏，并且具有如日灯等不可胜数的等持，因此是无尽的。其中，就安住于禅定之相的差别完全清净而言，尊者舍利弗说：菩萨们的禅定波罗蜜多无尽，有十六种相等等。禅定之相的差别安住于完全清净也以十二种相来显示：难行之差别，以及现证，以及大神通自在完全清净之差别，以及获得心自在之自在的差别完全清净，以及入定，以及住定，以及起定自在之差别，以及超胜于出世间之自在的差别，以及不退转之自在的差别，以及无所不知和无有烦恼之自在的差别，以及由于远离于执著众生和法，因此见解完全清净之差别，以及在一切行相中饶益众生，因此饶益
完全清净之差别，不间断三宝种姓之自在完全清净之差别，以及无有退转而完全清净之差别，以及安住于智慧之差别，并且具有究竟之大本体。其中，难行之差别由经文最初的四句来显示，其余的则由经文的那一句来显示。如来之禅定，是远离一切过失的，为了完全圆满它，菩萨们的禅定，对于世间禅定四种以及四种等至的支分寻和伺等等不执著。心要

【英语翻译】
It is taught by abiding in the fruit of thorough familiarization, and because it becomes the antidote to countless opposing factors, it possesses immeasurable antidotes, and it abides in distinct objects with definite words, and it abandons attending to opposing factors, and it abides in completely pure antidotes. Among these, the meditation of Bodhisattvas surpasses worldly meditation and samadhi, etc., and the meditation of Hearers and Solitary Buddhas, because those are suppressed, and because it possesses countless samadhis such as the "Sun Lamp," it is inexhaustible. Among these, in terms of the distinction of the aspects of meditation abiding in complete purity, the venerable Sharadvatiputra said: The inexhaustible perfection of meditation of Bodhisattvas has sixteen aspects, etc. The distinction of the aspects of meditation abiding in complete purity is also shown in twelve aspects: the distinction of difficult practices, and direct knowledge, and the distinction of the great magical power of pure mastery, and the distinction of the mastery of obtaining mastery over the mind being completely pure, and the distinction of mastery over entering, abiding, and arising, and the distinction of the mastery of surpassing even the transcendent, and the distinction of the mastery of non-regression, and the distinction of the mastery of omniscience and freedom from afflictions, and the distinction of completely pure view because of being separated from clinging to beings and dharmas, and by benefiting sentient beings in all aspects, therefore benefiting
the distinction of complete purity, the distinction of the mastery of completely pure mastery over not cutting off the lineage of the Three Jewels, and the distinction of complete purity without degeneration, and abiding in the distinction of wisdom, and possessing the great essence of ultimate perfection. Among these, the distinction of difficult practices is shown by the first four verses of the sutra, and the remaining ones are shown by that verse of the sutra. The meditation of the Tathagata is free from all faults, and in order to completely perfect it, the meditation of Bodhisattvas is not attached to the four worldly meditations and the limbs of the four samadhis, such as investigation and analysis. Essence

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་བསམ་གཏན་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ་སྙམ་དུ་དམིགས་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ཁམས་སུ་དམིགས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཁམས་གོང་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དེ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། ཁམས་གོང་མར་གནས་པར་མི་ནུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནི་ཤིན་ཏུ་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཁམས་གོང་མ་ལས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་དམིགས་ཤིང་སྐྱེས་ཀྱང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཚིག་དེ་དག་གིས་དཀའ་བར་སྤྱོད་པར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལ་དབང་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏེ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་སྔར་བསྟན་ལ། ཕྱིས་ཀྱང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་གཏན་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཤེས་པ་དེས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལས་སུ་རུང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་
དབང་ཕྱུག་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་དབང་གི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དབང་སྒྱུར་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཤེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་གནས་སུ་བཏུབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བ་ལ་དབང་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་པོ་ཡང་ཅི་དགར་སྙོམས་པར་འཇུག་ལ། བར་དུ་ཡང་ཇི་ཙམ་འདོད་པའི་བར་དུ་གནས་ཤིང་ཐ་མར་ཡང་ནམ་དགའ་བ་ན་ལྡང་བར་བྱེད་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་ནི་དང་པོ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཤུགས་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་ལྡང་བར་ཡང་མི་ནུས་ལ། ནམ་འདོད་པ་ན་བསམ་གཏན་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་མི་ནུས་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཟིལ་གྱིས

【汉语翻译】
所谓缘于大尊者，是指最初进入禅定时，为了舍弃一切众生的烦恼。为了缘于禅定而安住，并进入禅定。缘于欲界，是指观察欲界的众生。因此，菩萨们的禅定是三摩地退转。世间人等安住于上界的等持，并从中退转，不能安住于上界，而菩萨们的禅定则极为自在，即使从上界缘于欲界而生，也不会退失，这是总结性的说法。这些话语显示了难行。为了知晓一切众生的心行等，显示了神通和对大幻化的清净自在，心行之前已经显示，之后也会显示。完全修习神通，是指菩萨的禅定，即知晓一切心行，能使五神通堪能。所谓为了知晓心的自在等，显示了获得心自在之力的殊胜清净。以等持一境性的特征来控制，就是知晓心的自在。因此，心是堪能的，不为贪欲等烦恼所控制，能够如所欲地安住，这是总结性的说法。所谓为了胜伏色界和无色界等，显示了进入、安住和出定的自在差别。菩萨们的禅定，对于禅定等，最初也能随意入定，中间也能安住于所欲的时间，最后也能在喜欢的时候出定。而世间人的入定，最初入定的力量未尽之前，也不能出定，也不能在想入定的时候随意入定，因此称为胜伏。声闻和独觉的一切入定都能胜伏。

【英语翻译】
The so-called focusing on the Great Lord means that when first entering into meditation, it is for the sake of abandoning the afflictions of all sentient beings. It is for the sake of focusing on meditation and abiding in it, and entering into meditation. Focusing on the desire realm means observing the sentient beings of the desire realm. Therefore, the meditation of Bodhisattvas is the reversion of Samadhi. Worldly people and others abide in the Samadhi of the higher realms and revert from it, unable to abide in the higher realms, while the meditation of Bodhisattvas is extremely free, and even if they arise from the higher realms focusing on the desire realm, they will not degenerate, this is a summary statement. These words show the difficult practice. In order to know all the mental activities of all sentient beings, etc., it shows the clear mastery of supernormal powers and great illusion, mental activities have been shown before, and will be shown later. Completely practicing supernormal powers means that the Bodhisattva's meditation, which knows all mental activities, makes the five supernormal powers capable. The so-called in order to know the mastery of the mind, etc., shows the excellent purity of the power of obtaining mastery over the mind. To control with the characteristic of one-pointed concentration is to know the mastery of the mind. Therefore, the mind is capable, not controlled by afflictions such as desire, and able to abide as desired, this is a summary statement. The so-called in order to subdue the form and formless realms, etc., shows the difference in freedom of entering, abiding, and arising from meditation. The meditation of Bodhisattvas, for meditation and so on, can initially enter into meditation at will, in the middle they can abide for as long as they wish, and finally they can arise from meditation when they are happy. But the samadhi of worldly people, before the power of initially entering samadhi is exhausted, they cannot arise from meditation, nor can they enter into any meditation at will when they want to, therefore it is called subduing. All the samadhis of Shravakas and Pratyekabuddhas can be subdued.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་གནོན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལས་ཀྱང་འཕགས་པའི་དབང་གི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏེ། ཞི་བ་དང་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཞི་བ་དང་རབ་ཏུ་ཞི་བ་འམ། ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཞི་བ་དང་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པ་མེད་པའི་དབང་གི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏེ། མི་འཁྲུགས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཉམས་པར་བྱར་མེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉོན་མོངས་པ་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་དབང་གི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏེ། ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་གང་གིས་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་
ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་དང༌། ཆོས་སུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་དང་ཆོས་སུ་འཛིན་བ་ལས་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནི་ཤེས་རབ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་འདིས་སེམས་ཅན་དང་ཆོས་སུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པས་ཕན་འདོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏེ། བསྒྲལ་བ་ནི་ངན་སོང་དང༌། སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་བསམ་བ་སྔོན་དུ་གཏོང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསམ་གཏན་མི་ཟད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་མི་གཅོད་པ་ལ་དབང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསམ་གཏན་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའོ། །བསམ་གཏན་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གོང་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་མི་གྲག་པ་ནི་གྲག་པར་བྱེད། གང་དུ་གྲག་པར་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུ

【汉语翻译】
之所以说“为了压制”等等，是为了显示超越世间的殊胜能力差别。寂静和极寂静，是指所取和能取的分别寂静和极寂静。或者，为了断除烦恼障和所知障二者，称为寂静和极寂静。之所以说“为了极其究竟”等等，是为了显示无损的能力差别。不动摇，是说已经达到究竟，不会被相违品所损害的同义词。之所以说“为了彻底摧毁烦恼和习气的连接”等等，是为了显示无所知和无烦恼的能力差别。邪执，是指以业和烦恼，在其他世间连接相续之因的一切缠缚和潜在的习气，是其对治的同义词。之所以说“为了从一切世间中解脱”等等，是为了显示远离有情和法执，观点清净的差别。一切世间，是指对有情和法执的显现执着，显示从这些中解脱出来，菩萨们的禅定是进入智慧，这种禅定使远离有情和法执，进入无分别的智慧，是其同义词。之所以说“为了救度一切有情”等等，是为了显示以各种方式利益有情，利益清净的差别。救度，是为了从恶趣和有轮回的痛苦中救度。利益一切有情的想法先于行动，是指首先想到利益和安乐一切有情。之所以说“为了圆满如来无尽的禅定”等等，是为了显示不中断三宝种姓的能力清净差别。如来的禅定，是上面所说的。以禅定使先前三宝之名不显扬的世间界显扬，在何处显扬，就在何处使三宝的种姓不中断，为了圆满这样做的禅定而进入。

【英语翻译】
The reason for saying "in order to suppress" and so on is to show the difference in the power of being superior even to that which transcends the world. Peace and complete peace refer to the peace and complete peace of the conceptualization of the apprehended and the apprehender. Or, in order to abandon both the afflictive obscurations and the obscurations to knowledge, it is called peace and complete peace. The reason for saying "in order to be utterly ultimate" and so on is to show the difference in the power of being undiminished. Non-disturbance is a synonym for having become ultimate, and cannot be harmed by opposing factors. The reason for saying "in order to completely destroy all connections of afflictions and habitual tendencies" and so on is to show the difference in the power of being without knowledge and without afflictions. Wrongful clinging refers to all the entanglements and latent habitual tendencies that are the cause of connecting the continuum in other lifetimes by means of karma and afflictions; it is a synonym for its antidote. The reason for saying "in order to liberate from all the worlds" and so on is to show the difference in the purity of view by being free from attachment to beings and phenomena. All the worlds refers to the manifest clinging to attachment to beings and phenomena, showing liberation from these, the meditation of the Bodhisattvas is to enter into wisdom; this meditation causes one to enter into non-conceptual wisdom, being free from attachment to beings and phenomena, it is its synonym. The reason for saying "in order to liberate all sentient beings" and so on is to show the difference in the purity of benefiting by benefiting sentient beings in all ways. Liberation is in order to liberate from the lower realms and the suffering of existence. The thought of benefiting all sentient beings precedes action, which means that the thought of benefiting and making all sentient beings happy is sent forth first. The reason for saying "in order to perfect the inexhaustible meditation of the Thus-Gone One" and so on is to show the difference in the purity of the power of not cutting off the lineage of the Three Jewels. The meditation of the Thus-Gone One is what was said above. By means of meditation, the world realms where the name of the Three Jewels was not previously proclaimed are proclaimed, and where it is proclaimed, the lineage of the Three Jewels is not interrupted; one enters in order to perfect the meditation that does so.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ག་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་མི་གཅོད་པའོ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་འདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པ་བསྟན་ཏེ། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཐར་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་བསྟན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་ཆེ་བའོ། །དེ་ལྟར་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་ཐོགས་པ་དང་ཆགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསམ་གཏན་རྣམ་པར་དག་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཡང་མེད་ན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་ལྟག་ལ་ཡོད་ཅེས་བསྟན་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་གཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་བརྗོད་དོ། །བསམ་གཏན་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་བསམ་གཏན་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་སྟེ། སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་འབྲས་བུ་གང་སྦྱང་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། གང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འོག་ནས་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གི་ཚར་ཕྲུགས་ལྔས་ནི་ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་མན་ཆད་ཚིག་གི་ཚར་ཕྲུགས་གསུམ་གྱིས་ནི་ཟག་པ་ཟད་པ་མངོན

【汉语翻译】
何以故？菩萨之禅定是不绝三宝之种姓。以“恒常安住故”等，显示无损清净之差别，谓行住等一切时处恒常安住故，即为无损，谓于一切行仪中无损故。以“为圆满一切佛法故”等，显示安住于智慧之差别，谓以趣入为圆满力与无畏等故，菩萨之禅定是于一切法自在之智慧，谓具足于诸佛法自在之智慧，是为同义语。以“以智慧之体性大故”等，显示具足究竟之大体性，谓智慧之体性大者，是智慧之威力大也。如是，以具足子故，菩萨之禅定是遍虚空，谓如虚空般无碍与无染，是为同义语。彼等十六清净禅定，声闻与独觉亦无，何况世间人有耶？如是显示者，是宣说菩萨禅定之体性大也。以作意禅定极纯熟之果清净之自在后，宣说“彼中何为禅定圆满纯熟耶？”等。所谓禅定圆满纯熟，是禅定之圆满纯熟，谓于堪能心之果所修习者。彼亦何耶？谓宣说“谓神通与智慧圆满”，谓如下所说之神通与智慧圆满等，是堪能心之果故。以“以何见一切显现色耶”等五句词组，是依次显示天眼、天耳、知他心、忆念宿住、神变之神通也。其下三句词组是显示漏尽通。

【英语翻译】
Why is that? The meditation of Bodhisattvas does not sever the lineage of the Three Jewels. By "constantly abiding" and so on, it shows the distinction of being undiminished and pure, meaning that it is undiminished by constantly abiding in all situations such as walking and sitting, meaning that it is undiminished in all conduct. By "in order to perfect all the Buddha's teachings" and so on, it shows abiding in the distinction of wisdom, meaning that by engaging in order to perfect powers and fearlessness and so on, the meditation of Bodhisattvas is the wisdom that controls all dharmas, meaning that it possesses the wisdom that controls the Buddha's teachings, which is a synonymous term. By "because the nature of wisdom is great" and so on, it shows possessing the great nature of ultimate perfection, meaning that the greatness of the nature of wisdom is the greatness of the power of wisdom. Thus, because of possessing the son, the meditation of Bodhisattvas is pervasive like the sky, meaning that it is unobstructed and unattached like the sky, which is a synonymous term. If those sixteen pure meditations are not even possessed by Hearers and Solitary Buddhas, how much less so by worldly people? By showing this, it is expressing the greatness of the nature of the Bodhisattva's meditation. Having made the fruit of extremely cultivated meditation the power of purity, it is said, "Among them, what is completely cultivated meditation?" and so on. What is called completely cultivated meditation is the complete cultivation of meditation, meaning that it is what is cultivated as the fruit of a workable mind. What is that itself? It is said, "It is said to be the perfection of clairvoyance and wisdom," meaning that the perfections of clairvoyance and wisdom, such as those mentioned below, are the fruit of a workable mind. The five sets of words beginning with "By what does one see all visible forms?" show, in order, the divine eye, the divine ear, knowing the minds of others, remembering past lives, and the clairvoyance of miraculous powers. The three sets of words after that show the exhaustion of defilements.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཤེས་པ་བསྟན་ཏེ། དངོས་གསལ་བ་རྣམས་ནི་མ་བཤད་དོ། །གང་གིས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མི་ཟད་པར་
ཤེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་གཟུགས་བཟང་པོ་དང་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་ངོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་ཀྱང་མི་ཟད་པའི་ཆོས་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་དེ་འཕགས་པའི་ཉན་ཐོས་དག་ལྟར་མྱ་ངན་འདས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །གང་སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐར་བརྗོད་དུ་མེད་བར་ཤེས་པ་ནི་སྒྲ་ཆེན་པོའམ་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྣ་བས་ཐོས་སོ་ཅོག་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་མཐར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། དམིགས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་འགོག་པར་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སེམས་འགོག་པ་མངོན་སུམ་ཡང་མི་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བདག་དང་ཕ་རོལ་རྣམས་འདས་པའི་དུས་ན་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་བྱེད་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བདག་དང་ཕ་རོལ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཤེས་པའོ། །གང་དུས་གསུམ་ལ་མ་ཆགས་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མཚན་མ་དང་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མི་འཛིན་ཅིང༌། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །ཞིང་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་ཤེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གསེར་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་བ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་འདི་ནི་མངོན་བར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་མཉམ་པར་མཐོང་སྟེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟོ་དང༌། གསོ་བ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ཅིང་ཐུན་མོང་དུ་
གྱུར་པའི་ཤེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་མ་འདྲེས་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །ཟག་པ་ཟད་པའི་མཐུས་བརྒ

【汉语翻译】
已经显示了知晓的方式，但没有说明显而易见的事物。所谓“无论谁知晓一切色法的自性皆不穷尽”，是指无论哪个菩萨，以天眼所见的一切色法，无论是好是坏，都知晓其自性，即法界的空性，却不现证不穷尽之法，不像圣声闻那样现证涅槃的智慧。所谓“无论谁知晓一切声音，过去和未来的边际都不可言说”，是指无论声音是大是小，以天耳所听的一切，过去和未来的边际都不可言说，即知晓无所缘，是为智慧。所谓“知晓心之止息”，是指知晓心之自性，远离能取和所取二者。即使如此知晓，也不现证心之自性，心之止息，这称为智慧。所谓“忆念过去和未来的边际”，是指知晓我和他人过去世如何存在和行为，以及未来世我和他人将如何变化。所谓“无论谁知晓对三时无执着”，是指对三时的事物不执着于相状和事物本身，而是知晓三时平等。所谓“知晓刹土与虚空相同”，是指正如虚空不是黄金和琉璃等任何事物的自性一样，也知晓佛土皆为空性。所谓“无有差别的法”，是指声闻、独觉和佛陀世尊的无漏之法，在解脱上是同一味道。想要获得如此之法，这是神通，在其下也平等地见到那些无漏之法，对于不执着于解脱自性的任运成就的智慧，称为智慧。所谓“一切世间无有差别的体性”，是指工巧和医方明等一切世间，无有差别且共同的知识是神通，而将不分别的智慧与不混杂一切世间法的知晓，结合起来就是智慧。以漏尽之力辩

【英语翻译】
The way of knowing has been shown, but the obvious things have not been explained. "Whoever knows that the nature of all forms is inexhaustible" means that whichever Bodhisattva, with the divine eye, sees all forms, whether good or bad, knows their nature, that is, the emptiness of the Dharma realm, but does not manifest the inexhaustible Dharma, like the noble Hearers who manifest the wisdom of Nirvana. "Whoever knows all sounds, the past and future boundaries are unspeakable" means that whether the sound is loud or small, everything heard by the divine ear, the past and future boundaries are unspeakable, that is, knowing without object, is wisdom. "Knowing the cessation of mind" means knowing the nature of mind, being free from both the grasper and the grasped. Even knowing this, one does not manifest the nature of mind, the cessation of mind, this is called wisdom. "Remembering the past and future boundaries" means knowing how I and others existed and acted in the past, and how I and others will change in the future. "Whoever knows without attachment to the three times" means not being attached to the characteristics and things themselves of the three times, but knowing the equality of the three times. "Knowing that the field is the same as space" means that just as space is not the nature of anything like gold and lapis lazuli, it is also known that the Buddha lands are all empty. "The Dharma without difference" refers to the Arhats, Pratyekabuddhas and the Blessed Buddhas, whose uncontaminated Dharmas are of the same taste in liberation. Wanting to obtain such a Dharma is clairvoyance, and under it one also equally sees those uncontaminated Dharmas, and the spontaneously accomplished wisdom that does not cling to the nature of liberation is called wisdom. "The nature of all worlds without difference" means that all the worlds such as crafts and medicine, the knowledge that is without difference and common is clairvoyance, and combining the non-discriminating wisdom with the knowledge that is not mixed with all worldly dharmas is wisdom. Arguing with the power of the exhaustion of outflows.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་འདི་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། སྤྱི་བོར་ཞེས་པ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མདོར་ན་གང་ཇི་ཙམ་དུ་མཚན་མ་དང་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ། མཚན་མ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པས་གཉེན་པོ་ཚད་མེད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སེམས་གཡེང་བ་ཇི་སྙེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། དམིགས་པ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གནས་པའི་སེམས་གཡེང་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། སྤོང་བར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཚོགས་དང༌། སེམས་གཞག་པ་ཤེས་པ་ཡང་དེ་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སེམས་གཡེང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཚོགས་དང༌། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཤེས་པ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཚོགས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་རྒྱུ་ལ་བྱའོ། །སེམས་གཞག་པ་ཤེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སེམས་གཡེང་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་བསམ་གཏན་གྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སེམས་གཡེང་བ་དེ་ལྟར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་གྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སེམས་གཡེང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཉེན་པོ་
བསམ་གཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ངེས་པའི་ཚིག་གིས་དམིགས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ལ་གནས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་དུ་སྨོས་པ་སེམས་གཞག་པ་ཤེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཞུམ་པ་དང༌། རྒོད་པ་སྤངས་པ་ཡིན་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པས་ན། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔར་སྨོས་པ་ལྟ་བུའ

【汉语翻译】
能压伏自在天等的神通和幻化等，这是神通。超胜于世间的声闻和独觉的一切。顶，要和智慧二字连在一起。总而言之，凡是有相、有勤作的一切都叫做神通。无相、自然成就的知，都叫做智慧。由于成为不可胜数的相异方的对治，所以安立为无量对治。又宣说了所有众生的烦恼和散乱有多少等。所有众生的烦恼的集合有多少，以及依赖于这个和那个所缘境，连一刹那也不安住的散乱有多少，以及断除它们的对治菩萨们的禅定集合和安住心识也有那么多，这是总结语。那就是说，众生的烦恼和散乱不可胜数，同样，菩萨的禅定集合和心平等安住的智慧也不可胜数。其中，禅定的集合是指禅定的因。安住心识的智慧是指果。由于菩萨也要如所有众生的烦恼和散乱那样，如实地成办禅定的集合。因此，众生的烦恼和散乱既然是那样不可胜数，那么想要成办禅定集合的菩萨，也要成办作为众生不可胜数的烦恼和散乱的对治的不可胜数的禅定集合。以决定的词语，安立于无有各异所缘的清净，由于安住于平等性，所以叫做平等安住等。其中所说的安住心识的智慧是禅定集合的果，是舍弃了沉没和掉举，所以叫做平等性，由于安住于它，所以叫做心平等安住。或者如前所说的那样。

【英语翻译】
This, which subdues the power and magic of deities such as Īśvara, is clairvoyance. It is especially superior to all Śrāvakas and Pratyekabuddhas who have transcended the world. The word "head" should be connected with the word "wisdom." In short, whatever is with characteristics and effort is called clairvoyance. All knowledge that is without characteristics and spontaneously accomplished is called wisdom. Because it has become the antidote to countless opposing sides, it is established as immeasurable antidote. Furthermore, it is said that all sentient beings have afflictions and how many distractions there are, and so on. As many collections of afflictions as all sentient beings have, and as many distractions as there are that do not remain for even a moment depending on this and that object, and as many collections of meditations of the Bodhisattvas who are the antidotes that eliminate them, and as many knowledges of abiding minds as there are, that is the concluding statement. That is to say, the afflictions and distractions of sentient beings are countless, and likewise, the collections of meditations of Bodhisattvas and the knowledge of equanimously abiding minds are also countless. Among them, the collection of meditations refers to the cause of meditation. The knowledge of abiding minds refers to the result. Because Bodhisattvas must also accomplish the collection of meditations as truly as the afflictions and distractions of all sentient beings. Therefore, since the afflictions and distractions of sentient beings are so countless, the Bodhisattva who desires to accomplish the collection of meditations must also accomplish the countless collection of meditations that is the antidote to the countless afflictions and distractions of sentient beings. With a definitive word, it is established in purity, abiding in the absence of different objects, and because it abides in equality, it is called equanimous abiding, and so on. Among them, the knowledge of abiding minds that is mentioned is the result of the collection of meditations, and it is called equality because it has abandoned sinking and agitation, and because it abides in it, it is called equanimous abiding of the mind. Or like what was said before.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞག་པས་ན་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ནི་འོག་ནས་སྨོས་པ་སྟེ། གང་དང་གང་དག་མཉམ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཅན་ལས་ཉོན་མོངས་པ་མིང་གིས་སྨོས་པ་དེ་དག་ནི་ཡང་དག་པར་ན་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་གྲུབ་པ་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཅིང་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ལ་གནས་པས་ན། དེ་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་གང་དང་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དེ་དང་མཉམ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་གང་དང་མཉམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་མཉམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་བཞིན་གཅིག་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་ཐ་མི་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་གང་དང་མཉམ་པ་མི་སྐྱེ་བ་ཡང་དེ་དང་མཉམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་འབྱུང་བ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་རང་བཞིན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མའི་དངོས་པོ་མེད་དེ་དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་
བཞིན་དེ་ལྟར་གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་འདྲ་བར་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྒོམ་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ལ་ཞུགས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྤངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཕན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕན་པར་མི་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕན་འདོགས་པའོ། །ཕན་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལ་འདྲ་བར་སེམས་པས་ན་སྙོམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྙོམས་པའི་དཔེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ས་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མི་མཐོ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པར་གནས་པའོ། །མི་དམའ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མང་ཞིང

【汉语翻译】
因为将心专注于一切法的平等性上，所以称为安住于平等。或者说，平等性将在下文阐述。哪些是相等的呢？与“众生平等性”等所说相结合。从众生来说，以名称所说的烦恼等，实际上并不像所说的那样成立，一切都是一味且平等的。因为安住于此平等性，所以称为安住于平等。等持一心一意的体性与什么相等呢？与无二的智慧菩提也相等，意思是与空性相同。同样，对于下面的词语也应广泛地应用。菩提与什么相等呢？与空性也相等，意思是菩提与空性的等持自性是一，实际上没有差别。不显现与什么相等呢？与不生也相等，意思是与善和非善等显现的造作分离的法性，以及不生是同一意义。同样，对于不出现，以及所取和能取的实有不存在，也应应用为自性是一。没有对所取和能取的执著的垢染的实有，与此分离即是清净，因为与暂时的垢染分离。自己的心的自性，从最初就是清净的自性，是平等的。并且一切众生的心的自性也相同，长久地修习并进入此平等性，因此称为平等进入。舍弃不合意的方面而作意，对于有益和无益的一切都平等，等等这样说了。有益是帮助。无益是损害，对这两者平等地思考，所以称为平等。为了以平等为例说明，所以说了与地平等的心等等。不增高是不因获得等持的殊胜而生起骄慢心而安住。不降低是菩萨的等持众多且

【英语翻译】
Because the mind is focused on the equality of all dharmas, it is called abiding in equality. Or rather, equality will be explained below. What are equal? Combine with what is said such as "the equality of sentient beings." From the perspective of sentient beings, the afflictions and so on mentioned by name are not actually established as they are said; everything is of one taste and equal. Because one abides in this equality, it is called abiding in equality. With what is the nature of single-minded concentration equal? It is also equal to non-dual wisdom and enlightenment, meaning it is the same as emptiness. Similarly, the following words should also be applied extensively. With what is enlightenment equal? It is also equal to emptiness, meaning that the self-nature of the concentration of enlightenment and emptiness is one, and in reality, there is no difference. With what is non-manifestation equal? It is also equal to non-arising, meaning that the dharma nature that is separate from the manifestation of virtuous and non-virtuous actions, and non-arising, are the same in meaning. Similarly, it should also be applied to non-appearance, and the non-existence of apprehended and apprehender as being of one nature. There is no substantiality of the defilement of clinging to the apprehended and the apprehender; being separate from this is purity, because it is separate from temporary defilements. The nature of one's own mind, from the very beginning, is a pure nature, and is equal. And the nature of the minds of all sentient beings is also the same. Having practiced for a long time and entered into this equality, therefore, it is called entering into equanimity. Abandoning the unfavorable aspects and focusing on them, being equal to everything beneficial and unbeneficial, and so on, is what was said. Beneficial is helping. Unbeneficial is harming; thinking equally about these two is called equanimity. In order to illustrate with equanimity as an example, it was said, "a mind equal to the earth," and so on. Not being high means not abiding with arrogance because of having obtained the excellence of concentration. Not being low means that the concentration of the Bodhisattva is numerous and

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་ཆེ་བདག་ཐོས་ནས་བསྒྲུབ་མི་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཞུམ་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མི་མཐོ་མི་དམའ་བར་གནས་པས་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཀྱང་བསྐྱོད་མི་ནུས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལུས་དང༌། སེམས་དང༌། ངག་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསྟན་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་འདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེ་ཡང་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལྟར་བཅོས་པ་མ་ཡིན་པས་སྤྱོད་ལམ་མ་བཅོས་པ་སྟེ། ཚིག་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བསྟན་ཏེ། སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། རྒྱུ་བའི་ཚེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་མི་རྒོད་པ་དང༌། གནས་པའི་ཚེ་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གཡེང་བའི་ཚིག་དེ་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །རན་པར་སྨྲ་ཞིང་མང་དུ་མི་སྨྲ་བས་མུ་ཅོར་མི་སྨྲ་བ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བ་དང་བདེན་པར་སྨྲ་བས་ཚིག་མ་འཆལ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ངག་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །དོན་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྒོམ་
པར་བྱ་བའི་དན་དང་ཆོས་དང༌། སྒོམ་པའི་དུས་ཤེས་པ་བསྟན་ཏེ། སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེས་བསྡུས་པ་གསུང་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཆོས་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཤེས་པ་བསྟན་ཏོ། །དབྱར་དང༌། སྟོན་དང༌། དགུན་དང༌། དགུན་སྨད་དང༌། དཔྱིད་དང༌། སོས་ཀའི་དུས་གང་གི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཤེས་པས་དུས་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ལ་ཡང་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་དང༌། ཆ་སྨད་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ཆེ་བསྒོམ་པ་ཤེས་པས་ཚོད་ཤེས་པ་དང༌། འདི་ནི་ལྡང་བའི་དུས་སོ། །འདི་ནི་ཟས་ཀྱི་དུས་སོ། །འདི་ནི་འཆགས་པའི་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ནི་དུས་མིན་པ་ཤེས་པ་སྟེ་ཚིག་དེ་དག་གིས་ནི་བསྒོམ་པའི་དུས་ཤེས་པ་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྙེགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་གཏན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་ཟིན་པ་སྟོན་ཏེ། སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེའུ་རིགས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྙེགས་ཏེ་དེ་དག་མཐུན་པར་སྤྱོད་པའི་ཐབས་མཁས་

【汉语翻译】
听闻广大的我，不会心生“我无法做到”的怯懦。像这样，不处在高处也不处在低处，安住于此便不会动摇，意思是任何事物都无法撼动。所谓“在一切行为中保持平等”，等等，是指身、心、语完全清净。在行走和坐卧等一切行为中保持平等，而且不是分别观察后才勉强保持平等，而是不做作的行为。这两个词语表明身体完全清净，不是分别观察后才进入平静，而是时时刻刻自然而然地进入平静。行走时，眼睛等感官不追逐外境；安住时，不贪恋欲望，不为嗔恨等所动摇。这三个词语表明心完全清净。适当地说话，不说多余的话，不说废话；说佛法，说真话，不说虚妄之语。这两种说法表明语言完全清净。所谓懂得意义，等等，是指懂得所要修习的法和修行的时间。懂得空性和无我等诸法的意义，以及懂得包含名、句、字的经藏支分之法，这二者表明懂得所要修习的内容。懂得在夏季、秋季、冬季、冬末、春季、初夏等各个季节如何修习，是懂得时间。而且，懂得在夜晚的上半夜和下半夜等何时修习，是懂得时辰。知道“这是起床的时间”、“这是吃饭的时间”、“这是睡觉的时间”等等，是懂得非时，这些词语表明懂得修习的时间。所谓“追随世间一切”，等等，是指菩萨的禅定被方便和智慧双运所摄持。虽然如前所述，在一切行为中保持平等，但为了使众生完全成熟，追随王族和婆罗门等世间的一切，巧妙地运用与他们相适应的行为方式。

【英语翻译】
Hearing of the vastness of myself, I do not become disheartened, thinking, "I cannot accomplish this." Remaining in such a state, neither high nor low, one becomes unmoving, meaning that nothing can shake one. The phrase "maintaining equanimity in all conduct," and so forth, indicates the complete purification of body, mind, and speech. Maintaining equanimity in all conduct, such as walking and sitting, and not artificially maintaining equanimity after separately examining, but rather conduct that is unfabricated. These two words indicate the complete purification of the body, not entering into tranquility after separately examining, but naturally entering into tranquility at all times. When walking, the senses, such as the eyes, do not chase after external objects; when abiding, there is no desire for pleasure, and one is not distracted by hatred and so forth. These three words indicate the complete purification of the mind. Speaking appropriately and not speaking excessively, not speaking nonsense; speaking the Dharma and speaking truthfully, not speaking falsehoods. These two statements indicate the complete purification of speech. The phrase "understanding the meaning," and so forth, indicates understanding the object of meditation, the Dharma, and the time of meditation. Understanding the meaning of emptiness and selflessness, and so forth, and understanding the Dharma of the branches of the scriptures, which are composed of names, sentences, and letters, these two indicate understanding what is to be meditated upon. Knowing how to meditate in summer, autumn, winter, late winter, spring, and early summer is knowing the time. Moreover, knowing when to meditate in the upper and lower parts of the night is knowing the hour. Knowing "this is the time to get up," "this is the time to eat," "this is the time to sleep," and so forth, is knowing the inappropriate time, and these words indicate knowing the time of meditation. The phrase "following after all the world," and so forth, indicates that the Bodhisattva's samadhi is seized by the union of skillful means and wisdom. Although, as previously stated, equanimity is maintained in all conduct, in order to fully ripen sentient beings, one follows after all the world, such as royalty and Brahmins, skillfully employing ways of acting that are in accordance with them.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་ཡང་ལྡན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པས་དེ་དག་གི་ནང་ན་གནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང་མ་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མ་འདྲེས་ཤེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་འདས་པ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདུ་འཛིའི་ནང་ན་ཡང་སྤྱོད་ལམ་དབེན་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྗེས་སུ་སྙེགས་ཤིང་འདུ་འཛི་མང་པོའི་ནང་ན་གནས་ན་ཡང་སེམས་དབེན་ཅིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བྲིན་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་དག་གི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་གནས་ཀྱང་མི་འདོར་ལ། ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་
ཅད་དུ་ཡང་སྣང་ངོ༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་སྙམ་ནས་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ནི་གང་ཤེས་རབ་ནི་གང་ཞེན་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། གཉེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉམ་པར་གཞོག་པ་ན་སེམས་ཅན་ལ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་གཏན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །མཉམ་པར་གཞོག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་འདོགས་པ་ནི་ཁམས་དང་འགྲོ་བ་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་མཐུན་པ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐབས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཡང་རབ་ཏུ་སྤངས་ཏེ། རྟོག་པ་ཞི་བ་དང་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བསམ་གཏན་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་དེའི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཚིག་མཐུན་པ་རྣམས་ནི་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་མཐུན་མཐུན་དུ་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྟེ། དེ་དག་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་བསམ་གཏན་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྟོན་པའོ། །ཆོས་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཡང་མ་ཆགས་པར་བསམ་གཏན་བྱེད་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་དང་ཚིག་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ལ་འཇུག་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང

【汉语翻译】
并且还具备，被智慧所掌握，因此即使安住于其中，也与世间不混杂。如何不混杂呢？据说超越了世间的八法，与一切烦恼不混杂。即使在喧嚣之中，行为也寂静，这是为了众生的利益而追随世间，即使安住在众多喧嚣之中，心也寂静且专注的措辞。像这样安住于法，就是安住于刚刚开示的法。因为那位菩萨被智慧完全摄持，所以不会受到烦恼和世间诸法的支配，因此也不会舍弃不平等的状态，并且被方便完全摄持，所以在世间的一切事物中也会显现。如果说以方便和智慧所成办的禅定，那么什么是方便和智慧呢？因此有人问道，菩萨的方便是什么，智慧是什么？就安住在对治清净而言，菩萨在平等安置时，为了观察众生等等，广泛地宣说了菩萨的禅定被方便和智慧所摄持。平等安置是指最初进入瑜伽的时候。将众生系于大悲的对境，就是对由界、趣、生处所摄的一切众生，如其所应地感受三种痛苦，心中显现造作，这就是方便。在那之后，也完全舍弃众生痛苦等等的相，思维寂静和行为极度寂静，这就是智慧。词语一致的，在下面的段落中也同样一致地连接。佛陀的智慧是四种智慧，为了获得这些而进入禅定，就是指向智慧。不住于任何法，就是不执着于佛陀的智慧等等而进行禅定。圣法是十二部经，为了受持它们的意义和词句而进入禅定，就是完全受持圣法。

【英语翻译】
And also endowed with, being grasped by wisdom, therefore even dwelling within them, one is not mixed with the world. How is one not mixed? It is said that one transcends the eight worldly dharmas and is not mixed with all afflictions. Even in the midst of bustle, conduct is solitary, which is to follow the world for the sake of sentient beings, and even if one dwells in the midst of much bustle, the mind is solitary and dwells single-pointedly, that is the expression. To abide in such a dharma is to abide in the dharma that has just been taught. Because that Bodhisattva is completely captivated by wisdom, he will not be subject to the power of afflictions and worldly dharmas, therefore he will not abandon the state of non-equilibrium, and being completely grasped by skillful means, he will also appear in all worldly affairs. If it is said that meditation is accomplished by skillful means and wisdom, then what are skillful means and wisdom? Therefore, someone asked, what are the skillful means of a Bodhisattva, and what is wisdom? In terms of abiding in the purity of antidotes, when a Bodhisattva is equally placed, for the sake of looking at sentient beings, etc., the Bodhisattva's meditation, which is grasped by skillful means and wisdom, is extensively proclaimed. "Equally placed" refers to the time of first entering into yoga. To attach sentient beings to the object of great compassion is to think that all sentient beings, gathered by realms, destinies, and birthplaces, are suffering as they correspond to the three kinds of suffering, and to manifest and create thoughts in the mind, this is skillful means. After that, also completely abandoning the characteristics of sentient beings' suffering, etc., to meditate on tranquility and extremely tranquil conduct, this is its wisdom. Those words that are consistent, connect them consistently in the following paragraphs as well. The Buddha's wisdom is the four wisdoms, and to enter into meditation thinking that one should obtain them is to point to wisdom. Not abiding in any dharma is to meditate without being attached to the Buddha's wisdom, etc. The sacred Dharma is the twelve branches of scripture, and to enter into meditation in order to grasp their meaning and words is to completely grasp the sacred Dharma.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་ལྟ་བའོ། །གསུང་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གཞོལ་བ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་འབབ་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བབ་པའི་དོན་དུ་འདྲ་བར་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་བསམ་གཏན་ནི་ཆོས་དབྱེར་མེད་པར་བསམ་གཏན་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱན་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དགེ་སྟེ། དེ་དག་རེ་རེ་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པ་
ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དག་གིས་མཚན་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཆོས་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས་བཏགས་ཏེ་བརྗོད་པ་ཡང་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོའི་ངོར་བརྗོད་པར་ཟད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་དེས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །སེམས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་སེམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྨ་མི་ཕྱིན་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འབིགས་པར་མཐུ་སྐྱེད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གཡེང་བ་མེད་པར་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་ཞུམ་པ་དང་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བྱེད་པའོ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ནི་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་སྟེ། དེས་ད་ཡང་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་ཀྱི་མཐུ་བསྐྱེད་ཅིང༌། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་ཐབས་སོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་འདིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་དོ་སྙམ་དུ་དམིགས་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བའི་གནས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་གཉིས་ཀ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་མཐོང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པ། ཐ་གྲུ་ཆེ་ཞིང་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་བཞིན་ལས་གྲུབ་པ། ཐ་གྲུ་ཆེ་ཞིང་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་དག་ལས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་དག་གཟུང་བར་སེམས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚེ་བསྐལ་པ་དུ་མར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་རྒྱུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མདོ་དག་ལས་གསུངས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་བསམ་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤ

【汉语翻译】
是观察。
所有这些经部的支分，也都趋向于真如，流入于真如，为了流入于真如之义而相似混合之法，所缘的禅定是无有法之差别的禅定。佛陀色身的庄严是妙相和好相，对它们一一作意就是现前。
法身无差别，就是以妙相和好相作为体性而无差别。法性不可言说，就是佛陀的语言以梵天的音声施设而说，也只是为了调伏的众生而说，要知道法性即使那样也无法言说。
加持心如金刚，就是心不被烦恼所伤，并且生起刺穿心的烦恼的力量。以自性无散乱而禅修，就是心的自性远离能取和所取、沉没和掉举等等，如是而禅修。
往昔的愿望，就是在最初发起菩提心时，发愿说要令一切众生完全成熟，因此现在也依靠禅定，以神变等令众生完全成熟，这是增长心的力量和加持的方法。对一切善根特别作意，就是作意想：以此禅定生起贪欲等善根。善根的处所与虚空相同，就是禅定和善根两者都见到无自性。
佛刹如经中所成，广大且平等等等，如经中所说的那样，像那样执持于心就是现前。菩提树庄严的布置，就是在现证菩提之时，以多劫积累福德和智慧资粮的因缘，菩提树和金刚座等圆满，如经中所说，生起获得像那样的想法就是现前。所有烦恼都是见道和修道所断。

【英语翻译】
It is observation.
All these branches of the scriptures also tend towards Suchness, flow into Suchness, and for the sake of flowing into Suchness, the meditation that focuses on the Dharma that is similarly mixed is the meditation that meditates without difference in Dharma. The adornments of the Buddha's body are the major and minor marks, and focusing on them one by one is manifestation. The Dharmakaya is without difference,
It is without difference in nature by the major and minor marks. The nature of Dharma is inexpressible, that is, the Buddha's speech is expressed by the voice of Brahma, but it is only expressed for the sake of taming beings, and it should be known that the nature of Dharma cannot be expressed even by that. Blessing the mind like a vajra is to prevent the mind from being wounded by afflictions, and to generate the power to pierce the afflictions of the mind. Meditating without naturally being distracted is that the nature of the mind is free from grasping and holding, sinking and agitation, etc., and meditating in that way. The previous aspiration is to make the aspiration when first generating the mind of Bodhi, saying that all sentient beings should be completely matured. Therefore, now also relying on meditation, the power of the mind is increased and blessed by means of miraculous powers, etc., to completely mature sentient beings. Focusing especially on all roots of virtue is to think that this meditation generates roots of virtue such as desire. The place of the root of virtue is the same as the sky, that is, both meditation and the root of virtue are seen to be without self-nature. The Buddha-field is formed as in the scriptures, vast and equal, etc., as stated in the scriptures, and holding such things in mind is manifestation. The arrangement of the Bodhi tree's adornment is that at the time of manifest enlightenment, due to the accumulation of merit and wisdom for many kalpas, the Bodhi tree and the Vajra seat are complete, as stated in the scriptures, and generating the thought of obtaining such things is manifestation. All afflictions are abandoned by the path of seeing and the path of cultivation.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ལ་ཉལ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞིག་སྦྱར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་འདོད་པ་
ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་འོག་ཏུ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་བསམ་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བའོ། །བསྐོར་བ་ཡང་མེད་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དུ་མེད་པའོ། །མི་བསྐོར་བ་ཡང་མེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བརྗོད་དུ་མེད་ཀྱང་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཙམ་དུ་མིང་དང་བརྡར་བཏགས་ཏེ་བཤད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྟེ་དེ་གཉིས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་བསམ་པ་མངོན་དུ་གཏོང་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གདུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་སུའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ནི་སེམས་དང་ལྡན། ཁ་ཅིག་ནི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པ། ཁ་ཅིག་ནི་འདུ་ཤེས་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་དག་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ངེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ས་དང་པོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་མཐུན་པ་ནི་ས་དང་པོ་རྟོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མོས་པ་དང་སྤྱོད་པའི་ས་གཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །མདོར་ན་ཇི་ཙམ་དུ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་སྨོན་པ་དང༌། རེ་བ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ནི་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། ཇི་ཙམ་དུ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་སྦྱངས་པའི་མཐུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཚེ་ན་དུས་གཅིག་ཏུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་ཐབས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་མཚན་མ་འབའ་ཞིག་ལ་དམིགས་པའམ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཐབས་དང་བྲལ་ན་མཚན་མ་མེད་པ་ཉི་ཚེ་
སྒོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཐབས་དང་ཤ

【汉语翻译】
我等应断除烦恼及其随眠，为了息灭这些烦恼，应作此结合。想要转法轮，就是于现证菩提之后，预先存有宣说四圣谛等的想法。所谓不转法轮，是因为诸法不可言说，所以四圣谛等也无法宣说。所谓非不转法轮，是指虽然无法言说，但为了证悟它，仅以名称和符号来表达。菩提之支分集合，即是止和观，将心专注于二者之上，并显现此种禅修之意，即是显现不散乱。烦恼和近烦恼的痛苦，如贪欲等，它们本身会使心续感到痛苦。那么，这些是谁的行境呢？经中说，是如来之智慧所知。在所有烦恼和近烦恼中，有些与心相应，有些与心不相应。在这些烦恼中，有些是无意识的，有些是有意识的。为了消除这些烦恼，应作此结合。所谓“已确定”，是指在初地时，现量证悟法界完全清净，因为不可能再改变。所谓“与之相应”，是指生起与证悟初地之后相应的，信解地和行地的智慧。总而言之，为了使众生完全成熟，使佛法完全成熟，使佛土完全清净，预先发起具相的愿望和希望，这应被理解为方便。至于对这些的自性不执著，则应被理解为智慧。虽然如此，凭借高度训练的心力，菩萨在入定时，虽然同时运用方便和智慧二者，但如果被方便所控制，则仅专注于相；或者被智慧所控制，而脱离方便，那么仅仅修习无相是不行的。因为同时圆满地运用二者，才是方便和智

【英语翻译】
We should abandon afflictions and their latent tendencies. To pacify these afflictions, this combination should be made. The desire to turn the wheel of Dharma is to have the intention to teach the Four Noble Truths and so forth after attaining complete enlightenment. The so-called not turning the wheel of Dharma is because all phenomena are inexpressible, so the Four Noble Truths and so forth cannot be taught. The so-called not not turning the wheel of Dharma is that although it is inexpressible, it is expressed only with names and symbols as a means to realize it. The collection of limbs of enlightenment is calm abiding and insight. To manifest the intention of meditating with one-pointed mind on these two is to manifest non-distraction. The suffering of afflictions and near afflictions, such as desire, etc., they themselves cause suffering to the mind stream. Whose realm are these? It is said in the scriptures that they are known by the wisdom of the Tathagata. Among all afflictions and near afflictions, some are associated with the mind, and some are not associated with the mind. Among these afflictions, some are unconscious, and some are conscious. To eliminate these afflictions, this combination should be made. The so-called "certain" refers to the direct realization of the complete purity of the Dharmadhatu on the first ground, because it is impossible to change from that. The so-called "corresponding to it" refers to the generation of wisdom in the grounds of faith and conduct, which corresponds to the realization of the first ground. In short, in order to fully mature sentient beings, to fully mature the Buddha's Dharma, and to fully purify the Buddha's land, to generate aspirations and hopes with characteristics in advance should be understood as skillful means. As for not clinging to the nature of these, it should be understood as wisdom. Although this is the case, by the power of a highly trained mind, when a Bodhisattva enters into meditative equipoise, although he uses both skillful means and wisdom at the same time, if he is controlled by skillful means, he only focuses on characteristics; or if he is controlled by wisdom and separated from skillful means, then merely practicing without characteristics is not enough. Because simultaneously and perfectly using both is skillful means and wis

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱའོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་གླགས་མི་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱ་བར་ཡང་མི་ནུས་ལ། བདུད་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་ཀྱང་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་འདི་དག་མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་མིང་གིས་སྨོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་ལྟ་བུ་གཞན་ཡང་མཐའ་ཡས་ཏེ་འདི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ་ཞེས་དཔག་པར་མི་ནུས་པའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དག་གི་ཕ་རོལ་སོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟར་མཐའ་ཡས་ཤིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསམ་གཏན་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཤེས་རབ་མི་ཟད་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ལ་མི་ཉམས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙུན་པ་ཤ་ར་ཅ་ཏིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱང་མི་ཟད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་མི་ཟད་པ་ཡང་འོག་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པས་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་མཐའ་མེད་པའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་མི་ཟད་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་
བདུན་དུ་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། རང་བཞིན་དང་ཡུལ་དང༌། ལས་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་རྣམ་པ་ནི་ཐོས་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྟན། འཇུག་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་བསྟན། ངེས་པའི་ཚིག་ནི་རིགས་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ཚར་གྱིས་

【汉语翻译】
名为智慧双运之禅定。一切魔亦不得其便，谓如才说示之禅定波罗蜜多所住之菩萨，魔等亦不能为作障碍，亦不为魔等所自在之语也。于彼一切佛法之器亦为邻近安住，谓成一切经典之器之语也。如是等持此等无量无数也，谓如上以名所说之等持彼等，等持彼等之类，他亦无量，有如是许耶，是不可量之义也。禅定百千俱胝等之彼岸往，谓如上所说之禅定波罗蜜多所住，菩萨等之等持如是无量且无数清净通达之语也。无尽禅定已说竟。处于无尽智慧之菩萨名为于法不退转之菩萨，为示彼故，尊者舍罗迦谛之子菩萨等之智慧亦是无尽等语也。彼无尽者亦从下文，所有一切有情之心与行，智慧与智之业亦是尔许等语所示，以缘一切有情之心与行如虚空般无有边际，故不可知尽也。又从大悲之因所生，为一切有情而修，缘所知无边之境，以无分别之智所摄持故，名为智慧无尽也。彼智慧无尽亦从七方面观察，即智慧之相、入、决定词、果、自性与境、业等。其中相者以听闻之相八十四所显示，入者以如理作意之入三十一所显示，决定词者是理智之词等之词句次第。

【英语翻译】
It is called the meditation of the union of wisdom. That all demons cannot find an opportunity in it means that the bodhisattva who dwells in the perfection of meditation, as soon as it is taught, cannot be obstructed by the demons, nor is he subject to the power of the demons. It is also said that the vessel of all the Buddha's teachings is near at hand, which means that it becomes the vessel of all the scriptures. Thus, these samadhis are infinite and immeasurable. That is to say, the samadhis mentioned above by name, and other samadhis like them, are also infinite, and it is impossible to measure how many there are. "Gone to the other shore of hundreds of thousands of kotis of meditations" means that the samadhi of the bodhisattvas who dwell in the perfection of meditation, as mentioned above, is infinite and immeasurable, and is perfectly realized. The inexhaustible meditation has been explained. A bodhisattva who dwells in inexhaustible wisdom is called a non-regressing bodhisattva in the Dharma. To show this, the venerable Sharakaati's son, the wisdom of the bodhisattvas, is also inexhaustible, and so on. That inexhaustibility is also shown in the following text: "As many as the minds and actions of all sentient beings are, so are the actions of wisdom and knowledge." Because the minds and actions of all sentient beings are like the sky, without end, they cannot be known to be exhausted. Moreover, it is called inexhaustible wisdom because it arises from the cause of great compassion, is practiced for the sake of all sentient beings, is directed towards the object of infinite knowable things, and is held by non-conceptual wisdom. That inexhaustible wisdom is also viewed from seven aspects: the aspect of wisdom, entry, definitive word, fruit, nature, object, and actions. Among them, the aspect is shown by the eighty-four aspects of hearing, the entry is shown by the thirty-one entries of proper attention, and the definitive word is the order of words such as the word of reason.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་ཏེ། འབྲས་བུ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། རང་བཞིན་ནི་འགྲོགས་པ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པས་བསྟན། ཡུལ་ནི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་མཁས་པས་བསྟན། ལས་ནི་གཞན་ཡང་དག་པ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་མི་ཟད་པ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་འཇུག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། ཤེས་རབ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མ་འདྲེས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བརྗོད་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐོས་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཇུག་པའོ། །གཞན་ཡང་བཙུན་པ་ཤར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་འགྲོགས་པ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་ཅིག་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མ་འདྲེས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་བརྒྱད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །གཞན་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གོ །བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་མི་ཟད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་མི་ཟད་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །ཤེས་རབ་མི་ཟད་པ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལེའུ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པས་ནི་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དེའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇུག་པ་ནི་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དེས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་རྟོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འཇུག་པའི་སྒྲ་ནི་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་སྐད་དྲིས་པ་དང་ལན་དུ་ཐོས་པ་ནི་རྣམ་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་འཇུག་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐོས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་པས་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་འཇ

【汉语翻译】
已经显示了。结果是“如理”的意思是显示一切法等等。自性是指不与十六伴侣同住一起而显示。境是指精通八法而显示。业是指另外完全了解善与不善之法，就是智慧，对此菩萨应当学习，直到这以上都显示了。或者说，无尽的智慧也是智慧的自性，智慧的进入，智慧的因，智慧不与智慧的相违品相混杂，智慧的境，智慧的决定词，智慧的果，以及通过宣说教法的大本体来显示。其中，听闻的八十四种相是智慧的自性。如理作意所进入的三十二种是智慧的进入。另外，比丘夏拉瓦蒂之子“如理”的意思是一切法等等，是智慧的因。其中，智慧是不与十六伴侣同住一起等等，是指智慧不与智慧的相违品相混杂。蕴等等八法是智慧的境。另外，完全了解善与不善之法等等，是智慧的决定词。比丘夏拉瓦蒂之子是菩萨们的无尽智慧，通过这无尽智慧将获得无尽的智慧，这是智慧的果。显示无尽智慧的法门品等等，是指宣说教法的大本体。智慧的相如何，是指智慧的自性如何的同义词。进入是什么意思，是指智慧如何了知诸法之相的同义词，进入的词语是指了知。如此提问和回答时，听闻是相，如理作意是进入，这样说了。听闻是智慧的自性，通过如理作意的方式将了知诸法之相，因此如理作意是进入。

【英语翻译】
It has been shown. The result is that "as it should be" means showing all dharmas and so on. Nature is shown by not dwelling together with the sixteen companions. The realm is shown by being proficient in the eight dharmas. Karma means that also fully understanding the good and non-virtuous dharmas is wisdom, and the Bodhisattva should learn this, up to this point it has been shown. Or, inexhaustible wisdom is also the nature of wisdom, the entry of wisdom, the cause of wisdom, wisdom not mixed with the contradictory aspects of wisdom, the realm of wisdom, the definitive word of wisdom, the fruit of wisdom, and shown by proclaiming the great essence of the teaching. Among them, the eighty-four aspects of hearing are the nature of wisdom. The thirty-two entries into proper attention are the entry of wisdom. Furthermore, the monk Sharadvati's son, "as it should be" meaning all dharmas and so on, is the cause of wisdom. Among them, wisdom does not dwell together with the sixteen companions and so on, which means that wisdom is not mixed with the contradictory aspects of wisdom. The eight dharmas such as aggregates are the realm of wisdom. Furthermore, fully understanding the good and non-virtuous dharmas and so on is the definitive word of wisdom. The monk Sharadvati's son is the inexhaustible wisdom of the Bodhisattvas, and through this inexhaustible wisdom, inexhaustible wisdom will be attained, which is the fruit of wisdom. The chapter on the Dharma of showing inexhaustible wisdom and so on refers to proclaiming the great essence of the teaching. What is the aspect of wisdom like means what is the synonym of what is the nature of wisdom like. What does entry mean means what is the synonym of how wisdom knows the characteristics of all dharmas, the word entry means knowing. When asked and answered in this way, hearing is the aspect, proper attention is the entry, so it is said. Hearing is the nature of wisdom, and through the way of proper attention, the characteristics of all dharmas will be known, therefore proper attention is the entry.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཐོས་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐོས་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་ཤེས་རབ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གམ་རྣམ་གྲངས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་དེའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་འདྲི་བའི་ཚིག་སྟེ། ཤེས་རབ་དེའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་འདུན་པའི་རྣམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐོས་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་དག་གང་ཡིན་པ་སྟོན་ཏེ། འདུན་པ་ནི་ཆོས་ཉན་པར་འདོད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཉན་པར་འདོད་པ་ལས་ཐོས་པ་དང་ཤེས་རབ་འབྱུང་གི་འདོད་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་འདུན་པ་ནི་ཤེས་རབ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐོས་པ་ལས་འདུན་པའི་རྣམ་པ་འབྱུང་གི་མ་ཐོས་པ་ལས་མ་ཡིན་པས་ཐོས་པ་ནི་འདུན་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདུན་པ་དང་ཐོས་པ་གཉིས་གཅིག་གི་རྒྱུ་གཅིག་ཡིན་པར་བལྟའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་དྲིས་པ་ན། འདུན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དེ་འདུན་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པའི་སྒྲ་ནི་བསམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །བསམ་པའི་རྣམ་པ་ནི། གོང་དུ་བསམ་པ་མི་ཟད་པའི་སྐབས་སུ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་བསམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕན་པར་བྱ་བའི་བསམ་པ་དང༌། བདེ་བར་བྱ་བའི་བསམ་པའོ། །
དེ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་བསམ་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་གནས་ནས་སྟོན་ནས་དགེ་བའི་གནས་སུ་འགོད་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བདེ་བར་བྱ་བའི་བསམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཕོངས་པ་དང༌། མགོན་མེད་པ་དང༌། རྟེན་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་སྤངས་ཏེ་ཕན་པའི་དངོས་པོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པའི་རྣམ་པ་ནི་གོང་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མི་ཟད་པའི་སྐབས་སུ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལ་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་བསམ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པའི་སྐབས་སུ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་ན་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ཕོངས་པ་སེལ་བའི་སྦྱོར་པ་དང། མོས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱོར་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དུ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་བཟོད་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །སེམས་ཅན་དངོས་པོ་གང་གིས་ཕོངས་པ་

【汉语翻译】
叫做ུག་པ་。或者说，相是辨别智慧的自性如何。也就是说，通过听闻可以辨别智慧的差别。因此，由于从听闻的八十四种相中产生智慧，所以这八十四种相被称为智慧的差别或种类。或者问，智慧的相如何？这是询问原因的词语，意思是智慧的原因是什么。例如，像“欲的相”等等，显示了听闻的八十四种相是什么。欲是指想要听法，因为从想要听法中产生听闻和智慧，如果没有欲，就不会产生，因此，欲应被认为是产生智慧的原因。或者说，从听闻中产生欲的相，而不是从没有听闻中产生，所以听闻是产生欲的原因。欲和听闻应被看作是一个的原因。或者，如果问智慧的自性如何，回答“欲的相”，意思是智慧是欲的自性。同样，相这个词也适用于其余的，如思维的相等等。思维的相：在前面思维不尽的章节中已经详细解释过了。简而言之，思维有两种：利益他人的思维和使自己快乐的思维。
其中，利益他人的思维是指想要从不善之处引导到善之处。使自己快乐的思维是指想要消除贫困、无依无靠、无助的众生的烦恼，并成就利益的事物。殊胜思维的相：在前面殊胜思维不尽的章节中已经详细解释过了。加行的思维：在加行不尽的章节中已经详细解释过了。简而言之，有六种相：消除贫困的加行，信乐的加行，成就的加行，有知地投生于存在的加行，圆满资粮的加行，以及忍受苦行的加行。众生因何事物而贫困

【英语翻译】
It is called ུག་པ་. Alternatively, aspect is to differentiate the nature of wisdom, how it is. That is, through hearing, the distinctions of wisdom become apparent. Therefore, since wisdom arises from those eighty-four aspects of hearing, those eighty-four are called distinctions or categories of wisdom. Or, what is the aspect of that wisdom? This is a word asking for the cause, meaning what is the cause of that wisdom? For example, like "the aspect of desire" and so on, it shows what those eighty-four aspects of hearing are. Desire refers to wanting to listen to the Dharma, because hearing and wisdom arise from wanting to listen, and if there is no desire, they will not arise. Therefore, desire should be understood as the cause of the arising of wisdom. Or, the aspect of desire arises from hearing, but not from not hearing, so hearing is the cause of the arising of desire. Desire and hearing should be seen as having one cause. Or, if asked what the nature of wisdom is, the answer is "the aspect of desire," meaning that wisdom is the nature of desire. Similarly, the word "aspect" also applies to the remaining ones, such as the aspect of thought and so on. The aspect of thought: it has been extensively explained above in the section on inexhaustible thought. In short, there are two kinds of thought: the thought to benefit others and the thought to make oneself happy.
Among them, the thought to benefit others is the desire to lead from a state of non-virtue to a state of virtue. The thought to make oneself happy is the desire to eliminate the suffering of sentient beings who are poor, without protectors, and without support, and to accomplish beneficial things. The aspect of superior thought: it has been extensively explained above in the section on inexhaustible superior thought. The thought of application: it has been extensively explained above in the section on inexhaustible application. In short, there are six aspects: the application to eliminate poverty, the application to devotion, the application to accomplishment, the application to consciously be born into existence, the application to perfect accumulation, and the application to endure asceticism. By what things are sentient beings impoverished?

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་དེ་གཏོང་བ་ནི་ཕོངས་པ་སེལ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྦྱིན་པ་མི་ཟད་པའི་སྐབས་སུ་ཟས་འདོད་པ་ལ་ཟས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བཏུང་བ་འདོད་པ་ལ་བཏུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །མོས་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་མོས་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པའི་སྐབས་སུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རབ་ཏུ་གཟུང་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་དུ་འཇུག་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། སྨོན་ལམ་གྱིས་ཤེས་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའོ། །ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། གང་གོང་དུ་སྦྱིན་པ་མི་ཟད་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དཀའ་བར་སྤྱད་པ་བཟོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་
སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནང་གི་སྡུག་བསྔལ་མགོ་དང༌། རྐང་ལག་ལ་སོགས་པ་བཏང་བ་དང༌། ཕྱིའི་སྡུག་བསྔལ་གྲང་བ་དང་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་དུ་བཙུན་པ་ཤར་དྭ་ཏིའི་བུ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་དང༌། ཆོས་སྦྱིན་བ་སྟོན་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྐྱོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཇོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྟོབས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱབས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱོད་པ་ལས་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལས་ངན་པ་སྤོང་དུ་འཛུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་བཅུ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྟོབས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྷ་ད

【汉语翻译】
因此，施舍就是用于消除贫困，也就是说，在布施不尽的情况下，为想要食物的人布施食物，为想要饮品的人布施饮品等等。用于信奉，就是信奉无有我的人和无有我的法，即如是性。用于成办，就是恒常成办他人的利益，即在布施不尽的情况下，为了善根而精勤，使众生进入执持菩提心的意念，就是菩萨的不尽之行等等。用于以正知转生于有，不是由于业和烦恼的力量而生于三界，而是以愿力以正知转生于轮回。用于圆满积聚，就是为了圆满福德和智慧的积聚而行持六度，即如上所说，布施不尽的意念就是菩萨的不尽之行等等。用于难行能忍的安忍，就是为了成熟众生和成熟佛法，而舍弃内在的痛苦，如头、手足等，以及忍受外在的痛苦，如寒冷和炎热等。也就是说，在何处，这位名叫夏达底的四个僧人之子，就是菩萨们的不尽之行。哪四个呢？即以菩提心的不尽之行，以及宣说布施法的不尽之行，以及成熟众生的不尽之行等等来显示。善知识的相状，发起、安住、增上、以及作为无量救护者，就是善知识。其中，发起就是从杀生等十不善业中发起，意思是使人进入舍弃恶业。安住就是使人安住于远离杀生等十善业。增上就是天...

【英语翻译】
Therefore, giving is used to eliminate poverty, that is, in the case of inexhaustible giving, giving food to those who want food, giving drinks to those who want drinks, and so on. Used for faith, it is to have faith in the selflessness of individuals and the selflessness of phenomena, that is, suchness. Used for accomplishment, it is to constantly accomplish the benefit of others, that is, in the case of inexhaustible giving, to be diligent for the sake of the root of virtue, to make sentient beings enter the thought of holding the mind of enlightenment, which is the inexhaustible conduct of the Bodhisattva, and so on. Used for consciously being born into existence, it is not due to the power of karma and afflictions that one is born into the three realms, but to be born into samsara consciously through aspiration. Used for perfecting accumulation, it is to practice the six perfections in order to perfect the accumulation of merit and wisdom, that is, as mentioned above, the thought of inexhaustible giving is the inexhaustible conduct of the Bodhisattva, and so on. Used for enduring hardship, it is to abandon inner suffering, such as head, hands, and feet, and to endure outer suffering, such as cold and heat, in order to mature sentient beings and mature the Buddhadharma. That is, where, these four monastic sons named Sharadwati are the inexhaustible conduct of the Bodhisattvas. Which four? That is, it is shown by the inexhaustible conduct of the mind of enlightenment, the inexhaustible conduct of teaching the Dharma of giving, and the inexhaustible conduct of maturing sentient beings, and so on. The characteristics of a virtuous friend are initiating, abiding, increasing, and being an immeasurable protector, which is a virtuous friend. Among them, initiating is initiating from the ten non-virtuous actions such as killing, which means to make people enter into abandoning evil deeds. Abiding is to make people abide in the ten virtuous actions such as abstaining from killing. Increasing is the god...

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ང་མིའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུའི་བར་དུ་སྦྱིན་པ་དང་འཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྐྱབས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ངན་པར་མི་ལྟུང་བར་སྐྱོབ་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་དམན་པར་མི་ལྟུང་བར་སྐྱོབ་པ་དང༌། འཁོར་པའི་ལམ་ངན་པར་མི་ལྟུང་བར་སྐྱོབ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་བར་སྐྱོབ་པའོ། །ཆོས་ཐོས་པ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བ་ལས་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་སྟོབས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་མེད་པ་ནི་ཆོ་རིགས་དང་ཤེས་ཉེན་ལ་སོགས་པས་མི་སྙེམས་པའོ། །བག་ཡོད་པ་ནི་བག་མེད་པའི་གཉེན་པོ་སྟེ། བག་མེད་པར་ཡང་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། བདག་ལས་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་དོ། །གཞན་ལས་འབྱུང་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྱུར་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ལས་བྱུང་བའོ།།
དེ་ལ་བྱུར་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཚེ་རབས་སྔ་མའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འབྱུང་བ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་ཉེ་བར་འོངས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བའོ། །བདག་ལས་འབྱུང་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་འདུ་འཛི་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་འདུ་འཛི་ལས་འབྱུང་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཁྱེའུ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། འགྲོ་བ་བཟང་མོ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲེ་བར་མོས་པས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བའོ། །ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་འདོད་པ་དང་འདུན་པ་དང་གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོག་པའི་རྒྱུས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། ཐོས་པ་ལས་དེ་དག་སྔོན་འབྱུང་བ་ཡང་སྤོང་པར་བྱེད་ལ། ཕྱིས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བར་བྱེད་པས་ན་བག་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གུས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་སྨྲ་པ་ལ་བརྙས་པ་མེད་པ་སྟེ། མདོ་ལས་དགེ་སློང་དག་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ནི་རི་བོང་ལ་མཆོང་ན་ཡང་བསྒྲིམས་ཏེ་མཆོང་གི་མ་བསྒྲིམས་པར་མ་ཡིན་ནོ། །རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་མཆོང་ན་ཡང་བསྒྲིམས་ཏེ་མཆོང་གི་མ་བསྒྲིམས་པར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་ཆོས་

【汉语翻译】
我从给予人间的安乐，直至获得无上的菩提果位之间，都给予和获得。救护无量众生，即救护他们不堕入外道等邪见，救护他们不堕入声闻等小乘，救护他们不堕入轮回的恶道，救护他们不堕入痛苦的处所恶趣。听闻佛法能使一切众生从不善中转变，安置于善法之中，增长善果，救护他们脱离无量的痛苦，因此称为善知识的相貌。没有我慢，即不因种姓和学识等而骄傲。谨慎，是不放逸的对治。不放逸又分为从他而生和从自身而生两种。从他而生也分为两种：从外境而生和从有情而生。
其中，从外境而生，是指前世不善业的贪欲等不善之根产生，以及造作杀生等不善业。从有情而生，是指贪欲和嗔恨生起的对境临近，从而产生贪欲等烦恼。从自身而生也分为两种：从身体的喧嚣而生和从邪分别念而生。其中，从身体的喧嚣而生，是指自己喜欢与童男、童女、美貌的女子、国王种姓和婆罗门种姓等交往，从而产生烦恼。从邪分别念而生，是指以对欲望、希求和害心等进行分别念为因，从而产生烦恼。通过听闻佛法，能使这些先前产生的烦恼得以舍弃，并且使之后也不再产生，因此称为谨慎的相貌。恭敬，即对佛法和说法者没有轻蔑之心。如经中所说：诸比丘，兽中之王狮子，即使跳向兔子，也是谨慎地跳跃，不会不谨慎。跳向马和大象，也是谨慎地跳跃，不会不谨慎。如经中广说的那样，对佛法和佛法

【英语翻译】
I give and obtain from giving human happiness to obtaining the supreme fruit of enlightenment. Protecting immeasurable beings means protecting them from falling into evil views such as those of non-Buddhists, protecting them from falling into inferior vehicles such as the Hearers, protecting them from falling into the evil paths of samsara, and protecting them from falling into the suffering states of the lower realms. Hearing the Dharma causes all sentient beings to turn away from non-virtue, establishes them in virtue, increases the fruits, and protects them from immeasurable suffering, therefore it is called the aspect of a virtuous friend. Absence of pride means not being arrogant due to lineage, knowledge, etc. Mindfulness is the antidote to heedlessness. Heedlessness arises from two sources: from others and from oneself. That which arises from others is also of two kinds: arising from external objects and arising from sentient beings.
Among these, that which arises from external objects refers to the arising of the roots of non-virtue such as attachment from the non-virtuous actions of previous lives, and the performance of non-virtuous actions such as killing. That which arises from sentient beings refers to the arising of afflictions such as attachment because the objects that cause attachment and hatred come near. That which arises from oneself is also of two kinds: arising from the busyness of the body and arising from wrong conceptualization. Among these, that which arises from the busyness of the body refers to the arising of afflictions because one likes to associate with young boys, young girls, beautiful women, royal castes, Brahmin castes, etc. That which arises from wrong conceptualization refers to the arising of afflictions because of conceptualizing desire, longing, harmful intent, etc. By hearing the Dharma, one abandons those afflictions that have previously arisen, and also prevents them from arising in the future, therefore it is called the aspect of mindfulness. Reverence means having no contempt for the Dharma and those who speak it. As it is said in the sutra: Monks, the lion, king of beasts, even when leaping at a rabbit, leaps mindfully, not without mindfulness. Even when leaping at a horse or an elephant, he leaps mindfully, not without mindfulness. As it is extensively taught in the sutra, towards the Dharma and the Dharma

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
སྨྲ་བ་ལ་བརྙས་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་གུས་པར་ཉན་པའོ། །མཐུན་པར་འཛིན་པ་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བཀའ་བློ་བདེ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཉན་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་གུས་པ་སྟོན་པའོ། །བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་ཅི་རིགས་པར་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་དང་ངག་གིས་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་བསྙན་བཀུར་མི་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་ནི། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྙེན་བཀུར་མེད་པ་ནི་ཉན་པ་ཁྲི་མཐོ་ལ། འཆད་པ་ཁྲི་དམའ་བ་ལ་བཞག་ཅིང༌། རྐང་ལག་བརྐྱང་བ་དང་ཁ་གླལ་བ་ལ་སོགས་པས་ངན་དོན་ཉན་པ་སྟེ། ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་བླ་མར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་དེ། དེ་བས་ན་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་རྣམ་བ་ཞེས་བྱའོ།།
རྣ་བ་བླགས་ཏེ་ཉན་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཡེང་བ་དང༌། ནང་དུ་གཉིད་དང་རྨུགས་པས་སེམས་བསྡུས་པ་ཆོས་ཉན་པའི་དྲི་མ་གཉིས་མེད་པར་ཉན་པ་སྟེ། མདོ་ལས་ཀྱང་དགེ་སློང་དག་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་ཆོས་ཉན་པའི་དྲི་མ་སྟེ། དེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱའོ། །གཉིས་གང་ཞེ་ན། སེམས་རྒོད་པ་དང་ཞུམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང༌། དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཛིན་པ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་གི ། རྒྱུ་མེད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བར་མི་རྟོག་པའོ། །དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཛིན་པ་ནི་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། བདེ་བའི་ཚོར་བ་དང་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་བའི་ཚོར་བ་རང་བཞིན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འགྱུར་བ་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ལ་དགོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་ནི་གཡེང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་གཡེང་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་གཡེང་བ་དང༌། ནང་དུ་གཡེང་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གཡེང་བ་ནི་ཆོས་ཉན་པའི་ཚེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྟོག་པ་འཇུག་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གཡེང་བ་ནི་ཆོས་ཉན་པའི་ཚེ་ཉན་པར་མི་འདོད་ཅིང་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོག་པ་འབྱུང་བའོ། །ནང་དུ་གཡེང་བ་ནི་ཆོས་ཉན་བའི་ཚེ་ཞུམ་པའམ་རྒོད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་བའོ། །གནས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་མི་རྒོད་པ་སྟེ། གནས་གཅིག་ན་འདུག་ཅིང་ཉན་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ

【汉语翻译】
对于说法者不轻蔑，恭敬地听闻。随顺受持，即如堪布和阿阇黎等所开示的那样去修持。心生欢喜，即不退转地听闻，行为举止恭敬。承事供养，即对于佛法和说法者，尽己所能地顶礼等，以身语进行服侍。或者说，不承事供养的对治是承事供养。不承事供养是指听法者坐在高座上，说法者坐在低座上，伸展手脚，张大嘴巴等，以不好的态度听法。具有闻法功德的人不会那样把佛法放在次要位置。因此，这被称为承事供养的仪态。

倾听，即没有向外散乱，也没有向内被睡眠和昏沉所控制，没有这两种听法的垢染而听闻。经中也说：诸比丘，这两种是听法的垢染，你们应当舍弃。哪两种呢？心浮躁和沮丧。因此这样说。作意，即如所开示的那样，如实地、不颠倒地领会法义和密意。其中，如实地领会法义，即不会因为无明的缘故而认为行等产生，或者认为是从无因或不相应的因中产生。不颠倒地领会密意，即如经中所说，一切感受都是痛苦。但快乐的感受和非苦非乐的感受，其自性并非是痛苦，而是要理解到这是指变异和行之行等密意。不散乱，即没有三种散乱，即自性散乱、向外散乱和向内散乱。其中，自性散乱是指听法时，眼等识对各种事物产生分别。向外散乱是指听法时，不想听闻而感到厌烦，并对色等产生分别。向内散乱是指听法时，被沮丧或浮躁所控制。安住，即身体的姿势不浮躁，在一个位置上坐着听闻。珍宝啊！

【英语翻译】
Listening respectfully without despising the speaker. Conforming and upholding means practicing as instructed by the Khenpo and Acharya. Being pleased means listening without turning back and showing respectful conduct. Serving and honoring means prostrating to the Dharma and the speaker of the Dharma as much as possible, and serving with body and speech. Alternatively, the antidote to not serving and honoring is serving and honoring. Not serving and honoring means the listener sits on a high seat, and the speaker sits on a low seat, stretching out limbs, opening the mouth wide, and listening with a bad attitude. Those who have the merit of hearing the Dharma do not put the Dharma in a secondary position like that. Therefore, this is called the manner of serving and honoring.

Listening attentively means listening without being distracted outwardly, nor being controlled inwardly by sleep and drowsiness, without these two defilements of listening to the Dharma. The Sutra also says: Monks, these two are the defilements of listening to the Dharma, you should abandon them. What are the two? A restless and a dejected mind. Therefore, it is said like that. Paying attention means understanding the meaning and intention of the Dharma as it is taught, without distortion. Among them, understanding the meaning of the Dharma as it is, means not thinking that actions and so on arise because of ignorance, or that they arise from a causeless or inappropriate cause. Understanding the intention without distortion means, as it is said in the Sutra, all feelings are suffering. But the feeling of happiness and the feeling of neither suffering nor happiness are not inherently suffering, but one must understand that this refers to the intention of change and the action of action, and so on. Not being distracted means not having the three distractions, namely, self-distraction, outward distraction, and inward distraction. Among them, self-distraction means that when listening to the Dharma, the consciousnesses of the eye and so on give rise to various discriminations about things. Outward distraction means that when listening to the Dharma, one does not want to listen and feels bored, and discriminations arise about forms and so on. Inward distraction means being controlled by depression or agitation when listening to the Dharma. Staying means the posture of the body is not agitated, sitting and listening in one place. Jewel!

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདུ་ཤེས་པ་ནི་ཐོས་པ་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་དཀོན་པས་འདུ་ཤེས་ནས་ཉན་པ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དང་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་དང༌། བསྒྲུབ་དཀའ་པར་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ཉན་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེར་འདུ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ནི་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་གྱི་བདེ་བ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་དཀའ་ཐུབ་བདག་ཉིད་ངལ་པར་བྱེད་པའི་
མཐའ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་བསོད་ཉམས་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་སྤངས་བ་དབུ་མའི་ལམ་བདེ་བ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱ་ལམ་ན་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་བཤད་པ་ཡང་བརྒྱ་ལམ་ན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཙམ་མཉན་པ་ཡང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ནི་ཐོས་པས་དུག་གསུམ་གྱི་ནད་སེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་ཚིག་གོང་མ་གསལ་བར་བཤད་དོ། །དྲན་པའི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དྲན་པ་ཉིད་སྣོད་ཡིན་པས་ན་དྲན་པའི་སྣོད་དེ། དྲན་པའི་སྒྲས་ནི་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་བྱའོ། །སྣོད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་མི་བརྗེད་པའི་གཞི་ལ་བྱ་སྟེ། ཐོས་པ་ལས་ཡིད་གཞུངས་པ་འབྱུང་སྟེ། མི་བརྗེད་པའི་གཞི་བྱེད་པས་ན་ཐོས་པ་ནི་དྲན་པའི་སྣོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ལ་བྱ་སྟེ། བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང༌། མ་བཞག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་རྟོགས་པ་དེས་ཤེས་པས་ན་རྟོགས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྟོགས་པ་ཤེས་པའི་སྒྲས་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཤེས་རབ་ལ་བྱའོ། །བློ་གྲོས་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བློ་གྲོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཤེས་རབ་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་བློ་ཆེ་བ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབར་བའམ་གསལ་བ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་སྟེ། ཐོས་པ་ལ་བློ་གྲོས་གསལ་བར་འགྱུར་བས་ན་བློ་གྲོས་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བློ་གྲོས་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ལ་བྱ་ལ། འཇུག་པ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཐོས

【汉语翻译】
而且，认识到听闻佛法本身就像珍宝一样稀有，因此要以这种认识来听闻。或者，听闻神圣的佛法会成为利益和安乐的因，并且非常稀有和难以修行，产生这种认识来听闻，这被称为视为珍宝的形态。其中，成为利益之因，是因为它是获得从天人和人类的安乐直到涅槃之间的安乐之因。成为安乐之因，是因为它舍弃了外道苦行者使自身疲惫的极端，以及享受欲望者们的欲望衰损的极端这两种极端，是进入中道安乐之路的因。非常稀有，是因为如来百世才出现于世间，宣说神圣的佛法也是百世才出现一次。难以修行，是因为仅仅听闻如来经藏中的四句偈，也需要修行无量福德和智慧的积聚。视为药物，是因为听闻佛法能够消除三毒之病。因此，上面已经清楚地解释了，它是平息一切烦恼之病的形态。所谓的“忆念之器”，忆念本身就是器皿，所以是忆念之器。忆念一词指的是听闻的智慧。器皿一词指的是不忘失的基础。因为从听闻中产生心之调伏，成为不忘失的基础，所以听闻是忆念之器的形态。所谓的“思择”，指的是思维的智慧。思维的智慧也因止观的差别而有两种形态。其中，因为通过思择而知晓，所以称为思择知晓。思择知晓一词指的是止的智慧。所谓的“希求智慧”，智慧一词指的是未入定的智慧。例如，具足听闻者会喜欢广大的智慧。或者，所谓“希求”，指的是像燃烧或明亮一样。因为听闻能使智慧明亮，所以称为希求智慧的形态。智慧指的是从禅修中产生的智慧，进入指的是使之习惯。例如，听

【英语翻译】
Moreover, recognizing that listening to the Dharma itself is as rare as a jewel, one should listen with this recognition. Alternatively, listening to the sacred Dharma becomes the cause of benefit and happiness, and is extremely rare and difficult to practice. Generating this recognition and listening is called the form of regarding it as a jewel. Among them, it becomes the cause of benefit because it is the cause of obtaining happiness from the happiness of gods and humans up to Nirvana. It becomes the cause of happiness because it abandons the extreme of the ascetic who exhausts himself, and the extreme of the decline of desires of those who enjoy desires, and is the cause of entering the middle way of happiness. It is extremely rare because the Tathagata appears in the world once in a hundred lifetimes, and the preaching of the sacred Dharma also occurs once in a hundred lifetimes. It is difficult to practice because even listening to just one four-line verse from the Tathagata's scriptures requires the accumulation of immeasurable merit and wisdom. Regarding it as medicine is because listening to the Dharma can cure the disease of the three poisons. Therefore, it has been clearly explained above that it is the form of pacifying all the diseases of afflictions. The so-called "vessel of mindfulness" is because mindfulness itself is the vessel, so it is the vessel of mindfulness. The word mindfulness refers to the wisdom of listening. The word vessel refers to the basis of not forgetting. Because the taming of the mind arises from listening, and it becomes the basis of not forgetting, listening is the form of the vessel of mindfulness. The so-called "reflection" refers to the wisdom of thinking. The wisdom of thinking also has two forms due to the difference between calm and insight. Among them, because one knows through reflection, it is called reflection knowledge. The word reflection knowledge refers to the wisdom of calm. The so-called "desire for wisdom," the word wisdom refers to the wisdom of non-meditation. For example, those who are endowed with listening will like vast wisdom. Or, the so-called "desire" refers to something like burning or bright. Because listening can make wisdom bright, it is called the form of desiring wisdom. Wisdom refers to the wisdom that arises from meditation, and entering refers to making it habitual. For example, listeni

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས་བློ་ལ་འདྲིས་ཤིང་གོམས་པ་འབྱུང་བ་ན་ཐོས་པ་ནི་བློ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དྲན་པ་དེའི་སྣོད་ཡིན་པས་ན་དྲན་པའི་སྣོད་དེ། དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་ཇི་ལྟར་བཟུང་བའི་ཆོས་དང་དོན་མི་བརྗེད་པའོ། །དྲན་པ་དེའི་སྣོད་ནི་ཐོས་པའི་ཤེས་
རབ་སྟེ། སྔོན་ཐོས་པའི་གཞི་ལས་དྲན་པ་འབྱུང་གི་མཐོས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་དེ་ལ་འཇུག་པས་ན་བློ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། བློ་ནི་ཐོགས་པ་དང་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱའོ། །འཇུག་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཐོས་པ་ལས་དེ་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས། མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བས་ན་ཐོས་པ་ནི་བློ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བློ་འདིས་འཇུག་པས་ན་བློ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། བློ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ལ་འཇུག་པ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེ་བཞིན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་ཡང་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྐབས་འདིར་ཡང་ཐོས་པ་ནི་བློ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་མི་ངོམས་པར་ཉན་པ་ནི་དེ་དག་ཉན་པ་ལ་ཆོག་མི་ཤེས་པའོ། །གཏོང་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་འཆད་པའོ། །སྤེལ་བ་ནི་གང་ཟག་འགའ་ཙམ་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་དུ་བར་འགའ་འཆད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྟག་ཏུ་འཆད་པའོ། །ཡང་ན་གཏོང་བ་སྤེལ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་དང༌། དོན་གྱི་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སུས་སྦྱིན་པར་བྱེད། སུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད། ཅི་ཞིག་སྦྱིན་པར་བྱེད། ཅི་སྦྱིན་པར་བྱེད། ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱེད། ཅིའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སུས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་གཏོང་པ་པོའི་གང་ཟག་གིས་སོ། །སུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་བཞི་ལ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཕན་འདོགས་པ་དང༌། སྡུག་པ་དང༌། ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བགོ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕོངས་པ་མགོན་དང་སྐྱབས་མེད་པའི་བྲམ་ཟེ་དང་ཚོང་པ་དང༌། གདོལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕན་འདོགས་པ་ནི་ཕ་མ་དང་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཞུགས་པ་ལས་འབྱིན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་སོ། །སྡུག་པ་ནི་སྨོས་འད

【汉语翻译】
从听闻而对智慧熟悉和习惯产生时，听闻就叫做进入智慧的方式。或者，因为忆念是它的容器，所以是忆念的容器。忆念，是指不忘记先前如何领受的法和义。忆念的容器是听闻的智慧，因为忆念是从先前听闻的基础产生的，而不是从看到产生的。进入智慧，是因为进入那个智慧。智慧是指没有障碍和执着的智慧。进入，是指显现。因为从听闻中，如实证悟的智慧显现，所以听闻叫做进入智慧的方式。或者，因为智慧进入它，所以是进入智慧。智慧是指进入禅修的智慧，进入是指证悟不可言说的自性，法无我。因为禅修的智慧会如实证悟它。它的原因也是听闻的智慧。因此，在这种情况下，也应将听闻视为进入智慧的方式。佛法是指声闻和缘觉的乘，以及无上乘，即不知足地听闻，是指对听闻它们不知满足。布施，是指宣说如所听闻的诸法。增长，是指不只是对少数人，在某个方向，偶尔宣说，而是对一切有情，在一切方向，恒常宣说。或者，布施增长，是为了获得心的庄严，心的资具，瑜伽的集合，以及殊胜的意义，而给予无与伦比的布施。那么，谁布施？对谁布施？布施什么？布施什么？如何布施？为何布施？回答说：谁布施，是具有听闻的布施者。对谁布施，是对四种人：痛苦者，有益者，可爱者，以及特殊者。其中，痛苦者是指在饮食和衣物等方面匮乏，没有救护和依靠的婆罗门和商人，以及旃陀罗等。有益者是指从父母和进入无量痛苦中解脱出来的人。可爱者是指无需赘述

【英语翻译】
When familiarity and habit arise in wisdom from listening, listening is called the way to enter wisdom. Or, because memory is its vessel, it is the vessel of memory. Memory is not forgetting the Dharma and meaning previously received. The vessel of memory is the wisdom of listening, because memory arises from the basis of previous listening, not from seeing. Entering wisdom is because it enters that wisdom. Wisdom refers to wisdom without obstruction or attachment. Entering means manifesting. Because from listening, the wisdom of truly realizing manifests, listening is called the way to enter wisdom. Or, because wisdom enters it, it is entering wisdom. Wisdom refers to entering the wisdom of meditation, and entering means realizing the inexpressible nature, the selflessness of phenomena. Because the wisdom of meditation will truly realize it. Its cause is also the wisdom of listening. Therefore, in this case, listening should also be regarded as the way to enter wisdom. The Buddha's teachings refer to the vehicles of Hearers and Solitary Buddhas, and the unsurpassed vehicle, which is listening without satisfaction, meaning not knowing satisfaction in listening to them. Giving means explaining the Dharmas as heard. Increasing means not just occasionally explaining to a few people in one direction, but constantly explaining to all sentient beings in all directions. Or, giving and increasing is giving incomparable generosity in order to obtain the adornment of the mind, the equipment of the mind, the collection of yoga, and the supreme meaning. So, who gives? To whom does one give? What does one give? What does one give? How does one give? Why does one give? The answer is: who gives is the giver who has listening. To whom does one give is to four types of people: the suffering, the beneficial, the beloved, and the special. Among them, the suffering are Brahmins and merchants who are lacking in food and clothing, without protection or refuge, and Chandalas, etc. The beneficial are those who liberate from parents and entering immeasurable suffering. The beloved are those who need no further explanation.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ྲིན་གང་
དག་དེ་ལ་བྱམས་པའམ། གཏམ་འདྲེས་པ་དང༌། ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། འགྲོགས་བཤེས་རྣམས་སོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ནི་གང་ཉོན་མོངས་པ་གདུལ་བ་ལ་ཞུགས་པའམ། ཉོན་མོངས་པ་བཏུལ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པའི་གནས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་སུ་ལ་སྦྱིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ཅི་ཞིག་སྦྱིན་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོའོ། །ཅིས་སྦྱིན་པ་ནི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། གཏོང་བའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་ནི་མ་འོངས་པ་ལ་བལྟ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་མཐོང་བའི་དད་པས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྙས་པ་མེད་པར་རང་གི་ལག་ནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་རྒྱུས་སྦྱིན་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ། ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་སྙིང་པོ་མེད་པར་འཛིན་པ། གཞན་གྱི་དོན་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་འབྱུང་གི་གཞན་ལས་མ་ཡིན་པས་ན་ཐོས་པ་ནི་གཏོང་བ་སྤེལ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། དུལ་བ་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་འཕེལ་བ་དང་ལྡན་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་པས་དུལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དུལ་བ་སྟེ། དེའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དུལ་བས་ན་ཅང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅང་ཤེས་པ་ནི་ལམ་དྲང་པོ་ནས་ཇི་སྲིད་བགྲོད་པར་བྱ་བར་ཕྱིན་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་ལམ་དྲང་པོ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །བགྲོད་པར་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་འཕགས་པའི་ལམ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཐོས་པ་ནི་དུལ་ཞིང་ཅང་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མང་པོ་ལས་རྣམ་པ་མང་དུ་ཆོས་གང་ཐོག་མར་དགེ་བ་བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ། དོན་བཟང་པོ། །ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། །མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ།
ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེ་ཕར་ཆེར་ཐོས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་མང་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་ལ་ཐོས་པའོ། །རྣམ་པ་མང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དེ་ཉ

【汉语翻译】
那些恩人是慈爱者，或者交谈者，或者说来访者，或者同行之友。特殊的是那些已进入调伏烦恼，或者安住于已调伏烦恼之果的人们。再者，菩萨布施的对境是所有众生，即向谁布施，是向所有众生。布施什么，是外在和内在的物品。以什么布施，是以心专注，无有贪著的意业，以及施舍的身语之业。如何布施，是以瞻望未来，以及见果之信而行布施，且不轻蔑，从自己手中布施。为何布施，是以对一切众生生起悲悯之心而布施。这样的布施，也唯有对一切众生怀有慈爱，视一切受用如梦幻般无有实义，以他人之利益为首要，且具足闻思之人才能做到，而非他人所能为，因此闻思被称为增长布施之相。这显示了广泛地进行法布施和财物布施。调伏是指通过增长对治的修习，使眼等诸根不入于对境，是为调伏，以及调伏贪欲等烦恼，是其因。如是调伏，故称为智者，智者是指从正直之道，直至应行之处皆能行至，此乃其果。其中，正直之道是指方便与智慧双运，以及八正道，四圣谛等。应行之处是指涅槃，如是圣道，其因与果之体性，亦皆由闻思而生，故闻思被称为调伏且为智者之相。依止多闻是指从众多之处，以多种方式听闻那最初是善，中间是善，结尾是善，意义美好，词句美好，不杂染，圆满，清净，完全清净等经藏。其中，众多之处是指从众多善知识处听闻。多种方式是指那法本身。

【英语翻译】
Those benefactors are the loving ones, or those who converse, or those who speak of visiting, or fellow friends. The special ones are those who have entered into taming afflictions, or those who abide in the fruit of having tamed afflictions. Furthermore, the object of a Bodhisattva's generosity is all sentient beings, that is, to whom one gives, it is to all sentient beings. What one gives is external and internal objects. With what does one give, it is with the mind focused, without attachment, the karma of the mind, and the karma of giving through body and speech. How does one give, it is by looking to the future, and by giving with faith that sees the result, and without contempt, giving from one's own hand. Why does one give, it is by giving with the cause of compassion for all sentient beings. Such giving also only arises in those who have love for all sentient beings, who regard all enjoyments as dreamlike and without essence, who prioritize the benefit of others, and who are endowed with learning, and not by others, therefore learning is called the aspect of increasing giving. This shows the extensive practice of Dharma giving and material giving. Taming refers to the fact that by increasing the practice of antidotes, the senses such as the eyes do not enter into objects, it is taming, and taming afflictions such as desire, is its cause. Because of such taming, one is called wise, wise means that from the straight path, one can go all the way to where one should go, this is its result. Among them, the straight path refers to the union of skillful means and wisdom, and the Noble Eightfold Path, the Four Noble Truths, and so on. Where one should go refers to Nirvana, such a noble path, its nature of cause and effect, also arises from learning, therefore learning is called the aspect of taming and being wise. Relying on much learning refers to hearing from many places, in many ways, the Dharma that is initially good, in the middle good, and finally good, with good meaning, good words, unmixed, complete, pure, completely pure, and so on, mostly refers to hearing the Sutras. Among them, many places refers to hearing from many virtuous friends. Many ways refers to that Dharma itself.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལ་ལན་གྲངས་མང་དུ་ཐོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོས་པ་ལས་འབྱུང་གི །མ་ཐོས་པ་ལས་མ་ཡིན་པས་ནི་ཐོས་པ་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་ཏེ་དགའ་བ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་སྨྲ་བའི་གང་ཟག་ལ། ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་ཀྱི་བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་ནས་ཉན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་ཏེ་མཉན་ན། དགའ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པར་འབྱུང་བས་ན་ཐོས་པ་ནི་བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་ཏེ་དགའ་བ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་ཏེ་ཉན་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་མི་མཛེས་པ་མི་སྟོན་ཅིང༌། འདུད་པ་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཀྱིས་གུས་པར་བྱས་ཏེ་ཉན་པ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་གནོད་པའི་བསམ་པ་དང༌། འཕྱས་གདགས་པའི་བསམ་པ་དང༌། ཀླན་ཀའི་བསམ་པ་མེད་ཅིང༌། ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བསམ་པས་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་སྟོབས་པར་བྱེད་པའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་ཉན་པའོ། །ངག་གིས་གུས་པར་བྱེད་དེ་ཉན་པ་ནི་ཆོས་སྨྲ་བའི་གང་ཟག་ལ་ནམས་ཀྱང་ཞེར་འདེབས་པའི་ཚིག་མི་སྨྲ་ཞིང༌། རྟག་ཏུ་དེའི་ཡོན་ཏན་རྫོང་པར་བྱེད་པའོ། །ཐོས་པ་ལས་སེམས་མ་འཁྲུགས་ཤིང༌། ཞི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། ཞི་གནས་དང་ལྡན་པར་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་ཅིང༌། སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མང་པོས་གཡེན་སྤྱོ་བ་མེད་པས་སེམས་བདེ་བར་འགྱུར་ལ། སེམས་བདེན་ལུས་བདེ་བར་འགྱུར་བས་ལུས་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐོས་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྷག་མཐོང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། ལྷག་མཐོང་གིས་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་སེལ་བར་བྱེད་པས་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྐྱོན་གཉིས་སོ། །ཧ་ཅང་བརྟུན་དྲགས་པ་དང༌། གཡེལ་བ་ལས་ཕྱིས་ཆོས་ཉན་པར་མི་འདོད་པའམ། ཆེད་འགའ་ཉན། ཆེད་འགའ་མི་ཉན་པ་ནི་སྐྱོ་བ་སྟེ། དེ་
ལྟ་བུ་མེད་པས་མི་སྐྱོ་བར་ཉན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དང་ཆོས་དང་ནན་ཏན་ཉན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། བཤད་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉན་པར་རིམ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དོན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ནི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་དང༌། ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ་དང༌། ཚིག

【汉语翻译】
聽聞多次，也就是說，聽聞是從聽聞中產生的。因為不是從未聽聞中產生的，所以聽聞是依賴於多次聽聞的狀態。所謂以恭敬心來感受喜悅，就是對於法和說法的人，以身、語、意恭敬地聽聞。像這樣恭敬地聽聞，就會產生歡喜和令人滿意的美好，所以聽聞是以恭敬心來感受喜悅的狀態。其中，以身體恭敬地聽聞，就是任何時候都不顯露不莊嚴的身體行為，而是行禮、合掌等等。以內心恭敬地聽聞，就是對法和說法者沒有損害的想法、沒有輕蔑的想法、沒有挑剔的想法，而是以追求法義的想法，想著這是能增長無上道的力量，然後聽聞。以語言恭敬地聽聞，就是不對說法者說任何貶低的話語，而是經常讚揚他的功德。從聽聞中，內心不會散亂，並且能獲得寂止的特徵，也就是禪定。具有寂止，眼等感官就不會進入對境，內心也不會被眾多分別念所擾亂，因此內心會感到安樂，內心安樂身體也會安樂，所以稱為身體安樂的狀態。從聽聞中，能獲得智慧的特徵，也就是勝觀。勝觀能消除懷疑和猶豫，因此內心會非常歡喜，這就是內心極度歡喜的狀態。精進的兩種過失：過於急躁和懈怠，導致後來不願聽法，或者有時聽，有時不聽，這就是厭倦。沒有這種情況，就是不厭倦地聽聞。以意義、法和殷重三種方式聽聞，分別表示應當獲得的、應當講述的、應當修證的聽聞。其中，意義指的是涅槃，因為它是以聖道所證得的果實。法指的是十二部經，也就是契經、應頌、記別、

【英语翻译】
Hearing many times, that is, hearing arises from hearing. Since it does not arise from not hearing, hearing is the state of relying on hearing many times. What is called experiencing joy with reverence is listening with reverence in body, speech, and mind to the Dharma and the person who speaks the Dharma. Listening with reverence in this way will produce joy and satisfying goodness, so hearing is the state of experiencing joy with reverence. Among them, listening with reverence in body means not showing unsightly bodily behavior at any time, but performing prostrations, joining palms, and so on. Listening with reverence in mind means having no thoughts of harming the Dharma and the speaker, no thoughts of contempt, no thoughts of fault-finding, but with the thought of pursuing the meaning of the Dharma, thinking that this will increase the power of the unsurpassed path, and then listening. Listening with reverence in speech means not speaking any degrading words to the speaker, but constantly praising his qualities. From hearing, the mind will not be distracted, and one will obtain the characteristic of tranquility, which is meditative concentration. With tranquility, the senses such as the eyes will not enter their objects, and the mind will not be disturbed by many conceptual thoughts, so the mind will feel at ease, and when the mind is at ease, the body will also be at ease, so it is called the state of bodily ease. From hearing, one can obtain the characteristic of wisdom, which is insight. Insight eliminates doubt and hesitation, so the mind will be very joyful, which is the state of extreme joy of the mind. The two faults of diligence are being too hasty and being lazy, which leads to not wanting to listen to the Dharma later, or sometimes listening and sometimes not listening, which is weariness. Without this situation, it is listening without weariness. Listening in three ways: with meaning, Dharma, and earnestness, respectively indicates the hearing that should be attained, the hearing that should be spoken, and the hearing that should be cultivated. Among them, meaning refers to Nirvana, because it is the fruit attained by the noble path. Dharma refers to the twelve divisions of scripture, which are sutras, geyas, vyakaranas,

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང༌། གླེང་གཞིའི་སྡེ་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་དང༌། སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་སྡེ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་པར་བསྟན་པའི་སྡེ་དག་གོ །དེ་ལ་མདོ་སྡེ་གང་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་འདུལ་བ་དེ་དང་དེ་དག་དང༌། འདུལ་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཟས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཁམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང༌། དབུགས་རྔུབ་པ་དང༌། དབྱུང་བ་དང༌། བསླབ་པ་དང༌། ཤེས་ནས་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དག་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་མཐུན་པ་དག་གིས་ཅི་རིགས་པར་རིམ་གྱིས་བཀོད་ཅིང་སྦྱར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ནི་གང་གི་ཐ་མའི་མཇུག་ཏུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང༌། བཀྲི་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་གང་ཡིན་པའོ། །ལུང་དུ་བསྟེན་པའི་སྡེ་ནི་གང་ལས་ཉན་ཐོས་ཤི་འཕོས་པ་དང༌། དུས་བྱས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལུང་སྟོན་པ་དང༌། ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་གང་ཡིན་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་ནི་རྐྱང་པས་བཤད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྩ་བ་གཉིས་པའམ། གསུམ་པ་
འམ། བཞི་པའམ། ལྔ་པའམ། རྩ་བ་དྲུག་པར་རྩ་བ་སྡེབས་ཏེ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་ནི་གང་ཟག་གི་མིང་དང༌། རིགས་ཡོངས་སུ་མ་བརྗོད་མ་བསྟན་པར་ཕྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པའོ། །གླེང་གཞིའི་སྡེ་ནི་གང་ཟག་གི་མིང་དང་རིགས་ཡོངས་སུ་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་ཏེ་བཤད་པ་དང༌། གང་ཟག་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་བྱུང་བ་དང་བཅས། གླེང་གཞི་དང་བཅས་པ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་སྡེ་གང་ཡིན་པའོ། །རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ་ནི་དཔེ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དཔེ་དེས་དོན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་རྣམ་པར་གསལ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་ནི་ཅུང་ཟད་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
处分部，特意述说部，论事部，证悟述说部，如是发生部，本生部，极其广大部分，希有法的部类，以及决定义理部。其中，什么是经部呢？世尊在某处、某时，以调伏、调伏行等为开端，宣说与蕴相关的言论，与处相关的言论，与缘起相关的言论，与食相关的言论，与界相关的言论，与声闻、独觉、如来相关的言论，与念住、正断、神足、根、力、菩提分相关的言论，以及不净观、呼吸、出入息、学处，以及了知后生起信心的言论，凡是这些被如实地收集，为了教法长久住世，以名称、词句、文字等共同组合，按照适当的顺序排列组合的，就是经部。以歌咏宣说的部类，是指最终以偈颂、赞颂和引导为目的的经部。授记部是指从声闻去世、过世，以及授记其转生，以及具有决定意义的经部。讽诵部不是以单独的方式讲述，而是以二句、三句、四句、五句或六句等组合成韵律来讲述的。特意述说部是指不提及或不显示人的名字和种姓，而是为了后世正法长久住世而宣说的。论事部是指提及和显示人的名字和种姓来讲述的，以及具有调伏人的因缘，以及具有论事和别解脱经的部类。证悟述说部是指以譬喻来显示，通过譬喻使意义的自性得以清晰显现的。如是发生部是指稍微具有先前行为的。

【英语翻译】
The section on divisions, the section on specific discourses, the section on topics, the section on accounts of realization, the section on such occurrences, the section on Jataka tales, the section on extensive teachings, the section on wonderful Dharma, and the section on definitive teachings. Among these, what is the Sutra section? It is where the Blessed One, in various places and times, initiated teachings based on discipline and disciplinary conduct, speaking of matters related to aggregates, elements, dependent origination, food, realms, and matters related to Shravakas, Pratyekabuddhas, and Tathagatas. It also includes teachings related to mindfulness, right exertion, the foundations of miraculous powers, faculties, strengths, limbs of enlightenment, as well as contemplations on unattractiveness, breathing in and out, training, and discourses that generate faith through understanding. All these are accurately collected and, for the sake of the Dharma's long duration, arranged and combined in appropriate order using names, words, and letters that are in harmony. The section proclaimed with melodies refers to the Sutras that end with verses, praises, and guidance. The section on prophecies refers to the passing away and death of Shravakas, the prediction of their rebirths, and the Sutras with definitive meanings. The section on verses is not explained in a solitary manner but is explained by combining roots in two, three, four, five, or six roots. The section on specific discourses refers to teachings that do not mention or reveal the names and lineages of individuals but are taught for the sake of the long duration of the sacred Dharma in the future. The section on topics refers to teachings that mention and reveal the names and lineages of individuals, and includes the origins of those who are disciplined, as well as the Sutras of Pratimoksha that include topics. The section on accounts of realization refers to teachings shown with examples, where the nature of the meaning becomes clear through the example. The section on such occurrences refers to those that have some prior connection.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་སྡེ་ནི་འདས་པའི་དུས་ལ་བརྟེན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང་དཀའ་བར་སྤྱད་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་ནི་གང་ལས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་ནི་གང་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྲགས་པ་དག་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཏན་ལ་ཕབ་པར་བསྟན་པའི་སྡེ་ནི་མདོ་སྡེ་འདྲེན་པར་བྱེད་ཅིང༌། མདོ་སྡེ་རྣམ་པར་འཆད་པར་བྱེད་པ། མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་མངོན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལ་མདོ་སྡེ་ཡང་ཡོད། འདུལ་བ་ཡང་ཡོད། ཆོས་མངོན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་དང༌། ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང༌། རྟོགས་བ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་དང༌། སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་སྡེ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་གང་ཡིན་པ་ནི་མདོ་སྡེའོ། །གླེང་གཞིའི་སྡེ་གང་ཡིན་པ་ནི་འདུལ་བའོ། །གཏན་ལ་
ཕབ་པར་བསྟན་པའི་སྡེ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཆོས་མངོན་པའོ། །དེ་ལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས་མདོ་སྡེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ནས་སྟོན་པའོ། །འདུལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆོས་དང་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་བཏུལ་ན་ཆོས་དང་དོན་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་མངོན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ངེས་པའི་གཏམ་གཏན་ལ་འབེབས་པས་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རིག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་གི་ལས་ནི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་མཐའ་གཉིས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་རང་གི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ནན་ཏན་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བྱའོ། །གཞན་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔ

【汉语翻译】
是什么呢？本生部是依存于过去时，世尊在死亡和转生中，以及在那些（死亡和转生）中，所显示的菩萨的行持和所作的苦行。甚广部是从中为了如实圆满无上正等菩提，以及十力和无垢智慧，而显示菩萨们之路的。希有法部是从中显示诸佛和诸佛的声闻们的共同和不共，以及从那之外特别超胜的功德，被称为稀有奇妙的。断定显示部是引导经部，并且详细解释经部，是对如母般的法，即一切阿毗达磨而言的。这十二部经典中，也有经部，也有律部，也有阿毗达磨。其中，略而言之，经部、以歌咏宣说的部类、授记部类、讽诵部类、自说部类、本事部类、如是语部类、本生部类、甚广部类、希有法部类，这些是经部。论事部类是律部。断定
显示部类是阿毗达磨。那么，在那三藏中，经部的体性是总摄而显示诸法。律部的体性是现证法和义，因为调伏烦恼就能现证法和义。阿毗达磨的体性是以决定的言辞来断定，从而了知法的受用。它们的作用是，经藏能遣除疑惑近分的烦恼。律藏能遣除与二边相应的近分的烦恼。阿毗达磨藏能遣除执持自宗为胜的遍计烦恼。精勤是对八支圣道等应当修习的法而言的。其他的是堪布和学

【英语翻译】
What is it? The Jataka section relies on the past time, and the Blessed One showed the conduct of the Bodhisattva and the hardships practiced in those deaths and rebirths. The Extensive Section is that from which the path of the Bodhisattvas is shown in order to truly and completely accomplish the unsurpassed perfect enlightenment, as well as the ten powers and the stainless wisdom. The Wondrous Dharma Section is that from which the common and uncommon qualities of the Buddhas and the Shravakas of the Buddhas, and the particularly superior qualities that are different from them, which are known as rare and wonderful, are shown. The Section on Ascertainment and Exposition guides the Sutra Pitaka and explains the Sutra Pitaka in detail. It refers to all Abhidharma, which is like a mother. Among these twelve parts of scripture, there are Sutras, Vinaya, and Abhidharma. Among them, briefly, the Sutra section, the section proclaimed in verse, the section of prophecies, the section of verses, the section of self-statements, the section of accounts of events, the section of such occurrences, the section of Jataka stories, the section of extensive teachings, and the section of wondrous dharmas are the Sutras. The section on the basis of discussion is the Vinaya. The section on ascertainment and
exposition is the Abhidharma. So, among those three pitakas, the characteristic of the Sutra Pitaka is to show the dharmas in a concise way. The characteristic of the Vinaya Pitaka is to realize Dharma and meaning, because subduing afflictions leads to the realization of Dharma and meaning. The characteristic of the Abhidharma Pitaka is to ascertain with definite words, thereby understanding the enjoyment of Dharma. Their function is that the Sutra Pitaka eliminates the afflictions of doubt and proximity. The Vinaya Pitaka eliminates the afflictions of proximity that correspond to the two extremes. The Abhidharma Pitaka eliminates the pervasive afflictions of holding one's own view as supreme. Diligence refers to the dharmas to be practiced, such as the eightfold noble path. The others are the Khenpo and the student.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་བསྟན་པ་ནི་དེ་དག་གིས་བཤད་པ་སྟེ། རང་གི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་བཏང་ནས་ང་རྒྱལ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཉན་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ཉན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་མ་ཐོས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པའི་བསྟན་པ་ལ་མེད་པ། ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་མདོའི་སྡེ་ལས་གསུངས་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ལན་འགའ་ཡང་མ་ཐོས་པ་དེ་ད་ཐོས་པར་གྱུར་པས་ན་ཐོས་པ་ནི་ཆོས་མ་ཐོས་པ་ཉོན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་དྲུག་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ནས་འཆད་དོ། །ཐེག་པ་གཞན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ལྷའི་ཐེག་པ་དང༌། མིའི་ཐེག་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་ཉན་ཀྱང་ཆགས་པར་མི་བྱེད་པས་ན་འདོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གོ །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲ་ནི་མཆོག་གི་དོན་ཏེ། རྒྱུ་མཆོག་དང་ལས་མཆོག་དང་འབྲས་བུ་མཆོག་གི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་མཆོག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་མཆོག་ནི་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་
བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་མཆོག་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་མཆོག་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ནི་གོང་དུ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྨོས་པའི་ནང་ནས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་གང་ཡིན་པའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དགའ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ནས་འཆད་དོ། །ཐབས་མཁས་པ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་དུ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་བསྟན་པ་འདི་ལ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་བསྟན་པ་ལ་གཟུད་པ་དང༌། ཞུགས་པ་རྣམས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང༌། དགེ་པའི་རྩ་བ་འཕེལ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉན་པར་བྱེད་པས་ན་ཐབས་ལ་མཁས་གཉན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚངས་པ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཚངས་པར་གྱུར། བསིལ་བར་གྱུ

【汉语翻译】
翁等善知识们。他们所教导的是他们所说，放下自以为是的观点，不傲慢，如其所教导的那样听闻，这被称为听闻他人之教导。未曾听闻之法是指外道等其他教派所没有的，蕴和处等在经部中所说的教法，从无始轮回以来从未听闻过的，现在听闻了，因此听闻就是听闻未曾听闻之法的状态。神通有六种，这些将在各自的章节中阐述。其他的乘有声闻乘、缘觉乘、天乘和人乘等，听闻这些也不执着，因此称为无欲。波罗蜜是指布施等六种。其中，波罗蜜的词义是殊胜之义，因为是殊胜之因、殊胜之业和殊胜之果，所以称为波罗蜜。其中，殊胜之因是指这些波罗蜜本身，从高到高成为智慧之因。殊胜之业是指利益自己和他人。殊胜之果是指无上菩提。或者，殊胜之因是指从大悲之因中产生。菩萨藏是指前面所说的十二部经中，极其广大的部分。称为“摄事”是指使众生欢喜之事的同义词，也就是布施等四摄事，将在各自的章节中阐述。善巧方便是指使微小的善根也变得不可估量，引导未进入此教法的众生进入教法，使已进入者增长善根，使增长者成熟，使成熟者解脱，听闻这些，因此称为善巧方便之状态。梵是指舍弃一切罪业的涅槃，经中也说：成为梵，成为清凉。

【英语翻译】
These are the virtuous spiritual friends such as Ön. Their teaching is what they say, abandoning one's own cherished views, without arrogance, listening as instructed, this is called listening to the teachings of others. The Dharma not heard refers to what is not found in other teachings such as those of the heretics, the teachings spoken of in the Sutra section, such as the aggregates and sense bases, which have never been heard from beginningless samsara, and now are heard, therefore hearing is the state of hearing the Dharma not heard. There are six kinds of clairvoyance, which will be explained in their respective sections. Other vehicles include the Hearer's Vehicle, the Solitary Realizer's Vehicle, the Vehicle of the Gods, and the Vehicle of Humans, etc. Even listening to these, one does not become attached, therefore it is called desirelessness. The Pāramitās are these six, such as inexhaustible giving. Among them, the word Pāramitā means supreme, because it is the cause of supreme, the action of supreme, and the result of supreme, it is called Pāramitā. Among them, the supreme cause is that these Pāramitās themselves, from higher to higher, become the cause of wisdom. The supreme action is that it benefits oneself and others. The supreme result is unsurpassed enlightenment. Alternatively, the supreme cause is that it arises from the cause of great compassion. The Bodhisattva Piṭaka refers to the extremely extensive part among the twelve divisions of scripture mentioned above. What is called "things of gathering" is a synonym for things that make sentient beings happy, that is, the four things of gathering such as giving, which will be explained in their respective sections. Skillful means refers to making even small roots of virtue become immeasurable, leading beings who have not entered this teaching into the teaching, causing those who have entered to increase their roots of virtue, causing those who have increased to mature, and causing those who have matured to be liberated. Listening to these, therefore it is called the state of skillful means. Brahman refers to Nirvāṇa, which has abandoned all sins, and the Sutra also says: Become Brahman, become cool.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གནས་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞི་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ནས་འཆད་དོ། །དྲན་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱ་བ་དང་མི་བྱ་བར་ཤེས་ཤིང་དྲན་པའོ། །ཤེས་བཞིན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་དངོས་པོ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་རྒྱུ་གང་ལས་འབྲས་བུ་གང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཕྱིའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མེ་ཏོག་གི་རྐྱེན་གྱིས་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། ནང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡང་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེའི། བདག་དང་བྱེད་པ་པོ་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པའོ། །མི་སྐྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་དབེན་པའི་དོན་དམ་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་
སྟེ་དེ་ཉན་པའོ། །མི་སྡུག་པ་དང་བྱམས་པ་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསུམ་གྱིས་འདོང་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོ་མི་སྡུག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་ཐོས་པ་ལས་འབྱུང་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་མི་སྡུག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྟེ། དེ་བས་ན་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དགེ་སློང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤི་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་བོར་བའི་རོ་ཞག་གཅིག་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཁྱི་དང་བྱ་རྒོད་དང་འཕར་བ་ལ་སོགས་པས་ཟོས་པ་ཡིད་ལ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོ་སྟེ། དེ་བས་ན་མདོ་ལས་ཀྱང་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཁོན་མེད་པ། འགྲན་ཟླ་མེད་པ། གནོད་པ་མེད་པས་ཕྱོགས་བཅུར་མོས་ཏེ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོ་སྟེ། དེ་བས་ན་མདོ་ལས་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གང་ཞེ་ན། གང་དུས་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་འདུ་བྱེད་ཙམ་དང༌། ཆོས་ཙམ་དང༌། དངོས་པོ་ཙམ་དང༌། རྒྱུ་ཙམ་དང་འབྲས་བུ་ཙམ་སྟེ། བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དེ་ཡིད་ལ་བྱས་ན་གཏི་མུག་ཤས་ཆ

【汉语翻译】
因为这样说了的缘故。它的住处是指获得的因，那也是慈爱等四无量心的章节中要讲的。忆念是对于利益有情之事精进的菩萨，了知应作和不应作并忆念。正知是了知一切法如幻如焰阳，没有实体。善于生起是指了知内外缘起之法，从何因生何果，如此外缘起是指从种子之缘生出名为苗芽，直至从花之缘生出名为果实之间，内缘起也是从无明之缘生起诸行，直至从生之缘生起老死之间，内外之法从因和缘而生，了知不是从我和作者而生。善于不生是指如实了知远离所取和能取的胜义谛圆成实性，即是听闻它。以不净、慈爱和缘起之相这三个词，显示贪欲、嗔恨和愚痴三种的对治，修不净观等三种也是从听闻中产生的。其中，不净是贪欲的对治，因此经中也说：比丘瑜伽士对于死后被抛弃在尸林中的尸体，从过了一夜开始，直至被狗、乌鸦和跳蚤等吃掉，应当忆念。慈爱是嗔恨的对治，因此经中也说：具有慈爱之心，没有怨恨，没有竞争，没有损害，以十方发愿，普遍地修习安住。缘起是愚痴的对治，因此经中也说：什么是缘起呢？对于三时之法，只是行，只是法，只是事物，只是因，只是果，没有作者，这称为缘起。何时作意它，愚痴就会减弱。

【英语翻译】
Because it is said so. Its dwelling refers to the cause of attainment, which will also be discussed in the context of the four immeasurables such as loving-kindness. Mindfulness is when a Bodhisattva who strives to benefit sentient beings knows what to do and what not to do and remembers it. Awareness is knowing that all phenomena are like illusions and mirages, without substance. Skill in arising means knowing which result arises from which cause among the external and internal dependent arising phenomena. For example, external dependent arising is from the cause of a seed arising what is called a sprout, up to the cause of a flower arising what is called a fruit. Internal dependent arising is also from the cause of ignorance arising actions, up to the cause of birth arising old age and death. External and internal phenomena arise from causes and conditions, and realizing that they do not arise from a self or a maker. Skill in non-arising means knowing the ultimate reality, the perfectly established nature, which is separate from the apprehended and the apprehender, as it is; that is, listening to it. The three terms, "unattractiveness," "loving-kindness," and "dependent arising," show that the antidotes to the three, attachment, hatred, and delusion, such as meditating on unattractiveness, also arise from listening. Among these, unattractiveness is the antidote to attachment, therefore, the sutra also says: "A monastic yogi should contemplate a corpse abandoned in a charnel ground after death, from one night old, up to being eaten by dogs, crows, fleas, and so on." Loving-kindness is the antidote to hatred, therefore, the sutra also says: "A mind endowed with loving-kindness, without malice, without rivalry, without harm, aspiring to the ten directions, thoroughly cultivating and abiding." Dependent arising is the antidote to delusion, therefore, the sutra also says: "What is dependent arising? With regard to the phenomena of the three times, it is merely action, merely phenomena, merely things, merely cause, and merely effect; without a maker, this is called dependent arising. When one attends to it, delusion diminishes."

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བའི་གང་ཟག་རྣམས་གཏི་མུག་བསྲབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེར་འཇིག་པས་གནས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ལྟར་འདས་པའི་འདུས་བྱས་རྣམས་ནི་སྐྱེས་ནས་འགག་པར་སྣང་ལ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་འདུས་བྱས་རྣམས་ནི་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་ཕན་ཆད་དུ་གནས་པའི་མཐུ་མེད་ལ་མ་འོངས་པའི་འདུས་བྱས་རྣམས་ནི་མ་སྐྱེས་ལ་འགག་པ་མེད་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྟེན་བྱེད་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་འབྱོར་བའི་
ལོངས་སྤྱོད་དང༌། བདེ་བའི་ཚོར་བ་ཡང་ཕྱིས་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་མ་འོངས་པ་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། འདོད་པ་མི་རྙེད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་སྟེང་དུ་ནད་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གཞན་དང་ཡང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་པ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞི་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏེ། དེ་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡང་ཐོས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་སྤོང་བ་དང༌། དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཡང་ཐོས་པ་ལས་འབྱུང་ཞེས་སྟོན་ཏོ།། བདེན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མཐོང་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བདེན་པ་མཐོང་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་ཡང་ཐོས་པ་ལས་འབྱུང་བས་ན་ཐོས་པ་ནི་བདེན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས

【汉语翻译】
因为据说，听闻者能减轻愚痴。无常是指三时的一切有为法，每一刹那都在坏灭，没有 स्थिरता。对此，过去的有为法显现为已生已灭，现在的有为法从生起的那一刹那起就没有能力 स्थिर，未来的有为法显现为未生且无灭。如此，有为法的无常自性也是三种痛苦的 आधार，因此称为痛苦。三种痛苦是行苦、坏苦和苦苦。其中，行苦是指由因和缘产生的所有的有为法都是无常的缘故。坏苦是指拥有的受用和 सुख की 感觉也会最终消失，并且在未来会成为异熟的不悦意之因的缘故。苦苦是指 जन्म, बुढ़ापा, मृत्यु, 所求不得和痛苦的感觉等，其自性就是痛苦，并且还与疾病等其他痛苦相关联的缘故。无我指的是有为法和无为法的一切法都不存在，因为通过听闻和具备听闻才能理解这些，所以称为无常等。寂静是指一切烦恼和一切痛苦都寂静，因此指的是涅槃。空性、无相和无愿，这三个解脱之门的意义之前已经解释过了，理解这些也来自于听闻，应该这样 जोड़ना。不造作和造作善行这两个词语，表示舍弃杀生等不善业，以及造作 श्रद्धा और प्रयास 等善行，也表明来自于听闻。以 सत्य 加持是指使具有 देखने की शक्ति 四圣谛的力量，即具有 देखने की शक्ति सत्य 的力量也来自于听闻，因此听闻是以 सत्य 加持。

【英语翻译】
Because it is said that those who listen will have their ignorance reduced. Impermanence means that all conditioned phenomena of the three times are destroyed in every moment, and there is no stability. In this regard, past conditioned phenomena appear to have arisen and ceased, present conditioned phenomena have no power to remain even for a moment after arising, and future conditioned phenomena appear to be unborn and without cessation. Thus, the impermanent nature of conditioned phenomena is also the basis of the three kinds of suffering, and therefore it is called suffering. The three kinds of suffering are the suffering of conditioning, the suffering of change, and the suffering of suffering. Among them, the suffering of conditioning means that all conditioned phenomena produced by causes and conditions are impermanent. The suffering of change means that the enjoyment of possessions and the feeling of happiness will eventually disappear, and in the future, they will become the cause of unpleasantness that ripens. The suffering of suffering means that birth, old age, death, not getting what one wants, and the feeling of suffering are inherently suffering, and they are also related to other sufferings such as disease. Selflessness means that all phenomena, conditioned and unconditioned, do not exist, and because they can be understood through hearing and having hearing, they are called impermanence, etc. Peace means that all defilements and all sufferings are pacified, so it refers to Nirvana. Emptiness, signlessness, and wishlessness, the meaning of these three doors of liberation has been explained before, and understanding them also comes from hearing, so it should be added. The two words non-fabrication and fabrication of virtue indicate abandoning non-virtuous actions such as killing, and fabricating virtuous actions such as faith and diligence, and also indicate that they come from hearing. Blessing with truth means making one have the power to see the four noble truths, that is, having the power to see the truth also comes from hearing, so hearing is blessed with truth.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་མདོ་དག་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་རང་གིས་དམ་བཅས་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོས་པ་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཆུད་མིག་སོན་པ་ནི་ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོད་པར་ལྟ་བའོ། །རང་གི་ཁན་ལས་པ་ནི་གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པ་སྟེ། གཞན་ལ་ཤེས་པ་ནི་རག་མ་ལུས་པར་བྱ་བ་ཡང་ཐོས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སེམས་སྲུང་བ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་དགེ་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལ་སེམས་སྤྲོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་མི་གཏོང་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་གུས་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ངེས་པར་
སེམས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་པའི་ཆོས་རྣམས་བློས་གཏན་ལ་འབེབས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཆོས་རྣམས་མཉན་ནས་རིག་པས་བསམས་ཏེ། བསྒོམས་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་བས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རང་གི་ཕྱོགས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕྱོགས་ཏེ། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། དེའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །བསྲུང་བ་ནི་ཕྱོགས་དེ་དག་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཚར་གཅོད་པ་ནི་དེ་དག་མཐུ་མེད་ཅིང་ཉམས་སྨོད་པར་བྱེད་པའོ། །ནོར་བདུན་ནི་དད་པ་དང་ངང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ནོར་ཏེ། ཐོས་པ་ལ་དེ་དག་འདུ་བར་འགྱུར་བས་ཡང་དག་པར་འདུ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་པོ་འཕགས་པའི་ནོར་མ་ཡིན་པའི་ནོར་ལས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཐོས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འདུ་བའི་ཕྱིར་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐོས་པ་འདིས་དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་གཅོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཛངས་པ་ནི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་གང་ཟག་སྟེ། ཐོས་པ་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་མཆོག་རྣམས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཛངས་པ་དེ་དག་གིས་བསྔགས་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཁས་པ་ནི་ལེགས་པར་བསམས་པ་སེམས་པ་དང༌། ལེགས་པར་སྨྲ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། ལེགས་པར་བྱ་བའི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྨྲས་པའི་དོན་ཁོང་དུ་

【汉语翻译】
叫做殊胜之相。或者，在经典中，菩萨等以自己所立誓的真实语加持，就会如是成就。这也应与“从听闻中产生”结合起来。相信业果成熟，就是认为业和业的果报是存在的。依靠自己，就是不依赖他人。了解他人，也是不依赖他人而行事，因为这也是从听闻中产生的。守护自己的心，就是不让它陷入不该做的事情中。精进，就是对显现善法心生欢喜，不舍弃它，就是恒常去做，恭敬去做。如理作意，就是对蕴、界、处等一切烦恼和清净之法，以智慧加以确定。听闻如是宣说的法，以智慧思维，如果修习，就能断除烦恼，所以叫做对治烦恼之相。自己一方，就是菩萨的一方，清净之法，以及属于其眷属的众生。守护，就是不让那些方面被他人夺走，不让它们成为烦恼的奴隶。他方，就是魔和外道等，断除他们和烦恼，就是让他们无力且被贬低。七财是：信仰、戒律、惭、愧、听闻、布施、智慧之财。听闻中包含这些，所以叫做真实包含之相。如是殊胜的七财，比非圣者的财富更加殊胜，因为这些在听闻中真实包含，所以叫做断除一切贫困，听闻能断除一切贫困，这是它的同义词。贤者，就是通达五明之人，听闻是舍弃一切过失的对治，是获得殊胜功德之因，所以叫做贤者赞叹之相。智者，就是善于思考的思维，善于言说的言语，善于做的事业，以及善说和恶说的意义都通达于心。

【英语翻译】
It is called the aspect of excellence. Alternatively, in the sutras, if bodhisattvas and others bless with the truth of their own vows, it will be so. This should also be combined with "arising from hearing." Believing in the ripening of karma is to see that karma and its results exist. Relying on oneself is not relying on others. Knowing others is also doing things without relying on others, because it also arises from hearing. Guarding one's own mind is not letting it fall into things that should not be done. Diligence is to rejoice in the manifestation of virtue, and not abandoning it is to do it constantly and respectfully. Rightly attending to the Dharma is to ascertain with wisdom all the afflictions and pure dharmas, such as the aggregates, elements, and sense bases. Having listened to the Dharma as it has been taught, thinking about it with wisdom, if one meditates, one will abandon afflictions, so it is called the aspect of counteracting afflictions. One's own side is the side of the bodhisattva, the pure dharmas, and the sentient beings belonging to its retinue. Guarding is not letting those aspects be taken away by others, and not letting them become slaves to afflictions. The other side is the maras and heretics, etc., and cutting off them and afflictions is to make them powerless and degraded. The seven riches are: faith, discipline, shame, embarrassment, hearing, generosity, and the wealth of wisdom. Hearing includes these, so it is called the aspect of true inclusion. Thus, the seven noble riches are far superior to the wealth of non-saints, because these are truly included in hearing, so it is called cutting off all poverty, and hearing cuts off all poverty, which is its synonym. The wise are those who have mastered the five sciences, and hearing is the antidote to abandoning all faults and the cause of obtaining excellent qualities, so it is called the aspect praised by the wise. The learned are those who think well, speak well, do good deeds, and understand the meaning of good and bad words.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ཆུད་པར་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་དག་ཐོས་པ་ལ་མོས་པར་བྱེད་བས་མཁས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ཐོས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའམ། ཐོས་པ་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་དགྱེས་བས་ན་ཐོས་པ་ནི་འཕགས་པས་ཀུན་ཤེས་པའི་རྣམ་
པ་ཞེས་བྱའོ། །འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་སྟེ། ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་དེ་དག་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་མོས་ཤང་དད་པར་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་དད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ལས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མཐོང་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བདེན་པ་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོའི་སྐྱོན་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཐབས་ཀྱང་ཐོས་པ་ལས་འབྱུང་བས་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པས་ན། འདུས་བྱས་ཀྱི་སྐྱོན་ལ་ཡོངས་སུ་འཇལ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་ལ་རྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོན་པ་བཞི་པོ་ཡང་ཐོས་པ་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་རྟོན་པ་བཞིའི་སྐབས་ནས་འཆད་དོ། །ཐོས་པ་དང་ལྡན་ན་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་བྱེད་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་མི་དགེ་བའི་གནས་ནས་བཏོན་ཏེ། དགེ་བ་ལ་འཇོག་པའམ་ཤེས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཐོས་པ་ཉིད་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བྱས་པས་ན་མི་འགྱོད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དགེ་བ་བྱས་པ་ནི་ཕྱིས་འདི་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ལ་གདུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཐོབ་པ་ལས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་འམ། ཡང་ན་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ཡན་ཆད་གོང་ནས་གོང་དུས་རྣམས་གནོན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོས་པ་ལས་འབྱུང་བར་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་དེ་ལས་ཐབས་གཞན་མེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་

【汉语翻译】
能够领会，像这样的人因为乐于听闻，所以称为显现欢喜智者的相。圣者声闻和，独觉佛和，如来我等也能领会这样的听闻，或者圣者们喜悦听闻，因此听闻是圣者们全知的相。非圣者即是凡夫，因为他们也能信奉和信仰听闻的智慧，所以称为非圣者信奉的相。因为从听闻的智慧中能生起见到四圣谛，所以称为见到真谛的相。有漏蕴的过患，生和，衰老等完全断除的方法也从听闻中产生，所以这样说。因为听闻的智慧能够领会轮回诸法的过患，所以称为对有为的过患完全衡量的相。依止意义等四依止也与从听闻中产生相联系，它们的意义在四依止的章节中阐述。如果具有听闻，就不会做罪恶不善之法，所以称为不做一切罪恶的相。利益自己和他人，就是将自己和他人从不善之处引出，安置于善处或者使智慧达到究竟，这也与从听闻中产生相联系。听闻本身就是善的自性，所以称为善妙所作之业的相。因为这样善妙地做了，所以是不后悔的相，因为做了善事，心里不会有以后会变成这样的担忧。特别地进步，就是从没有获得殊胜功德到获得，或者直到胜解行地之前，压倒所有更高的阶段，这也与从听闻中产生相联系。所有佛法，就是力量和无畏等等，总之，所有这些佛法也依赖于听闻才能获得，除此之外没有其他方法，所以称为获得一切佛法的相。以显示智慧的进入为目的，对尊者舍利弗之子，菩萨们的如理作意

【英语翻译】
Being able to comprehend, such people are said to have the aspect of manifesting joy in the wise because they are fond of hearing. The noble hearers and, the solitary Buddhas and, the Thus-gone ones, even I can comprehend such hearing, or the noble ones rejoice in hearing, therefore hearing is the aspect of the noble ones knowing all. Non-noble ones are ordinary people, because they can also believe and have faith in the wisdom of hearing, therefore it is called the aspect of non-noble ones having faith. Because seeing the four noble truths arises from the wisdom of hearing, it is called the aspect of seeing the truth. The faults of the contaminated aggregates, birth and, old age etc., the method of completely abandoning them also arises from hearing, so it is said. Because the wisdom of hearing can comprehend the faults of the phenomena of samsara, it is called the aspect of completely measuring the faults of conditioned things. Relying on meaning etc., the four reliances are also connected with arising from hearing, their meaning is explained in the chapter on the four reliances. If one has hearing, one will not do sinful non-virtuous deeds, so it is called the aspect of not doing all sins. Benefiting oneself and others is to lead oneself and others out of non-virtuous states, placing them in virtuous states or bringing wisdom to its ultimate conclusion, this is also connected with arising from hearing. Hearing itself is the nature of virtue, so it is called the aspect of well-done actions. Because it is done so well, it is the aspect of not regretting, because having done virtuous deeds, there is no worry in the mind that it will become like this later. Especially progressing is to obtain special qualities that have not been obtained, or until the stage of practice of faith, to overcome all higher stages, this is also connected with arising from hearing. All the Buddha's teachings, such as powers and fearlessness etc., in short, all these Buddha's teachings are also obtained by relying on hearing, there is no other method than that, so it is called the aspect of obtaining all the Buddha's teachings. With the aim of showing the entry of wisdom, to the venerable son of Sharadvati, the Bodhisattvas' proper attention

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་
ཚུལ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་དང་མཐུན་པར་སེམས་ཤིང་བསྒོམ་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང༌། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དོན་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཡང་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཆོས་དེ་ལ་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱས་ནས་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཚུལ་འདི་འཕགས་པའི་ལམ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའམ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པའམ། མ་ནོར་བར་སྟོན་པའི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དང་མི་འགལ་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ལ་འཇུག་པས་ན་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། འཇུག་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་གནས་པའམ། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་རང་བཞིན་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྟོགས་པའོ། །ཞི་གནས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞི་གནས་ཉིད་གནས་ཡིན་པས་ཞི་གནས་ཀྱི་གནས་ཏེ། ཞི་གནས་དེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མཐོང་གིས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་ན་ལྷག་མཐོང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་འཇུག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དེ་ཉིད་ཀྱང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ལ་འཇུག་པས་བཤད་དེ། དམིགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་ཅི་དགར་གནས་སུ་བཏུབ་པ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དབེན་པ་དང༌། སེམས་དབེན་པ་ལ་འཇུག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། སྤོང་བ་དང་མཐུན་པའི་གནས་ལམ་བྲག་ཕུག་དང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་ན་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་འགྲོ་བ་བཟང་མོལ་སོགས་
པ་མེད་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་ན་ནི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་སྔར་བཤད་པར་ཟད་དོ། །ད

【汉语翻译】
进入之行持是三十二，等等这样说了。其中，
行持是指圣道和涅槃。与此相应地作意和修习，称为如理作意。如理作意能进入真如之义，称为进入如理作意。如此进入义，也是以思惟的智慧确定之法，再以修习的智慧串习，从而证悟其义。因此，应当了知这是思惟和修习的智慧。或者，此行持是指圣道和涅槃，或者现量和比量等理智，或者是不错谬地指示的堪布和阿阇黎的诀窍。不违背此而作意，称为如理作意。因为进入如理作意，所以是进入如理作意。进入是指安住于如理作意，或者那些如理作意者证悟自性和差别。寂止之处，称为寂止的处所。因为寂止本身就是处所，所以是寂止的处所。进入寂止，就是证悟寂止的自性，或者安住于该三摩地。胜观能完全辨别有为法和无为法的自相和共相，所以称为胜观分别。如此分别之后，就能证悟真如之义，所以也称为进入。寂止和胜观本身也说是进入心调柔，因为能随意安住于所缘之义，所以是寂止和胜观。进入身远离和心远离二者，显示了与修习寂止和胜观相结合。如果安住于与舍弃相应的处所，如道路、山洞和森林等，没有会成为贪著之境的游女善妙等，并且没有对欲妙的希求等分别念，那么就能进入处所和胜观的缘故。缘起以外和内的差别分为两种，以前已经说完了。

【英语翻译】
The practice of entering is thirty-two, and so on, it is said. Among them,
Practice refers to the Noble Path and Nirvana. Thinking and meditating in accordance with this is called proper attention. Proper attention can enter the meaning of Suchness, which is called entering proper attention. Thus, entering the meaning is also to determine the Dharma with the wisdom of thought, and then to become familiar with it with the wisdom of practice, thereby realizing its meaning. Therefore, it should be known that this is the wisdom of thought and practice. Alternatively, this practice refers to the Noble Path and Nirvana, or reasoning such as direct perception and inference, or the instructions of Khenpos and Acharyas who unerringly point out the way. Thinking without contradicting this is called proper attention. Because of entering proper attention, it is entering proper attention. Entering means abiding in proper attention, or those who practice proper attention realize the nature and distinctions. The place of calm abiding is called the place of calm abiding. Because calm abiding itself is the place, it is the place of calm abiding. Entering calm abiding is to realize the nature of calm abiding, or to abide in that samadhi. Vipassana can completely distinguish the self and general characteristics of conditioned and unconditioned dharmas, so it is called Vipassana discernment. After such discernment, one can realize the meaning of Suchness, so it is also called entering. Calm abiding and Vipassana themselves are also said to enter the pliancy of mind, because they can freely abide in the object of focus, so they are calm abiding and Vipassana. Entering the two, physical solitude and mental solitude, shows the combination with the practice of calm abiding and Vipassana. If one abides in a place corresponding to abandonment, such as roads, caves and forests, without the objects of attachment such as traveling women and beautiful things, and without the thoughts such as desire for sensual pleasures, then one can enter the place and Vipassana. Dependent origination is divided into two types, external and internal differences, which have already been said before.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདེན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཁམས་གསུམ་ལ་ཡིད་བྱུང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་བྲལ་བར་དགའ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པར་མོས་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་བདེན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བདེན་པ་བཞི་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་དང་མཐུན་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་ཡིན་ནོ། །བདེན་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཆོས་དེས་འཇུག་པས་ན་བདེན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཆོས་དེས་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་བདེན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་བཤད་དོ། །ཆད་པ་མེད་པ་དང་རྟག་པ་མེད་པ་ཚིག་གཉིས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐད་ཅིག་མའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་ན། ཆད་པ་མེད་པ་དང་རྟག་པ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མ་རིག་པ་དང་ས་བོན་ལྟ་བུ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྐྱེན་ཡིན་པར་ཤེས་པའོ། །བདག་ལ་སོགས་པ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་བདག་ཏུ་བཏགས་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི་སྔར་བཤད་པར་ཟད་དེ། དེ་དག་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་བདག་མེད་པ་ནས་གང་ཟག་གི་བར་དུ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འོད་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་གནས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་འདུག་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་འཕོ་ཞིང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ལ་
འཇུག་པ་ནི་འདི་ནས་ཕ་རོལ་དུ་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་འཕོས་པ་མེད་པ་ལ། ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་བར་ཤེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་འདྲིས་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་མན་ཆད་ཀྱིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེས་ཟིན་པར་སྟོན་ཏེ། འཁོར་བ་ན་གནས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁོར་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
进入“是”是指领悟那些事物的体性，这是个定义。随顺真谛是指如理作意四圣谛。或者，对三界生厌离，喜欢脱离烦恼的聚合，一心趋向于涅槃，乐于修持圣道，这些是领悟四谛的因，所以称为随顺真谛。或者，四谛是要通过见道来领悟的，所以与此相应的，就是决择分的四部分。因为以随顺真谛的法进入，所以也称为进入随顺真谛，这是指以该法领悟其唯一的意义。或者，也可以解释为为了领悟随顺真谛而进入。不断灭和不断常这两个词，是指如实领悟缘起的意义。如果领悟到内外缘起依赖于因和缘，以刹那的方式生起，相续不断，并且它们本身也是无常的，那么就称为进入不断灭和不断常。为了清楚地显示那个意义，所以说进入因和缘。像无明和种子一样的是因，像土地和水等是缘，要了解这些。关于我等外道所假立的我的名称，前面已经说过了，因为领悟到那些不存在，所以称为进入无我乃至无有补特伽罗。没有光亮、没有行走、没有停留，是指没有生、没有灭、没有住，像这样领悟就称为进入。进入不转移且因果不虚耗，是指从这里到那里，连法尘那样微小的东西也没有转移，并且要知道善业和恶业的果报也不会虚耗。进入串习空性、无相和无愿等，从这里开始以下的部分，显示了不住涅槃的道路被智慧和慈悲所摄持，即使安住于轮回，也以智慧

【英语翻译】
Entering "is" refers to understanding the nature of those things, which is a definition. Conforming to the truth means properly attending to the four noble truths. Alternatively, it means being disgusted with the three realms, delighting in being free from the aggregates of afflictions, single-mindedly heading towards Nirvana, and being devoted to practicing the noble path. These are the causes for understanding the four truths, so it is called conforming to the truth. Or, the four truths are to be understood through the path of seeing, so what corresponds to this is the four parts of the decisive division. Because one enters through the Dharma that conforms to the truth, it is also called entering conformity to the truth, which means that one understands its sole meaning through that Dharma. Alternatively, it can also be explained as entering in order to understand conformity to the truth. The two terms, non-cessation and non-permanence, indicate the correct understanding of the meaning of dependent origination. If one understands that internal and external dependent origination relies on causes and conditions, arises momentarily, continues uninterruptedly, and that they themselves are also impermanent, then it is called entering non-cessation and non-permanence. To clearly show that meaning, it is said to enter causes and conditions. Ignorance and seeds are like causes, and earth and water are like conditions, these should be understood. The names of "I" and so on, which are fabricated as self by the non-Buddhists, have already been mentioned before. Because one understands that those do not exist, it is called entering non-self, up to the non-existence of a person. No light, no going, and no staying, means no birth, no cessation, and no abiding. Understanding in this way is called entering. Entering non-transfer and non-wasting of cause and effect means that from here to there, not even a particle of Dharma is transferred, and one should know that the results of virtuous and non-virtuous actions will not be wasted. Entering familiarity with emptiness, signlessness, and wishlessness, and so on, from here onwards, shows that the path of non-abiding Nirvana is held by wisdom and compassion, and even if one abides in Samsara, one uses wisdom to

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་ཀྱང་མགོས་ལ། དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཀྱང་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་བར་འཇུག་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པར་ཡང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འོག་མ་དག་ལ་ཡང་ལམ་གཉིས་ཀྱིས་ཟིན་པར་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་སྟེ། དབང་བྱེད་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་དབང་གིས་མི་སྐྱེ་བ་ལ་འཇུག་གོ ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་བསམ་གཏན་མི་ཟད་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་ཕྱེ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་དག་བསྐྱེད་པ་ལ་འཇུག་ཀྱང་སྙིང་རྗེས་ཟག་པ་ཟད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་གོ །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་སེམས་ཙམ་དུ་ཤེས་པ་ནི་ནང་དུ་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཤེས་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེས་པར་གྱུར་པར་འཇུག་གོ །ཤེས་རབ་ཀྱིས་འདུས་བྱས་ཀྱི་སྐྱོན་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འཇལ་ཡང་སྙིང་རྗེས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པར་འཇུག་གོ །ཤེས་རབ་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པར་སོ་སོར་རྟོགས་ཏེ། དོན་བྱ་བའི་གནས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་ཀྱང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་
མི་གཏོང་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ན་སྙིང་རྗེ་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། རང་བཞིན་ནི་ཞེ་མི་སྡང་བ་དང༌། གཏི་མི་མུག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་དང་གཉིས་ནས་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོའི་བར་ལ་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་སར་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་མི་མཉམ་པ་ན

【汉语翻译】
由于通达空性等，也能克服轮回的过患。即使如此通达，由于慈悲为了众生的利益而进入轮回，因此也与不现证空性、无相和无愿进入相应。下面的那些也同样以两种方式掌握而相应。四禅定、虚空藏、雄猛行等三摩地，以及次第安住的等至等，与以智慧生起的方式相应。即使能自在，也由于慈悲的自在，为了观看欲界的众生，而不生于禅定等那些的自在中。证知本身就是智慧，因此是证知的智慧，或者如在无尽禅定的场合所说，区分证知和智慧，以智慧生起那些，也与慈悲不现证烦恼灭尽相应。智慧也了知一切遍计所执的法无自性，唯是心识，这是与内在证悟相应。即使如此了知，也由于慈悲的自在而安住于涅槃。智慧衡量有为法的过患无常等，但慈悲不现证无为法的涅槃。智慧对一切众生各自证悟无我，了知所作的处所无自性，但大悲
不舍弃，也做众生的利益。其中以七种方式，大悲胜过慈悲，因为自性是不嗔恨和不愚痴的自性。相是能觉知从一个两个痛苦到成百上千众多痛苦的缘故。所缘是缘于一切世间界的缘故。地是属于第四禅的地的缘故。相续是生起于菩萨相续的缘故。获得离贪是获得一切欲界离贪的缘故。慈悲的生处不平等。

【英语翻译】
By comprehending emptiness and so forth, one can also overcome the faults of samsara. Even having comprehended in this way, because compassion leads one to enter samsara for the sake of sentient beings, it also accords with not directly realizing emptiness, signlessness, and wishlessness. The following ones should also be similarly associated as being grasped by two paths. The four dhyanas, the Akashagarbha, the Suramgama and other samadhis, and the sequentially abiding samapattis accord with the manner of being generated by wisdom. Even though one has mastery, due to the power of compassion, in order to look upon the sentient beings of the desire realm, one does not arise by the power of those dhyanas and so forth. Direct knowledge itself is wisdom, therefore it is the wisdom of direct knowledge, or as explained in the context of inexhaustible dhyana, distinguishing between direct knowledge and wisdom, generating such things with wisdom also accords with compassion not directly realizing the exhaustion of defilements. Wisdom also knows that all imputed dharmas are without inherent existence and are only mind, which is to accord with inner realization. Even knowing this, due to the power of compassion, one abides in nirvana. Wisdom measures the faults of compounded phenomena, such as impermanence, but compassion does not directly realize the uncompounded dharma of nirvana. Wisdom individually realizes the selflessness of all sentient beings, and although knowing that the place of action is without inherent existence,
great compassion does not abandon them, and also performs the benefit of sentient beings. Among these, great compassion excels compassion in seven ways, because its nature is the nature of non-hatred and non-delusion. The aspect is because it cognizes from one or two sufferings to hundreds and thousands of many sufferings. The object is because it focuses on all world realms. The ground is because it belongs to the ground of the fourth dhyana. The lineage is because it arises in the lineage of bodhisattvas. Obtaining freedom from desire is because one obtains freedom from desire from all of the desire realm. The birthplaces of compassion are unequal.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔའི་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་ལྟར་སྐྱེ་བ་དེ་དག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་བས་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་རྟག་ཏུ་བསམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡིད་བྱུང་ཞིང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འཇུག་ཀྱང་སྙིང་རྗེས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་དོ། །འདོད་པ་ཉིད་ལ་དགའ་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེ་དག་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་གང་ལ་ཡང་ཆགས་པ་དང་སྡང་བ་མེད་དེ། ཡལ་བར་འདོར་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཡང༌། ཚེས་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས་ཡིད་སིམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་ཡང་མི་གཏོང་བ་ལ་འཇུག་གོ །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་ལམ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྲོས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པའི་སྤྲོས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་སྤོང་བར་འཇུག་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་ཡང་དགའ་ལྡན་ནས་འབབ་པ་དང༌། ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་གཤེགས་
པ་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་དང༌། ཆོས་སྟོན་པའི་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་པའི་སྤྲོས་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མི་སྤོང་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་འཇུག་པ་ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་ཡང་བསྟན་ཅིང༌། དེས་པའི་ཚིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རིགས་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སླུ་བར་མི་བྱེད་པ་ནི་རིགས་པ་སྟེ། རིགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ། །རིགས་པ་བཞི་ནི་ལྟོས་པའི་རིགས་པ་དང། བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པ་དང༌། འཐད་པར་བསྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པའོ། །དེ་ལ་ལྟོས་པའི་རིགས་པ་ནི་རྒྱུ་གང་དང་རྐྱེན་གང་དག་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཆོས་གང་སྐྱེ་བའོ། །བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པ་ནི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན

【汉语翻译】
是为了救护一切有情众生。一切生是指五道轮回的众生。像各自的凡夫一样，在那些生中被烦恼所控制，一次又一次地出生，视之为恐怖的是智慧。虽然如此证悟，但由于大悲心的愿力，恒常思念而知晓，因此也完全摄持一切存在。智慧对三界的诸法生起厌离，进入无欲，但慈悲却不使从无欲之法中显现涅槃。就是喜欢欲望本身，那些是各自的凡夫所应依止的，因此也是功德。智慧证悟到那些没有自性，因此对五种欲妙的任何一种都没有贪恋和嗔恨。虽然进入舍弃，但证悟了诸法的意义后，也不会舍弃使心欢悦的法喜。为了简略地显示智慧和慈悲的道，说进入舍弃一切戏论和分别，以及不舍弃方便善巧的戏论和分别。智慧舍弃身语业的戏论和心的所有分别，但从兜率天降临，进入母胎等身之事业，以及说法之语事业的方便善巧的戏论，以及对于心的诸法之体性善加辨别的分别也不舍弃，应如是连接。也显示了名为“智慧之进入如理”的意义，并且以能诠之词的角度，尊者舍利弗之子，又说了“名为如理，那是理智之语”等。不欺骗是理智，具有四种理智的智慧是如理。四种理智是观待的理智，作用的理智，成立的理智，以及法性的理智。其中，观待的理智是观待何种因和何种缘而生起何种法。作用的理智是已生的诸法行持自己的作用，比如

【英语翻译】
It is for the sake of saving all sentient beings. All births are the births of the five realms of beings. Like individual ordinary beings, being controlled by afflictions in those births, being born again and again, and viewing it as terrifying is wisdom. Although thus realized, due to the power of the aspiration of great compassion, constantly thinking and knowing, therefore also completely holds all existence. Wisdom generates aversion to the dharmas of the three realms and enters detachment, but compassion does not manifest nirvana from the dharma of detachment. It is to delight in desire itself, those are to be relied upon by individual ordinary beings, therefore it is also a merit. Wisdom realizes that those are without self-nature, therefore there is no attachment or hatred towards any of the five objects of desire. Although entering abandonment, having realized the meaning of the dharmas, one also does not abandon the joy of dharma that makes the mind happy. In order to briefly show the path of wisdom and compassion, it is said to enter abandoning all elaboration and discrimination, and not abandoning the elaboration and discrimination of skillful means. Wisdom abandons the elaboration of body, speech, and mind, and all the discriminations of the mind, but descending from Tushita, entering the mother's womb, etc., the activity of the body, and the elaboration of skillful means of the activity of speech of teaching the Dharma, and also does not abandon the discrimination of thoroughly distinguishing the characteristics of the dharmas of the mind, it should be connected in this way. It also shows the meaning of what is called "entering wisdom properly," and from the perspective of the expressive words, the son of the venerable Sharadvatiputra, also said, "Called properly, that is the word of reason," and so on. Not deceiving is reason, wisdom endowed with four reasons is proper. The four reasons are the reason of dependence, the reason of function, the reason of establishment, and the reason of the nature of things. Among them, the reason of dependence is what dharma arises in dependence on what cause and what condition. The reason of function is that the dharmas that have arisen perform their own function, for example

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྣ་བས་སྒྲ་རྣམས་ཉན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འཐད་པར་བསྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་མི་རྟག་པའམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། སྟོང་པའམ། བདག་མེད་པའོ་ཞེས་ཚད་མ་གསུམ་པོ་ཡིད་ཆོས་པའི་ལུང་དང༌། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གིས་ཉེ་བར་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང༌། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་ཡིན། ཅིའི་ཕྱིར་སའི་མཚན་ཉིད་སྲ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཆེས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཆོས་ཉིད་དེ་གང་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འདི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན། ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རིགས་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཚུལ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའམ། ཡང་ན་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཚུལ་གྱི་སྒྲ་བ་ཤད་པ་དེ་ལ་
བྱའོ། །སྒོ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཏེ་བསམ་གཏན་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ནི་རྟེན་ལ་བྱ་སྟེ། ཚུལ་བཞིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཕྲ་ཞིང་ཟབ་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དང་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་ན། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་རང་དང་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མེད་པར་མི་འགྱུར་བས་མི་འགོག་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །མི་འགལ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ལས་མི་འགལ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ། གང་ལ་ཡང་ཆགས་པ་དང་སྡང་བ་མེད་པར་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མི་གན

【汉语翻译】
就像眼睛观看色法，耳朵听声音等等一样。合理解释的理是诸法无常，或缘起，或痛苦，或空性，或无我，这三种量，通过可信赖的教言，以及现量和比量来详细理解，并论证无常等等。法性的理是：为什么世界是如此存在的？为什么地的特性是坚硬的？从这里推广到一切事物，如果问为什么是这样？那是因为法性，是那些法的自性，是那些法的本体就是如此，因此法性就是唯一的理。像这样的理，通过如理作意来了解和理解，因此，所谓的“如理”就是理的词语，下面的也同样适用。如理就是诸法的自性不颠倒，或者在三十二如理作意的情况下，对“如”字的解释。门是如理，因为禅定、神通、力量、无畏等等无数功德都是成就之门。或者，通过它来理解广阔的法。口是指所依赖的，因为依赖如理来理解微细而深奥的法。因和缘是指如理，因为是佛法的因和缘。所谓不阻碍，如果与如理不符的因和缘使之消失，那就是阻碍，由于如理作意产生的白色智慧之法的力量，不会被与自身不符的因缘所消灭，因此称为不阻碍之词。不相违背是因为如实地理解诸法的自性如何存在而不相违背。如理的一切事物都理解为无我，对任何事物都没有贪恋和嗔恨，因此称为中舍之词。不住于阿赖耶识。

【英语翻译】
It is like the eyes seeing forms, the ears hearing sounds, and so on. The reason for establishing validity is that all phenomena are impermanent, or interdependent arising, or suffering, or emptiness, or selflessness. These three valid cognitions are closely examined through the words of reliable teachings, as well as direct perception and inference, and they establish impermanence and so on. The reason for the nature of phenomena is: Why is the world in such a state? Why is the characteristic of earth solidity? From here, apply it to all things. If you ask why it is so, it is because of the nature of phenomena. It is the nature of those phenomena, and the essence of those phenomena is such, so the nature of phenomena is the only reason. Such reasons are known and understood through proper attention, therefore, the so-called "proper" is the word for reason, and the same applies to the following. Proper means that the nature of phenomena is not inverted, or in the case of the thirty-two proper attentions, the explanation of the word "proper." The door is proper, because countless qualities such as meditation, supernormal powers, strength, fearlessness, etc., are the door to accomplishment. Or, it is because one understands the vast and extensive Dharma through it. The mouth refers to what is relied upon, because one relies on proper attention to understand subtle and profound phenomena. Cause and condition refer to proper attention, because they are the cause and condition of the Buddha's teachings. The so-called non-obstruction, if causes and conditions that do not conform to proper attention cause it to disappear, that is obstruction. Because of the power of the white wisdom Dharma arising from proper attention, it will not be destroyed by causes and conditions that do not conform to itself, therefore it is called the word of non-obstruction. Non-contradiction is because one understands how the nature of phenomena exists without contradicting it. All things of proper attention are understood as selfless, and there is no attachment or hatred towards anything, therefore it is called the word of equanimity. It does not abide in the alaya consciousness.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་ན་མི་བརྟེན་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །མི་གནས་པ་ནི་རྟེན་སྨོས་མ་ཐག་པ་དེ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གང་ཟག་གི་དངོས་པོར་ཆགས་པ་མེད་པས་ན། རྟེན་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོར་ཆགས་པ་མེད་པས་ན། མི་རྟེན་པའོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ལ་གནས་པ་མེད་པས་ན་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མ་གཡོས་པ་ནི་རང་བཞིན་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཚུལ་བཞིན་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པས་ནམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པར་མ་གཡོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡོས་པ་སྟེ། ཚུལ་བཞིན་དེས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པས་མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་པར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་མ་གཡོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པས་ན་མ་གཡོས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཕུང་པོ་
དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པས་ན་རྣམ་པར་མ་གཡོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཡོད་པར་མི་འཛིན་པས་ན་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པའོ། །རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་མ་ལྷུང་བས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱེད་པ་ནི་མཉམ་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཚུལ་བཞིན་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུར་འབྱེད་པ་མེད་པས་མི་མཉམ་པ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་འཐོབ་སྟེ། མི་སླུ་བས་ན་བདེན་པའི་ཚིག་གོ །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའམ། ཚད་མ་གསུམ་དང་མི་འགལ་བས་ཡང་དག་པའི་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་བཞིན་ཡང་མི་འགྱུར་བའི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱིར་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་སྦྱང་ཞིང་གཏང་དགོས་པ་སྟེ། ཚུལ་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་གཞན་སྦྱོང་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་སྦྱང་ཞིང་གཏང་མི་དགོས་པས་ན་ཕྱིར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དང༌། དེ་གཉིས་ཀའི་གོང་མ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱིས་སྤང་པར་བྱ་བའི་སྐྱོན་སྤངས་པས་ཞི་བ་དང་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། ཉེ

【汉语翻译】
因此称为不依赖之语。不住是指不住于刚才所说的二者。或者因为不执着于有情的事物，所以是无所依赖。因为不执着于法的实物，所以是不依赖。因为不住于阿赖耶识的处所，所以称为不住。不动是指自性不改变，如实的那种本体自性清净，任何时候自性也不会改变。名为不动者，与不顺品成为一体就是动，如实的那种舍弃了不顺品，因为不变成执着于无常为常等不顺品的诸法，所以称为不动。或者因为不能被贪欲等一切烦恼和四颠倒的风所动摇，所以称为不动，又因为不能被蕴、界、处显现执着的风所动摇，所以称为不动。因为不执着于遍计所执的自性为有，所以是无有增益。因为不堕入常断等边，所以是平等性。色和声等相的各种区分是平等，因为如实通达一切法是不可言说的自性，所以没有那样的区分，因此是无不平等。如所修持一样获得果实，因为不欺骗，所以是真实的语言。是圣者们的行境，或者因为不违背三种量，所以是正确的语言。不被世间八法所改变，或者因为如实通达诸法的自性胜义谛，远离生灭，也是不改变的语言。遣除是指需要用对治法来清净和舍弃，如实的那种本身就是清净其他一切烦恼法的对治，因为不需要被其他任何法来清净和舍弃，所以是无有遣除之语。因为世间道和出世间道，以及二者之上的大乘道，已经舍弃了需要被舍弃的过患，所以是寂静和极寂静，以及

【英语翻译】
Therefore, it is called the word of non-reliance. Non-abiding means not abiding in the two things just mentioned. Or, because there is no attachment to the things of sentient beings, it is without reliance. Because there is no attachment to the reality of the Dharma, it is non-reliance. Because it does not abide in the place of the Alaya consciousness, it is called non-abiding. Immovable means that the self-nature does not change, and the essence of suchness is inherently pure, and the self-nature will never change at any time. That which is called immovable, becoming one with the unfavorable side is movement, suchness abandons the unfavorable side, because it does not become the Dharma of the unfavorable side such as clinging to impermanence as permanence, it is called immovable. Or because it cannot be moved by the wind of all defilements such as greed and the four inversions, it is called immovable, and because it cannot be moved by the wind of manifest attachment to the aggregates, realms, and sources, it is called immovable. Because it does not cling to the self-nature of the completely imputed as existent, it is without addition. Because it does not fall into the extremes of permanence and annihilation, it is equality. The various distinctions of forms, sounds, etc. are equality, because suchness understands that all dharmas are of an inexpressible nature, so there is no such distinction, therefore it is without inequality. As the fruit is obtained as it is practiced, because it is not deceiving, it is the word of truth. It is the realm of the noble ones, or because it does not contradict the three valid cognitions, it is the correct word. It is not changed by the eight worldly dharmas, or because suchness understands the ultimate truth of the self-nature of all dharmas, which is free from arising and ceasing, it is also an unchanging word. Dispelling means that it needs to be purified and abandoned by the antidote Dharma, suchness itself is the antidote to purify all other defiled dharmas, because it does not need to be purified and abandoned by any other Dharma, so it is the word of no dispelling. Because the worldly path and the transcendental path, and the Mahayana path above the two, have abandoned the faults that need to be abandoned, so it is peaceful and extremely peaceful, and

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ཞི་བའི་ཚིག་གོ །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཆོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཚིག་སྟེ། ཇི་ལྟར་མི་རྟོག་ཅེ་ན། འདེགས་པ་མེད་པ་དང༌། གཞག་པ་མེད་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་གློ་བུར་བ་གདེགས་ཤིང་བསལ་དུ་ཡང་མེད་ལ། རྣམ་པར་བྱད་པའི་ཆོས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་གསར་དུ་བསྣན་ཅིང་གཞག་ཏུ་ཡང་མེད་པར་ཚུལ་བཞིན་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མ་ལུས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཚུལ་བཞིན་གྱིས་རྟོགས་པས་ན་མ་ཚད་པ་
མེད་པའི་ཚིག་གོ །བདག་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམས་ཡོད་བར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་འཇལ་བ་ནི་ལྷག་པ་སྟེ། ཚུལ་བཞིན་དེ་ལྟར་མི་འཇལ་བས་ལྷག་པ་མེད་པའོ། །བསལ་ཞིང་བསྙིགས་པ་ནི་ཕྱིར་དབྱུང་བ་སྟེ། ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་དབྱུང་དུ་མེད་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་དང་མི་མཐུན་པ་མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་པར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉེན་པོ་སྟེ། དེ་དག་འདིས་སྤངས་པས་ན་གཉེན་པོ་མེད་པའོ། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚུལ་བཞིན་གྱིས་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མཆོག་རྣམས་ལས་ཀྱང་དམ་པར་གྱུར་བས་ན་དམ་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཁོ་ནའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་བཞི་ནི་བཤད་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་ཤིང་རྣམ་པར་མི་འཇིག་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་བ་མེད་པས་མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་གྱི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བགྱི་བ་ཅི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་

【汉语翻译】
之间是寂静之语。由于没有对不和之方和敌对之法进行各种各样的思虑，所以是无戏论之语。如何不思虑呢？说是没有举起和没有放下。因为没有举起和去除一切烦恼的突发之法，也没有新添和放下心之自性光明之法，如实地了知。五蕴、十八界、十二处等有多少，以及它们本身也是无常和痛苦等如实存在的一切，以及不如颠倒地如实了知，所以是无不遍之语。将我等不存在的事物执着为存在，并将其衡量为所知之境是多余的，如实不那样衡量所以是无多余。去除和抛弃是向外抛出，由于如实之知是一切的精髓，所以不能那样做，因此是不可抛弃的。与如实不符，将无常执着为常等是敌对，由于此已舍弃它们，所以是无敌对。进入殊胜乘之道的如实者通达了人与法之无我，比声闻和独觉等殊胜者也更为殊胜，所以是殊胜之语。所谓“唯此之语”是教法。其余四种是解释，恒常如是安住且不坏灭，所以是如是性，没有错乱和颠倒，所以是无错乱如是性，没有变为其他，所以是非他如是性，是诸法之自性，所以称为如所有性，对于如实作意，能知诸法之圆成实性也是如此称呼。或者，唯此等是法界之异名之语，因此在《宝积云经》中说：菩萨以遣除一切障碍而祈请，世尊，何谓“唯此”？世尊开示说：善男子，例如，所谓“唯此”是真实的。

【英语翻译】
Between is the word of peace. Since there is no elaboration of contemplating various kinds of discordant parties and opposing dharmas, it is the word of no elaboration. How does one not contemplate? It is said that there is no lifting up and no placing down. Because there is no lifting up and removing the adventitious dharma of all afflictions, and there is no newly adding and placing down the self-nature of the mind, which is luminosity, one realizes it as it is. The five aggregates, the eighteen realms, the twelve sense bases, etc., however many there are, and those themselves are also impermanent and suffering, etc., all that exists as it is, and without being inverted, one realizes it as it is, therefore it is the word of no measure. Grasping at the non-existent things such as self as existent, and measuring them as objects of knowledge is superfluous, not measuring like that as it is, therefore it is without superfluity. Removing and discarding is throwing outwards, since knowing as it is is the essence of everything, it cannot be done that way, therefore it is unremovable. What is inconsistent with reality, grasping at impermanence as permanence, etc., is hostile, since this has abandoned them, therefore it is without hostility. One who has entered the path of the supreme vehicle understands the selflessness of persons and dharmas as it is, and is even more supreme than the supreme ones such as hearers and solitary buddhas, therefore it is the word of the supreme. The so-called "word of only this" is the teaching. The remaining four are explanations, abiding constantly in suchness and not being destroyed, therefore it is suchness, without being mistaken and inverted, therefore it is un mistaken suchness, without changing into something else, therefore it is non-other suchness, being the self-nature of all dharmas, therefore it is called as it is, for truly attending to the mind that knows the perfectly established characteristics of all dharmas is also called that. Or, only this, etc., are words that are synonyms for the sphere of reality, therefore in the Sutra of the Jewel Cloud it says: The Bodhisattva prays by dispelling all obscurations, "Bhagavan, what is called 'only this'?" The Bhagavan replied: "Son of good family, for example, the so-called 'only this' is the true."

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
དོན་གྱི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པ་ཞེས་བགྱི་བ་ཅི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བགྱི་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་འདི་དག་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ཡི་གེས་གདགས་པར་མི་ནུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་
ཞེ་ན། ཆོས་དེ་དག་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ། ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཚིག་གི་ལམ་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཕྱེ་བ་དང་བཙུམས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྟག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། མཚན་མ་མེད་པས་མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་འདས་པ། བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ། ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ། མི་གནས་པ། གནས་མ་ཡིན་པ། ཞི་བ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ། དྲི་མ་མེད་པ། དང་བ། དག་པ། གྱ་ནོམ་པ། རྟག་པ། བརྟན་པ། རྒྱུན་དུ་གནས་པ། འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང༌། མ་བྱུང་ཡང་རུང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གནས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ནི་ཆུད་མི་ཟ་བ་སྟེ། ཚུལ་བཞིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཚིག་གོ །ཡང་དག་པ་ཉིད་ད་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའི་ཚིག་གོ །སྔོན་གྱི་མཐའ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དུས་གསུམ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་པས་དུས་གསུམ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བ་ནི་དུས་གསུམ་མཉམ་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མཉམ་ཞེ་ན། དུས་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདུས་བྱད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པའི་སྒོ་ནས་དུས་གསུམ་དུ་གདགས་པར་ཟད་ཀྱི། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་གནས་པ་ལ་སོགས་པས་དུས་གསུམ་གྱི་ཆོས་འདུས་བྱས་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པའམ། དེ་དག་ལ་མིང

【汉语翻译】
意义的超胜之语。请问：世尊，何谓“真实”？世尊开示说：凡是如实、不颠倒如实、非异如实，即是真实。请问：世尊，何谓“如实”？世尊开示说：善男子，这些法是各自自知的，无法用文字来表达。为什么呢？因为这些法远远超越一切文字，远远超越一切言说，远远超越一切言语的境域，远远超越一切言语的道路，远离一切戏论，远离一切开合，远离一切分别，不是一切分别所能测度的境域，因为无相，所以完全超越一切相的境域，远远超越凡夫的境域，远远超越一切魔的境域，远远超越一切烦恼的境域，远远超越一切识的境域，不住留，非不住留，是寂静圣者智慧的境域。这些法唯有各自自知，是无垢的、最初的、清净的、殊胜的、恒常的、坚固的、常住的、不坏的法。如来出世也好，不出世也好，法界本性是安住的。因此，证得菩提必定不虚耗，因为如理证得菩提，所以是不虚耗之语。真实性即是如实性，是无颠倒的究竟，所以是真实究竟之语。不见前际、后际和现在生起的三时自体，因此如实照见三时，称为三时平等之语。如何平等呢？即是说时间完全不间断。因为有为法的蕴等，只是从生、住、灭的角度安立为三时，而对于圆满成就的自性来说，没有这样的差别。因为色上不住留识等，所以对于三时的有为法不执着，或者对于这些法不执

【英语翻译】
The supreme words of meaning. Question: Blessed One, what is meant by "true"? The Blessed One said: Whatever is thusness, non-erroneous thusness, and non-other thusness, that is true. Question: Blessed One, what is meant by "thusness"? The Blessed One said: Son of good family, these dharmas are known individually by oneself. They cannot be expressed by letters. Why? Because these dharmas are far beyond all letters, far beyond all expressions, far beyond all realms of speech, far beyond all paths of speech, free from all elaborations, free from all openings and closings, free from all discriminations, not the realm to be measured by all discriminations, because they are without characteristics, they completely transcend all realms of characteristics, far beyond the realm of children, far beyond the realm of all demons, far beyond the realm of all afflictions, far beyond the realm of all consciousness, non-abiding, non-non-abiding, the realm of the wisdom of the peaceful noble ones. These are to be known individually by oneself, immaculate, initial, pure, excellent, constant, firm, perpetually abiding, and indestructible dharmas. Whether the Tathagatas appear or do not appear, the nature of the dharma realm abides. Therefore, the definite attainment of enlightenment is not in vain, because one attains enlightenment properly, it is a word of non-vanity. Truth itself is thusness, the ultimate of non-inversion, therefore it is a word of ultimate truth. Not perceiving the former limit, the latter limit, and the presently arising three times as self, therefore truly seeing the three times, it is called the word of equality of the three times. How is it equal? It is said that time is completely uninterrupted. Because the aggregates of conditioned dharmas, etc., are only established as three times from the perspective of arising, abiding, and ceasing, but for the nature of perfect accomplishment, there is no such distinction. Because consciousness does not abide on form, etc., therefore one is not attached to the conditioned dharmas of the three times, or one does not

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། མཚན་མའི་བདག་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་ཀུན་བརྟགས་པའི་གཟུགས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པ་
སྣ་ཚོགས་སུ་རྟོག་ཅིང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་པས། གཟུགས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ནི་དོན་ལ་རྟོན་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚུལ་བཞིན་དེ་ཚིག་འབྲུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། བཀྲི་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་མི་རྟོན་གྱི་སོ་སོར་རྟོན་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རིགས་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ངེས་པའི་ཚིག་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་སྦྱར་བར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པར་སྦྱར་ཞིང་བཤད་དེ། དེ་བས་ན་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འབྲས་བུ་བསྟན་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདྲི་བའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ལ་བདག་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚུལ་བཞིན་མཐོང་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་ལ་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚད་མ་གསུམ་མམ། ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རིགས་པས་མཐོང་བའམ། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ལ་བདག་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་མེད་པར་མཐོང་ན་ཚུལ་བཞིན་མཐོང་བཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་བོ། །འཁོར་བའི་ཁམས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་ནི་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་
ཚུལ་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་པ་བཞིན་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཐོང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་ན

【汉语翻译】
，並且沒有對相的自性顯著執著，這顯示了如理作意。例如，個別的眾生對由遍計所執的色，以意識而於各種各樣的相狀中分別，並且不如此般地對它的自性顯著執著。因此，稱為意識不住於色。對於受等其餘的蘊也同樣地解說。那是因為依賴意義的詞等，如理作意不依賴詞句、補特伽羅、意識和引導意義的經部，而是依賴四依的總稱。另一方面，如理作意是理智之詞，凡是說到決定之詞，都將其與如理作意不相連，而將諸法的真如完全成立的決定之詞的異名相連並解說。因此，最後說如理作意就是一切法。因為在有情無我與法無我中，如理作意是指，由於它沒有不遍及一切法的緣故，如理作意就是一切法。以顯示果的方式，說了「為什麼呢？」等。因此，為什麼呢？是對一切法為什麼是如理作意的理由的提問。如像我無我那樣等，從顯示如理見和修習的方面，顯示一切法是如理作意。所謂我，是自己的近取蘊，如對它的補特伽羅和法的自性無我那樣，如果以三量或三種智慧的理智見到蘊、界、處等一切法，或者如像有情無我那樣，如果見到蘊、界、處等一切法也無我，那麼以如理見，一切法就成立為如理作意。輪迴界的如理作意是輪迴的自性，就像涅槃界的
如理作意是完全清淨那樣，如果見到輪迴的自性也是完全清淨，這是總稱。總之，

【英语翻译】
, and the absence of manifest clinging to the nature of signs shows proper attention. For example, individual beings, with consciousness, discriminate various aspects of the conceptually constructed form, and do not cling to its nature in that way. Therefore, it is called consciousness not abiding in form. It is explained similarly for the remaining aggregates such as feeling. That is because, relying on words of meaning, etc., proper attention does not rely on words, persons, consciousness, and the scriptures that guide meaning, but is a collective term for relying on the four reliances individually. On the other hand, proper attention is a word of reason, and all mentions of definitive words are connected and explained as synonyms for the definitive words that fully establish the suchness of all dharmas, without being connected to proper attention. Therefore, in conclusion, it is said that proper attention is all dharmas. Because in the selflessness of persons and the selflessness of dharmas, proper attention means that, since it is not unpervasive of all dharmas, proper attention is said to be all dharmas. In terms of showing the result, it is said, "Why is it?" etc. Therefore, "Why is it?" is a question of the reason why all dharmas are proper attention. Like the selflessness of self, etc., from the aspect of showing proper seeing and practice, it shows that all dharmas are proper attention. The so-called self is one's own aggregates of grasping, just as there is selflessness of the nature of persons and dharmas in it, if one sees all dharmas such as aggregates, elements, and sense bases with the reason of the three valid cognitions or the three wisdoms, or just as there is selflessness of sentient beings, if one sees that all dharmas such as aggregates, elements, and sense bases are also selfless, then with proper seeing, all dharmas are established as proper attention. The proper attention of the realm of samsara is the nature of samsara, just as the proper attention of the realm of nirvana is completely pure, if one sees that the nature of samsara is also completely pure, this is the collective term. In short,

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་དང་སེམས་ལ་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དེ་གཉི་ག་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཚུངས་ཤིང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟར་དོན་དམ་པར་བྱེ་བྲག་མེད་པར་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པར་འདྲ་བས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ལ་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་རིགས་པར་ཡང་མི་སེམས། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱོན་ཅན་དུ་མི་རིགས་པར་ཡང་མི་སེམས་པ་དེ་ནི་ཚུལ་བཞིན་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་སྦྱོར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གང་ལ་དམིགས་ཤིང༌། གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོར་བའི་གནས་སྟོན་ཏེ། ཚུལ་བཞིན་སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་བཞིན་གྱི་འཇུག་པ་གྲངས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའམ། ཇི་སྙེད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་བཞིན་དེ་དག་གི་རྟེན་དང༌། དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའམ། ཡང་ན་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ལ་བདག་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིགས་པས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཚུལ་བཞིན་གྱི་སྦྱོར་བ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ནས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དཀྲུགས་པར་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་པ་ལ་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་ཀྱང་མི་སྤོང་ལ། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཀྱང་འཁྲུགས་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་ཡང་མི་གཏོང་ལ། ཆོས་ཀྱི་གནས་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁྲུགས་པར་མི་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་དེ་གཉིས་ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་རབ་ཀྱི

【汉语翻译】
总之，烦恼的自性就是贪欲等，因为会产生各种对身心有害的事物。清净就是菩提之分和波罗蜜多，因为是摧毁烦恼的对治品。不顺品和对治品这两者，都相同于不可言说的自性，如同说不顺品和对治品一样，见到在胜义谛上没有差别，这叫做如理作意。像这样，两者都相同于不可言说，因此对于清净的法，也不认为是具有功德，对于普遍染污的法，也不认为是有过失，这叫做如理作意。尊者舍利弗之子所说的“总之”等，是指菩萨那样如理作意的一切，以什么为所缘，依靠什么而作意的处所，显示说：如理作意有多少，就是如理的行相有多少，或者有多少作用的意思。所有这些的处所就是有情，是指这些如理的所依和所缘的对境是有情，像这样，菩萨以对有情的大悲心，为了完全摄受他们，而对这些如理作意进行修习，或者如对有情无我一样，以理智见到一切法，等等方式，对有情的对境进行如理作意，这是它的总结。像这样，以大悲心的力量缘着有情，因为有缘，是否会扰乱法界呢？对此回答说，他不舍弃有情之位，也不扰乱法的处所。意思是说，菩萨不舍弃有情之位，即轮回中的生，也不扰乱法的处所，即力量和无畏等功德之法的生处，清净的法界和无分别的智慧，即使为了有情的利益而安住于轮回中，也不会从这两者中退失，这是它的总结。智慧的……

【英语翻译】
In short, the nature of afflictions is desire and so on, because they produce various things that are harmful to body and mind. Purification is the aspect of enlightenment and the pāramitās, because they are the antidote to destroying afflictions. Both the unfavorable side and the antidote are the same in their inexpressible nature, and seeing that there is no difference in ultimate truth, just as saying the unfavorable side and the antidote, is called proper application of mind. In this way, since both are the same in being inexpressible, one does not think of the purified dharma as having qualities, nor does one think of the universally afflicted dharma as having faults, this is called proper application of mind. The Venerable Sharadvatiputra's words, "In short," and so on, indicate the place where the Bodhisattva focuses on and relies upon all such proper applications of mind. "How many proper applications of mind" means how many aspects of proper engagement there are, or how many actions there are. The place of all of these is sentient beings, which means that the support and object of focus for these proper applications are sentient beings. In this way, the Bodhisattva, out of great compassion for sentient beings, cultivates these proper applications of mind in order to fully embrace them, or in the manner of seeing all dharmas with reason, just as sentient beings are without self, and so on, he applies proper application of mind to the object of sentient beings, this is its summary. In this way, relying on sentient beings through the power of great compassion, does the fact of having an object not disturb the realm of dharma? In response to this, it is said that he does not abandon the state of sentient beings, nor does he disturb the place of dharma. It means that the Bodhisattva does not abandon the state of sentient beings, that is, birth in samsara, nor does he disturb the place of dharma, that is, the source of the qualities of strength and fearlessness, the pure realm of dharma and non-conceptual wisdom. Even though he abides in samsara for the benefit of sentient beings, he will not fall away from these two, this is its summary. The wisdom of...

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་དང༌། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཤེས་རབ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དེ་ལྟར་དེའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། ཐོས་པའི་རྣམ་པ་དང་ཚུལ་བཞིན་ལ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་རྒྱུ་མཐུན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་བསམ་པ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤེས་རབ་མི་ཟད་པའི་བར་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཐོས་པའི་རྣམ་པ་ནི་གོང་དུ་ཐོས་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་སྨོས་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་ལ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་གོང་དུ་ཚུལ་བཞིན་ལ་འཇུག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྨོས་པའོ། །ཆོས་དེ་རྣམས་ཉིད་རྒྱུ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ཐོས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་ལ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་དེ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྟེ། དངོས་སུ་ཤེས་རབ་མི་ཟད་པའོ། །དོན་དུ་ན་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཅི་འདྲ་བར་མཐུན་པར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ལ་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། ཐོས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་ལ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་པའི་རྒྱུ་དེ་དག་ལས་འབྲས་བུ་ཤེས་རབ་མི་ཟད་པ་འབྱུང་བར་འོས་ཀྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་
བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་འགྲོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །འགྲོགས་པ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱང་སྐབས་འདིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་པའི་རང་བཞིན་ལ་བྱ་བར་འདོད་དེ། དེ་བས་ན་དམིགས་པ་དང༌། མཚན་མའི་སྐྱོན་རྣམས་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་འགྲོགས་པ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པའི་འགྲོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་མ་རིག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་

【汉语翻译】
总而言之，以上所说的各种形态都已概括地阐述完毕。为了说明以上所说的法的结果是智慧，尊者夏拉达瓦蒂之子这样说：像那样，它的法的形态，听闻的形态和如理作意的修行，是同因，那就是智慧。它的意思是，从发心和无尽的意乐等直到无尽的智慧之间安住的菩萨，它的意思就是指那个。法的形态是蕴、界、处等。或者，法的形态是发心、意乐、修行、增上意乐、布施、戒律、忍辱、精进、禅定等以上所说的法。听闻的形态是以上所说的八十四种听闻的形态。如理作意的修行是以上所说的三十二种如理作意。那些法本身是因，所以称为法的形态和听闻的形态，以及如理作意的修行的因。与那个因相符的结果是同因，实际上就是无尽的智慧。实际上，同因是指与什么样的因相符的结果，因为从法的形态、听闻的形态和如理作意的修行的因中，应该产生无尽的智慧，而不是其他的。以显示智慧的自性为主，因此说了“智慧不与伴侣和合住”等。所谓不与十六种伴侣和合住，是指智慧在此处也被认为是无分别的智慧，是目标和一切戏论都已超越，一切相都未混杂的自性。因此，为了不与目标和相的过失相混杂，所以说不与十六种伴侣和合住。所谓不与无明的伴侣和合住等，是指不与轮回的因，有支的十二支和合住。其中，无明是没有领会真实的边际。

【英语翻译】
In summary, all the various forms mentioned above have been comprehensively explained. To illustrate that the result of the aforementioned Dharma is wisdom, the venerable Sharadvatiputra stated: 'In that way, its form of Dharma, the form of listening, and the practice of appropriate attention are the same cause, and that is called wisdom.' Its meaning is that the Bodhisattva who abides from the arising of the mind and inexhaustible intention, etc., up to inexhaustible wisdom, its meaning refers to that. The form of Dharma is the aggregates, elements, and sources, etc. Alternatively, the form of Dharma is the mind of enlightenment, intention, practice, superior intention, generosity, discipline, patience, diligence, meditation, etc., the Dharma mentioned above. The form of listening is the eighty-four forms of listening mentioned above. The practice of appropriate attention is the thirty-two appropriate attentions mentioned above. Those Dharmas themselves are the cause, so they are called the form of Dharma, the form of listening, and the cause of the practice of appropriate attention. The result that corresponds to that cause is the same cause, which is actually inexhaustible wisdom. In reality, the same cause refers to the result that corresponds to what kind of cause, because from the form of Dharma, the form of listening, and the cause of the practice of appropriate attention, inexhaustible wisdom should arise, and not others. Taking the display of the nature of wisdom as the main point, therefore it is said that 'wisdom does not dwell together with companions,' etc. The so-called not dwelling together with sixteen companions means that wisdom here is also considered to be non-discriminating wisdom, which is the nature of the object and all elaborations have been transcended, and all characteristics have not been mixed. Therefore, in order not to be mixed with the faults of the object and characteristics, it is said that it does not dwell together with sixteen companions. The so-called not dwelling together with the companion of ignorance, etc., means that it does not dwell together with the twelve branches of existence, the cause of samsara. Among them, ignorance is the failure to comprehend the true limit.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །མ་རིག་པ་དེ་ཉིད་འགྲོགས་པ་ཡིན་པས་ན་མ་རིག་པའི་འགྲོགས་པ་སྟེ། མ་རིག་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་འམ། མ་རིག་པ་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་མ་འདྲེས་པ་འམ། མ་འབགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མ་རིག་པ་དང་འདྲེས་ན་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་ལྟུང་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་བར་ཉེ་པར་འགྲོ་བའི་འདུ་བྱེད་དང༌། བསོད་ནམས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་འདུ་བྱེད་དང༌། མི་གཡོ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་འདུ་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མིང་ནི་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ནི་བསྟན་དུ་ཡོད་ལ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་འམ། བསྟན་དུ་མེད་ལ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་བསྟན་དུ་ཡང་མེད་ལ་ཐོགས་པ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ན་མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ།།
སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ནས་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་དུའོ། །རེག་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དུ་དུས་མཉམ་དུ་ཚོགས་པའོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་རྣམས་སོ། །སྲེད་པ་ནི་ཡུལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་ཀྱང་ཚྭ་ཆུ་འཐུང་བ་དང་འདྲ་བར་ངོམས་པ་དང་ཚིམ་པ་མེད་པའོ། །ལེན་པ་ནི་འདོད་པ་ལེན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལེན་པ་དང༌། ལྟ་བ་ལེན་པ་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་ནི་འདོད་པའི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་གྲུབ་པའོ། །དགའ་བ་ནི་མེར་མེར་པོ་དང༌། ནུར་ནུར་པོ་དང༌། མཁྲང་གྱུར་པ་དང༌། རྐང་ལག་འགྱུས་པ་ནས་གཞོན་ནུ་དང༌། ལང་ཚོ་དང༌། དར་ལ་བབ་པའི་སྟོབས་དང༌། མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་དང༌། མདངས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གཞན་དུ་གྱུར་ཏེ་ཉམས་པ

【汉语翻译】
པའོ། །因为无明本身是伴随的，所以是无明的伴随，即被无明所支配，或者与无明相混合。所谓不住，意思就是不与之混合，或者不被沾染。如果无分别的智慧与无明相混合，那就会像受他支配的自性一样，有堕入轮回的过失。所谓同样，意思就是与此相同，从与诸行不俱住开始，其余的支分也同样类推。其中，行有三种，即趋向非福德之行，趋向福德之行，以及趋向不动之行。识是一切种子的所依，是异熟自性的阿赖耶识。名是受、想、行、识等。色是可见且有对碍的，或者不可见但有对碍的，以及既不可见也无对碍的，如果将这两种归纳在一起，就叫做名色。
六处是从眼处到意处之间。触是境、根、识三者以因果的自性同时聚集。受是快乐的感受、痛苦的感受，以及非乐非苦的感受等。渴爱是对境和受用不断地享用，却像喝盐水一样，没有满足和饱足。取是欲取、戒禁取、见取、我语取。有是欲有、色有、无色有。生是由于积累了各种业的习气，从其差别中，在那个和那个之中，蕴、界、处等显现成立。喜悦是从婴儿、幼儿、变硬、手脚伸展，到青年、青春、壮年时的力量、能力、光彩、光泽等完全改变而衰退。

【英语翻译】
Pao. Because ignorance itself is accompanied, it is the accompaniment of ignorance, that is, being dominated by ignorance, or mixed with ignorance. The so-called non-abiding means not mixing with it, or not being contaminated. If non-discriminating wisdom is mixed with ignorance, then like the nature of being dominated by others, there will be the fault of falling into samsara. The so-called likewise means the same as this, starting from not dwelling together with the formations, the remaining limbs are also inferred in the same way. Among them, there are three kinds of formations: formations that tend towards non-merit, formations that tend towards merit, and formations that tend towards immovability. Consciousness is the basis of all seeds, the Alaya consciousness of the nature of fruition. Name is feeling, thought, formation, and consciousness. Form is visible and obstructive, or invisible but obstructive, and neither visible nor obstructive. If these two are combined, they are called name and form.
The six sense sources are from the eye sense source to the mind sense source. Contact is the simultaneous gathering of object, sense faculty, and consciousness in the nature of cause and effect. Feeling is the feeling of pleasure, the feeling of pain, and the feeling of neither pleasure nor pain. Craving is the continuous enjoyment of objects and enjoyments, but like drinking salt water, there is no satisfaction or satiety. Grasping is desire grasping, ethical discipline and asceticism grasping, view grasping, self-assertion grasping. Existence is desire existence, form existence, formless existence. Birth is the manifestation and establishment of aggregates, realms, and sense sources, etc., in that and that, from the differences of accumulating various karmic imprints. Joy is from infants, young children, hardening, stretching of limbs, to youth, adolescence, strength in adulthood, ability, splendor, luster, etc., completely changed and decayed.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཤི་བ་ནི་ཚེ་དང་དྲོད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །མ་རིག་པ་འགོག་པའི་འགྲོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་རིག་པ་འགགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་པ་ལས་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་ཡང་མ་འདྲེས་པ་བསྟན་ཏེ། མ་རིག་པ་འགགས་པ་ནི་མ་རིག་པ་སྤང་བའམ། མ་རིག་པ་མེད་པར་གྱུར་ནས་དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་རིག་པ་སྐྱེས་པ་ལ་བྱའོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་འགྲོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལོག་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་དང་མ་འདྲེས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་འཇིག་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཕུང་པོ་དང་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་ཡོད་པར་ལྟ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའོ། །འཇིག་
ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དེ་ཉིད་རྩ་བ་ཡིན་པས་ན་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྩ་བ་སྟེ། ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བ་དེའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོའི་བར་དག་སྟེ། ལྟ་བར་གྱུར་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི། རྟག་པར་ལྟ་བ་དང༌། མཐའ་དང། མཐའ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་དྲ་བ་དང༌། ལྔ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བར་དག་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རིའི་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་པོ་གཟུགས་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། བདག་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཟུགས་བདག་གི་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་བདག་གནས་པར་ལྟ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་བཞི་ལ་ཡང་མཐུན་མཐུན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐོན་དམན་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཐོ་བར་སེམས་པ་འབྱུང་ལ། མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་མི་དམའ་བར་སེམས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཁེངས་པ་དང་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་མཐོན་དམན་གྱི་འགྲོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་བར་གྱི་འགྲོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྙེད་པ་དང༌། མ་རྙེད་པ་ནི་ཆོས་གོས་དང་ལྟུང་བཟེད་ལ་སོགས་པའོ། །སྙན་པ་དང་མི་སྙན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་རྣམས་སོ། །སྨད་པ་དང་བསྟོད་པ་ནི་སྐྱོན་སྨོས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བརྗོད་པའོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ནི

【汉语翻译】
哦！死亡是指寿命、温度和意识的消失。如“不与断除无明的伴侣共住”等所示，说明不与断除无明等脱离轮回之因的清净之法相混杂。断除无明是指舍弃无明，或无明消失后，产生与之不相容的智慧。如“不与坏聚见之伴侣共住”等所示，说明不与邪见相混杂。其中，坏聚是指色等五蕴具有坏灭之自性，是蕴和合之聚。认为其中有我，即是坏聚见。由于坏聚见本身是根本，所以是坏聚见的根本，因为是一切见之因。从该见之根本产生的是六十二见之间，六十二见是指，如《梵网经》和《五三经》等中所说，常恒见、有边、无边等，应如是理解。提到“之间”是因为二十种我见山峰，即于色蕴见我，我与色蕴相合，色蕴为我所有，于色蕴中我存在等，同样地，其余四蕴，即受等也应各自对应结合。因此，不与彼等一切见解之伴侣共住，是此之总义。高低是果，世间法是因，如此，因为得到利养等会生起高傲之心，因为得不到利养等会生起卑劣之心。因为不会被这八种世间法所左右，心不骄慢也不沮丧，所以说不与高低的伴侣共住，即是不与八种世间法之间的伴侣共住。其中，利养和无利养是指法衣和钵等。名声和无名声是指功德和过失。诽谤和赞颂是指说缺点和用偈颂表达功德。快乐和痛苦是

【英语翻译】
O! Death is the disappearance of life, warmth, and consciousness. As shown by "not dwelling with the companion who has abandoned ignorance," it illustrates not mixing with the pure Dharmas that are the cause of turning away from Samsara, such as the abandonment of ignorance. Abandoning ignorance means relinquishing ignorance, or after ignorance has disappeared, generating wisdom that is incompatible with it. As shown by "not dwelling with the companion of the view of the perishable aggregation," it illustrates not mixing with wrong views. Among them, the perishable aggregation refers to the five Skandhas, such as form, which have the nature of being perishable, and are the aggregation of Skandhas. To view that there is a self in it is the view of the perishable aggregation. Since the view of the perishable aggregation itself is the root, it is the root of the view of the perishable aggregation, because it is the cause of all views. What arises from the root of that view is between the sixty-two views. The sixty-two views refer to the eternalist view, having boundaries, being boundless, etc., as stated in the Brahma Net Sutra and the Five Threes Sutra, etc., and should be understood as such. The mention of "between" is because of the twenty peaks of the mountain of self-view, that is, viewing the self in form, the self being combined with form, form belonging to the self, the self existing in form, etc. Similarly, the remaining four Skandhas, namely feeling, etc., should also be combined accordingly. Therefore, not dwelling with the companion of all those views is the general meaning of this. High and low are the result, and worldly Dharmas are the cause. Thus, because obtaining gain, etc., will give rise to a haughty mind, and because not obtaining gain, etc., will give rise to a base mind. Because one is not swayed by these eight worldly Dharmas, and the mind is neither arrogant nor discouraged, it is said not to dwell with the companion of high and low, which means not dwelling with the companion between the eight worldly Dharmas. Among them, gain and no gain refer to robes and begging bowls, etc. Fame and ill-repute refer to merits and faults. Disparagement and praise refer to speaking of shortcomings and expressing merits in verses. Happiness and suffering are

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་དང་སེམས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བ་དང་ཁོན་དུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་གྱི་འགྲོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་འདྲེས་པར་བསྟན་ཏེ། ང་རྒྱལ་ཡང་སེམས་ཉེ་བར་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་གདགས་སོ། །དེ་ལ་ཁྲོ་བ་ནི་འཕྲལ་དུ་གནོད་
པར་བྱེད་པ་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པའོ། །ཁོན་དུ་འཛིན་པ་ནི་ཁྲོས་པའི་འོག་ཏུ་འདིས་བདག་ལ་གནོད་པ་འདི་བྱས་སོ་ཞེས་ཤར་གཉེར་བའི་མདུད་པར་འཛིན་པ་མི་གཏོང་བའོ། །འཆབ་པ་ནི་འདུན་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ཏེ། ཕན་པར་འདོད་པའི་གླེང་བ་པོས་ཁྱོད་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བསྙད་པ་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མཁྱུད་པའོ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ནི་ཚིག་བརླང་པོས་གཞན་གྱིས་སེམས་གདུང་བ་བསྐྱེད་པའོ། །ཕྲག་དོག་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང༌། རིགས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་ནས་ཞེ་སྡང་གི་ཆར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུག་པའོ། །སེར་སྣ་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ཞེན་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་མི་གཏོང་བའོ། །རྒྱུ་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པས་གཞན་ལ་བསམས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཞན་དུ་གནས་ལ་གཞན་དུ་སྟོན་པའོ། །གཡོ་ནི་བདག་གི་ཉེས་པ་བཅབ་པའི་ཐབས་བཟུང་སྟེ། གཞན་ནས་གཞན་དུ་སྒྱུར་ཞིང་གཏམ་རླུང་ལ་བསྐུར་བ་དང་གསལ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །ངོ་ཚ་མེད་པ་ནི་ལས་དེ་དག་གི་ཆ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ཀྱང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་མི་འཛེམས་པའོ། །ཁྲེལ་མེད་པ་ནི་གཞན་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་མི་འཛེམས་པའོ། །ཁེངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བའི་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་རྐང་ལག་བརྐྱང་བ་དང༌། མགོ་འཕང་བསྟོད་པ་དང༌། སྨིན་མ་བསྡུས་པ་དང༌། སོ་གཙིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འགྱིང་བར་སྣང་བ་སྟེ། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། འདུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མི་བྱེད་པའོ། །རྩོད་པ་ནི་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ལས་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་རྡེག་པ་དང༌། འཆིང་བ་དང༌། སྐྱོན་སྨོས་པ་དང་མཚང་འདྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །རྒྱགས་པ་ནི་བདག་གི་རིགས་དང༌། ནད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པའི་སྲིད་པས་སེམས་རང་དབང་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །བག་མེད་པ་ནི་
འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ད

【汉语翻译】
对身心有益和有害的。[从]称为愤怒和怀恨在心[开始]，直到所有近分的烦恼之间，[说]不共处和不一起存在，表明与近分的烦恼不混合。自豪也通过使心接近烦恼的方式，被称为近分的烦恼。其中，愤怒在于立即造成伤害，是心的完全折磨。怀恨在心是在愤怒之后，认为“这个人对我造成了这种伤害”，抓住不断涌现的结，不放手。隐藏是消除欲望、嗔恨和恐惧等，当想要帮助的谈论者说“你这样做”时，隐瞒过错。完全恼怒是用粗暴的语言使他人产生内心的恼怒。嫉妒是看到他人的财富、尊敬、种姓、戒律和听闻等功德后，属于嗔恨范畴的内心骚动。吝啬是对财富和尊敬执着，以贪欲之心不舍弃外在和内在的事物。谄媚是特别贪恋财富和尊敬，因为考虑到他人，将戒律等意义置于其他地方，却在其他地方显示。狡猾是采取隐藏自己过错的方法，从一个地方转移到另一个地方，将话语托付给风，不明确说明。无惭是明明知道那些行为是不对的，却不回避过错。无愧是不回避他人的过错。骄傲是由于贪欲心较重，身体的姿势表现为伸展手脚、抬高头、皱眉头、咬牙切齿等傲慢的样子，不进行对堪布、阿阇黎和上师等合掌、顶礼等行为。争论是从那些原因出发，进行身体和语言的殴打、捆绑、说缺点和揭露隐私等行为。放逸是因为对自己的种姓、无病、外貌和青春等圆满感到高兴，具有这种特殊性的有，使心不由自主。放逸是

【英语翻译】
It benefits and harms the body and mind. [From] what is called anger and holding grudges [begins], until all the near afflictions, [saying] not coexisting and not being together, shows that it is not mixed with the near afflictions. Pride is also called a near affliction because it makes the mind close to affliction. Among these, anger lies in causing immediate harm, it is the complete torment of the mind. Holding grudges is after anger, thinking "This person has caused me this harm," grasping the knot that keeps emerging, not letting go. Concealing is eliminating desire, hatred, fear, etc., when a speaker who wants to help says "You do this," hiding faults. Completely annoying is causing others to generate inner annoyance with harsh words. Jealousy is seeing the wealth, respect, caste, discipline, learning, etc. of others, and the mind belonging to the category of hatred stirs from within. Stinginess is being attached to wealth and respect, and with a greedy mind not giving up external and internal things. Flattery is being particularly attached to wealth and respect, because of considering others, placing the meaning of discipline etc. in other places, but showing it in other places. Cunning is taking the method of hiding one's own faults, transferring from one place to another, entrusting words to the wind, not stating clearly. Shamelessness is knowing that those actions are wrong, but not avoiding faults. Immodesty is not avoiding the faults of others. Arrogance is because of a strong desire, the posture of the body appears arrogant, such as stretching hands and feet, raising the head, frowning, gnashing teeth, etc., not performing actions such as joining palms, prostrating, etc. to Khenpo, Acharya, and Lama etc. Arguing is starting from those causes, performing actions of beating, binding, speaking faults, and revealing privacy etc. with body and speech. Negligence is because of being happy with one's own caste, health, appearance, youth, etc., having this particular completeness, making the mind involuntary. Negligence is
desire and hatred

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་དགེ་བ་མི་སྒོམ་ཞིང་མི་དགེ་བ་བྱེད་པའོ། །ང་རྒྱལ་ནི་རིགས་དང་ཤེས་རྒྱ་དང་ནོར་ལ་སོགས་པས་དམའ་བ་བས་དེ་དག་གིས་བདག་ཆེའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཁེངས་པ་འམ། རིགས་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ལ་དེ་དག་དང་བདག་མཚུངས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཁེངས་པའོ། །ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་རིགས་དང་ཤེས་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་མཚུངས་པ་བས་གཏོང་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཉམས་རྩལ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཆེའོ་སྙམ་པ་འམ་རིགས་དང་ནོར་ལ་སོགས་པས་ཆེ་བ་ལ་བདག་དང་མཚུངས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཁེངས་པའོ། །ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཆེ་བ་བས་ཀྱང་བདག་ཆེའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཁེངས་པའོ། །ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་བདག་དང་བདག་གི་དང་བྲལ་བ་དེ་དག་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་ནས་སེམས་ཁེངས་པའོ། །ཅུང་ཟད་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་རིགས་དང་ཤེས་རྒྱ་དང་ནོར་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་ཆེས་འཕགས་པ་ལ་བདག་ཅུང་ཟད་ཅིག་གིས་ཆུང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཁེངས་པའོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་འབྲས་བུ་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཁེངས་པའོ། །ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་བདག་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཁེངས་པའོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གོང་དུ་མིང་གིས་སྨོས་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་མི་འགྲོགས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། གཞན་ཡང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། ཤེས་བཞིན་མེད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང་གཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་མི་འགྲོགས་སོ་ཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པར་བསྟན་ཏེ་འདོད་ཆགས་ནི་སྲིད་པ་དང་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་ཤིང་སྨོན་པའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པ་སྟེ། གང་གི་དབང་གིས་
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གསོད་པ་དང་འཆིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །གཏི་མུག་གིས་ངན་སོང་རྣམས་དང་མཐོ་རིས་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། དེ་དག་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང༌། དེ་དག་གི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མི་ཤེས་པའོ། །ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ནི་དེ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཕྲད་ནས་མངོན་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡུལ་ཉེ་བར་གྱུར་ལ། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ཀྱ

【汉语翻译】
我因愚痴的力量而不修善，而作不善。我慢是因种姓、知识、财富等比自己低劣者，认为自己比他们更优越而心生骄傲，或者种姓等与自己相同者，认为自己与他们相同而心生骄傲。过慢是因种姓和知识等与自己相同者，认为自己在布施、戒律和技能等方面比他们更优越，或者种姓和财富等比自己优越者，认为自己与他们相同而心生骄傲。慢过慢是认为自己比种姓等优越者更优越而心生骄傲。我慢是对于与我及我所无关的近取蕴，执著为我及我所而心生骄傲。少慢是对于种姓、知识和财富等远胜于自己者，认为自己仅以少许逊色而心生骄傲。增上慢是对于未获得的殊胜功德，如果位和禅定等，认为自己已获得而心生骄傲。邪慢是对于不具功德者，认为自己具有功德而心生骄傲。以“一切近烦恼”来说明，不仅是不与前面所说的近烦恼为伴，而且也不与其他的近烦恼，如散乱、无正知、后悔和睡眠等为伴。这是总结语。“以贪欲和嗔恨及愚痴而生起”等，是显示不与烦恼同住，贪欲是对有和有的受用贪恋和希求。嗔恨是对众生普遍恼害，因其力量而对众生作杀害和捆缚等事。愚痴是对恶趣和善趣，以及涅槃，和获得它们之因，以及它们的因果关系颠倒错乱而不知晓。生起是说那些烦恼在产生之因和缘聚合时显现出来，那也是因为境已临近，且具有不如理作意之故。那些烦恼也。

【英语翻译】
I, due to the power of ignorance, do not cultivate virtue and commit non-virtue. Pride is the arrogance of thinking oneself superior to those who are inferior in terms of lineage, knowledge, wealth, etc., or the arrogance of thinking oneself equal to those who are equal in terms of lineage, etc. Over-pride is the arrogance of thinking oneself superior to those who are equal in terms of lineage and knowledge, etc., in terms of generosity, discipline, and skills, or the arrogance of thinking oneself equal to those who are superior in terms of lineage and wealth, etc. Pride-over-pride is the arrogance of thinking oneself superior even to those who are superior in terms of lineage, etc. Ego-pride is the arrogance of clinging to the aggregates of appropriation, which are devoid of self and what belongs to self, as self and what belongs to self. Conceit is the arrogance of thinking oneself only slightly inferior to those who are far superior in terms of lineage, knowledge, and wealth, etc. False pride is the arrogance of thinking oneself to have attained special qualities, such as fruition and meditation, which one has not attained. Wrong pride is the arrogance of thinking oneself to possess qualities when one does not possess them. "By all the near afflictions" means not only not associating with the near afflictions mentioned above, but also not associating with other near afflictions such as distraction, lack of mindfulness, regret, and sleep. This is the concluding statement. "Arising from attachment, hatred, and ignorance," etc., shows that one does not dwell together with afflictions. Attachment is clinging to and desiring existence and the enjoyment of existence. Hatred is universally harming sentient beings, and due to its power, one commits acts such as killing and binding sentient beings. Ignorance is not knowing the relationship between the causes and effects of the lower realms, the higher realms, and nirvana, and the causes for attaining them, in a non-reversed way. Arising means that those afflictions manifest when the causes and conditions for their arising come together, which is also because the object is near and one has improper attention. Those afflictions also.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་དཀའ་བ་དང༌། སླ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྲ་མོ་དང་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་སླ་བ་དང༌། དཀའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དགུས་སྤངས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་ཏེ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སྤང་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་སྤང་སླ་བས་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་གང་ཟག་ཉོན་མོངས་པའི་ཤས་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཕྲ་མོ་ཡིན་ལ། གང་ཟག་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པ་ཡིན་པས་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་ལ། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཆགས་ཏེ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་ཡིན་པས་སྦོམ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གསུམ་དང་ཡང་མི་འགྲོགས་པར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། གཞན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་དང་མདུད་བ་དང་འཆིང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་འགྲོགས་པར་སྟོན་ཏོ། །གཏི་མུག་གི་མུན་པ་དང་རབ་རིབ་ཀྱི་ལིང་ཏོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པར་བསྟན་ཏེ། གོང་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་ནང་དུ་ཡང་གཏི་མུག་སྨོས་མོད་ཀྱི། མདོ་ལས་
རྨོངས་པ་མེད་པ་ལ་གཞན་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞི་གཏི་མུག་ཡིན་པས་འདིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཡང་སྨོས་སོ། །གཏི་མུག་ཉིད་མུན་པ་ཡིན་པས་ན་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་མུན་པས་དངོས་པོ་རྣམས་མི་མཐོང་ཞིང་ལོག་པར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་གིས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ལ་བདེ་བར་མཐོང་བས་ན་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་རིབ་ཉིད་ལིང་ཏོག་ཡིན་པས་ན། རབ་རིབ་ཀྱི་ལིང་ཏོག་སྟེ། ལིང་ཏོག་དང་འདྲ་བར་ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་ཉེས་དམིགས་ཡོད། ཡང་དག་པ་ཡང་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྩིག་པས་ཆོད་པའི་ཕ་རོལ་ན་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཚེ་འདིའི་ཉེས་དམིགས་ཡོད། ཡང་དག་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་མ

【汉语翻译】
我以见道所断之难与易的差别，称为细和粗。以修道所断之易、难、极难的差别，称为小、中、大。修道大道的大的等等九品所断之烦恼而言。或者，以出世间道所断者，是连同习气一起断除的，因此难以断除，故称为细。以世间道所断者，容易断除，故称为粗。或者，有些人烦恼少，故称为细。有些人烦恼多，故称为粗。或者，属于色界和无色界的烦恼，是向内看的，故称为细。欲界的烦恼，是贪着五欲，向外看的，故称为粗。名为一切烦恼现行的间隔，不仅是不与那三种烦恼为伴，而且显示不与怀疑、结、缚等为伴。愚痴的黑暗和眼翳的翳膜等，显示不与因此而衰损的法一同存在。上面在烦恼中也已提到愚痴，但经中说：“没有愚痴，就不会产生其他。”因为愚痴是一切烦恼产生的根源，所以在此又单独提到。愚痴本身就是黑暗，所以是愚痴的黑暗。例如，黑暗使事物看不见，并且颠倒地看见，同样，愚痴也把痛苦看成快乐，所以称为愚痴的黑暗。眼翳本身就是翳膜，所以是眼翳的翳膜。像翳膜一样，有其他世的过患，也看不见真实。因为被遮蔽的缘故，所以称为障碍。就像被墙壁隔开，看不见墙壁那边的东西一样，有今生的过患，也完全看不见真实。或者，其他世的业和烦恼的特征不

【英语翻译】
I refer to the difference between what is difficult and easy to abandon by the path of seeing as subtle and coarse. I refer to the difference between what is easy, difficult, and extremely difficult to abandon by the path of meditation as small, medium, and large. This refers to the afflictions abandoned by the nine grades of the great path of meditation, such as the great of the great. Alternatively, what is to be abandoned by the supramundane path is to be abandoned together with its imprints, so it is difficult to abandon, hence it is called subtle. What is to be abandoned by the mundane path is easy to abandon, hence it is called coarse. Alternatively, those who have few afflictions are called subtle. Those who have many afflictions are called coarse. Alternatively, the afflictions that belong to the form and formless realms are inward-looking, hence they are called subtle. The afflictions of the desire realm are attached to the five desirable qualities and are outward-looking, hence they are called coarse. The interval of all arising of afflictions means that not only are they not associated with those three afflictions, but it also shows that they are not associated with doubt, knots, bonds, and so on. The darkness of ignorance and the cataract of cataracts, and so on, show that they do not coexist with the dharmas that are impaired by them. Although ignorance has already been mentioned among the afflictions above, the sutra says, "Without ignorance, others do not arise." Because ignorance is the root of all afflictions, it is mentioned separately here as well. Ignorance itself is darkness, so it is the darkness of ignorance. For example, just as darkness makes things invisible and sees them wrongly, so too ignorance sees suffering as happiness, hence it is called the darkness of ignorance. Cataract itself is a cataract, so it is the cataract of cataracts. Like a cataract, there are faults of other lives, and the truth is not seen. Because it is obscured, it is called an obstruction. Just as being separated by a wall, one cannot see the things on the other side of the wall, so there are faults of this life, and the truth is not seen at all. Alternatively, the characteristics of karma and afflictions of other lives are not

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤེས་པ་ནི་གཏི་མུག་པའོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་གནོད་པ་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ནི་མུན་པའོ། །ཚེ་འདིའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་མི་ཤེས་པ་ནི་རབ་རིབ་པོ། །ཉོན་མོངས་པ་དེའི་རྒྱུས་ཚེ་འདི་ལ་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་དང༌། ཕུང་པོ་ཉིད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་མི་ཤེས་པ་ནི་ལིང་ཏོག་གོ །ལས་གང་བྱས་པས་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་འབྲས་བུ་གང་ཐོབ་པར་མི་ཤེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པའོ། །འབྲས་བུ་དེ་དག་ཀྱང་ཚེ་འདི་ནས་མ་འཕོས་པ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པར་མི་ཤེས་པ་ནི་ཆོད་པའོ། །ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་གྱི་འགྲོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་རྣམས་དང༌། ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། གཞན་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཡོན་ཏན་དང་ས་རིམ་པ་གོང་མ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པ་ལས་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར། མ་ཐོབ་པ་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འགྲོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
འདོད་པ་དང་འཐབ་མོའི་རྙོག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་དང༌། བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤངས་པ་བསྟན་ཏེ། འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ལ་བྱའོ། །འཐབ་མོའི་དོན་ནི་སྔར་སྨྲས་པ་བཞིན་ཏེ། འདོད་པ་དང་འཐབ་མོ་དེ་དག་ཉིད་རྙོག་པ་དང་འདྲ་བས་ན་རྙོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདུད་བཞི་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དོ། །ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དོ། །སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་དག་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་མཐུན་པ་དེ་དང་དེ་དག་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་དོ། །གང་དག་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་ལས་འདའ་བར་འདོད་པ་ན་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་བུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྙེད་པ་བར་ཆད་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལྷགས་པ་རྣམས་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དོ། །བདུད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདོད་པ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཆགས་པ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་བདུད་ཀྱིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
不了解就是愚痴。不了解业和烦恼的果报，痛苦的自性，具有多种损害的性质，就是黑暗。不了解今生的业和烦恼，就是模糊。由于烦恼的原因，今生会产生各种损害，并且不了解蕴本身也是各种痛苦的自性，就是眼翳。不了解做了什么业会在来世获得什么果报，就是障碍。不了解那些果报也不会从今生消失，并且没有自性，就是断灭。与衰败之分相符的，一切从各方面生起的法，被称为不与之间的伴侣和共处，不仅是不与那些衰败之法共处，而且还会从属于烦恼方面的法，如功德和更高的地步等退失。没有获得的也不会获得，意思就是不与那些共处。

“欲望和斗争的纷扰”等，显示了舍弃属于魔的方面的过失，以及魔和魔的事业。欲望是指色等五种欲望的功德。斗争的意义如前所述。欲望和斗争本身就像纷扰，所以称为纷扰。四魔中，以色等接近而取受的五蕴是蕴魔。在三界中活动的一切烦恼是烦恼魔。众生从那个众生，与众生同类的那一个又一个死去而转生的是死主魔。那些进入善的一方，想要从蕴、烦恼和死主魔中解脱的人，在欲界出生的天子大自在天，为了制造障碍而前来，这些人是天子魔。不与一切魔的事业为伍，就是指贪恋五种欲望的功德，以及杀生等罪恶的不善业，以及其他阻碍证悟真谛的分别和妄想等，魔会从中找到机会。

【英语翻译】
Not knowing is ignorance. Not understanding the nature of suffering, the result of karma and afflictions, which has the nature of various harms, is darkness. Not understanding the karma and afflictions of this life is dimness. Because of the cause of afflictions, various harms arise in this life, and not understanding that the aggregates themselves are also the nature of various sufferings is a cataract. Not knowing what karma one has done will result in what fruit in another life is an obscuration. Not understanding that those fruits will not pass away from this life and are without self-nature is severance. The association and co-existence between all the arising dharmas that are in accordance with the aspect of decay is called not dwelling together, not only not dwelling together with those decaying dharmas, but also falling away from attaining dharmas that belong to the side of afflictions, such as qualities and higher levels. Those that have not been attained will also not be attained, meaning that they do not associate with those.

"Desire and the turmoil of strife," etc., show the abandonment of faults belonging to the side of the demon, as well as the demons and the deeds of the demons. Desire refers to the qualities of the five desires, such as form. The meaning of strife is as previously stated. Desire and strife themselves are like turmoil, so they are called turmoil. Among the four demons, the five aggregates that are closely taken with form, etc., are the aggregate demon. All the afflictions that operate in the three realms are the affliction demon. The beings who die and transmigrate from that being, that one and another of the same kind of being, are the Lord of Death demon. Those who have entered the side of virtue and wish to transcend the aggregates, afflictions, and the Lord of Death demon, the son of the gods born in the desire realm, the Great Powerful One, who comes near to create obstacles, are the son of the gods demon. Not dwelling together with all the deeds of the demons means clinging to the qualities of the five desires, and the sinful unwholesome deeds such as killing, and other discriminations and imaginations that obstruct the realization of the truth, the demons will find an opportunity.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མདོར་བསྟན་ན་གང་ཟག་ལ་ལ་ཞིག་ཐར་པར་འགྱུར་བས་མངོན་པར་བསྡུས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་དད་པ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་ན་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ལྡོག་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །དབང་པོའི་སྒོ་བསྡམས་ཏེ་གནས་པ་ན་གང་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ལ་མཚན་མར་འཛིན་ཅིང་མངོན་རྟགས་སུ་འཛིན་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟས་ཀྱི་ཚོད་རིག་པར་གནས་པ་ན་རོའི་ཁྱད་པར་ལ་སེམས་ཆགས་པ་དང༌། ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་དང་ཆ་སྨད་ལ་མི་ཉལ་བར་
རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ན་གཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། ཉལ་བའི་བདེ་བ་དང༌། གློས་འབེབས་པའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་སེམས་འཇུག་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཤེས་བཞིན་དང་བཅས་པར་གནས་པ་ནི་བྱིས་པ་འམ་འགྲོ་བ་བཟང་མོ་ཁ་དོག་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རྣམས་མཐོང་ནས། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་དེར་སེམས་འཇུག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་མང་པོ་ལ་སེམས་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་འཛི་མང་པོའི་ནང་དུ་འདྲི་ཞིང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་མཐོང་ནས་སེམས་ལ་མོས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་དང་ཚེ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཕ་རོལ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང༌། ཡིད་གཉིས་སྐྱེ་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །གང་གི་ཚེ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སེམས་ཆགས་པ་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། འདོད་ཆེན་དང༌། ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་འཆོས་པ་དང༌། ཁ་གསག་པ་སེམས་འཇུག་ན་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱས་པར་བཤད་ན་དེ་ལ་སོགས་པ་བདུད་ཀྱི་ལས་ཚད་མེད་པར་ཡོད་དེ། འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་ཀྱང༌། ལྷའི་བུ་ཇི་ཙམ་དུ་ལས་རྣམས་འབྱུང་བ་དེ་ཙམ་དུ་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཇི་ཙམ་དུ་སྨོན་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་དུ་ལོག་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་དུ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དེ་ཙམ་དུ་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཇི་ཙམ་དུ་འདོད་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་དུ་རློམ་སེམས་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་དེ་ཙམ་དུ་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ལྷའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །སྦྱིན་པའི་སེམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལ

【汉语翻译】
所有这些行为都应被理解为魔的事业。简而言之，如果某人因趋向解脱而被摄入，对与涅槃相符的善法生起真实的信心，却因贪欲的控制而退转，这就是魔的事业。当守护根门时，如果对那些会产生贪恋的色、声、香、味、触、法等对境，执著于它们的相状和显现的征兆，这就是魔的事业。同样，当安住于饮食知量时，如果心思执着于味道的差别；如果在夜晚的上半夜和下半夜不睡觉而精进修行，却贪恋睡眠的快乐、躺卧的快乐和放松身体的快乐，这就是魔的事业。当保持正知而住时，如果看到孩子或容貌姣好、颜色出众的女子，心中产生不如理作意，并沉溺于此；如果心思沉溺于世间众多的琐事；如果在众多喧嚣之中探听，看到邪恶的朋友做着不善的行为，心中生起羡慕之情，这就是魔的事业。同样，如果对佛、法、僧、苦、集、灭、道，以及今生和来世等产生怀疑和犹豫，这就是魔的事业。当对利养和恭敬产生贪恋，以及产生悭吝、贪婪、不知满足、愤怒、怀恨、虚伪和谄媚等念头时，就应知这是魔的事业。此外，如果广说，像这些一样，魔的事业有无量无边。如《文殊师利幻化经》中也说：天子，有多少种行为产生，就有多少是魔的事业。有多少种希求，有多少种邪见，有多少种执为殊胜，就有多少是魔的事业。有多少种欲望，有多少种念想，有多少种傲慢，有多少种完全的理解，就有多少是魔的事业。天子，此外，对菩提心执着也是魔的事业。对布施心执着也是魔的事

【英语翻译】
All these actions should be understood as the deeds of Mara. In short, if someone is drawn towards liberation and develops genuine faith in virtuous Dharma that accords with Nirvana, but then regresses due to being controlled by attachment, that is the deed of Mara. When guarding the doors of the senses, if one clings to the characteristics and apparent signs of forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas that would cause attachment, that is the deed of Mara. Similarly, when abiding in knowing the measure of food, if the mind becomes attached to the differences in taste; if one does not sleep during the upper and lower parts of the night but perseveres in practice, yet becomes attached to the pleasure of sleep, the pleasure of lying down, and the pleasure of relaxing the body, that should be recognized as the deed of Mara. When abiding with mindfulness, if one sees children or beautiful women with excellent complexions, and improper thoughts arise in the mind, and one indulges in them; if the mind indulges in many worldly affairs; if one inquires in the midst of much commotion, and seeing evil friends doing unwholesome deeds, admiration arises in the mind, that is the deed of Mara. Similarly, if one has doubts and hesitations about the Buddha, Dharma, Sangha, suffering, origin, cessation, path, and this life and future lives, that is the deed of Mara. When attachment arises towards gain and respect, and thoughts of miserliness, greed, dissatisfaction, anger, resentment, hypocrisy, and flattery arise, one should know that this is the deed of Mara. Furthermore, if explained extensively, like these, the deeds of Mara are immeasurable and boundless. As it is also said in the Manjushri Emanation Sutra: Son of the gods, as many kinds of actions as arise, so many are the deeds of Mara. As many kinds of aspirations as there are, as many kinds of wrong views as there are, as many kinds of holding as supreme as there are, so many are the deeds of Mara. As many kinds of desires as there are, as many kinds of thoughts as there are, as many kinds of pride as there are, as many kinds of complete understanding as there are, so many are the deeds of Mara. Son of the gods, furthermore, clinging to the mind of enlightenment is also the deed of Mara. Clinging to the mind of generosity is also the deed of Mara.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སེམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །སྦྱིན་པ་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། བཟོད་པ་
འཛིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ལེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་མཚན་མ་དང༌། ཤེས་རབ་རྒྱུ་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །དགོན་པ་ལ་དགའ་ཞིང་མོས་པའི་སེམས་དང༌། བཏང་སྙོམས་སུ་ལྟུང་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །འདོད་པ་ཉུང་བ་དང༌། ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །བདག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ། བདག་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ། བདག་ནི་སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པ། བདག་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པ། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་སྒྲུབ་ཅིང་གནས་པའོ་སྙམ་དུ་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ཅིང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ལྷའི་བུ་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་དུ་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་བདུད་ཀྱི་ལས་ག་ལས་བྱུང༌། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་བདུད་ཀྱི་ལས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷའི་བུ་བརྩོན་པ་ལ་བདུད་གླགས་ཚོལ་གྱི། མི་བརྩོན་པ་ལ་བདུད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་བར་འགྱུར། དེ་ཉིད་བདུད་ཀྱི་ལས་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་ན་བརྩོན་པ་ཡིན། ཇི་ལྟར་ན་མི་བརྩོན་པ་ཡིན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་ཇི་ཙམ་དུ་གཉིས་ལ་སྦྱོར་བ་དེ་ཙམ་དུ་བརྩོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གནས་པ་ནི་གཉིས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་ནོ། །ལྷའི་བུ་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པའི་ཚིག་བླང་དགས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པའི་ཚིག་བླ་དྭགས་སོ། །ལྷའི་བུ་གང་ན་མིག་ལ་མི་སྦྱོར་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་མི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ། གང་ན་རྣ་བ་ལ་མི་སྦྱོར་བ་
དང། སྒྲ་ལ་མི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྣ་ལ་མི་སྦྱོར་བ་དང༌། དྲི་ལ་མི་སྦྱོར་བ་དང༌། ལྕེ་ལ་མི་སྦྱོར་བ་དང༌། ར

【汉语翻译】
复次，于持戒、忍辱、精进、禅定、智慧之心而显现执着，也是魔之业。布施而生骄慢心，持戒而执为殊胜，忍辱而固执，精进而取著，禅定而有相，智慧而流转，也是魔之业。喜爱且倾慕寂静处之心，以及堕入舍弃，也是魔之业。少欲、知足、修习之功德，以及减少资具而生骄慢心，也是魔之业。我安住于空性，我安住于无相，我安住于无愿，我安住于无戏论，我乃奉行如来之教而安住，如是生骄慢心，并且分别念也是魔之业。天子，思惟、分别念、完全思惟、见、闻、辨别和了别的处所，有多少，那就有多少是魔之业。天子说：文殊，魔之业从何而来？文殊说：天子，魔之业是从精进而来。为何如此呢？天子，对于精进者，魔会寻找机会；对于不精进者，魔又能做什么呢？那即是魔之业。天子说：文殊，菩萨如何是精进？如何是不精进？文殊说：天子，有多少与二者结合，那就有多少不是精进。为何如此呢？世间安住者是与二者结合而有的。天子，所谓精进，这是与结合相应的词语。所谓与结合相应，这是无结合的词语。所谓无结合，这是无戏论的词语。所谓无戏论，这是与结合相应的词语。天子，何处不与眼结合，不与色结合，这称为菩萨的相应。何处不与耳结合，不与声结合，不与鼻结合，不与香结合，不与舌结合，不与

【英语翻译】
Furthermore, to be manifestly attached to the mind of discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom is also the work of the devil. To make generosity a source of pride, to hold discipline as supreme, to cling to patience, to grasp at diligence, to have characteristics in meditation, and to have wisdom wandering, are also the works of the devil. The mind that delights in and admires solitary places, and falling into equanimity, are also the works of the devil. To make little desire, contentment, the merits of practice, and reducing possessions a source of pride, are also the works of the devil. 'I abide in emptiness, I abide in signlessness, I abide in wishlessness, I abide in non-proliferation, I abide fulfilling the command of the Tathagata,' to be proud of this, and also conceptualization, are the works of the devil. Son of the gods, as much as there is of conception, discrimination, complete conception, seeing, hearing, differentiation, and the place of consciousness, that much is the work of the devil. The son of the gods said: Manjushri, from where does the work of the devil arise? Manjushri said: Son of the gods, the work of the devil arises from diligence. Why is that? Son of the gods, the devil seeks opportunities in the diligent. What can the devil do to the non-diligent? That itself is the work of the devil. The son of the gods said: Manjushri, how is a Bodhisattva diligent? How is one not diligent? Manjushri said: Son of the gods, as much as there is union with duality, that much is not diligence. Why is that? The abiding of the world is possessed of union with duality. Son of the gods, this called 'diligence' is a term for proper union. This called 'proper union' is a term for non-union. This called 'non-union' is a term for non-proliferation. This called 'non-proliferation' is a term for proper union. Son of the gods, where there is no union with the eye and no union with form, this is called the proper union of a Bodhisattva. Where there is no union with the ear and no union with sound, no union with the nose and no union with smell, no union with the tongue and no union with

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་མི་སྦྱོར་བ་དང༌། ལུས་ལ་མི་སྦྱོར་བ་དང༌། རེག་བྱ་ལ་མི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཡིད་ལ་མི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཆོས་ལ་མི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་བུ་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཡང་དག་ཕུལ་ཡིན་ནོ། །ཉི་ཤུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་འདོད་ཅིང་འཁོར་བས་སྐྲག་པ་རྣམས་ལ་བསྙེན་པ་དང༌། བསྟེན་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་སེམས་ཅན་ཡལ་བར་འདོར་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །བསམ་གཏན་བསྐྱེད་ཅིང་བསམ་གཏན་ལས་རྣམ་པར་མི་ལྡོག་པ་ཚོལ་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཆོས་སྟོན་ཀྱང་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་སྐྱེད་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྦྱིན་གནས་ཚོལ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཏམ་སྟོན་ཅིང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཏམ་འཆབ་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཟབ་མོའི་གཏམ་འཆབ་ཅིང་གཏམ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཤེས་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་མི་ཚོལ་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །རབ་ཏུ་བརྩོན་པའི་བསྔགས་པ་ཐོབ་ཀྱང་སེམས་ཅན་མི་བརྩོན་པ་རྣམས་མངོན་པར་མི་སྦྱོར་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་སྩོགས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ལྷག་མཐོང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་གནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྷག་མཐོང་དག་པར་འཛིན་དུ་མི་འཇུག་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་ཟད་པ་ཚོལ་ཞིང་འཁོར་བའི་རྒྱུན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་
རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་མི་འཛིན་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཐབས་དང་མི་ལྡན་པར་དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་མི་ཚོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྒྱ་ང་ཕན་པའི་གསང་ཚིག་འཛིན་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །མང་དུ་ཐོས་ཀྱང་གཞན་གྱི་ཤེས་ཀྱིས་དོགས་ཏེ། ཆོས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དཔེ་མཁྱུད་བྱེད་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དགོས་པའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་ཅིང་མང་

【汉语翻译】
不与色结合，不与身结合，不与触结合，不与意结合，不与法结合，这被称为菩萨的正结合。又如是，这些二十位天子是菩萨们的魔业之殊胜者。何为二十？即是说，对于想要瑜伽行解脱，且畏惧轮回者，亲近、承侍、恭敬，是魔业。于空性中个别分别，且舍弃众生，也是魔业。于无为法中个别分别，且厌倦无为法的善根，也是魔业。生起禅定，且寻求不从禅定中退转，也是魔业。说法，却不令听法者生起大悲心，也是魔业。具有功德，且在寻找布施处的同时，对破戒者发怒，也是魔业。宣说声闻和独觉的言论，且隐藏大乘的言论，也是魔业。隐藏深奥的言论，且宣说各种言论，也是魔业。知晓菩萨道，却不寻求波罗蜜多道，也是魔业。获得精进的赞叹，却不策励不精进的众生，也是魔业。积聚善根，却不显现菩提心，也是魔业。安住于胜观的瑜伽，却不让众生执持清净的胜观，也是魔业。寻求烦恼全部灭尽，且呵责轮回相续的烦恼，也是魔业。以智慧
分别观察，却不执持对大悲的专注，也是魔业。不具方便而行持一切善法，也是魔业。不寻求菩萨的藏，却执持利益世间大众的秘密语，也是魔业。虽多闻，却因怀疑他人的智慧，而在佛法上隐瞒上师的教导，也是魔业。做世间需求的劝告，且多

【英语翻译】
Not associating with form, not associating with body, not associating with touch, not associating with mind, not associating with dharma, this is called the correct association of a Bodhisattva. Furthermore, these twenty sons of gods are the excellent deeds of the Maras of the Bodhisattvas. What are the twenty? They are: To attend, serve, and respect those who desire the practice of yoga for liberation and who are afraid of samsara, is the work of Mara. To individually discriminate emptiness and to abandon sentient beings is also the work of Mara. To individually discriminate the unconditioned and to be weary of the roots of virtue of the unconditioned is also the work of Mara. To generate samadhi and to seek not to regress from samadhi is also the work of Mara. To teach the Dharma but not to generate great compassion in those who listen to the Dharma is also the work of Mara. To be endowed with qualities and to be angry with those who break their vows while seeking a place of giving is also the work of Mara. To proclaim the words of the Shravakas and Pratyekabuddhas and to conceal the words of the Mahayana is also the work of Mara. To conceal profound words and to proclaim various words is also the work of Mara. To know the path of the Bodhisattvas but not to seek the path of the Paramitas is also the work of Mara. To receive praise for diligence but not to encourage sentient beings who are not diligent is also the work of Mara. To accumulate roots of virtue but not to manifest the mind of enlightenment is also the work of Mara. To abide in the yoga of Vipassana but not to allow sentient beings to grasp pure Vipassana is also the work of Mara. To seek the complete exhaustion of afflictions and to reproach the afflictions of the continuum of samsara is also the work of Mara. With wisdom
to discriminate, but not to hold the focus on great compassion, is also the work of Mara. All virtuous deeds performed without skillful means are also the work of Mara. Not seeking the treasury of the Bodhisattvas, but holding secret words that benefit the world, is also the work of Mara. Although having heard much, being suspicious of the wisdom of others, and concealing the teacher's teachings on the Dharma is also the work of Mara. Giving advice for worldly needs, and much

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཐོས་པ་མི་ཚོལ་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་སྨྲ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་སྐལ་བ་མཉམ་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྟེན། མི་བསྙེན། བསྙེན་བཀུར་མི་བྱེད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པ་ལ་དགའ་བ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ། །གང་གི་ཚེ་བརྒྱ་བྱིན་ནམ། ཚངས་པའམ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའམ། རྒྱལ་པོའམ། ཚོང་དཔོན་ནམ། ཁྱིམ་བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ནོར་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དབང་ཕྱུག་གི་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྟེན། མི་བསྙེན། བསྙེན་བཀུར་མི་བྱེད་པ་འདི་དག་ནི་ལྷའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཡང་དག་ཕུལ་ཉི་ཤུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་དེ་དང་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གསུངས་པའི་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལ་ཡང་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་དང་སྲོག་དང་གསོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་བསྟན་ཏེ་བདག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ཏུ་འདོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་བདག་ཅན་རྟག་པར་སྨྲ་བ་དང༌། གཞུང་གཅིག་མོད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཐ་དད་པ་ལས་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱེ་སྟེ། མིང་སོ་སོར་བཏགས་ནས་གཞག་པའོ། །འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རེ་རེ་དང་ཡང་སྦྱར་ཏེ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་
དང། སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །བདག་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་ནི་སྔར་བཤད་པར་ཟད་དོ། །འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། གཞན་ཡང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དབང་ཕྱུག་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། དུས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་སེམས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྒྲིབ་པ་རྣམས་དང་མ་འདྲེས་པ་བསྟན་ཏེ། ལས་ཀྱི་སྒྲབ་པ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་བྱས་པས་ལས་དེས་ཚེ་དེ་ལ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའོ། །ཆོས་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་ཅིང་མོས་པ་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆ

【汉语翻译】
不寻求听闻也是魔的事业。对于真正进入大乘的菩萨法师，不依止，不亲近，不恭敬，却喜欢真正进入声闻和独觉乘的不平等者，也是魔的事业。何时，无论是帝释天，还是梵天，还是世间守护者，还是国王，还是商人，还是家主的受用、财富、珍宝和权势变得强大之时，不依止，不亲近，不恭敬那些具有佛法之伟大者，这些是天子菩萨们的魔业，如《扬善二十品》等所说。在《般若波罗蜜多十万颂》等经中，也应知晓其中所说的魔业。以“我、有情、命、滋养”等显示不与执著我的显现相混淆，因为所有我和有情等都是想要成为我的异名。它们也都是说有我常恒的，虽然经论相同，但由于宗派不同，仅仅以不相同的体性来区分，从而分别命名安立。将“执著于显现”的声音与我和有情等词语一一对应，如“执著于我之显现”，“执著于有情之显现”等对应。我和有情等的差别，之前已经说完了。与所有执著显现的间隔和同时都不存在，也就是说，不仅不与上面所说的执著我同时存在，而且也不与认为自在、主宰、时间和方位等存在的执著我同时存在，是这个意思。以“业障和法障”等显示不与习气的连接障碍相混淆。业障是指今生造作五无间罪，此罪业会阻碍今生证悟真谛，这就是业障。吝啬佛法并阻止信仰等

【英语翻译】
Not seeking to hear is also the work of a demon. Not relying on, not approaching, and not respecting Bodhisattva Dharma masters who have truly entered the Mahayana, but instead delighting in those unequal ones who have truly entered the Hearer and Solitary Realizer vehicles, is also the work of a demon. Whenever the enjoyment, wealth, jewels, and power of either Indra, Brahma, the world protectors, a king, a merchant, or a householder become great, not relying on, not approaching, and not respecting those who possess the greatness of the Dharma, these are the demonic deeds of the sons of the gods, the Bodhisattvas, as stated in the "Twenty Chapters of Upliftment," and so forth. In the "Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Verses" and other sutras, one should also recognize the demonic deeds mentioned therein. By means of "self, sentient being, life, and nourishment," and so forth, it is shown that it is not mixed with the appearance of clinging to self, because all self and sentient beings, etc., are different names for wanting to be self. They are all also those who speak of a permanent self, and although the scriptures are the same, they are distinguished only by the different characteristics of different schools, and thus are separately named and established. The sound of "clinging to appearance" is also applied to each word such as self and sentient being, such as corresponding to "clinging to the appearance of self," "clinging to the appearance of sentient being," and so on. The differences between self and sentient beings, etc., have already been explained. It does not exist in the interval or simultaneously with all clinging to appearance, that is to say, not only does it not exist simultaneously with the clinging to self mentioned above, but it also does not exist simultaneously with the clinging to self that thinks that the independent, the master, time, and direction, etc., exist, that is the meaning. By means of "karmic obscurations and Dharma obscurations," and so forth, it is shown that it is not mixed with the obscurations that connect with habitual tendencies. Karmic obscuration refers to committing the five inexpiable sins in this life, and this sin will hinder the realization of truth in this life, this is karmic obscuration. Being stingy with the Dharma and preventing faith, etc.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཐོས་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱས་པས་ཚེ་རབས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེ་བས་འཕགས་པའི་ལམ་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །འཇིག་ཚོགས་དང་མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་ལྔ་རྣམས་ནི་ལྟ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པ་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་དག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་བདེན་པ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚེ་སྔ་མ་ལ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལྷ་དང་མིར་སྐྱས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེས་བསྒྲིབས་པས་བདེན་པ་མི་མཐོང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའི་བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མ་རིག་པའི་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །བག་ཆགས་དེ་དག་གིས་མཚམས་སྦྱོར་བས་ན། བག་ཆགས་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྟེ།
དེའི་དབང་གིས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཚེ་ལེན་པར་བྱེད་པས་སོ། །རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདུད་པ་དང་སྒྲོ་བཏགས་པ་རྣམས་དང་མ་འདྲེས་པ་བསྟན་ཏེ། རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་གསུམ་ནི་མདུད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཆིང་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་དང་དམིགས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཆོས་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མིག་དང་རྣ་པ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འཛིན་པ་ནི་རྟོག་པའོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་འཛིན་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་གཉི་ག་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་འཛིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའོ། །ཡང་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་ཤིང་རྟོག་པ་ནི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའོ། །ཡང་ན་རྟོག་གེ་བ་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་ལ་ཚད་མ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་འཇལ་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལུང་གི་ཚད་མའོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
由于做了断绝听闻佛法的业，导致在那些生生世世中不具备善知识等，并且不会听闻佛法，这被称为法的障碍。由于贪欲等烦恼过于强烈，无法修持圣道，这是烦恼的障碍。将坏聚见和执持边见等五种见解，称为见解的障碍。众生出生在地狱和畜生等三恶道中，无法见到真谛，这是道的障碍。前世造作罪恶不善业的异熟果报，即使转生为天人和人，也被异熟果报所遮蔽，无法见到真谛，这被称为异熟的障碍。阻碍了对究竟应该了解的事物的了解，对蕴、界、处等产生执着的习气，这是非烦恼性的无明之知的障碍。由于这些习气连接，所以是习气和连接。
由于它的力量，从一生到一生中获取生命。显示了分别念、分别和遍计等与结缚和增益之间的不混淆。分别念、分别和遍计这三者被称为结缚，因为菩萨的束缚是各种分别念。相和所缘等其余的被称为增益，因为从相等等生起各种法。其中，对于眼和耳等内部事物执着为存在或不存在，这是分别念。对于色和声等外部对境执着为存在或不存在，这是分别。对于内外事物都执着为存在或不存在，这是遍计。或者，对声闻乘产生执着的分別念，称为分别念。对独觉乘产生执着，这是分别。对无上乘产生执着，这是遍计。或者，正理派以三种量度量事物，即现量、比量和圣教量。对此，

【英语翻译】
Because of doing the deeds that cut off hearing the Dharma, one will not possess virtuous friends and so on in those lifetimes, and will not hear the Dharma, this is called the obscuration of Dharma. Because afflictions such as attachment are too strong, one cannot practice the noble path, this is the obscuration of afflictions. The five views, such as the view of the aggregates and the view of holding to extremes, are called the obscuration of views. Beings are born in the three lower realms, such as the realms of hell and animals, and will not see the truth, this is called the obscuration of realms. Because of the ripening of sinful and unwholesome deeds done in previous lives, even if one is born as a god or a human, one is obscured by that ripening and does not see the truth, this is called the obscuration of ripening. That which obstructs the knowledge of what should be known, the habit of clinging to the aggregates, elements, and sense bases, etc., is the obscuration of non-afflictive ignorance. Because these habits connect, it is habit and connection.
Because of its power, one takes life from one life to another. It shows the non-confusion between conceptualization, discrimination, and imputation, etc., and bondage and superimposition. Conceptualization, discrimination, and imputation are called bondage, because the bondage of a Bodhisattva is various conceptualizations. Characteristics and objects, etc., the rest are called superimposition, because various dharmas arise from characteristics, etc. Among them, to hold that internal things such as eyes and ears exist or do not exist is conceptualization. To hold that external objects such as forms and sounds exist or do not exist is discrimination. To hold that both internal and external things exist or do not exist is imputation. Or, conceptualization that clings to the Hearer Vehicle is called conceptualization. To cling to the Solitary Realizer Vehicle is discrimination. To cling to the Unsurpassed Vehicle is imputation. Or, logicians measure things with three kinds of valid cognition, namely, direct perception, inference, and scriptural authority. To this,

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་དངོས་པོ་ལ་འཇལ་བ་ནི་རྟོག་པའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མས་དངོས་པོ་འཇལ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ལུང་གི་ཚད་མས་དངོས་པོ་འཇལ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའོ། །སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་མཚན་མའོ། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམས་ནི་དམིགས་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་མིག་གིས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་རྣ་བས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་ན་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །མདུད་པ་དང་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་མདུད་པ་དང་སྒྲོ་བཏགས་པ་གོང་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དངོས་པོ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་གཞན་དག་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པར་སྟོན་ཏོ། །བདག་དང་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་མ་འདྲེས་པར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དང་མ་འདྲེས་པ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དང༌། གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དང༌། ཆ་མཉམ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང༌། ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང༌། གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང༌། ཆ་མཉམ་པའི་གཉེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང༌། །དེ་ལ་ཉེ་བར་བླངས་པའི་དངོས་པོ་གཏེར་དང༌། འབྲུ་ལ་སོགས་པ་མི་གཏོང་བ་ནི་སེར་སྣའོ། །དེ་ལས་བཟློག་ན་གཏོང་བའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང། འདོད་པ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་ཞུགས་པ་ནི་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་ཡིན་ལ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱ

【汉语翻译】
以现量衡量事物是分别。以后续推断的量衡量事物是遍计所执。以圣言量衡量事物是周遍分别。蓝色和黄色，以及涅槃和轮回，这些被称为相。色、声、香、味等境是所缘。见是眼。闻是耳。辨别差别是意。识别是剩余的识。或者，见等如前所述。所谓“与一切结和增益之间不共存”，不仅指与先前的结和增益不共存，而且还表明与菩提萨埵的束缚以及对事物的其他增益也不共存。所谓“我”和“常”等，表明与颠倒不混杂。所谓“与众生的八万四千心行不共存”等，表明与不相顺品和对治品不混杂。众生的八万四千心行是不相顺品。八万四千法蕴是对治品。其余的也同样适用。其中，众生贪欲行二万一千，嗔恚行二万一千，愚痴行二万一千，平等行二万一千，总共八万四千。其中，贪欲的对治品是二万一千法蕴，嗔恚的对治品是二万一千法蕴，愚痴的对治品是二万一千法蕴，平等的对治品是二万一千法蕴，这样就是八万四千法蕴。其中，对于已经获得的财物，如宝藏和谷物等不舍弃是悭吝。与此相反是舍弃。杀生、不予而取、邪淫等是从事非善业，是破戒者。远离杀生等

【英语翻译】
Measuring objects with direct perception is conceptualization. Measuring objects with inference is discrimination. Measuring objects with scriptural authority is complete conceptualization. Blue and yellow, as well as nirvana and samsara, are called signs. Form, sound, smell, taste, etc., are objects. Seeing is with the eye. Hearing is with the ear. Discriminating differences is with the mind. Cognition is with the remaining consciousnesses. Alternatively, seeing, etc., are as previously explained. The statement "not coexisting with all knots and superimpositions" means not only not coexisting with the previous knots and superimpositions, but also indicating that it does not coexist with the bonds of a Bodhisattva and other superimpositions on objects. The terms "self" and "permanent," etc., indicate non-mixture with perversion. The statement "not coexisting with the eighty-four thousand mental activities of sentient beings," etc., indicates non-mixture with unfavorable factors and antidotes. The eighty-four thousand mental activities of sentient beings are unfavorable factors. The eighty-four thousand aggregates of Dharma are antidotes. The same applies to the rest. Among them, sentient beings have twenty-one thousand activities of desire, twenty-one thousand activities of hatred, twenty-one thousand activities of delusion, and twenty-one thousand activities of equanimity, totaling eighty-four thousand. Among them, the antidote to desire is twenty-one thousand aggregates of Dharma, the antidote to hatred is twenty-one thousand aggregates of Dharma, the antidote to delusion is twenty-one thousand aggregates of Dharma, and the antidote to equanimity is twenty-one thousand aggregates of Dharma, thus totaling eighty-four thousand aggregates of Dharma. Among them, not giving away acquired objects such as treasures and grains is miserliness. The opposite of that is giving. Killing, taking what is not given, sexual misconduct, etc., are engaging in non-virtuous actions, which is being a person of immoral conduct. Abstaining from killing, etc.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ལོག་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྡེག་པ་དང༌། འཆིང་བ་ལ་སོགས་པས་འཚེ་བར་སེམས་པ་ནི་གནོད་སེམས་སོ། །རྡེག་པ་དང་འཆིང་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ལ་མི་འཚེ་ཞིང་གནོད་པར་བྱས་ཀྱང་སླར་གནོད་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་བཟོད་པའོ། །དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སེམས་མི་སྤྲོ་ཞིང་མི་འཇུག་པ་ནི་ལེ་ལོ་སྟེ། དེ་ལས་བཟློག་ན་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ཕྱིའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་
སེམས་འཕྲོས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའོ། །དམིགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཆགས་ཤིང་འཛིན་པ་ནི་འཆལ་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་དང༌། རིགས་མ་ངེས་པ་དང༌། རིགས་མེད་པའོ། །དེ་ལ་རིགས་མེད་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ནི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཏུ་ཐམས་ཅད་དུ་འཁོར་བར་གནས་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་གསུམ་དུ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་ནི་མ་ངེས་པ་སྟེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡང་འགྱུར་བས་ན་ཁམས་གསུམ་དུ་གནས་པར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རིགས་ཅན་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། རང་རང་གི་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་ནི་མ་ངེས་པ་སྟེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཐེག་པ་གར་བཙུད་པར་འཇུག་ཅིང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་མ་ཕྲད་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བར་ཆད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། དཀོན་མཆོག་དང་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་ལྟ་བས་སོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་ཞེན་པའི་གང་ཟག་ནི་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། བདེན་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚོགས་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཚོགས་དང༌། ལོག་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཚོགས་དང༌། མ་ངེས་པའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཚོགས་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཏེ། གང་འདོད་ཆགས་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མ་ལུས་པར་སྦངས་པ་དང༌། གཏི་མུག་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཉོན་
མོངས་པ་ཟད་པར་ངེ

【汉语翻译】
返回来是戒律。对于众生，以殴打和捆绑等方式进行伤害的想法是害心。以殴打和捆绑等方式不伤害众生，即使造成伤害也不再进行伤害是忍辱。对于善的方面，内心不喜悦也不进入是懈怠，与此相反是精进。对于外境，内心散乱是散乱。对于所缘之物，内心专注是禅定。对于法的体性，颠倒地执着是邪慧。对于法的体性，不颠倒地辨别是智慧。决定和不决定等有五种种姓：声闻种姓、独觉种姓、大乘种姓、种姓不决定和无种姓。其中，无种姓的补特伽罗是决定的，因为他们无疑会一直停留在轮回中。决定于三乘的种姓是不决定的，因为依靠善知识的因缘，他们也可能趋入寂灭，因此不决定他们会停留在三界中。或者，三种种姓是决定的，因为他们无疑会依靠各自的乘获得果位。不决定的种姓是不决定的，因为依靠善知识的因缘，他们会进入任何乘，如果没有遇到善知识，他们无疑会趋入寂灭。进入正见的人被称为正直者，因为他们认为业和业果、三宝和真谛等是存在的。执着于邪见的人被称为邪恶者，因为他们认为业和业果、真谛和三宝等是不存在的。或者，世尊宣说了三种僧团：决定是正直的僧团、决定是邪恶的僧团和不决定的僧团。其中，决定是正直的僧团是圣者们，他们完全断除了贪欲，完全断除了嗔恨，完全断除了愚痴，他们决定是烦恼已尽者。

【英语翻译】
Returning is discipline. The thought of harming beings with beatings and bindings, etc., is harmful intent. Not harming beings with beatings and bindings, etc., and even if harm is done, not harming again is patience. Not rejoicing in and not entering into the virtuous side is laziness, and the opposite of that is diligence. The mind wandering to external objects is distraction. The mind being one-pointed on the object of focus is meditation. Holding on to the characteristics of the Dharma in a reversed way is immoral wisdom. Discriminating the characteristics of the Dharma in a non-reversed way is wisdom. There are five types of lineages, such as definite and indefinite: the lineage of Hearers, the lineage of Solitary Buddhas, the lineage of the Great Vehicle, the indefinite lineage, and the lineage-less. Among them, individuals without lineage are definite, because they will undoubtedly remain in samsara forever. Lineages that are definite in the three vehicles are indefinite, because they may also enter nirvana due to the circumstances of a virtuous friend, so it is not definite that they will remain in the three realms. Alternatively, the three types of lineages are definite, because they will undoubtedly obtain the result by relying on their respective vehicles. The indefinite lineage is indefinite, because they will enter any vehicle due to the circumstances of a virtuous friend, and if they do not encounter a virtuous friend, they will undoubtedly enter nirvana. Those who have entered the correct view are called upright, because they view karma and its results, the Three Jewels, and truth, etc., as existing. Those who are attached to wrong views are called evil, because they believe that karma and its results, truth, and the Three Jewels, etc., do not exist. Alternatively, the Blessed One spoke of three types of assemblies: the assembly that is definitely upright, the assembly that is definitely evil, and the assembly that is indefinite. Among them, the assembly that is definitely upright is the noble ones, who have completely abandoned desire, completely abandoned hatred, and completely abandoned ignorance; they are definitely those whose afflictions are exhausted.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ན། ཡང་དག་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ལོག་པར་ངེས་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ལོག་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ངེས་པ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ནི་མ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས་གལ་ཏེ་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྦོང་བར་བྱེད་ལ། གལ་ཏེ་ན་མཚམས་མེད་པའི་ལས་ཀྱང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དེ་དག་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་སྐྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གཞག་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་བདེ་འགྲོ་རྣམས་སོ། །དེ་སྐྱེད་བ་ནི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྲོག་མི་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་མི་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་སོ། །འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་སོ། །ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་གླེང་དུ་མི་རུང་བ་དང༌། གླེང་དུ་རུང་བའི་སྒོ་ནས་གཉིས་སུ་གཞག་སྟེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ།། དེ་ལ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླེང་ཞིང་བསྙད་དུ་མི་རུང་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཉིད་དོ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གླེང་ཞིང་བསྙད་དུ་རུང་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ཕྱིར་ལོག་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། དད་པ་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། མི་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གཞག་སྟེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཁམས་། གསུམ་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཟག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པས་ཟག་པ་བཅས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བར་མི་བྱེད་པའི་
ཆོས་དེ་དག་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་དེ་དག་ཉིད་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དང༌། མ་བསྐྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གཞག་སྟེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་སོ། །དེ་ལ་གང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ནི་འདུས་བྱས་ཞེས་བྱའོ། །གང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ག

【汉语翻译】
萨般那，名为真实决定。其中颠倒决定者，乃是造作无间罪之人，彼等决定生于三恶趣，故名颠倒决定。于决定之外者，名为不定，观待于缘，若尔则能清净烦恼，若尔亦能造作无间罪业故。彼等法亦由生可爱果及不可爱果之差别而安立为二，即善与不善。其中可爱果者，乃是天与人等善趣。能生彼者名为善，即不杀生与不与取等十善业道。不可爱果者，乃是有情地狱与旁生等。能生彼者名为不善，即杀生等十不善业道。彼等法亦由不可说与可说之门安立为二，即有罪与无罪。其中圣者所不应说与称扬者，名为有罪，即杀生等不善业。圣者众中所应说与称扬者，名为无罪，即从杀生等中退还之十善业道，以及信心、布施、戒律等。彼等法亦由能生三界与不能生之差别而安立为二，即有漏与无漏。其中能生三界之法，名为有漏，即能作生于三界之因者。其中漏者，乃指贪欲等烦恼，与彼等相应故名有漏。不能生于三界之彼等法，名为无漏，即圣道等。彼等法亦由因缘所生与非所生之差别而安立为二，即有为与无为。其中由因与缘所生者，名为有为。何者因与缘

【英语翻译】
Sapanā, is called true determination. Among them, those with inverted determination are those who commit the five heinous crimes. Because they are certain to be born in the three lower realms, they are called inverted determination. Those other than determination are called undetermined, because depending on conditions, they may purify afflictions, or they may commit the five heinous crimes. Those same dharmas are also established as two types based on the distinction of producing desirable and undesirable results: virtue and non-virtue. Among them, desirable results are the happy realms such as gods and humans. That which produces them is called virtue, such as not killing, not taking what is not given, and so on, the paths of the ten virtuous actions. Undesirable results are sentient beings in the hells and animals, and so on. That which produces them is called non-virtue, such as killing and so on, the paths of the ten non-virtuous actions. Those dharmas are also established as two types based on whether they are unspeakable or speakable: with fault and without fault. Among them, that which the noble ones should not speak of or praise is called with fault, which is the non-virtuous action of killing and so on. That which should be spoken of and praised among the noble ones is called without fault, which is turning away from killing and so on, the paths of the ten virtuous actions, as well as faith, generosity, discipline, and so on. Those dharmas are also established as two types based on whether they produce existence in the three realms or not: with outflows and without outflows. Among them, the dharmas that produce existence in the three realms are called with outflows, which are those that cause birth in the three realms. Among them, outflows refer to afflictions such as desire, and because they are associated with them, they are called with outflows. Those dharmas that do not produce existence in the three realms are called without outflows, such as the noble path and so on. Those same dharmas are also established as two types based on whether they are produced by causes and conditions or not: conditioned and unconditioned. Among them, those that are produced by causes and conditions are called conditioned. Whatever cause and condition

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་མ་བསྐྱེད་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་དེ་དག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གྱིས་འདྲིས་པར་བྱས་པ་དང༌། མ་བྱས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གཞག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདྲིས་པར་བྱས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བར་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདྲིས་པར་མ་བྱས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དག་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་དེ་དག་ཉིད་དམ་པ་དང༌། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གཞག་སྟེ། བཟང་པོ་དང་ངན་པའོ། །དེ་ལ་གང་དམ་པ་རྣམས་ནི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་བ་སྤངས་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་གང་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་ངན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པར་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ནག་པོའི་ཕྱོགས་དང༌། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གཞག་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའོ། །དེ་ལ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང༌། ས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་དེ་དག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཞི་དང༌། བདེ་བའི་གཞིའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གཞག་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་
པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་གང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཐ་དད་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐ་དད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐ་དད་པ་ཐམས་ཅད་དང་མ་འདྲེས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེ་འམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེ་འམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཐ་དད་པའོ། །ལྷ་ཞེ་འམ། མི་ཞེ་འམ། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
未产生的称为非复合，即如是性与涅槃等。这些法本身，以世间所熟悉和不熟悉的差别，分为两种，即世间法和出世间法。其中，世间人所熟悉的是世间法，即取蕴五蕴等属于轮回的一切法。世间人所不熟悉的是出世间法，即对人与法无我的如是性完全清净，以及无分别的智慧，和清净的世间智慧等。这些法本身，以圣与非圣的角度，分为两种，即善与恶。其中，凡是圣者都是善，因为舍弃了烦恼的一方，所以是对出世间法而言。其中，凡是非圣者的法都是恶，即属于世间法的那些。这些法本身，以黑方与白方的差别，分为两种，即完全染污和完全清净。其中，黑方称为完全染污，即贪欲等。白方是完全清净，即菩提分、地、波罗蜜多等。这些法本身，以痛苦之源与安乐之源的差别，分为两种，即轮回与涅槃。
其中，凡是成为痛苦之源的法，称为轮回，如此轮回是指三苦和八苦等无量痛苦的所依。成为安乐之源的是涅槃，涅槃是具有世间和出世间一切安乐的缘故。以宗派不同、众生不同等，显示了一切差别都不相混淆，其中声闻乘，或独觉乘，或大乘等是宗派不同。天，或人，或女人等。

【英语翻译】
That which is not produced is called the unconditioned; such as Suchness and Nirvana, etc. These very dharmas are classified into two types based on the distinction of being familiar or unfamiliar to the world: mundane and supramundane. Among them, what is familiar to worldly people is mundane, namely, all the dharmas belonging to samsara, such as the five aggregates of grasping. What is unfamiliar to worldly people is called supramundane, namely, the completely pure Suchness of selflessness of persons and dharmas, as well as non-conceptual wisdom and pure mundane wisdom, etc. These very dharmas are classified into two types from the perspective of noble and ignoble: good and bad. Among them, whatever is noble is called good, because it has abandoned the side of afflictions, so it refers to supramundane dharmas. Among them, whatever dharmas are ignoble are called bad, namely, those belonging to the mundane. These very dharmas are classified into two types based on the distinction of the dark side and the white side: completely defiled and completely purified. Among them, the dark side is called completely defiled, namely, desire, etc. The white side is completely purified, namely, the aspects of enlightenment, the bhumis, the paramitas, etc. These very dharmas are classified into two types based on the distinction of the source of suffering and the source of happiness: samsara and nirvana.
Among them, whatever dharmas are the source of suffering are called samsara, thus samsara refers to the basis of immeasurable suffering such as the three sufferings and the eight sufferings. What is the source of happiness is nirvana, because nirvana possesses all the happiness of the mundane and the supramundane. By means of different vehicles and different beings, etc., it shows that all differences are not mixed up. Among them, the Hearer's Vehicle, or the Solitary Realizer's Vehicle, or the Great Vehicle, etc., are different vehicles. Gods, or humans, or women, etc.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐ་དད་པའོ། །དགའ་བ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེ་འམ། པདྨོ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཞིང་ཐ་དད་པའོ། །འོད་དཔག་མེད་ཅིའམ། མི་འཁྲུགས་པ་ཞེ་འམ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐ་དད་པའོ། །ས་བཅུ་ཞེ་འམ། སྡོང་བོས་བརྒྱན་པ་ཞེ་འམ། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐ་དད་པའོ། །འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན། འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་འདུན། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཞེའམ། འདི་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། འདི་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། འདི་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགེ་འདུན་ཐ་དད་པའོ། །མི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་དང་མ་འདྲེས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། རྟག་པ་དང༌། གཙང་བ་དང༌། བདག་དང༌། བདེ་བར་འཛིན་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་རིག་པ་སྟེ། མི་རྟག་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་གཙང་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བར་འཛིན་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། གཟུགས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། སྒྲར་ཤེས་པ་ནས་ཆོས་སུ་ཤེས་པའི་བར་དུ་ཡིན་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
རྣམས་སོ། །བརྗོད་དུ་ཡོད་ཅིང་བསམ་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། བརྗོད་པ་དང་བསམ་པས་ཐོག་ཏུ་མི་ཕེབས་པའོ། །མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། གཞན་ཡང་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ནི་རྒྱུ་བ་མེད་པ་ལུས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ཅིས་ཀྱང་མ་གོས་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་མར་འདུ་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་བའོ། །ཤེས་རབ་དེས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་མར་འདུ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མེད་པས་ན་རྒྱུ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་གཞན

【汉语翻译】
地是众生各异。名为欢喜佛刹，或莲花佛刹等等，是刹土各异。无量光（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿弥陀佛，或不动（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），不动佛，或释迦牟尼等等，是佛各异。十地，或以树庄严，或入楞伽等等，是法各异。这是声闻的僧伽，这是独觉的僧伽，这是菩萨的僧伽，或是这是初发心的菩萨，这是信行菩萨，这是入见道的菩萨等等，是僧伽各异。以“不知”和“知”等等，显示与作意相不混杂。其中，不知是无明，即执著常、净、我、乐。知是明，即执著无常、无我、不净、苦。以各种方式知是识，即从知色到知法之间，是眼等识。可说且可思的是世俗。与此相反的是胜义，即言说和思虑无法企及。所谓“不与一切作意相共住”，不仅不与上述作意相共住，而且不与有和无，常和无常等等的作意相共住。智慧是无行无身等等，以上述方式，显示了舍弃一切相的自性，无论如何也不染污，是不分别的自性。这是上述智慧的总结。所谓“无行”，执著能取和所取的相是行。智慧舍弃了执著能取和所取的一切，因此没有执著能取和所取的相的因，所以称为无行。其他法。

【英语翻译】
The earth is different sentient beings. Such as the Buddha-field of Joyful One, or the Buddha-field of Lotus One, etc., are different fields. Amitabha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), or Akshobhya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), or Shakyamuni, etc., are different Buddhas. The Ten Bhumis, or Adorned with Trees, or Entering Lanka, etc., are different Dharmas. This is the Sangha of Hearers, this is the Sangha of Solitary Buddhas, this is the Sangha of Bodhisattvas, or this is the Bodhisattva who has generated the first thought, this is the Bodhisattva who practices by faith, this is the Bodhisattva who has entered the path of seeing, etc., are different Sanghas. By "not knowing" and "knowing," etc., it shows that it is not mixed with the mental activities of signs. Among them, not knowing is ignorance, which is clinging to permanence, purity, self, and pleasure. Knowing is knowledge, which is clinging to impermanence, selflessness, impurity, and suffering. Knowing in various ways is consciousness, which is from knowing form to knowing dharma, and is the consciousness of the eye, etc. What can be said and thought is conventional truth. The opposite of this is ultimate truth, which cannot be reached by speech and thought. The so-called "not dwelling together with all mental activities of signs" means that not only does it not dwell together with the above-mentioned mental activities of signs, but also does not dwell together with the mental activities of signs such as existence and non-existence, permanence and impermanence, etc. Wisdom is without action, without body, etc. In the manner mentioned above, it shows the nature of abandoning all signs, which is not defiled in any way, and is the nature of non-discrimination. This is the summary of the above-mentioned wisdom. The so-called "without action" means that clinging to the signs of the grasper and the grasped is action. Wisdom has abandoned all clinging to the grasper and the grasped, therefore there is no cause for clinging to the signs of the grasper and the grasped, so it is called without action. Other Dharmas.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་གཞི་དང་རྟེན་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་ཡང་མི་རྟེན་པས་ན་ལུས་མེད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལྟ་བུར་ཡང་མི་གནས་པས་ན། མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་འོག་ནས་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཡང་མཚན་མར་མི་འཛིན་པས་ན་མཚན་མ་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་ནས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་མཚན་མ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་སྦྱར་ཏེ། མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས། སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས། ཡིད་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཟག་
པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་མ་འདྲེས་པས་ན་མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསགས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མ་འདྲེས་པས་ན་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ང་དང་ངའི་ཞེས་རློམ་སེམས་པ་བདག་རྒྱལ་བ་དང༌། བདག་ལས་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་དང་མ་འབགས་པས་ན། ཡིད་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མ་འདྲེས་པས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་མིག་གི་དབང་པོ་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་བར་དུ་དབང་བོ་རྣམས་སོ། །དབང་བོ་དེ་རྣམས་ལ་མི་རྟེན་པས་ན་གནས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་སོ། །མིང་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མིག་དང་རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་སྦྱིན་དང་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་མ་འབགས་པས་ན་མིང་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་དང་མ་འདྲེས་པས་ན་མཚན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའོ། །ཆོས་ཅན་ད

【汉语翻译】
也不是……的基础和所依，也不依赖于其他，因此是无身。世俗谛中，也不是像智慧的体性那样完全辨别诸法，也不安住于那样的状态，因此是无体性。对于智慧的八种境相，如下文所说等，不执著任何相，因此是无相。为了广说智慧的自性后进行总结，因此说了“那是与一切相和作意”等，意思是说，舍弃一切相，不分别的自性之智慧。也与一切“不共住”之语相连，与一切相和作意不共住，与心不共住，与意不共住，是这个意思。其中，由于不与执著于有漏和无漏之体性的一切作意相混杂，所以称为与一切相和作意不共住。由于不与积聚善与非善之各种习气，成熟后取果的阿赖耶识相混杂，所以称为与心不共住。由于不与执著“我”和“我的”的慢心，以及由我而生的贪等四种烦恼不共住的烦恼意所染污，所以称为与意不共住。由于不与以色等境为对境，依赖于阿赖耶识的眼等进入的识相混杂，所以称为与识不共住。处所是从眼识的所依眼根到意识的所依意根之间的诸根。由于不依赖于那些根，所以是不与处所共住。名称是色、声、香、味等，眼、耳等，轮回和涅槃等，以及天授和供施等假立的名称，由于不与这些相染污，所以是不与名称共住。色和声等所缘的境是相，由于不与这些相混杂，所以是不与相共住。有法者

【英语翻译】
It is neither the basis nor the support of... and it does not depend on others, therefore it is without body. In conventional truth, it is not like the characteristic of wisdom that completely distinguishes all phenomena, nor does it abide in such a state, therefore it is without characteristics. It does not grasp any characteristics of the eight aspects of wisdom, which are described below, therefore it is without characteristics. In order to explain the nature of wisdom in detail and then summarize it, it is said, "That is with all characteristics and mental activities," etc., meaning that the wisdom of the nature of non-discrimination, which abandons all characteristics. It is also connected with all the words of "not coexisting," not coexisting with all characteristics and mental activities, not coexisting with mind, not coexisting with intellect, is the meaning. Among them, because it is not mixed with all the mental activities that cling to the characteristics of contaminated and uncontaminated, it is called not coexisting with all characteristics and mental activities. Because it is not mixed with the alaya consciousness that accumulates various habits of virtue and non-virtue, and takes the fruit after maturation, it is called not coexisting with mind. Because it is not defiled by the afflicted mind that does not coexist with the four afflictions such as pride that clings to "I" and "mine," and attachment arising from me, it is called not coexisting with intellect. Because it is not mixed with the consciousness that enters through the eyes, etc., which takes objects such as form as its object and relies on the alaya consciousness, it is called not coexisting with consciousness. The place is the faculties from the eye faculty, which is the support of eye consciousness, to the mind faculty, which is the support of mind consciousness. Because it does not rely on those faculties, it does not coexist with the place. Names are form, sound, smell, taste, etc., eye, ear, etc., samsara and nirvana, etc., and names that are falsely established such as Devadatta and offering, because it is not defiled by these, it does not coexist with names. The objects of perception such as form and sound are characteristics, because it is not mixed with these characteristics, it does not coexist with characteristics. The subject

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆོས་ཉིད་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གཞན་པར་འདོད་པ་ནི་གཅིག་པ་དང་ཐ་དད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོས་པ་དང་མ་འདྲེས་པས་ན་གཅིག་པ་དང་ཐ་དད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་ནས། དེའི་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །
དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་གཞན་ལས་དགར་བ་འམ། མགོ་དྲང་བར་ལྟའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བ་འམ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲིས་པ་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ་ཆོས་བརྒྱད་ལ་མཁས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚིག་མགོ་དྲང་བ་དང༌། ཚིག་གི་རྒྱན་དུ་བྱ་བའོ། །ཆོས་བརྒྱད་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་མཁས་པ་སྟེ། །དེ་བས་ན་ཆོས་བརྒྱད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །དེའང་བསྟན་པ་དང་བཤད་པ་ལྟ་བུར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྟན་པ་ལས་བརྩམས་ན། ཆོས་བརྒྱད་ལ་མཁས་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕུང་བོ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཁམས་ལ་མཁས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བཤད་པ་ལས་བརྩམས་ནས་གསུངས་པ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕུང་བོ་ལ་མཁས་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་གྲངས་དང་མིང་དང་དཔེ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཆོས་བརྒྱད་ལ་མཁས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གྲངས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་བརྒྱད་ལ་མཁས་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕུང་བོ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མིང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཔེར་བྱ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། དབུ་བ་རྡོས་པ་བསྟན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གཟུགས་ནི་དབུ་བ་རྡོས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགར་བའི་ཚིག་སྟེ། མཁས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོས་བཀར་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པ་དེ་བསྟན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོའི་དོན་ནི་གང་ཅུང་ཟད་གཟུགས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་དང༌། ནང་གི་དང༌། ཕྱིའི་དང༌། རགས་པ་དང༌། ཕྲ་བ་དང༌། ངན་པ་དང༌། བཟང་བོ་ད

【汉语翻译】
我，对于法性，以及世俗和胜义，有漏和无漏，有为和无为等，认为它们是如是性和其他，是一体和异体。因为不杂染于这样的戏论，所以称为一体和异体不能同时存在。如是宣说了智慧的自性后，为了显示它的对境，所以说了“那么，智慧的对境是什么呢？”等。 
其中，“那么”的意思是，从其他中区分开来，或者视为引导语。 “智慧的对境是什么呢？”是提问，意思是，智慧所缘的，或者智慧所通达的事物是什么呢？为了回答提问，所以说了“例如，精通八法”。 “例如”是引导语，或者作为词藻的庄严。通达并证悟八法，就是精通八法。因此，八法是智慧的对境。这应当理解为如教和如理。其中，从如教开始，“精通八法是什么呢？”例如，说了“精通蕴、精通界”等。从如理开始宣说，“那么，菩萨精通蕴是什么呢？”等。或者，为了显示数量、名称、比喻和详细的分类，所以说了“那么，智慧的对境是什么呢？”等。“例如，精通八法”显示了数量。 “精通八法是什么呢？”例如，“精通蕴”等显示了名称。 “那么，菩萨精通蕴是什么呢？”这是显示蕴的比喻，即显示“水泡聚”等。为什么呢？因为“色犹如水泡聚”等，显示了详细的分类。其中，“那么”是区分的词语，通过八种精通来区分，想要显示精通蕴。其中，蕴的含义是，任何稍微的色，无论是过去的、未来的、现在的、内部的、外部的、粗大的、微细的、低劣的、美好的

【英语翻译】
I, regarding the nature of phenomena, as well as the conventional and the ultimate, with outflows and without outflows, conditioned and unconditioned, consider them to be suchness and other, one and different. Because it is not mixed with such elaborations, it is called that one and different cannot coexist. Having thus explained the nature of wisdom, in order to show its object, it is said, "Then, what is the object of wisdom?" etc.
Among them, the meaning of "then" is to distinguish from others, or to regard it as an introduction. "What is the object of wisdom?" is a question, meaning, what is the object that wisdom focuses on, or what is the object that wisdom comprehends? In order to answer the question, it is said, "For example, being skilled in the eight dharmas." "For example" is an introduction, or it serves as an adornment of words. Comprehending and realizing the eight dharmas is being skilled in the eight dharmas. Therefore, the eight dharmas are the object of wisdom. This should be understood as according to the teachings and according to reason. Among them, starting from according to the teachings, "What is being skilled in the eight dharmas?" For example, it is said, "Being skilled in the aggregates, being skilled in the realms," etc. Starting from according to reason, it is said, "Then, what is a Bodhisattva's skill in the aggregates?" etc. Or, in order to show the number, name, metaphor, and detailed classification, it is said, "Then, what is the object of wisdom?" etc. "For example, being skilled in the eight dharmas" shows the number. "What is being skilled in the eight dharmas?" For example, "Being skilled in the aggregates" etc. shows the name. "Then, what is a Bodhisattva's skill in the aggregates?" This is showing the metaphor of the aggregates, that is, showing "a collection of water bubbles" etc. Why? Because "form is like a collection of water bubbles" etc., it shows the detailed classification. Among them, "then" is a word of distinction, distinguishing through the eight skills, wanting to show skill in the aggregates. Among them, the meaning of aggregates is, any slight form, whether past, future, present, internal, external, coarse, subtle, inferior, or excellent.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཉེ་བ་དང་རིང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་
ནས་བསྟན་པ་ནི་ཕུང་བོ་ཞེས་བྱའོ། །ཕུང་བོ་དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཕུང་བོ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། ཕུང་བོའི་མཚན་ཉིད་དང་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་རྟོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཔེར་བྱ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། དབུ་བ་རྡོས་པ་བསྟན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་རྣམས་ལ་སྙེགས་སོ། །ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་མཐུན་པའི་དཔེར་གཞག་པ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཔེར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེ་ཡང་དབུ་བ་རྡོས་པ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུའོ། །དཔེ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དོན་རྣམ་པ་བཅུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བདག་རྟག་པ་མེད་པའི་དོན་དང༌། བདག་མེད་ཅིང་གཙང་བའི་དོན་སྔགས་པའི་དོན་དང༌། བདག་མེད་ཅིང་མནོག་ཆུང་བའི་དོན་དང༌། སྙིང་པོ་མེད་པའི་དོན་དང༌། མི་བརྟན་པའི་དོན་དང༌། དོན་མེད་པ་དག་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཞིང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཀུན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མེད་པའི་དོན་དང༌། དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་དང་སྨྲ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའི་དོན་དང༌། དོན་མེད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཇུག་པའི་དོན་དང༌། དོན་མེད་པར་ཡང་དག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་དང༌། དོན་མེད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསམ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་པ་ལེན་པའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་གཞག་པ་དེ་དག་གི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ན་ཕུང་པོའི་དཔེར་འགྱུར་ཞེའམ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་དཔེ་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་དཔེ་དང་མཚན་ཉིད་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་དབུ་བ་རྡོས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདིར་ཕུང་པོའི་སྒྲ་མ་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཕུང་པོ་ཉིད་བཤད་པ་གླེང་བའི་སྐབས་ཡིན་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་དྲངས་ཏེ།
གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་བོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ནི་དབུ་བ་རྡོས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་རྟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
我。将近处和远处那些全部汇集起来显示，就叫做蕴。精通蕴的人，就是精通蕴的人，即领悟蕴的相状和自性。如果问，如何才能领悟蕴的相状？为了显示那个，所以说了，显示作为诸蕴之譬喻的事物，即显示水泡等等。这个，指的是譬喻们。将与蕴的自性相符的事物作为譬喻安立，就叫做显示作为诸蕴之譬喻的事物，譬喻也是显示水泡等等这十种。应当了知，那十种譬喻也是依仗十种意义而说的，即无我常有的意义，无我且清净的意义，赞颂的意义，无我且少有实质的意义，无有心要的意义，不稳固的意义，无意义的事物也成为行境，以及不享受悦意和不悦意的周遍受用之意义，无有事物却作各种名称和言说的意义，无意义却使各种识趣入的意义，无意义却成为执持真实者们的等持之行境的意义，以及无意义却使菩萨们以不颠倒之意乐为了成办一切有情之事业而受生的意义。为了显示那些作为譬喻安立的事物的意义，所以说了“那是因为什么呢”等等。那是因为什么呢，指的是那十种譬喻如何成为蕴的譬喻呢？或者诸蕴为何显示得与那些譬喻相似呢？为了显示诸蕴与譬喻的相状相似，所以说了“色如水泡”等等。此处虽然没有说蕴这个词，但因为是讲述蕴的场合，所以引导为色蕴。
色等等的五境，以及眼等等的五根等等，就叫做色蕴。那个色蕴与水泡相似，那是因为什么呢？因为无我常有的缘故。

【英语翻译】
I. Gathering all those near and far and showing them is called aggregates. A person skilled in aggregates is skilled in aggregates, that is, understanding the characteristics and nature of aggregates. If asked, how does one understand the characteristics of aggregates? To show that, it is said, showing what serves as an example for the aggregates, that is, showing water bubbles and so on. This refers to the examples. Establishing something as an example that matches the nature of the aggregates is called showing what serves as an example for the aggregates, and the examples are also ten kinds such as showing water bubbles. It should be understood that those ten examples are also spoken by relying on ten meanings, that is, the meaning of no self permanence, the meaning of no self and purity, the meaning of praise, the meaning of no self and little substance, the meaning of no essence, the meaning of instability, meaningless things also become objects of experience, and the meaning of not enjoying pleasant and unpleasant pervasive enjoyment, the meaning of having no thing but making various names and speeches, the meaning of being meaningless but causing various consciousnesses to enter, the meaning of being meaningless but becoming the object of samadhi for those who hold to reality, and the meaning of being meaningless but causing bodhisattvas to take birth with non-inverted intention in order to accomplish the deeds of all sentient beings. In order to show the meaning of those things established as examples, it is said, "Why is that?" and so on. "Why is that?" refers to how those ten examples become examples of aggregates? Or why are the aggregates shown to be similar to those examples? In order to show that the characteristics of the aggregates are similar to the examples, it is said, "Form is like a water bubble," and so on. Although the word aggregate is not mentioned here, since it is the occasion for discussing aggregates, it is guided to the form aggregate.
The five objects such as form, and the five faculties such as the eye, etc., are called the form aggregate. That form aggregate is similar to a water bubble. Why is that? Because of the lack of a permanent self.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དབུ་བ་རྡོས་པ་ནི་བདག་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་ཤེལ་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་ལྡན་པའི་དབུ་བ་རྡོས་པ་མང་པོ་རྒྱུ་བ་མང་པོ་མཐོང་བ་དང༌། དེ་དག་ལ་སྙིང་པོ་དང་རང་བཞིན་ཡོད་དུ་རེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་ཅིང༌། བླང་བར་བརྒལ་ན་མེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཀྱེ་མ་འདི་གོ་དབུ་བ་རྡོས་པ་སྟེ། གསོག་གསོབ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་སྙམ་མོ། །དེ་བས་ན་དབུ་བ་རྡོས་པ་ནི་བདག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས་ན་གང་ཟག་གི་བར་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །དབུ་བ་རྡོས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་བ་རྡོས་པའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་ཅིང་དངོས་པོ་མེད་པ། གསོག་དང་གསོབ་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་དང་ལྡན་པས་བལྟས་ཤིང་བརྟགས་ཏེ། ཞིབ་མོར་གཞིགས་ན་བདག་དང་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གསོག་གསོབ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་ནི་ཆུའི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པ་གསུམ་མྱོང་བ་ནི་ཚོར་བ་སྟེ། །འདིར་ཡང་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་ཆུའི་ཆུ་བུར་དང་འདྲ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་མེད་ཅིང་གཙང་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཆུའི་ནང་དུ་ཆར་པ་བབ་སྟེ། ཆུའི་ཆུ་བུར་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་དང༌། དེ་དག་རྫས་སུ་རུང་ཞིང་རྒྱན་དུ་རུང་དུ་རེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་ཅིང་བླང་བར་བཤམས་ན་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་མ་བཟུང་བའི་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འགག་སྟེ། རྫས་སུ་རུང་བར་མ་མཐོང་ནས།
ཀྱེ་མ་འདི་གོ་ཆུའི་ཆུ་བུར་ཏེ། བདག་མེད་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསོག་གསོབ་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་དང་ལག་པས་བལྟས་ཤིང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་ན་ཆུའི་ཆུ་བུར་དང་འདྲ་བར་བདག་དང་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གསོག་དང་གསོབ་ཡིན་པ་དང༌། ཐབས་ཅད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་མཐོང་ངོ༌། །འདུ་ཤེས་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
罗！为了显示那个意义，说了泡沫不是我，不是有情等等。例如，某人看到大河中有许多像水晶一样具有颜色和形状的泡沫在流动。他希望那些泡沫有精华和自性，用双手去抓取，想要拿取时却消失了。他想：唉，这些是泡沫，是虚假的，没有自性的。因此，泡沫不是我的自性，所以要知道也不是人我的自性。所谓泡沫的自性是什么，色的自性也是那样，是指泡沫的自性无我且无事物，是虚假和空洞的。色的蕴的自性也是那样，用智慧的眼睛观察和分析色的蕴，仔细观察，就会发现它没有我和自性，并且处于虚假空洞的性质中。感受就像水泡一样，所谓感受，就是体验快乐、痛苦、非快乐非痛苦这三种感受。这里也加上了“蕴”这个词。感受的蕴就像水泡一样。为什么呢？因为它无我且舍弃了清净。例如，某个有情看到下雨在水中，水泡像水晶宝珠一样出现各种形状。他希望那些水泡可以作为物品和装饰品，用双手去抓取，想要拿取时却消失了，而没有抓取的那些水泡也刚一生起就消失了。因为没有看到它们可以作为物品，所以，唉，这些是水泡，没有我，没有自性，是虚假的。同样，用智慧的眼睛和手观察快乐和痛苦等感受的蕴，分析存在和不存在等，就会发现它像水泡一样，没有我和自性，是虚假的，并且一切都转变为痛苦的性质，具有刚一生起就毁灭的自性。想蕴就像阳焰一样，所谓

【英语翻译】
Ro! To show that meaning, it is said that foam is not self, not sentient beings, and so on. For example, someone sees many bubbles flowing in a great river, like crystals with color and shape. He hopes that those bubbles have essence and self-nature, and tries to grab them with both hands, but they disappear when he tries to take them. He thinks: Alas, these are bubbles, they are false, without self-nature. Therefore, foam is not my self-nature, so know that it is not the self-nature of a person either. What is the self-nature of foam? The self-nature of form is also the same, which means that the self-nature of foam is selfless and without substance, it is false and empty. The self-nature of the aggregate of form is also the same. Observe and analyze the aggregate of form with the eye of wisdom, and if you observe carefully, you will find that it has no self and self-nature, and it exists in the nature of falseness and emptiness. Feeling is like a water bubble. Feeling is the experience of three kinds of feelings: pleasure, pain, and neither pleasure nor pain. Here, the word "aggregate" is also added. The aggregate of feeling is like a water bubble. Why? Because it is selfless and abandons purity. For example, a sentient being sees rain falling in the water, and water bubbles appear in various shapes like crystal jewels. He hopes that those water bubbles can be used as objects and decorations, and tries to grab them with both hands, but they disappear when he tries to take them, and those that are not grabbed also disappear as soon as they arise. Because he does not see that they can be used as objects, therefore, alas, these are water bubbles, without self, without self-nature, they are false. Similarly, observe the aggregate of feeling, such as pleasure and pain, with the eye and hand of wisdom, and analyze existence and non-existence, etc., and you will find that it is like a water bubble, without self and self-nature, it is false, and everything transforms into the nature of suffering, having the nature of destruction as soon as it arises. The aggregate of perception is like a mirage, so-called

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ། ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཏེ། ཡུལ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མ་ནི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འཛིན་པ་ནི་དེ་ནི་དཀར་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དམར་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཅོད་པ་སྟེ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་མེད་ཅིང་མནོག་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཆུ་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ན་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གདུངས་ཏེ། སྨིག་རྒྱུ་བ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་རླབས་ལྟ་བུ་མིག་གིས་མཐོ་བ་དང་དེ་དག་ལ་ཆུ་ཡིན་སྙམ་ནས་བཏུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲུང་དུ་བརྒྱུགས་ཏེ་བཏགས་ན་ཆུ་མ་ཡིན་པར་མཐོང་ནས་ཀྱེ་མའོ་འདི་གོ་སྨིག་རྒྱུ་བ་སྟེ། བདག་མེད་པ་གསོག་གསོབ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་སེམས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མང་པོའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་བལྟས་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་དག་པར་བརྟགས་ན་བདག་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་མཐོང་སྟེ། དེ་བས་ན་འདུ་ཤེས་ཀྱང་སྨིག་རྒྱུ་བ་བཞིན་དུ། བདག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས་ན། གང་ཟག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་བར་དུའོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་ནི་འདུ་བྱེ་དེ། དེ་ཡང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་མང་པོ་རྣམས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་ཆུ་ཤིང་དང་འདྲ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཤིང་གི་སྙིང་པོ་སྲབ་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཆུ་ཤིང་བཅད་དེ་འདབ་མ་ནས་མཐར་གྱིས་རྣམ་པར་བཤུས་ནས་དེ་ལ་མིག་གིས་
བལྟས་ཏེ་སྙིང་པོ་ཡོད་དམ་ཞེས་བརྟགས་ན། སྙིང་པོ་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ནས། ཀྱེ་མའོ་འདི་གོ་ཆུ་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་སྟེ། སྟོང་པ་དངོས་པོ་དང་རང་བཞིན་མེད་པའོ་ཞེས་སེམས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་དམ་པ་དང་སྙིང་པོ་ཡོད་དུ་རེ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་ཀུན་ཏུ་བལྟས་ནས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང༌། གཅིག་དང་དུ་མ་དང༌། བདག་དང་ཕ་རོལ་དང་གཉིས་ཀའི་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་པར་བརྟགས་ན་སེམས་ཙམ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་བདག་གི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་མཐོང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་ལ་སོ

【汉语翻译】
哇啦！将境执为相是想蕴，境是色和声等。相是白色和红色等。执是断定“这是白色，不是红色”。想蕴如同阳焰，为什么呢？因为无我和微小的缘故。例如，某个想喝水的人，在春季被阳光照射，看到各种阳焰如水波般涌动，以为是水，为了饮用而跑过去，靠近后发现不是水，于是感叹：“哎呀！这是阳焰，无我、空虚、无自性。”同样地，以智慧之眼观察各种颠倒的、众多分别念的想蕴，如果如实地观察有和无等，就会看到无我和无实。因此，想蕴也像阳焰一样，不是我的自性，乃至不是补特伽罗的自性。行蕴如同芭蕉树，造作善业、恶业和无记业等各种行为是行蕴。也就是各种各样的行蕴集合。行蕴如同芭蕉树，为什么呢？因为没有心髓的缘故。例如，某个想要得到树木心髓的人，砍倒芭蕉树，从树叶开始逐渐剥开，然后用眼睛观察是否有心髓。如果没有看到心髓，就会感叹：“哎呀！这是芭蕉树的心髓，空性、无实、无自性。”同样地，对于善业、恶业和无记业等各种行蕴，希望有精华和心髓，用智慧之眼全面观察，如果如实地观察有和无、一和多、自和他和二者的结合，就会看到唯心和不生，以及超越有和无，如同芭蕉树一样没有心髓，远离我的自性。识蕴如同幻术，对于色等

【英语翻译】
Vala! Apprehending objects as signs is the aggregate of perception. Objects are forms, sounds, and so on. Signs are white, red, and so on. Apprehending is determining, "This is white, not red." The aggregate of perception is like a mirage. Why? Because it is selfless and insignificant. For example, a person who desires water, scorched by the sun in springtime, sees various mirages like waves of water, appearing high to the eye, and thinking they are water, runs to them to drink. But upon approaching, they see that it is not water and exclaim, "Alas! This is a mirage, selfless, empty, without essence." Similarly, looking at the aggregate of perception, with its various inverted and numerous conceptualizations, with the eye of wisdom, if one accurately examines existence and non-existence, and so on, one will see selflessness and insubstantiality. Therefore, perception is also like a mirage, not the nature of self, and not even the nature of a person. The aggregates of formations are like plantain trees. Performing various actions, such as virtuous, non-virtuous, and neutral actions, is formation. That is, the collection of various formations. The aggregates of formations are like plantain trees. Why? Because they have no heartwood. For example, someone who wants the heartwood of a tree cuts down a plantain tree, gradually peels it from the leaves, and then examines it with their eyes to see if there is any heartwood. If they do not see any heartwood, they exclaim, "Alas! This is the heartwood of a plantain tree, emptiness, insubstantiality, and without essence." Similarly, hoping for essence and heartwood in the various aggregates of formations, such as virtuous, non-virtuous, and neutral actions, looking at them comprehensively with the eye of wisdom, if one accurately examines existence and non-existence, one and many, self and other, and the combination of the two, one will see mind-only and non-arising, and transcending existence and non-existence, without heartwood like a plantain tree, separated from the nature of self. The aggregate of consciousness is like an illusion, regarding forms and so on.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེའང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་སྒྲིན་པོ་ཞིག་གིས་སྒྱུ་མའི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་བཟོ་བོས་ལྷ་དང་མི་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དུད་འགྲོའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་རྣམས་སྤྲུལ་བ་དེ་དག་ལ་མིག་གིས་ཀྱང་ཀུན་དུ་ལྟ་ཞིང༌། རང་བཞིན་དང་རྒྱུན་དུ་གནས་པར་རེ་ནས་བརྟགས་ན། རང་བཞིན་མེད་ཅིང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པ་ཡིན་པར་མཐོང་ནས། ཀྱེ་མ་འདི་གོ་སྒྱུ་མ་སྟེ། །སྟོང་པ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཞེས་སེམས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་གནས་པར་རེ་ནས་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོས་བརྟགས་ན། སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་འཇིག་པར་མཐོང་ངོ༌། །ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཉིད་ནི་ཡང་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་མེད་པ་དག་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་མི་ནུས་ཏེ། གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པས་ན་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་འབྱུང་བ་ནི་རྨི་
ལམ་མོ། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་བདག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ནས་གང་ཟག་གི་བར་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་མཐོང་བའི་ཚེ་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བའི་སེམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་བོ་རྣམས་ཀྱང་བདག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས་ན་གང་ཟག་གི་བར་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་མོད་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུས་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་གི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕུང་བོ་རྣམས་ནི་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་བོ་རྣམས་ནི་བྲག་ཅ་དང་འདྲ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་དང་སྨྲ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་སྒྲ་ལ་བྲག་ཅའི་སྒྲ་བརྙན་བདག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས་ན་གང་ཟག་གི་བར་གྱི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་ཅིང་དོན་མེད་ཀྱང་སྒྲ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་དེ་བཞ

【汉语翻译】
了别的对境之识就是识，也就是眼等八识。识蕴如幻术一般，为什么呢？因为是不稳固的缘故。比如，一个精明的男子，以幻术的装束，变幻出天、人、夜叉、畜生等各种形象的幻术，用眼睛也到处观看，期待是自性和常住而观察，见到没有自性且立即坏灭，于是心想：唉呀！这是幻术，是空性无自性的。同样，以业的各种习气所转变的识蕴，以智慧的眼睛期待是自性常住，以一和多的体性来观察，就像幻术一样，见到是空性无自性，刹那刹那坏灭。蕴如梦境一般，所说的就是，上面所说的五蕴，也就像梦境一般，为什么呢？因为无意义的事物也变成行境，并且受用可爱和不可爱的一切。比如，各种识不能进入对境，因为睡眠昏沉，所以产生各种分别念的流动，这就是梦。比如梦不是我的自性，也不是有情之间的自性，虽然没有事物，但在见到变成快乐和不快乐的对境时，就会产生各种快乐和不快乐的心。同样，蕴也不是我的自性，所以也不是有情之间的自性，虽然没有事物，但以善和不善各种业的因，会产生天界和恶趣的安乐和痛苦。蕴如回声一般，所说的就是，蕴就像回声一样，为什么呢？因为没有事物，却能发出各种名称和言语。比如，声音中的回声影像不是我的自性，也不是有情之间的自性，虽然没有事物且无意义，却会发出各种声音，就像那

【英语翻译】
The knowledge of distinct objects is consciousness, which is the eight consciousnesses such as eye consciousness. The aggregate of consciousness is like an illusion. Why? Because it is impermanent. For example, a clever man, with the guise of illusion, conjures up various illusions of gods, humans, yakshas, and animals. One looks at them with the eyes and hopes that they are of inherent nature and permanent, but seeing that they are without inherent nature and immediately perish, one thinks, "Alas! This is an illusion, it is emptiness without inherent nature." Similarly, the aggregate of consciousness transformed by various karmic imprints, with the eye of wisdom, hoping that it is inherently permanent, observing it with the nature of one and many, like an illusion, one sees that it is emptiness without inherent nature, perishing moment by moment. The aggregates are like a dream. What is said is that the five aggregates mentioned above are also like a dream. Why? Because meaningless things also become objects of experience, and one experiences all that is pleasant and unpleasant. For example, various consciousnesses cannot enter into objects, because of the dullness of sleep, so the flow of various thoughts arises, which is a dream. For example, a dream is not of my own nature, nor is it the nature between sentient beings. Although there are no things, when seeing objects that become pleasant and unpleasant, various minds of pleasure and displeasure arise. Similarly, the aggregates are not of my own nature, so they are not the nature between sentient beings. Although there are no things, by the cause of various virtuous and non-virtuous actions, happiness and suffering of heavens and bad destinies arise. The aggregates are like an echo. What is said is that the aggregates are like an echo. Why? Because although there are no things, various names and words can be uttered. For example, the echo image in sound is not of my own nature, nor is it the nature between sentient beings. Although there are no things and it is meaningless, various sounds arise, just like that.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྒྲ་བརྙན་དང་འདྲ་བའི་མིང་དང་ཚིག་དང་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པ་མང་པོ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤོག་ཤོག་གམ་དར་རམ་རས་ལ་རི་མོ་སྣ་ཚོགས་བྲིས་ནས་བརྒྱངས་ཏེ་ཕུབ་ལ་དེའི་ནང་དུ་མཚན་མོའི་མེ་མར་བུས་ན་གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ནི་མིག་ཡོར་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སྣང་བརྙན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁང་པའི་ནང་གི་ཉི་ཟེར་འོད་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའོ། །ཡང་ན་གཞན་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་སྣང་བ་ནི་མིག་ཡོར་སྟེ། དཔེར་ན་སྡོང་པོ་ལས་མི་ལྟ་བུར་འཁྲུལ་བའོ། །ཕུང་བོ་རྣམས་ནི་མིག་ཡོར་དང་འདྲ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་མེད་ཀྱང་མིག་ཡོར་གྱི་དུས་ན་གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་མེད་པར་ཡང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་ངོ༌། །ཕུང་བོ་རྣམས་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕུང་བོ་རྣམས་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་མེད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཆུའི་ཟླ་བ་དང༌། མེ་ལོང་དག་པའི་ནང་དུ་
བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་སྣང་བ་བདག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ནས་གང་ཟག་གི་བར་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་དུ་ཟིན་ཡང་བལྟར་སྣང་བ་ཙམ་ཡང་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་བདག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས་ན་གང་ཟག་གི་བར་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་མི་དམིགས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་མཉམ་པར་གནས་པ་ལས་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་བཞིན་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། གཟུགས་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་སྣང་བར་ཡང་བྱེད་དོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་མེད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསམ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་སྣང་བས་སོ། །དཔེར་ན་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་བདག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས་ན་གང་ཟག་གི་བར་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཟུགས་དང་དབྱིབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ད

【汉语翻译】
的确，一切法皆无我，自性寂静，然而，也存在许多类似于声响和影像的名、词和术语的表达。所谓“蕴如幻术”，是指在纸、布或绸缎上绘制各种图案，然后绷紧并安装，夜晚在其中点燃灯火，显现出各种形象，这被称为幻术。或者称为影像，即房屋内的阳光照射下，显现出一个或多个形象。或者，从一个地方显现到另一个地方，这被称为幻术，例如将树木误认为人。蕴如幻术，为何如此说？因为即使没有意义，在幻术表演时也会显现出各种形象，同样，即使没有意义，三界的各种心和心所也会以各种形式生起和显现。所谓“蕴如影像”，是指蕴如影像，为何如此说？因为即使没有意义，对于执着于真实的人来说，它也会成为禅定的对境。例如，水中的月亮，以及明镜中显现的面容影像，从非我的自性到非人我的自性，即使最终不存在实体，也仅仅是显现而已，同样，禅定等的自性，以及瑜伽士的蕴，也并非我的自性，因此也并非人我的自性，虽然没有实体，自性不可见，但是，就像从如海般的心平等住中显现影像一样，各种解脱、身相和化身等也会生起和显现。所谓“蕴如化身”，是指蕴如化身，为何如此说？因为即使没有意义，菩萨们为了毫不颠倒地成办一切有情众生的事业，也会显现出受生的形象。例如，天神和人类等各种化身并非我的自性，因此也并非人我的自性，虽然没有实体，但是，各种形象和形状都会显现。

【英语翻译】
Indeed, all dharmas are selfless and peaceful in nature, but there are also many expressions of names, words, and terms that are like sounds and images. The so-called 'aggregates are like illusions' means that various patterns are drawn on paper, cloth, or silk, then stretched and installed, and when a lamp is lit inside at night, various images appear, which is called illusion. Or it is called an image, that is, under the sunlight in the house, one or more images appear. Or, appearing from one place to another, this is called illusion, such as mistaking a tree for a person. Aggregates are like illusions, why is this said? Because even if it is meaningless, various images will appear during an illusion performance, and similarly, even if it is meaningless, various minds and mental factors of the three realms will arise and appear in various forms. The so-called 'aggregates are like reflections' means that aggregates are like reflections, why is this said? Because even if it is meaningless, it will become the object of meditation for those who are attached to reality. For example, the moon in the water, and the image of the face appearing in a clear mirror, from the nature of non-self to the nature of non-personal self, even if there is ultimately no entity, it is only an appearance, similarly, the nature of meditation and so on, and the aggregates of yogis, are also not the nature of self, therefore they are also not the nature of personal self, although there is no entity and the nature is invisible, but, just like images appear from the ocean-like mind abiding in equanimity, various liberations, forms, and emanations will also arise and appear. The so-called 'aggregates are like emanations' means that aggregates are like emanations, why is this said? Because even if it is meaningless, Bodhisattvas will appear to take birth in order to accomplish the deeds of all sentient beings without reversing their thoughts. For example, various emanations of gods and humans are not the nature of self, therefore they are also not the nature of personal self, although there is no entity, various images and shapes will appear.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་བར་འཇུག་པ་ཡང་བདག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ནས་གང་ཟག་གི་བར་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་སྣང་ངོ༌། །གང་འདི་ལ་མཁས་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གོང་དུ་ཕུང་པོ་དཔེ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཀྱང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་
མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་གོ །དེ་ལ་མེད་པའི་དོན་ནི་མི་རྟག་པའི་དོན་ཏེ། ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པས་ཀུན་བརྟགས་རང་བཞིན་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་ཀུན་རྟོག་པའི་དོན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའང་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་གཞན་གྱི་དབང་གིས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་ཀུན་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ཙམ་དུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ། རང་བཞིན་གྱིས་བདག་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡོད་པའི་དོན་ནི་བདག་མེད་པའི་དོན་ཏེ། དེས་ན་སེམས་ཙམ་ཡོད་ཀྱི་དངོས་པོ་གཞན་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་གཞན་གྱི་དབང་ཙམ་ནི་ཡོད་ཀྱང༌། ཆོས་སུ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ནི་མེད་པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཟག་ཏུ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་མེད་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་ཟག་དང་ཆོས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་ཏམ། དེ་དག་སྤངས་པའི་དོན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་དངོས་སུ་ན་ཡོངས་

【汉语翻译】
同樣地，為了眾生的利益，菩薩進入輪迴，也不是我的自性，乃至於人之間的自性都不是，雖然沒有事物，然而卻有種種的生，並且顯現出生。誰對此精通，就稱為菩薩精通蘊。上面以譬喻的方式顯示蘊，精通蘊的特性的菩薩，就是精通蘊的。蘊的意思就是世間，蘊就是指世間。如果問世間的特性是什麼？因此說，世間也是壞滅的特性。世間的特性是每一剎那都在壞滅。為了清楚地顯示那個意義，說了世間的自性就是自性不恆常。自性和特性是一個意思。其中沒有的意思就是不恆常的意思。如遍計所執的特性，像兔子的角一樣，在任何時候都沒有，因此遍計所執的自性沒有，那就是不恆常。自性是痛苦的意思是，不如實地遍計所執的意思就是自性是痛苦的意思。那也是依他的特性。因此，依他如何執取和能執取而遍計所執，就僅僅在那裡轉變成痛苦的自性，成為產生種種痛苦的因。自性是空性，自性是無我的意思是，僅僅有完全的思維的意思就是無我的意思。因此顯示了只有心，而沒有其他的事物。因此，雖然只有完全的思維依他，但是因為沒有被視為法的實物，所以稱為自性是空性。因為沒有被視為人的實物，所以稱為自性是無我。自性是寂靜的意思是，對人與法分別思維的止息之意，或者說捨棄那些的意思就是自性是寂靜。那實際上是完全

【英语翻译】
Similarly, for the benefit of sentient beings, the Bodhisattva enters into samsara, and it is not my own nature, nor is it the nature between people. Although there are no things, there are various kinds of births, and they appear to be born. Whoever is proficient in this is called a Bodhisattva proficient in aggregates. Above, the aggregates are shown in a metaphorical way, and the Bodhisattva who is proficient in the characteristics of the aggregates is the one who is proficient in the aggregates. The meaning of aggregates is the world, and aggregates refer to the world. If you ask what the characteristics of the world are? Therefore, it is said that the world also has the characteristic of destruction. The characteristic of the world is that it is destroyed every moment. In order to clearly show that meaning, it is said that the nature of the world is impermanent by nature. Nature and characteristics have the same meaning. The meaning of not having it is the meaning of impermanence. Like the characteristics of the completely imputed, like the horns of a rabbit, it does not exist at any time, so the nature of the completely imputed does not exist, that is impermanence. The meaning of nature is suffering is that the meaning of not truly completely imputing is the meaning of nature is suffering. That is also the characteristic of dependence on others. Therefore, how the dependent on others is grasped and what can be grasped is completely imputed, and it only turns into the nature of suffering there, becoming the cause of producing various sufferings. The meaning of nature is emptiness, nature is selflessness is that the meaning of only having complete thinking is the meaning of selflessness. Therefore, it shows that there is only mind, and there are no other things. Therefore, although there is only complete thinking dependent on others, because there is no object that is regarded as Dharma, it is called nature is emptiness. Because there is no object that is regarded as a person, it is called nature is selflessness. The meaning of nature is tranquility is the meaning of the cessation of discriminating thoughts about people and Dharma, or the meaning of abandoning those is called nature is tranquility. That is actually completely

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་སེམས་ནི་གཉེན་པོས་ཞི་བར་བྱས་པ་མེད་ཀྱི། རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་ནས་ཞི་བའི་བར་གྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཤེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་ཁམས་ལ་མཁས་པ་བསྟན་པས་ན་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འདོད་ནས། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁམས་ལ་མཁས་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་སོ། །དེ་ལ་ཁམས་ཀྱི་དོན་ནི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྒྱུའི་དོན་ཏེ། ཁམས་དང་ས་བོན་དང་དབྱིངས་ནི་རྒྱུའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ།
གང་ལ་དམིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་ཁམས་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཁམས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁམས་ལ་མཁས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་དེ་དག་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འདིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ཁམས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དམིགས་པ་དང་རྟེན་ལྟ་བུས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཁམས་ལ་མཁས་པར་མི་འགྱུར་གྱི། གང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་ན་ཁམས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སའི་ཁམས་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་དམ་པར་སའི་ཁམས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱ

【汉语翻译】
是何成就的体性？是胜义谛的法界完全清净。对于它，颠倒显现的心没有被对治所平息，因为自性无生，安住于无生。如是不恒常的自性是什么，乃至寂静之间的自性是什么，世间的自性也是它，如果了知它们的自性没有差别，就叫做菩萨善巧蕴。在宣说善巧蕴之后，宣说善巧界，因此想要如所宣说的那样解释，所以问道：什么是菩萨的善巧界？对于它，界的意义是执持体性的意义。或者是因的意义，界、种子和界是因的名词的不同说法。依靠什么而如来（tathāgata，梵文）的力（bala，梵文）和无畏（vaiśāradya，梵文）等产生的因就叫做界，了悟它的智慧就叫做善巧界。什么是菩萨的善巧界？说了凡是进入法界的智慧。法是声闻、独觉和佛的法，力（bala，梵文）和无畏（vaiśāradya，梵文）等。产生这些法的因就叫做法界，是胜义谛空性的体性。了悟那个法界的智慧就叫做进入法界的智慧，因为法界也是由无分别的智慧所了悟，所以智慧这个词在这里是指无分别的智慧本身。这是这样指示的：通达眼等各自的界之体性，以所缘和所依等方式来通达，不是成为善巧界，凡是诸法的法界，那个胜义谛的体性，如果以无分别的智慧来了悟，就指示是善巧界。为了指示什么是法界，以及如何进入法界，说了法界是地界，但法界不是地的体性。胜义谛中，地界也是自性空，因为与法界无差别，所以是法

【英语翻译】
What is the nature of accomplishment? It is the completely pure Dharma realm of ultimate truth. For it, the mind that appears inverted has not been pacified by an antidote, because it is naturally unborn and abides without arising. Thus, whatever is the nature of impermanence, up to whatever is the nature of peace, the nature of the world is also that. If one knows that their natures are without difference, it is called a Bodhisattva skilled in aggregates. After explaining skill in aggregates, skill in elements is explained, so wishing to explain as it was explained, it is asked: What is a Bodhisattva's skill in elements? For it, the meaning of element is the meaning of holding characteristics. Or it is the meaning of cause. Element, seed, and realm are different terms for cause.
That upon which the Tathagata's powers and fearlessness, etc., arise is called element, and the wisdom that realizes it is called skill in elements. What is a Bodhisattva's skill in elements? It is said that it is the wisdom that enters the Dharma realm. Dharma is the Dharma of Hearers, Solitary Buddhas, and Buddhas, powers and fearlessness, etc. The cause that produces these Dharmas is called the Dharma realm, which is the nature of ultimate emptiness. The wisdom that realizes that Dharma realm is called the wisdom that enters the Dharma realm, because the Dharma realm is also realized by non-conceptual wisdom, so the word wisdom here refers to non-conceptual wisdom itself. This is what is being shown: understanding the characteristics of each element such as the eye, understanding through objects and supports, etc., does not become skill in elements, but if one realizes the Dharma realm of all Dharmas, that ultimate nature, with non-conceptual wisdom, it is shown to be skill in elements. In order to show what the Dharma realm is and how one enters the Dharma realm, it is said that the Dharma realm is the earth element, but the Dharma realm is not the nature of earth. In ultimate truth, the earth element is also empty of inherent existence, because it is non-different from the Dharma realm, so it is Dharma.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་སའི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སའི་ཁམས་ཡིན་ན་སའི་ཁམས་སྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་སྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སའི་ཁམས་ནི་སའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དབེན་པ་ཡིན་པས་སྲ་བ་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་
བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འོག་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཡིན་མོད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་རིག་པར་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ལ་གོང་མས་ནི་མིག་གི་ཡུལ་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་སྟོན་ཏོ། །འོག་མས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་འཛིན་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་མཚུངས་ཤེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ཁམས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་གནས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་མཚུངས་ཤེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པས་ན་དེ་ནི་མཚུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་ཟག་གི་དངོས་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོར་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་བདག་གི་ཁམས་ལ་གང་ཟག་གི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པས་སྟོང་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཟག་གི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་དེ་སྟོང་པ་ཡིན་པར་འདྲ་བས་ན་ཆོས་དེ་དག་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་མ་མེད་པར་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པས་ན་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། རི་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དང༌། ཆུ་ཀླུང་དང༌། མཚོ་དང༌། དགོན་པ་དང༌། ཕྱོགས་དང༌། ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མཚན་མ་སོ་སོར་ཆད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མཚན་མ་མེད་པས་ན་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་མི་སྣང་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་མི་སྣང་སྟེ། དེ་དག་གཉི་ག་ལ་ཡ

【汉语翻译】
地的界限。如果法界是地的界限，那么如同地的界限具有坚硬的特征一样，法界也具有坚硬的特征吗？有人这样认为。对此，应该说，法界不具有坚硬的特征。地的界限是地的自性，而它的自性是自性空，是寂静的。因此，坚硬是凡夫俗子颠倒错乱的认识，所以它不是地的特征。因此，法界不具有坚硬的特征。同样，对于水的界限等，也应该根据情况进行类比。法界虽然是色的界限，但法界不具有眼识的识别作用。下面说，法界虽然是色的界限，但不具有识别色相的特征。这两者，前者表明法界不具有眼识的作用，后者表明法界不执著于色相的特征。同样，对于声音等，也应该根据情况进行类比。为什么它们是相同的呢？从我的界限到一切法的界限，以各种不同的形式存在，为什么它们是相同的呢？这是总括性的提问。因为在空性中是相同的，所以它们是相同的。在人我和法我中，没有自性就是空性。如同我的界限中没有人我的实体，也没有法我的实体，因此是空性。同样，虚空的界限和法的界限，也没有人我的实体，也没有法我的实体，因此是空性。因为它们在空性上是相同的，所以这些法是相同的。在没有相状上是相同的。像这样，因为没有人我和法我的实体，所以地、水、火、风、月亮、太阳、山、大海、河流、湖泊、寺庙、方向、地方等等，这些事物各自的相状都被断绝了，因为没有这些事物，所以叫做没有相状。这样一来，因为没有相状，所以三界的一切都不显现为三界的样子，涅槃也不显现为涅槃的样子。这两者都...

【英语翻译】
of the earth element. If the Dharma Realm is the element of earth, then just as the element of earth has the characteristic of solidity, does the Dharma Realm also have the characteristic of solidity? If one thinks so, it should be said that the Dharma Realm does not have the characteristic of solidity. The element of earth is the nature of earth, and its nature is emptiness of self-nature, it is stillness. Therefore, solidity is a reversed understanding by ordinary people, so it is not its characteristic. Therefore, the Dharma Realm does not have the characteristic of solidity. Similarly, for the element of water, etc., it should also be applied accordingly. Although the Dharma Realm is the element of form, the Dharma Realm does not have the characteristic of distinguishing by eye consciousness. Below it says, although the Dharma Realm is the element of form, it does not have the characteristic of distinguishing form. The former shows that the Dharma Realm does not have the function of the object of eye consciousness, and the latter shows that it does not grasp the characteristics of form. Similarly, for sound, etc., it should also be applied accordingly. Why are they the same? This is a summary question of why they are the same when they exist in various forms from the element of self to the element of all dharmas. Because they are the same in emptiness, they are the same. The absence of self-nature in the substance of person and the substance of dharma is emptiness. Just as the element of self is empty because it lacks the substance of person and the substance of dharma, similarly, the element of space and the element of dharma also lack the substance of person and the substance of dharma, thus they are empty. Because they are the same in emptiness, these dharmas are said to be the same. They are the same in being without characteristics. In this way, because there is no substance of person and dharma, the characteristics of earth, water, fire, wind, moon, sun, mountains, oceans, rivers, lakes, temples, directions, places, etc., are all cut off. Because these things do not exist, it is called without characteristics. In this way, because there are no characteristics, all of the three realms do not appear as the appearance of the three realms, and nirvana also does not appear as the appearance of nirvana. Both of these...

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འདོད་པ་མེད་པ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བས་མ་བསྐྱེད་ཅིང༌། ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའོ། །འདས་པའི་དུས་སུ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ནི་འབྱུང་བ་མེད་པའོ། །ད་ལྟར་གྱི་དུས་ན་གང་ཟག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དངོས་
པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །བདག་གི་ཁམས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་དག་སྨོས་པ་རྣམས་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་སོ་སོར་མི་འདྲ་བ་མེད་པས་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པ་མེད་པར་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་དག་པར་འདྲ་བས་ན་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ། རང་བཞིན་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པ་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ། ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ། ཕུང་པོ་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཚེའི་རྒྱུན་ཆད་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་མཚུངས་པས་དེ་དག་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁམས་ལ་མཁས་པར་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའི་ཕྱིར། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལ་འཇུག་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལ་འཇུག་པ་ཚད་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་དཔག་ཏུ་མི་རུང་ཞིང༌། ཚད་མེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་ཆུད་པ་དེ་ལ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གང་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁམས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་དངོས་སུ་གསུངས་ཏེ། གང་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོག་པའི་ཁམས་ལ་མཁས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །སྒོ་ནས་འཇུག་ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
我稍微也不希求就是没有愿望。不是由善与非善的业所生起，对善与非善的业没有行持就是不现前造作。过去时中没有生起就是没有生。未来时中不会生起就是没有出现。现在时中，补特伽罗和法的实
有不是存在，就是没有实有。从我的界到一切法的界之间所说的一切，都是胜义的法界空性中味道一体的自性。因为没有各自不同的体性，所以一切法没有差别而相同，称为平等。所有这些都远离所知和烦恼的障碍，自性光明，无垢清净而相同，所以称为无障碍平等。如同虚空界没有对境，没有自性，没有阻碍，周遍一切，这些法也同样远离对境和作者，远离能取和所取的自性，没有阻碍且周遍一切，所以称为虚空界平等。涅槃是舍弃一切烦恼，蕴聚寂灭，断绝寿命之流，超越一切事物自性，是空性的自性，同样一切法也是这样的自性，所以在涅槃界中相同，因此称它们为平等。为了总摄讲述广博开示的界，所以说进入有为界和进入无为界是无量等。以上述方式所说的有为和无为法深奥而广大，无法衡量，所有这些无量都融入空性一味之中，这称为进入有为和无为。因此，所开示的，就是从法界之理的门进入，这直接宣说了菩萨对界是精通的。所开示的有为和无为法，就是通达一切法是法界自性的界是精通的。从门进入。

【英语翻译】
Not desiring even a little is the absence of aspiration. Not generated by virtuous and non-virtuous actions, and not engaging in virtuous and non-virtuous actions is not manifestly creating. Not born in the past is the absence of birth. Not becoming born in the future is the absence of arising. In the present time, the reality of the individual and of phenomena
does not exist, which is the absence of reality. All that is spoken of from my realm to the realm of all phenomena is the nature of being of one taste in the emptiness of the ultimate Dharma realm. Because there are no different characteristics, all phenomena are equal without difference, and are called equality. All of these are free from the obscurations of knowable objects and afflictions, and are naturally luminous, stainless, pure, and alike, so they are called equality without obscuration. Just as the space element has no object, no nature, no obstruction, and pervades everything, so too these phenomena are free from objects and agents, free from the nature of grasping and being grasped, unobstructed and pervading everything, so they are called equality in the space element. Nirvana is the abandonment of all afflictions, the pacification of the aggregates, the cessation of the stream of life, the transcendence of the nature of all things, and is the nature of emptiness. Likewise, all phenomena are of that nature, so they are the same in the realm of Nirvana, and therefore they are called equality. In order to summarize the extensively taught realms, it is said that entering the conditioned realm and entering the unconditioned realm are immeasurable, and so on. The conditioned and unconditioned dharmas spoken of above are profound and vast, immeasurable, and all these immeasurable ones are absorbed into the one taste of emptiness, which is called entering the conditioned and unconditioned. Therefore, what is taught is entering through the door of the Dharma realm, which directly declares that the Bodhisattva is skilled in the realm. The conditioned and unconditioned dharmas that are taught are the understanding of all dharmas as the nature of the Dharma realm, which is skilled in the realm. Entering through the door.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་སྒོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་
རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། ཁམས་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་སྒོར་དགོངས་པ་སྟེ། ཚུལ་ནི་རང་བཞིན་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་ཚད་མེད་པས་དེ་དག་སོ་སོའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་ཚད་མེད་ལ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་ཚད་མེད་ད། དེ་དག་སོ་སོའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཚད་མེད་པས་ན་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལ་འཇུག་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལ་འཇུག་པ་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁམས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་བསྟན་པ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཡིན་པས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྒོ་དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཞུགས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁམས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁམས་ལ་མཁས་པའི་འོག་ཏུ་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པ་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འདོད་ནས། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དྲིས་སོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་འཕེལ་བའི་སྒོ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པ་སྟེ། མཁས་པའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། མཚན་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་གང་ཡིན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བཤད་པ་དང་སྦྱར་ན་སྐྱེ་བའི་གནས་འབའ་ཞིག་ལ་མི་བྱའི། །འདུ་བའི་གནས་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པར་འདུས་པས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །འཇུག་པ་ནི་རྟོགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ།
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་ན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་མིག་གི་སྐྱ་མ

【汉语翻译】
是了知法界之门，是对色等界而言的。那些界的自性不可得，即是了知法界之理的门，理即是自性。或者有为法也是无量的，了知那些各自的自性也是无量的，无为界也是无量的，了知那些各自的自性也是无量的，因此进入有为界和进入无为界是无量的。所宣说的那样，从法界的理之门进入，这被称为菩萨于界精通，所宣说的是宣说了有为界和无为界是无量的。法界的理是法界的自性，是无垢且遍及一切的。法界的理本身是了知一切诸法的方法，因此称为法界的理之门，从那门了知一切法于空性中一味，即是从法界的理之门进入，那样进入则菩萨被称为于界精通。于界精通之后宣说了于处精通，想要如所宣说的那样解说，因此问道：什么是菩萨于处精通呢？心和心所生起和增长之门即是处，于处精通即是于处精通，精通之语即是了知处的自性和体相。为了宣说什么是处，以及世间如何成为于处精通，因此说：凡是以智慧进入法的处，如果将处这个词与解释结合起来，就不仅仅是指生起之处，也是指聚集之处，这里也是因为一切法于法界中聚集为一味，因此说法的界限是法的处。进入是指了知，如果以智慧了知法界完全清净，则称为于处精通。法的处是眼睛的...

【英语翻译】
That is the door to realizing the Dharmadhatu, referring to realms such as form. The non-apprehension of the nature of those realms is considered the door to realizing the principle of the Dharmadhatu, and principle refers to nature. Alternatively, conditioned dharmas are also immeasurable, and realizing the individual nature of each is also immeasurable. Unconditioned realms are also immeasurable, and realizing the individual nature of each is also immeasurable. Therefore, entering conditioned realms and entering unconditioned realms is called immeasurable. What is taught is that entering through the door of the principle of the Dharmadhatu is called a Bodhisattva being skilled in realms. What is taught is the teaching that conditioned and unconditioned realms are immeasurable. The principle of the Dharmadhatu is the nature of the Dharmadhatu, which is immaculate and all-pervasive. That very principle of the Dharmadhatu is the method for realizing all dharmas, and therefore it is called the door of the principle of the Dharmadhatu. From that door, understanding that all dharmas are of one taste in emptiness is entering through the door of the principle of the Dharmadhatu. Entering in that way, a Bodhisattva is called skilled in realms. After being skilled in realms, being skilled in sources is taught, intending to explain it as it was taught. Therefore, it is asked: What is a Bodhisattva's skill in sources? The door through which mind and mental factors arise and increase is the source. Being skilled in sources is being skilled in sources. The word "skilled" means realizing the nature and characteristics of the sources. In order to explain what a source is and how one becomes skilled in sources in the world, it is said: "That which is the wisdom of entering the source of Dharma." If the word "source" is combined with explanation, it does not only refer to the place of arising, but also to the place of gathering. Here, too, because all dharmas gather into one taste in the Dharmadhatu, the boundary of Dharma is called the source of Dharma. Entering refers to realization. If one realizes the completely pure Dharmadhatu with wisdom, it is called being skilled in sources. The source of Dharma is the white of the eye...

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ཆེད་ཡིན་མོད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའང༌། མིག་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཉིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་ཐ་མི་དད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གཞན་ནི་གང་དུ་ཁམས་བཤད་པ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་མེད་པས་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། གཞན་ཡང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པ་ནི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་བདག་མ་ཡིན་ལ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་དབང་བྱེད་པ་གཞན་གྱི་ཡང་མ་ཡིན་པས་བདག་གིས་སྟོང་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་གང་ན་མེད་པ་དེ་ལ་དེས་སྟོང་སྟེ། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། རི་དགས་དགྲའི་མའི་ཁང་བཟངས་འདི་ཕག་དང་ལུག་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་སྟོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བདག་དང་བདག་གི་མེད་པས་ན་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བདག་དང་བདག་གིས་སྟོང་པར་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་སྙམ་པ་ལ། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་རིགས་པས་བརྟགས་ན་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་བདག་དང་བདག་གིས་སྟོང་པར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་གསུངས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་མིག་ནི་བདག་དང་བདག་གིས་སྟོང་སྟེ། འདི་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བདག་དང་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་སྦྱར་ཏེ། བདག་དང་བདག་
གིས་སྟོང་པ་འདི་ནི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དེའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་གང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་འབྲི་བར་མི་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ན། མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བདག་དང་བདག་གིས་སྟོང་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་མི་སྐྱེ་བར་དགག་ཅིང་དབྱེར་མ

【汉语翻译】
虽然是为了，但生处观察的体性不是，等等。眼和法界二者，以空性的体性不相异，所以这样说。其他则应像在何处解释界一样理解。或者，眼的生处的自性空性，那本身就是法界。因为所谓的法界，也并非与此不同。所以说了，法的生处虽然是眼的生处。因此，《般若波罗蜜多》中也说，凡是色，就是空。凡是空，就是色，等等。为了显示精通生处的其他名相，又说，精通生处，就是精通眼的生处，就是空无我与我所。眼的生处等等那些本身也不是我，所谓我，也不是能自主的其他，所以应空无我。或者，在何处没有，就以那空。如《楞伽经》中也说，山鹿敌母的楼阁，因为没有猪和羊等而空。这里也说，因为眼的生处没有我和我所，所以是空。同样，对于耳等生处也应类推。如果认为如何才能领会眼的生处等空无我与我所，圣者无尽慧以理智观察，不仅眼的生处空无我与我所，而且为了显示世尊也已领会并宣说，世尊如是说，眼空无我与我所，这是它的自性，等等。这个“这是”的声音，与“我与我所”的词语相连，空无我与我所，这就是眼的生处的自性之总结。像这样，凡是不作生处之书写，等等，如上所说，眼的生处等空无我与我所，因为没有自性，所以从眼的生处等的门径，遮止并不生起心与心所，并且加以区分。

【英语翻译】
Although it is for the sake of, the characteristic of observing the sense-spheres is not, and so on. The two, the eye and the realm of phenomena, are not different in their characteristic of emptiness, so it is said. Others should be understood as similar to where the elements are explained. Alternatively, the emptiness of the nature of the eye's sense-sphere is itself the realm of phenomena. Because what is called the realm of phenomena is not different from it. Therefore, it is said that the sense-sphere of phenomena is indeed the sense-sphere of the eye. Therefore, in the Perfection of Wisdom, it is also said that whatever is form is emptiness. Whatever is emptiness is form, and so on. Desiring to show other aspects of being skilled in the sense-spheres, it is also said that being skilled in the sense-spheres means that being skilled in the eye's sense-sphere is empty of self and what belongs to self. The eye's sense-sphere and so on are not themselves self, and what is called self is not the power of another, so it should be empty of self. Alternatively, where something is not, it is empty of it. As it is said in the Lankavatara Sutra, the palace of the doe's enemy mother is empty because there are no pigs and sheep, and so on. Here too, it is said that because the eye's sense-sphere is without self and what belongs to self, it is empty. Similarly, it should be applied to the sense-spheres of the ear and so on. If one wonders how to understand that the eye's sense-sphere and so on are empty of self and what belongs to self, the noble Inexhaustible Intelligence, when examined with reason, not only is the eye's sense-sphere empty of self and what belongs to self, but also to show that the Blessed One has also understood and spoken, the Blessed One said, the eye is empty of self and what belongs to self, this is its nature, and so on. The word "this" is connected with the words "self and what belongs to self", emptiness of self and what belongs to self, this is the summary of the nature of the eye's sense-sphere. Like this, whatever does not make a writing of the sense-spheres, and so on, as explained above, the eye's sense-sphere and so on are empty of self and what belongs to self, because there is no nature, therefore, from the gateway of the eye's sense-sphere and so on, preventing and not arising mind and mental events, and distinguishing.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱང་མི་སྩོགས། དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱང་བྲི་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་བླང་བར་མི་བྱ་ལ། མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་བར་མི་བྱེད་ཅེས་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་འདོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱང་བྲི་བར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མི་སྩོགས་ལ། དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱང་བྲི་བར་མི་བྱེད་ན། སྤོང་བ་དང་སྤེལ་བར་འགྱུར་བས་གཉིས་སུ་འདུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་འདུ་ཤེས་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆུད་མི་གསོན་པས་མི་དགེ་བ་མི་སྩོགས་ཤིང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱང་བྲི་བར་མི་བྱེད་མོད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་གཉི་ག་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པས་འདི་ནི་དགེ་བ་འདི་ནི་མི་དགེ་བ་ཞེས་འདུ་ཤེས་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གཞན་ཡང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པ་ནི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གནས་དང༌། རྟེན་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། གང་མིག་གཟུགས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་མཐོང་ལ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཟུགས་ཁ་དོག་མཛེས་པ་དབྱིབས་དང་ལྡན་པ་མཐོང་ནས་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བ་ན། མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གནས་དང༌། རྟེན་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་ནས་གཟུགས་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་
འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ནང་གི་དངོས་པོ་དང༌། ཕྱིའི་དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པས་གཟུགས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཡང་མངོན་དུ་མི་ལེན་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཀྱང་མི་སྤོང་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་བར་སྦྱར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མདོར་ན་སྐྱེ་མཆོད་ནི་རྣམ་

【汉语翻译】
是名为“的”之义。不积聚不善之法，善法也不减少，这是因为诸蕴自性为空，所以不应从诸蕴之门 গ্রহণ贪欲和嗔恨等不善之法，不使不善之法增长，这是说，也不舍弃善法，所以说善法也不减少。像这样，不积聚不善之法，善法也不减少，如果成为舍弃和增长，恐怕会执着于二元对立。因此，为了说明不执着于善与不善的二元对立，所以说了“不执着于善与不善的二元对立，这是……”等。因为业和异熟不会白费，所以不积聚不善之法，善法也不减少，虽然如此，但实际上通达了善与不善二者皆无自性，因此不执着于“这是善，这是不善”的二元对立，这就是菩萨善巧于诸蕴。又想显示诸蕴的其他方面，所以说“再者，善巧于诸蕴，是指眼睛的诸蕴是贪欲的处所，所依是色蕴，如果能见到眼睛对色无贪，也不显现离贪之法，这就是菩萨善巧于诸蕴”等等。见到颜色美丽、形状端正的物体而生起贪欲时，眼睛的诸蕴是贪欲的处所，所依是色蕴。眼睛见到色而对色生起贪欲等时，贪欲的因是内在的物体和外在的物体，因为这些物体本质上不存在，所以即使对色已经离贪，也不显现离贪之法，即寂静的一面，也不舍弃色等轮回之法，这就是菩萨善巧于诸蕴之义。声音等也应各自类推。为了简略地显示广说的诸蕴之义，所以说了“圣者的诸蕴和非圣者的诸蕴”。总之，诸蕴是各种

【英语翻译】
It is the meaning of being called "that." One does not accumulate non-virtuous dharmas, and virtuous dharmas do not decrease. This is because the aggregates are empty in their own nature, so one should not, through the gate of the aggregates, take up non-virtuous dharmas such as desire and hatred. One does not cause non-virtuous dharmas to increase. This means that one also does not abandon virtuous dharmas, so it is said that virtuous dharmas do not decrease. In this way, one does not accumulate non-virtuous dharmas, and virtuous dharmas do not decrease. If it becomes a matter of abandoning and increasing, one might fear becoming attached to duality. Therefore, in order to explain that one does not cling to the duality of good and non-good, it is said, "Not clinging to the duality of good and non-good, this is..." etc. Because karma and its maturation are not wasted, one does not accumulate non-virtuous dharmas, and virtuous dharmas do not decrease. Although this is so, in reality, one understands that both good and non-good are without inherent existence. Therefore, one does not cling to the duality of "this is good, this is non-good." This is what is meant by a Bodhisattva being skilled in the aggregates. Furthermore, wanting to show another aspect of the aggregates, it is said, "Moreover, being skilled in the aggregates means that the aggregate of the eye is the place of desire, and the support is the aggregate of form. If one sees that the eye is without desire for form, and also does not manifest the dharma of being without desire, this is what is meant by a Bodhisattva being skilled in the aggregates," and so on. When one sees an object with beautiful color and a pleasing shape and desire arises, the aggregate of the eye is the place of desire, and the support is the aggregate of form. When the eye sees form and desire and so on arise towards form, the cause of desire is the internal object and the external objects. Because these objects are essentially non-existent, even if one has become free from desire for form, one does not manifest the dharma of being free from desire, that is, the peaceful aspect, and one also does not abandon the dharmas of samsara such as form. This is the meaning of a Bodhisattva being skilled in the aggregates. This should be applied to sound and so on as appropriate. In order to briefly show the meaning of the aggregates that has been extensively explained, it is said, "The aggregates of the noble ones and the aggregates of the non-noble ones." In short, the aggregates are various

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཉིས་ཏེ་འཕགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་རིང་དུ་སོང་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ནི་འཕགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའི་སྒོ་ལ་འཕགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འཕགས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་འདོད་ཆགས་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་དང༌། གཏི་མུག་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་མ་སྤངས་པ་ནི་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའི་སྒོ་ནི་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མདོ་ལས། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་གང་ཞེ་ན། གང་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཉེ་བར་བསམས་པས་སེམས་པ་དང༌། ཉེས་པར་བྱ་བའི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྨྲ་བ་བརྗོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའི་སྒོ་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་གང་ལམ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་དང༌། མཉན་པ་རྣམས་གཏན་ལ་འབེབས་ཤིང་སེམས་པ་དང༌། བསམས་པ་རྣམས་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་གི་སྒོ་ནས་བརྟེན་ཏེ། དང་པོ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་སྒོམ་པ་དང༌། དེ་ནས་དྲོ་བར་གྱུར་པའི་དུས་ན་ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་བཞི་སྒོམ་པ་དང༌། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཚེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་སྒོམ་པ་དང༌། དེ་ནས་བཟོད་པའི་དུས་ན་དབང་པོ་ལྔ་སྒོམ་པ་དང༌། འདི་ནས་
འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་དུས་ན་སྟོབས་ལྔ་སྒོམ་པ་དང༌། དེ་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་སྒོམ་པ་དང༌། དེ་ནས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ན་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ལམ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལམ་བསྒྲུབ་པ་ལས་འཕགས་པ་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བས་ན་ལམ་བསྒྲུབ་པ་ནི་འཕགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའི་སྒོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་གང་ལམ་དང་མི་མཐུན་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་དང༌། བསམ་པ་འམ། སྒོམ་པ་ལ་མི་འཇུག་པ་ནི་ལམ་དང་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། ཡང་ན་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒོམ་པ་རྣམས་ནི་འཕགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་པས་ན། འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་ལམ་དང་མི་མཐུན་པ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་འབར་བའི་སེམས་

【汉语翻译】
有两种生处，即圣者的生处和非圣者的生处。其中，远离一切烦恼且已断除烦恼者为圣者，这些圣者出生和产生的门径称为圣者的生处。因此，经中也说：何为圣者？即已完全断除贪欲、已完全断除嗔恨、已完全断除愚痴者。而未断除烦恼者为非圣者，这些非圣者出生和产生的门径称为非圣者的生处。因此，经中说：何为异生？即未获得圣者之法者，以错误的思考方式进行思维，造作恶业，说出恶语。为了说明圣者们出生和产生的门径是什么，所以说：圣者的生处就是正确地修习道。即依靠善知识听闻正法，将听闻的内容确定下来并进行思考，通过止观双运的方式进行修习。首先修习四念住，然后在获得暖相时修习四正断，然后在顶位时修习四神足，然后在忍位时修习五根，从这里开始，在世间法的顶峰时修习五力，然后在见道时修习七觉支，然后在修道时修习八正道，这称为修道。因为圣者们从修道中出生和产生，所以修道是圣者的生处。为了说明非圣者出生和产生的门径，所以说：非圣者的生处就是与道不相符。即不从善知识处听闻正法，不进入思考或修习，这称为与道不相符。或者以颠倒的方式修习止观，这些人不会成为圣者，所以称为非圣者的生处。或者说，有十种心与道不相符，这十种是什么呢？极度燃烧的心。

【英语翻译】
There are two kinds of birthplaces: the birthplace of the noble ones and the birthplace of the non-noble ones. Among them, those who are far away from all afflictions and have abandoned them are the noble ones. The gateway through which these noble ones are born and arise is called the birthplace of the noble ones. Therefore, it is also said in the sutras: What is a noble one? It is one who has completely abandoned desire, completely abandoned hatred, and completely abandoned ignorance. Those who have not abandoned afflictions are the non-noble ones, and the gateway through which they are born and arise is called the birthplace of the non-noble ones. Therefore, it is said in the sutras: What is an ordinary being? It is one who has not attained the Dharma of the noble ones, who thinks with wrong thoughts, performs evil deeds, and speaks evil words. In order to explain what the gateway through which the noble ones are born and arise is, it is said: The birthplace of the noble ones is the correct practice of the path. That is, relying on a virtuous friend to listen to the Dharma, establishing and contemplating what is heard, and relying on the union of calm abiding and insight to practice. First, practice the four mindfulnesses, then practice the four right abandonments when the warmth arises, then practice the four legs of miraculous power at the peak, then practice the five faculties at the stage of forbearance, and from here, practice the five powers at the peak of worldly Dharma, then practice the seven branches of enlightenment on the path of seeing, and then practice the eightfold noble path on the path of cultivation, which is called the practice of the path. Because the noble ones are born and arise from the practice of the path, the practice of the path is the birthplace of the noble ones. In order to explain the gateway through which the non-noble ones are born and arise, it is said: The birthplace of the non-noble ones is that which is not in accordance with the path. That is, not listening to the Dharma from a virtuous friend, not entering into contemplation or practice, which is called not being in accordance with the path. Or, practicing calm abiding and insight in a reversed way, these people will not become noble ones, so they are called the birthplace of the non-noble ones. Or, there are ten kinds of minds that are not in accordance with the path. What are these ten? A mind that is extremely blazing.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་དང༌། དགྲའི་དབང་དུ་སོང་བའི་སེམས་ཅན་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི་སེམས་ཅན་དང༌། མུན་པས་སྒྲིབ་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། ལམ་ངན་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། འཆིང་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། ཟས་མཆོག་དུག་དང་འདྲེས་པ་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། ལམ་རབ་ཏུ་སྟོར་བའི་སེམས་ཅན་དང༌། ལམ་ལོག་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། ཉམ་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སེམས་ཅན་ནི་གང་འདོད་པའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་སོ། །དགྲའི་དབང་དུ་སོང་བའི་སེམས་ཅན་ནི་དགེ་བ་ལ་ཞུགས་པ་བདུད་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱས་ནས་དགེ་བ་བཏང་བ་རྣམས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི་སེམས་ཅན་ནི་གང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སོ། །མུན་པས་སྒྲིབ་པ་ནི་རྔོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མྱོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ངན་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ཏེ། འཁོར་བའི་ལམ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆིང་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ནི་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཅིང་བ་དམ་པོས་བཅིངས་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཐར་པའི་
ལམ་ལོག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །ཟས་མཆོག་དུག་དང་འདྲེས་པ་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁ་ཟས་ཞིམ་པོ་དུག་དང་འདྲེས་པ་འཕྲལ་དུ་བདེ་བ་ཡང་འཆི་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་ལ་ཆགས་པ་ཡང་ཕྱིས་དེ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་སྟོར་བའི་སེམས་ཅན་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ཏེ། ཐར་པའི་ལམ་ནོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ལོག་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་ནི་མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་ཆུང་ངུའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའོ། །ཉམ་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་མི་བཏུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་ནི་ལམ་དང་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལམ་དང་མི་མཐུན་པས་ན་དེ་དག་ལ་འཕྲལ་དུ་འཕགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལམ་ལ་གནས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་ལམ་དེ་ལ་གནས་པའོ། །ལམ་དང་མི་མཐུན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལམ་དང་མི་མཐུན་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་བཅུ་པ་རྣམས་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའོ། །ལམ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་མི་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལས

【汉语翻译】
以及，落入敌人手中的有情，被痛苦折磨的有情，被黑暗遮蔽的有情，进入邪道的有情，具有大束缚的有情，执着于与毒药混合的上妙食物的有情，完全迷失道路的有情，进入歧途的有情，弱小的有情。其中，极度燃烧的有情是指那些贪恋欲望快乐的人。落入敌人手中的有情是指那些行善却被魔障阻碍而放弃善行的人。被痛苦折磨的有情是指那些地狱道的有情。被黑暗遮蔽的有情是指那些沉溺于杀生等恶行的人，因为他们沉醉于业的果报。进入邪道的有情是指那些不能从彻底的痛苦中解脱的有情，因为轮回的道路永不停止。具有大束缚的有情是指那些被各种见解的牢固束缚所束缚的，误入歧途的外道。执着于与毒药混合的上妙食物的有情是指那些贪恋禅定的快乐的人。正如美味的食物与毒药混合，虽然暂时快乐，却会导致死亡一样，贪恋禅定之味也会导致最终从禅定中退失。迷失道路的有情是指那些具有骄慢心的人，因为他们迷失了解脱的道路。进入歧途的有情是指那些不确定种姓的人，他们进入了小乘道。弱小的有情是指那些无法圆满二资粮的菩萨，这被称为与道不符。因为与道不符，所以他们无法立即成为圣者，因此他们不是圣者的来源。其中，菩萨安住于道是指安住于上述的道路。对行于与道不符之道的有情生起大悲心是指，对安住于与道不符之道的十种有情生起大悲心。不舍弃道的来源是指从道的来源

【英语翻译】
And, sentient beings who have fallen into the hands of enemies, sentient beings tormented by suffering, sentient beings obscured by darkness, sentient beings who have entered evil paths, sentient beings who possess great bondage, sentient beings who are attached to supreme food mixed with poison, sentient beings who have completely lost their way, sentient beings who have entered wrong paths, and weak sentient beings. Among them, the extremely burning sentient beings are those who are attached to the pleasure of desire. Sentient beings who have fallen into the hands of enemies are those who engage in virtue but are obstructed by demons and abandon virtue. Sentient beings tormented by suffering are those sentient beings in hell realms. Sentient beings obscured by darkness are those who are deeply engaged in wrongdoings such as hunting, because they are intoxicated by the ripening of karma. Sentient beings who have entered evil paths are those who are of a nature that cannot transcend complete suffering, because the path of samsara never ceases. Sentient beings who possess great bondage are the non-Buddhists who are bound by strong bonds of various views and have entered the wrong path to liberation. Sentient beings who are attached to supreme food mixed with poison are those who are attached to the bliss of meditative absorption. Just as delicious food mixed with poison is pleasant at first but becomes the cause of death, so too, attachment to the taste of samadhi will eventually lead to falling away from it. Sentient beings who have lost their way are those who are arrogant, because they have lost the path to liberation. Sentient beings who have entered wrong paths are those of uncertain lineage who have entered the path of the Lesser Vehicle. Weak sentient beings are bodhisattvas who are unable to perfect the two accumulations, which is called being incompatible with the path. Because they are incompatible with the path, they cannot immediately become noble ones, therefore they are not the source of noble ones. Among them, "when a bodhisattva abides in the path" means abiding in the path described above. "Generating great compassion for sentient beings who practice in a way that is incompatible with the path" means generating great compassion for the ten kinds of sentient beings who abide in a way that is incompatible with the path. "Not abandoning the source of the path" means from the source of the path

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་ཉམས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པ་བཤད་པའི་འོག་ཏུ་བདེན་པ་ལ་མཁས་པ་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འདོད་ནས། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདེན་པ་ལ་མཁས་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཤིང་བཤད་པ་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མ་ནོར་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་སླུ་བ་ཡིན་པས་ན་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདེན་པ་དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་བདེན་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། བདེན་པའི་རང་བཞིན་དང༌། མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའོ། །འཇུག་པ་བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟོགས་པ་བཞི་འམ། ཤེས་པ་བཞི་ནི་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྟོགས་པ་ལ་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བསྟན་པ་དང་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྟོགས་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། གང་འདི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟན་པའི་ཚུལ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བཤད་ཅེ་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུ་མདོར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་འབྲས་བུ་མདོར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བསྟན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མདོར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བསྟན་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མདོར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མདོར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །ཡང་ན་ནད་དང༌། ནད་ཀྱི་གཞི་དང༌། ནད་མེད་པ་དང༌། སྨན་ལྟ་བུར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་བཞི་ཉིད་དུ་བཤད་དེ། མི་མང་མི་ཉུང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ནད་ལྟ་བུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའོ། །ནད་ཀྱི་གཞི་ལྟ་བུ་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའོ། །ནད་མེད་པ་ལྟ་བུ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའོ། །སྨན་ལྟ་བུ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །ཡང་ན་མེ་དང་ཤིང་དང༌། མེ་ཞི

【汉语翻译】
也永不退失，这是它的定义。像这样了解，就叫做菩萨善于生处。在宣说善于生处之后，接着开示善于真谛。为了想要如所开示的那样宣说，因此，什么是菩萨的善于真谛呢？“那个”的意思如前所说。凡是如来所说和所开示的，都是不颠倒、不错误的，因为那真实不虚，所以称为真谛。善于那个真谛，就是善于真谛，即是不颠倒地了悟真谛的自性和特征。四种进入是菩萨的善于真谛，就是说，四种了悟或四种知是名为菩萨的善于真谛，意在对于证悟四圣谛而努力。为了能够通达开示和宣说的道理，所以说了“什么是四种进入”等等，这是“什么是四种了悟”的定义。以“凡是了知痛苦”等等，是宣说了开示的道理。以“那个，了知痛苦”等等，是显示了宣说的道理。为什么要宣说四圣谛呢？为了如实开示杂染和清净方面的果和因，所以宣说四圣谛。其中，如实开示杂染之果的是苦谛。如实开示杂染方面的因的是集谛。如实开示清净之果的是灭谛。如实开示清净方面的因的是道谛。或者，为了开示如病、病因、无病和药物，所以才宣说这四谛，应当理解为不多也不少。其中，如病的是苦谛。如病因的是集谛。如无病的是灭谛。如药物的是道谛。或者，如火和木柴，火熄

【英语翻译】
and will never degenerate. This is its definition. Understanding in this way is called a Bodhisattva being skilled in the place of birth. After explaining being skilled in the place of birth, then the skill in truth is shown. Wishing to explain as it was shown, therefore, what is the Bodhisattva's skill in truth? The meaning of "that" is as previously explained. Whatever the Tathagata has spoken and taught is not inverted or mistaken, because that is true and not deceiving, therefore it is called truth. Being skilled in that truth is being skilled in truth, that is, understanding the nature and characteristics of truth without inversion. The four entries are the Bodhisattva's skill in truth, that is, the four understandings or four knowledges are called the Bodhisattva's skill in truth, intending to strive for the realization of the four noble truths. In order to be able to understand the meaning of the teachings and explanations, it is said "what are the four entries" etc., this is the definition of "what are the four understandings". With "whoever knows suffering" etc., the way of teaching is explained. With "that, knowing suffering" etc., the way of explaining is shown. Why are the four noble truths taught? In order to truly show the results and causes of the defiled and purified aspects, the four noble truths are taught. Among them, truly showing the result of defilement is the truth of suffering. Truly showing the cause of the defiled aspect is the truth of origin. Truly showing the result of purification is the truth of cessation. Truly showing the cause of the purified aspect is the truth of the path. Or, in order to show as disease, the cause of disease, absence of disease, and medicine, these four truths are taught, and it should be understood as neither more nor less. Among them, like disease is the truth of suffering. Like the cause of disease is the truth of origin. Like the absence of disease is the truth of cessation. Like medicine is the truth of the path. Or, like fire and wood, the fire extinguished

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། མེ་འགོག་པའི་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བསྟན་ཏེ་མེ་ལྟ་བུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་སྟེ། མེའི་གདུང་བ་དང་འདྲ་བར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གདུང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་ལྟ་བུ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་སྟེ། ཤིང་མེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཞི་བ་ལྟ་བུ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་སྟེ། མེའི་གདུང་བ་ཞི་བ་དང་འདྲ་བར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གདུང་བ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཞི་བའི་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་སྟེ། འགོག་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་
ན་བུ་ལོན་དང༌། དབུལ་བ་དང༌། བུ་ལོན་སྦྱངས་པ་དང༌། གཏེར་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་བདེན་པ་བཞིའོ། །བུ་ལོན་ལྟ་བུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཡིད་མི་བདེ་བའི་གདུང་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དབུལ་བ་ལྟ་བུ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་སྟེ། དབུལ་བའི་རྒྱུས་བུ་ལོན་ཆགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྒྱུས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུ་ལོན་སྦྱངས་པ་ལྟ་བུ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་སྟེ། བུ་ལོན་སྦྱངས་ན་བུ་ལོན་གྱི་མི་བདེ་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏེར་ལྟ་བུ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་སྟེ། གཏེར་བུ་ལོན་སྦྱོང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང་འདྲ་བར་ལམ་ནི་འགོག་པ་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཕུང་པོ་རྣམས་མི་སྐྱེ་བར་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྤུངས་ཤིང་ཚོགས་སུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་སྟེ། དེའང་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །ཕུང་པོ་དེ་དག་སྒྱུ་མ་དང་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་སྣང་མོད་ཀྱི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ན་མི་སྐྱེ་བའོ། །འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ལས་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དག་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཐོག་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པར་ཤེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་སྲིད་པ་ལ་ལེགས་པར་འཇོམས་པའི་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྲིད་པ་གང་ཞེ་ན། གང་མདོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཡང་སྲིད་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་དག་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྲེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ད

【汉语翻译】
，如同阻止火的因，因此宣说了圣谛，如火一般是苦谛，因为具有如火燃烧般的痛苦。如木一般是集谛，如同木是火产生的因，集也是产生痛苦的因。如火熄灭一般是灭谛，如同火的燃烧平息，痛苦的燃烧也平息。如火熄灭的因一般是道谛，因为成为获得灭的因。或者如债务、贫穷、偿还债务和宝藏一般，是四谛。如债务一般是苦谛，因为总是具有不悦意的痛苦。如贫穷一般是集谛，如同以贫穷为因导致债务产生，以集为因产生痛苦。如偿还债务一般是灭谛，如同偿还债务后没有债务的不安，痛苦也同样消失。如宝藏一般是道谛，如同宝藏成为偿还债务的因，道也同样成为获得灭的因。为了说明什么是了知痛苦，因此说，所谓了知痛苦，就是了知诸蕴不生。因为积聚和聚合，所以是蕴。也就是色蕴、受蕴、想蕴、行蕴和识蕴。这些蕴虽然显现为幻象和影像，但因为本体没有生，所以是不生。像这样，从五蕴中，圣者声闻们并不是了知痛苦和无常等等，而是从一开始就了知本体没有产生，这就是了知痛苦。为了说明了知集，因此说了知彻底摧毁有。那么，什么是“有”呢？就是经中世尊所说的，再次产生有，具有喜悦的贪欲，以及对那些事物特别喜悦的渴爱。

【英语翻译】
like the cause of preventing fire, thus the noble truths are taught, like fire is the truth of suffering, because it possesses the suffering of burning like fire. Like wood is the truth of origin, just as wood is the cause of fire arising, so also origin is the cause of suffering arising. Like the extinguishing of fire is the truth of cessation, just as the burning of fire subsides, so also the burning of suffering subsides. Like the cause of extinguishing fire is the truth of the path, because it becomes the cause of attaining cessation. Or like debt, poverty, repayment of debt, and treasure, these are the four truths. Like debt is the truth of suffering, because it always possesses the suffering of displeasure. Like poverty is the truth of origin, just as poverty causes debt to arise, so also origin causes suffering to arise. Like repayment of debt is the truth of cessation, just as when debt is repaid there is no unease of debt, so also all sufferings disappear. Like treasure is the truth of the path, just as treasure becomes the cause of repaying debt, so also the path becomes the cause of attaining cessation. In order to explain what is knowing suffering, therefore it is said that knowing suffering is knowing that the aggregates do not arise. Because they are accumulated and assembled, they are aggregates. These are the aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness. Although these aggregates appear as illusions and mere images, they do not arise because their essence is without arising. Thus, from these five aggregates, the noble hearers do not understand suffering and impermanence, but from the beginning they know that their essence is unborn, this is knowing suffering. In order to explain knowing the origin, it is said to know how to thoroughly destroy existence. So, what is "existence"? It is what the Blessed One said in the sutra, that which causes existence to arise again, possessing joyful desire, and craving that is particularly joyful for those things.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་སྲེད་པ་ནི་སྒོ་གསུམ་གྱིས་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་འབྱུང་བའི་སྲིད་པ་འདོད་པ་དང༌། ཡུལ་འདོད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་འབྱུང་བའི་སྲིད་པ་འདོད་པ་འདི་ཡང་སྲིད་པ་འདོད་པ་འབྱུང་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་འདོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡུལ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་བདེ་ཞིང་ལྷག་པར་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡུལ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་དང་ལྡན་
པའོ། །དེ་ལ་ཡུལ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་བདེ་ཞིང་ལྷག་པར་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡུལ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལེགས་པར་འཇོམས་པའི་ཤེས་པ་ནི་སྲིད་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པར་སྤང་བའི་ཐབས་ཤེས་པ་སྟེ། འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་བའི་དོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་དག་ལྟར་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་བ་ལ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་སྤང་བའི་ཐབས་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འགོག་པ་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འགོག་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་རྣམས་མི་འབྱུང་བའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་མ་རིག་པ་མི་འབྱུང་བ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་རྣམས་མི་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཀུན་ཏུ་གཏི་མུག་པ་སྟེ། མ་རིག་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་ནས་ཕྱིས་དེའི་རྒྱུད་ལ་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་མ་རིག་པ་མི་འབྱུང་བའོ། །བག་ལ་ཉལ་གྱི་སྒྲས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་གྱི་བག་ལ་ཉལ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་མ་ལུས་པར་སྤངས་ནས་ཕྱིས་དེའི་རྒྱུད་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་བག་ལ་ཉལ་རྣམས་མི་འབྱུང་བའོ། །བག་ལ་ཉལ་སྨོས་པས་མ་རིག་པ་ཡང་སྨྲས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། མ་རིག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྟེ། གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མིང་གིས་བཀར་ཏེ་སྨོས་ཏེ། ཡང་ན་མ་རིག་པ་བག་ལ་ཉལ་བས་ན་མ་རིག་པས་བག་ལ་ཉལ་ཏེ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་བག་ལ་ཉལ་རྣམས་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པས་མཐའ་འགག་པ་ཡང་མེད་པ་ནི་མ་རིག་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་རྣམས་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དག་ལྟར་ཞི་བ་དང་གྱ་ནོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་བག་ལ་ཉལ་རྣམས་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པས་མཐའ་འགག་པ་ཡང་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་འགོག་པ་ཞེས་བྱའོ

【汉语翻译】
渴爱以三种方式进入，即对再生的存在之渴求，以及对欲乐的渴求。其中，对再生的存在之渴求，也是产生对存在之渴求的原因。对欲乐的渴求有两种：对已获得之境生起悦意，并具足强烈的贪著；以及对未获得之境，具足普遍追求的意愿。

其中，对已获得之境生起悦意，并具足强烈的贪著，这被称为具有欢喜的贪欲。对未获得之境，具足普遍追求的意愿，这被称为对它们的强烈喜爱。善巧摧毁的智慧，是指了知完全断除那些存在的方法。摧毁，指的是断除之义。

不像声闻那样，认为集谛是因和缘等，而是了知苦蕴生起之因，即贪欲自性的渴爱，并善于断除，这被称为了知集谛。为了阐释了知灭谛，因此说“了知灭谛，是指无明和习气不生起”。也就是说，应将“无明不生起”和“习气不生起”结合起来理解。其中，无明是对实相完全的愚昧。完全断除无明后，未来在其相续中不再生起，这被称为无明不生起。习气一词，指的是贪欲等其他烦恼的习气。完全断除它们后，未来在其相续中不再生起的习气，被称为习气不生起。虽然说了习气，但也包含了无明，但因为无明是所有烦恼生起之因，为了显示其是主要的，因此特别指明。或者说，无明是习气，因此无明导致习气。无明等习气从一开始就没有产生，因此也没有终结，这被称为无明和习气不生起。不像圣声闻那样，认为灭谛是寂静和殊妙等，而是了知无明等习气从一开始就没有产生，因此也没有终结，这被称为灭谛。

【英语翻译】
Craving enters in three ways: the craving for existence, the craving for becoming, and the craving for sensual pleasures. Among these, the craving for existence is also the cause of the craving for existence. The craving for sensual pleasures is of two kinds: having ease of mind and being endowed with excessive attachment to those things that have been obtained; and being endowed with the desire to universally seek those things that have not been obtained.

Among these, having ease of mind and being endowed with excessive attachment to those things that have been obtained is called being endowed with attachment of joy. Being endowed with the desire to universally seek those things that have not been obtained is called being manifestly delighted in them. The knowledge of well destroying is knowing the means of completely abandoning those existences. Destroying means the meaning of abandoning.

Unlike the Hearers, it is not understanding the truth of arising as cause and condition, etc., but knowing the means of thoroughly abandoning craving, which is the nature of attachment, the cause of the arising of the aggregates of suffering, is called knowing the arising. In order to show the knowledge of cessation, it is said that knowing cessation means that ignorance and predispositions do not arise. That is, it should be combined with ignorance not arising and predispositions not arising. Among these, ignorance is complete delusion about that alone. Completely abandoning ignorance and then not being born in its lineage in the future is called ignorance not arising. The term predisposition refers to the predispositions of other afflictions such as attachment. Completely abandoning them and then the predispositions that do not arise in its lineage in the future are called predispositions not arising. Although predispositions are mentioned, ignorance is also mentioned, but because ignorance is the cause of the arising of all afflictions, it is mentioned separately by name in order to show that it is the main one. Alternatively, ignorance is a predisposition, so ignorance leads to predisposition. Since predispositions such as ignorance have not arisen from the beginning, there is no end, which is called ignorance and predispositions not arising. Unlike the noble Hearers, it is not thinking that the truth of cessation is peaceful and wonderful, etc., but knowing that predispositions such as ignorance have not arisen from the beginning, so there is no end, is called cessation.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
། །ལམ་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལམ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲོ་མི་འདོགས་པ་
སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ཡང་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་པ་དག་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་སྒྲུབ་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་གཉི་གཡང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་དེ་ཉིད་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་རོ་གཅིག་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་དེ་དག་ལས་སྤང་བ་དང༌། བླང་བ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་མི་འདོགས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདེན་པ་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདེན་པ་བཞི་པོ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདེན་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདེན་པ་ཤེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཕགས་པར་འགྱུར་བའི་བདེན་པ་ཡིན་པས་ན་འཕགས་པའི་བདེན་པ་འམ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དེ་དག་དེ་ཁོ་ན་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་བདེན་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་ཀྱི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་མི་མཐོང་བས་ན། དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་གྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པའི་བདེན་པ་ཡིན་པས་ན་འཕགས་པའི་བདེན་པ་སྟེ། འཕགས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འཆད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང༌། འཕགས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པས་ན་འཕགས་བའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུར་རོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་སྐབས་འདིར་
ཤེས་རབ་བཤད་པས་ཤེས་རབ་ཉིད་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱི

【汉语翻译】
为了阐述通达道，所谓通达道，是指对于成为平等性的所有法不妄加执着，也就是说，如是宣说，对于道的真谛，并非像声闻圣者那样，舍弃烦恼的一方，修证清净的一方，而是了悟烦恼和清净二者平等性，因此不执着于此，这叫做通达道。或者说，一切法都像虚空一样，味道相同，因此成为平等性。对于成为平等性的那些法，不妄加执着于舍弃和接受，常与无常，有与无，生与不生等等，这叫做通达道。所谓这是菩萨的真谛，是指像前面所说的那样了知四谛，这叫做菩萨的真谛。为了阐述那些菩萨的真谛也是由智慧和方便所圆满摄持的，因此宣说了菩萨对于那四种圣谛，像那样用智慧和胜观来彻底了知等等。因为是成为圣者的真谛，所以是圣谛，或者说，圣者们的真谛，如其本真，以真谛的方式如实了知和看见，而孩童们不能如实了知和看见，因此叫做圣谛。或者说，因为是圣者佛陀和佛陀的声闻们所宣说的真谛，所以是圣谛。不是圣者所宣说的那些，也是如来们的加持所宣说，以及执持世尊的教法，以及作为成为圣者的因，所以叫做圣谛。所谓像那样，是指像前面所阐述的那样。了悟自相是智慧，了悟共相是胜观。或者说，在此处阐述智慧，智慧本身就像前面所说的那样，了悟空性叫做胜观，这是阐述由智慧所摄持。因为观察有情。

【英语翻译】
In order to explain the knowledge of the path, the so-called knowledge of the path means not clinging to all phenomena that have become equality.
That is to say, it is said that even for the truth of the path, it is not like the noble Shravakas who abandon the side of afflictions and realize the side of purification. However, realizing that afflictions and the side of purification are both equal, and therefore not clinging to it, is called knowledge of the path. Alternatively, all phenomena are the same in taste as the sky, so they become equality. Not clinging to abandoning and accepting, permanence and impermanence, existence and non-existence, birth and non-birth, etc., from those phenomena that have become equality is called knowledge of the path. The so-called knowledge of the Bodhisattva's truth means knowing the four truths in the manner described above, which is called knowledge of the Bodhisattva's truth. In order to explain that those Bodhisattva's truths are also fully grasped by wisdom and means, it is said that Bodhisattvas thoroughly know those four noble truths with wisdom and insight in that way. Because it is the truth of becoming a noble one, it is the noble truth, or the truth of the noble ones, which is truly known and seen as it is, but children cannot truly know and see it, so it is called the noble truth. Alternatively, because it is the truth spoken by the noble Buddha and the Buddha's Shravakas, it is the noble truth. Those spoken by non-nobles are also spoken by the blessing of the Tathagatas, and holding the teachings of the Blessed One, and acting as the cause of becoming a noble one, so it is called the noble truth. The so-called "like that" means like what was explained above. Realizing the self-characteristic is wisdom, and realizing the general characteristic is insight. Alternatively, here, since wisdom is explained, wisdom itself, like what was said above, realizing emptiness is called insight, which explains being grasped by wisdom. Because of observing sentient beings.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ར་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བདེན་པ་བཞི་རྟོགས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ཅིང་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །འདིས་ནི་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདེན་པ་ལ་མཁས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུར་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཤེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདེན་པ་ལ་མཁས་པའོ། །བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ཡང་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བདེན་པ་བཞི་བཤད་པ་ཙམ་དུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། བདེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །འདིར་ཡང་བསྟན་པ་དང་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་འདི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཀུན་རྫོབ་ཉིད་བདེན་པ་ཡིན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ཙམ་དུ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། དོན་དམ་པ་ཉིད་བདེན་པ་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། མི་སླུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་བདེན་པ་ཡིན་པས་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་མ་ནོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་དུ་དགོངས་ནས་བདེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ལ་ཀུན་དུ་མགོ་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་མ་
སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ལ་ཀུན་དུ་མགོ་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འཕགས་པ་ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ

【汉语翻译】
所谓“不示现寂灭，亦令诸有情成熟”，即是说，虽然通达四谛，但以大悲心为了有情之利益，不像声闻那样示现趋向于单一寂灭之涅槃，而是以各种方便令有情成熟。这显示了以方便摄持。所谓“此乃菩萨之谛精通”，即如前所说，以方便和智慧完全摄持，了知这四谛，此乃菩萨之谛精通。想要显示谛之其他体性，因此宣说了“此外，菩萨之谛有三种”等。所谓“此外”，意为不仅是如上所说的四谛，还有三种谛。此处也应知晓以教示和解说的方式。其中，“何为世俗谛”等是教示的方式。“那么，何为世俗谛”等是解说的方式。世俗本身是谛，故为世俗谛，因为如幻术和阳焰般显现的诸法，同样能成办事业。胜义本身是谛，故为胜义谛，因为是不欺骗之自性，是无颠倒的。自性是谛，因此是自性谛，因为对一切法味一不混淆。为何宣说三种谛？因为考虑到三种有情而宣说三种谛。三种有情是：尚未成熟之有情、已经成熟之有情，以及对甚深法性完全迷惑之有情。其中，为了尚未成熟之有情，宣说了世俗谛。为了已经成熟之有情，宣说了胜义谛。为了对甚深法性完全迷惑之有情，宣说了自性谛。因此，《圣十地经》中也说：以令其他有情之心意如其所愿而满足，故能善知世俗谛。

【英语翻译】
The statement "does not manifest nirvana, and also causes all sentient beings to mature" means that although one understands the four truths, out of great compassion, for the benefit of sentient beings, one does not manifest nirvana that tends towards a one-sided peace like the Shravakas, but also causes sentient beings to mature through various methods. This shows that it is grasped by skillful means. The statement "this is the Bodhisattva's mastery of truth" means that, as mentioned above, this understanding of the four truths, completely grasped by skillful means and wisdom, is the Bodhisattva's mastery of truth. Wanting to show other characteristics of truth, therefore he spoke of "Furthermore, there are three kinds of Bodhisattva's truth," and so on. The word "furthermore" means that not only are there the four truths mentioned above, but there are also three kinds of truth. Here, one should also understand the manner of teaching and explaining. Among them, "what is conventional truth" and so on is the manner of teaching. "Then, what is conventional truth" and so on is the manner of explanation. Conventionality itself is truth, therefore it is conventional truth, because phenomena that appear like illusions and mirages can still accomplish actions in that way. Ultimate reality itself is truth, therefore it is ultimate truth, because it is of a non-deceptive nature, without being inverted. Characteristics are truth, therefore it is the truth of characteristics, because all dharmas are not mistaken as being of one taste. Why are the three truths taught? Because the three truths are taught with the intention of benefiting three kinds of sentient beings. The three kinds of sentient beings are: sentient beings who have not yet matured, sentient beings who have already matured, and sentient beings who are completely confused about the profound nature of reality. Among them, conventional truth is taught for the sake of sentient beings who have not yet matured. Ultimate truth is taught for the sake of sentient beings who have already matured. The truth of characteristics is taught for the sake of sentient beings who are completely confused about the profound nature of reality. Therefore, in the Sutra of the Ten Bhumis of the Noble Ones, it is also said: "By satisfying the minds of other sentient beings as they wish, one thoroughly knows the conventional truth."

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
། བགྲོད་པ་གཅིག་པུ་ལ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བཤད་པར་བཞེད་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དང་ཡི་གེ་དང་སྒྲ་དང་བརྡས་བསྟན་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། ཡི་གེས་བསྟན་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང། སྒྲས་བསྟན་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། བརྡས་བསྟན་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་སྙེད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཇི་ཙམ་ཡོད་པའི་དོན་དྲངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ནི་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བཤད་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ནི་ཨ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་ཀྱི་ལུང་དང་འབྲེལ་པ་རྣམས་སོ། །སྒྲ་ནི་གསུང་རབ་ཀྱི་ལུང་དང་འབྲེལ་པ་འདུ་བྱེད་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་རྐང་པ་རྣམས་སོ། །བརྡ་ནི་དོན་སྟོན་པར་ནུས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ནུས་པའི་ཚིག་གི་རྐང་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལུང་འབའ་ཞིག་གི་མ་ཡིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡི་གེ་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཙམ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྡུད་དེ། དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་དང་ངག་གི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བརྒྱ་བྱིན་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་མངོན་པར་བཤད་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་ཀྱང་རང་གི་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་ལ་བཏགས་པ་དང༌། ལན་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གླན་ནོ། །མདོ་དེ་དང་དེ་དག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །ངག་གིས་བསྟན་པ་ནི་ཚིག་གི་རིག་བྱེད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བར་སོང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མདོར་ན་འདི་སྐད་དུ། གདུལ་
བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་ཇི་ཙམ་དུ་ཐ་སྙད་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་བཅུ་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་རྫོབ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་སུའང་འདོགས་ལ། དོན་དམ་པར་ན་གཟུགས་སུའང་མི་དམིགས་ཤིང་མི་ཆགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་ཡང་འདོགས་ལ། དོན་དམ་པར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པར་ཡང་མི་དམིགས་ཤིང་མངོན་པར་མི་ཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣ

【汉语翻译】
凭借唯一的行持而完全投入，从而彻底了解胜义谛。通过领悟自相和共相，从而彻底了解体性的真谛，如是说。在此，为了阐述世俗谛，（经文说：）“世间的名言、文字、声音和符号所表达的一切”，这里“一切”这个词与所有词语相连，即与“世间的名言一切”、“文字所表达的一切”、“声音所表达的一切”以及“符号所表达的一切”相连。“一切”这个词的意思是提取了有多少的意思，即世间有多少名言的词语。其中，世间的名言是所要表达的。其余的是解释，文字是指与阿和嘎等圣典的教证相关的那些。声音是指与圣典的教证相关的“诸行无常”等词句。符号是指能够显示意义并且能够理解的词句。不仅仅是“一切”这个词的教证，也包括世间有多少文字和声音等，这些都包括在内。这些是通过意和语两种方式来表达的。其中，通过意来表达，比如帝释天以意宣说阿毗达磨，他们也以意将自己的疑惑安立于心，并且也以意的偈颂来回答。就像那些经部中所出现的那样。通过语来表达，是指各种各样的言语表达进入到听者的耳中。他们总而言之是这样说的：为了调伏所化众生，所有表达的名言都是世俗谛。如是，《宝云经》中也说：善男子，具备十法，菩萨就是善于世俗谛的人。哪十法呢？比如，在色蕴上也安立，但在胜义中，对色蕴既不执著也不耽著。同样，在受、想、行、识上也安立，但在胜义中，对识也不执著也不耽著，这就是佛陀的法。

【英语翻译】
By truly engaging in the sole practice, one thoroughly understands the ultimate truth. By comprehending the characteristics of both self and others, one thoroughly understands the truth of characteristics, so it is said. Here, intending to explain the conventional truth, (the text says:) "Whatever is expressed by worldly terms, letters, sounds, and symbols," here the word "whatever" is connected to all words, that is, connected to "whatever worldly terms," "whatever is expressed by letters," "whatever is expressed by sounds," and "whatever is expressed by symbols." The word "whatever" means extracting how much there is, that is, the term for how many worldly terms there are. Among them, worldly terms are what is to be expressed. The rest is explanation, letters refer to those related to the scriptural authority of A and Ka, etc. Sounds refer to the phrases such as "all conditioned things are impermanent" related to the scriptural authority. Symbols refer to the phrases that can show meaning and can be understood. It is not just the scriptural authority of the word "whatever," but also includes how many letters and sounds, etc., there are in the world. These are expressed in two ways, through mind and speech. Among them, expressing through mind is like how Indra taught Abhidharma through mind, and they also established their own doubts in their minds, and also answered with verses of mind. It is like what appears in those sutras. Expressing through speech refers to the various kinds of verbal expressions that enter the ears of the listeners. They say in short: For the sake of taming sentient beings to be tamed, all the expressed terms are the conventional truth. Thus, in the Sutra of the Jewel Cloud, it is also said: Noble son, possessing ten qualities, a Bodhisattva is skilled in the conventional truth. What are the ten? For example, one establishes form, but in the ultimate sense, one neither clings to nor is attached to form. Similarly, one establishes feeling, perception, formation, and consciousness, but in the ultimate sense, one neither clings to nor is attached to consciousness, this is the Dharma of the Buddha.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
མས་སུའང་འདོགས་ལ། དོན་དམ་པར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སུ་ཡང་མི་དམིགས་ཤིང་མངོན་པར་མི་ཆགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུའང་འདོགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་ཡང་མི་དམིགས་ཤིང་དེ་ལ་མངོན་པར་མི་ཆགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་མིང་དང་འདོགས་པ་དང༌། ཐ་སྙད་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་ལ་དོན་དམ་པ་མེད་ཀྱི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་མེད་པར་ཡང་དོན་དམ་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། དེ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་གང་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དོན་དམ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། བསམ་དུ་ཡོད་པ་དང༌། བསམ་དུ་མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་ཡོད་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། མི་འགོག་པ་དང༌། ཤེས་པར་རུང་བ་དང༌། ཤེས་པར་མི་རུང་བ་དང༌། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་ཏེ། དོན་དམ་པ་དང་དེའི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ན། ཡི་གེ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་བཅུ་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་དང་
ལྡན་པ་རྣམས་ཡིན། མི་འགག་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། མི་འཇིག་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། མི་ལེན་མི་འདོར་བའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། སྨྲར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་བཤད་པར་བཞེད་ནས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་གང་ཞེན་ཞེས་ཁོང་ནས་དྲིས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་གང་འདི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་སའི་མཚན་ཉིད་སྲ་བ་དང༌། ཆུའི་མཚན་ཉིད་གཤེར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཚོར་བའི་མཚན་ཉིད་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ།། མཚན་

【汉语翻译】
也安立为母等，但就胜义而言，既不执著也不显现为佛的法。也安立为菩提，既不执著也不显现为菩萨。种姓之子，因此，名称和安立以及术语，被称为世俗谛。因为世俗的法没有胜义，没有世俗的法也不能胜义地开示。如是说。与此相反的是胜义谛，为了开示它，（经中）说：胜义谛是没有心行之处，何况文字？胜义谛是生与不生，可思与不可思，常与无常，可说与不可说，断灭与不断灭，可了知与不可了知，常与无常等等，因为超越一切戏论，所以说没有心行。即是说，超越了心和心所的行境，因为胜义谛和它的觉性智慧是无二的，所以即使不是心的对境，何况文字？这是总结语。因此，《宝云经》中也说：种姓之子，具有十法，是善于胜义谛的菩萨。哪十法呢？即是说，具有不生之法性者。不灭之法性，不坏之法性，不取不舍之法性，完全超越言词行境之法性，不可说之法性，无戏论之法性，不可言说之法性等等。如是说。其中，为了宣说自性的真谛，（有人）从心中问道：什么是自性的真谛呢？（经中）说：自性的真谛是，所有自性都是一个自性。即是说，比如地的自性是坚硬，水的自性是湿润，从这开始，到色的自性是有碍，受的自性是感受等等，所有这些都是一个自性，因为在如是的自性中是相同的。

【英语翻译】
They are also established as mothers, etc. But in terms of ultimate truth, they are neither apprehended nor do they appear as the Dharma of the Buddha. They are also established as Bodhi, but they are neither apprehended nor do they appear as Bodhisattvas. Son of good family, therefore, names and establishments, as well as terms, are called conventional truth. Because there is no ultimate truth in conventional dharmas, and without conventional dharmas, the ultimate truth cannot be shown. Thus it is said. The opposite of this is the ultimate truth. In order to show it, (it is said in the sutra): The ultimate truth is that which has no movement of mind, what need is there to mention letters? The ultimate truth is birth and non-birth, thinkable and unthinkable, permanent and impermanent, speakable and unspeakable, cessation and non-cessation, knowable and unknowable, permanent and impermanent, etc. Because it transcends all elaborations, it is said that there is no movement of mind. That is to say, it transcends the objects of mind and mental factors. Because the ultimate truth and its awareness-wisdom are non-dual, it is not even an object of mind, what need is there to mention letters? This is the concluding statement. Therefore, it is also said in the *Ratnamegha Sutra*: Son of good family, those who possess ten qualities are skilled in the ultimate truth of Bodhisattvas. What are the ten? They are: those who possess the nature of non-birth. The nature of non-cessation, the nature of non-destruction, the nature of non-taking and non-rejecting, the nature of completely transcending the realm of words, the nature of unspeakable, the nature of non-elaboration, the nature of unutterable, and so on. Thus it is said. Among them, in order to explain the truth of characteristics, (someone) asked from the heart: What is the truth of characteristics? (It is said in the sutra): The truth of characteristics is that all characteristics are one characteristic. That is to say, for example, the characteristic of earth is hardness, the characteristic of water is wetness, and from this onwards, the characteristic of form is having obstruction, the characteristic of feeling is experiencing, etc. All of these are one characteristic, because they are the same in the characteristic of suchness.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་གཅིག་པོ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པོ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་དུ་བགྲང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པས་ན་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་བདེན་པ་འདི་ཡང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་གཞན་མ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་བཤད། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འདིས་དོན་དམ་པ་མཚོན་པར་བྱེད། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པས་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ལྟ་བུར་གཞག་གོ །ཡང་ན་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བདེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་དེ། ཉེས་པ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྟན་པས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཐ་སྙད་དང༌། ཡི་གེ་དང༌། བརྡ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་བསྟན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་ཡིད་འབྱུང་ཞིང་སྐྱོ་བ་མེད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པས་དེ་དག་སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་དངོས་པོ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་ཡང་མི་ལྟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་ཉིད་འབའ་ཞིག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་གནས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པས་བདེན་པ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་དོན་དམ་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་ཀྱང་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཐེག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གར་རིགས་རིགས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་བུར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
那么，仅仅是“彼”的体性又是什么呢？因此说，仅仅是体性也是无体性。如是，“彼”是超越一切被视为体性的事物，即非生、非灭、非有、非无、非恒常、非常等任何体性，因此是无体性。这无体性的真理，也就是胜义谛。如果不是其他，为何要说胜义谛和体性的真理这二者呢？这是真实的，虽然不是其他，但它象征着胜义谛，使之被理解，因此是体性的真理。因此，体性的真理就像是进入胜义谛的门。或者，为了三种有情众生的利益，宣说了三种真理，这没有过失。菩萨的三种真理也完全被方便和智慧所掌握，为了阐释这一点，对于菩萨宣说世俗谛，就不会完全厌倦等等。为了有情众生的利益，菩萨即使向他人宣说世俗谛，如名言、文字、符号等，也不会对世俗谛感到厌倦和灰心，因为被智慧所掌握，他们理解这些如幻象、梦境、影像般没有实体。所谓“也不会堕入证悟胜义谛”，这是因为被方便所掌握，不像声闻圣者们安住在寂静一味的涅槃中那样，也不会仅仅安住在如是空性的一面。所谓“以体性的真理证悟唯一的真理，也能使有情众生完全成熟”，是指通过理解体性的真理，即使将胜义谛、世俗谛、痛苦、集、灭、道等真理都理解为如是空性体性中的同一味道，也能以各种方便，根据三乘中各自的根器，使有情众生完全成熟。像这样，方便和智慧

【英语翻译】
So, what is the nature of "That" alone? Therefore, it is said that nature alone is also without nature. Thus, "That" is beyond all that is considered as nature, that is, it is not the nature of birth, cessation, existence, non-existence, permanence, impermanence, etc., so it is without nature. This truth of no-nature is indeed the ultimate truth. If it is not other, why are the two, the ultimate truth and the truth of nature, spoken of? This is true, although it is not other, it symbolizes the ultimate truth, making it understood, therefore it is the truth of nature. Therefore, the truth of nature is like a door to enter the ultimate truth. Or, for the benefit of the three kinds of sentient beings, three kinds of truths are taught, and there is no fault in this. The three truths of a Bodhisattva are also completely grasped by skillful means and wisdom, and in order to explain this, it is said that for a Bodhisattva, teaching the conventional truth does not lead to complete weariness, and so on. For the benefit of sentient beings, even if a Bodhisattva teaches the conventional truth to others, such as terms, letters, symbols, etc., they will not be weary or discouraged with the conventional truth, because they are grasped by wisdom, and they understand these as illusions, dreams, images, and without substance. The saying "nor will they fall into realizing the ultimate truth" means that because they are grasped by skillful means, they do not abide only on the side of suchness, like the noble Shravakas who abide in the one-sided Nirvana of peace. The saying "by realizing the one truth with the truth of nature, sentient beings can also be completely matured" means that by understanding the truth of nature, even if the ultimate truth, the conventional truth, suffering, origin, cessation, the path, and other truths are all understood as the same taste in the nature of suchness, sentient beings can be completely matured by various skillful means, according to their respective capacities in the three vehicles. Like this, skillful means and wisdom

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མདོར་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རང་བཞིན་ནི་དཔེར་ན་འབྲས་སྨིན་པར་གྱུར་ན་རྡོལ་པར་འོས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་སྨིན་ནས་ནམ་ཀུན་ཏུ་བཟའ་བར་འོས་པའི་དུས་ན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྟེན་པ་དང་ལྡན་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་ནུས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་རྙེད་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་ནི་རྣམ་པ་བཞིན་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དང༌། རང་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དང༌། རིགས་མེད་པའི་གང་ཟག་གོ །དེ་ལ་རིགས་ཅན་གསུམ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ། །རིགས་མེད་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་འགྲོར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་མདོར་ན་གསུམ་སྟེ། དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་ཚེ་དང༌། མདོག་དང༌། རིགས་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཚིག་བཙུན་པ་དང༌། དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དང༌། མིར་གྱུར་པ་དང༌། རིག་པའི་གནས་རྣམས་ལ་མཁས་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་གང་རང་བཞིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆུང་བ་ལས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སེམས་མི་འཇུག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་ཆུང་བ་དང༌། རྟོག་པ་ཉུང་བ་དང༌། དྲང་ཞིང་མཐུན་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ། ཡིད་གཞུངས་པ་དང་ལྡན་པ། ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དང་ཉེས་པར་སྨྲས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཤེས་པར་ནུས་ཤིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ལ་ཡོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རིགས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་སོ་སོའི་ཐེག་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་པོ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ནས་བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས

【汉语翻译】
以其完全掌握的真理而证悟，被称为精通菩萨之真理。那么，什么是完全成熟呢？简而言之，有三种：完全成熟的自性，将要完全成熟的补特伽罗，以及完全成熟的形态之详细分类。完全成熟的自性，譬如稻子成熟后就应该脱落，果实成熟后在任何时候都适合食用，被称为完全成熟。同样，善法之种子因反复修习而具足，能够舍弃烦恼和所知障，获得与此相符的身心堪能性，并具有舍弃烦恼和所知障的力量，这被称为完全成熟的自性。将要完全成熟的补特伽罗有四种：声闻种姓者，独觉佛种姓者，佛种姓者，以及无种姓者。其中，三种种姓者将在三种乘中完全成熟。无种姓者也将在天人和人类的善趣中完全成熟。完全成熟的形态之详细分类，简而言之也有三种：根（官）完全成熟，善根完全成熟，以及智慧完全成熟。其中，根（官）完全成熟是指寿命、容貌、种姓、圆满的权势、言辞端庄、名声显赫、转生为人，以及精通各门学问。善根完全成熟是指，由于自性烦恼较少，因此自性上不会让心倾向于罪恶和不善之法，且障碍较少，分别念较少，正直且能如实领会。智慧完全成熟是指，具有正念，心能调伏，能够通晓善说和恶说之法的意义，并且具有与生俱来的智慧，能够消除自身心中的烦恼的力量。使之完全成熟的方法是，首先为三种乘的种姓者分别宣说各自乘的法，然后通过思维和禅修等次第

【英语翻译】
The realization of truth through its complete mastery is called being skilled in the truth of the Bodhisattva. So, what is complete maturation? In short, there are three aspects: the nature of complete maturation, the individual to be completely matured, and the detailed classification of the forms of complete maturation. The nature of complete maturation is like rice that is ready to fall off when it is ripe, and fruit that is suitable for eating at any time when it is ripe, which is called complete maturation. Similarly, the seeds of virtuous dharmas are repeatedly cultivated and possessed, enabling the abandonment of afflictions and cognitive obscurations, obtaining a body and mind that are suitable and in accordance with this, and possessing the power to abandon afflictions and cognitive obscurations, this is called the nature of complete maturation. The individuals to be completely matured are of four types: those of the Hearer lineage, those of the Solitary Buddha lineage, those of the Buddha lineage, and those without lineage. Among them, the three lineages will be completely matured in the three vehicles. Those without lineage will also be completely matured in the happy realms of gods and humans. The detailed classification of the forms of complete maturation is also threefold in short: the complete maturation of the faculties, the complete maturation of the roots of virtue, and the complete maturation of wisdom. Among them, the complete maturation of the faculties refers to longevity, complexion, lineage, perfect power, dignified speech, being renowned for great authority, being born as a human, and being skilled in all fields of knowledge. The complete maturation of the roots of virtue refers to one who, by nature, has fewer afflictions, so by nature, the mind does not incline towards sinful and unwholesome dharmas, and has fewer obscurations, fewer conceptualizations, and is upright and able to grasp things as they are. The complete maturation of wisdom refers to being endowed with mindfulness, having a tamed mind, being able to understand the meaning of well-spoken and poorly-spoken dharmas, and possessing the power of innate wisdom to eliminate the afflictions within one's own mind. The method of bringing about complete maturation is to first teach the dharmas of each vehicle to the individuals of the three lineages respectively, and then through the stages of reflection and meditation, etc.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
་ཁད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོངས་སུ་བཙུད་དེ། རང་རང་གི་འབྲས་བུ་ལ་འགོད་པའོ། །བདེན་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་བསྟན་པར་བཞེད་ན། གཞན་ཡང་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དོན་དུ་བལྟའོ། །འདིར་ཡང་བསྟན་པ་དང་བཤད་པའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་གཉིས་པོ་གང་ཞེ་ན། གང་འདི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཚུལ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་གང་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་རྣམས་བདེན་པས་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། ཇི་
ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལས་གང་ཡོད་པར་བདེན་པ་ལ་ཡང་དེ་བདེན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་དམ་པ་ཉིད་བདེན་པས་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འདུས་བྱས་རྣམས་ནི་བསླུ་བས་ན་བརྫུན་པ་ཡིན་གྱི། འདུས་མ་བྱས་ནི་བདེན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་བཤད་ཅེ་ན། འཕགས་པའི་ལམ་དང༌། ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་བཤད་དེ། འཕགས་པའི་ལམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ་བཤད་དོ། །ལམ་དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བཤད་དོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལ་དགོངས་ནས་བདེན་པ་གཉིས་བཤད་དེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལ་དགོངས་ནས། ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ་བཤད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལ་དགོངས་ནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་གིས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་མང་པོ་ནི་ཐ་སྙད་དོ། །བརྗོད་པ་དེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བའི་བདེན་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ་དེའང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མ་འཁྲུལ་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་དང༌། འཁྲུལ་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ལ་མ་འཁྲུལ་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་དུས་སུ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། གང་འདི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གས

【汉语翻译】
凭借着（智慧之）光芒，将烦恼和所知障彻底清除，使众生安住于各自的果位。如果想要进一步阐述真谛的形态，那么就宣说了“另外，真谛有两种”等等。其中“另外”一词，应理解为是对之前所说内容的补充。为了能够理解此处所阐述和解释的方式，需要明白这两种形态是什么。这两种形态就是世俗谛和胜义谛，这是对阐述方式的解释。其中，世俗谛是指“何时”等等所阐述的方式。世间的一切名言都是真实的，因此是世俗谛，因为仅仅在显现的层面是真实的。因此，经中也说：“对于世间人来说，什么存在是真实的，那么它就是真实的。”胜义本身是真实的，因此是胜义谛，因为它不会改变其存在的状态。因此，经中也说：“有为法是虚假的，因为它们是欺骗性的；无为法才是真实的。”为什么要宣说两种真谛呢？为了阐述圣道和道的果实，所以宣说了两种真谛。为了阐述圣道，所以宣说了世俗谛。为了阐述道的果实，所以宣说了胜义谛。或者，考虑到世间人的认知对象和超越世间的认知对象，所以宣说了两种真谛。考虑到世间人的认知对象，所以宣说了世俗谛。考虑到超越世间的认知对象，所以宣说了胜义谛。为了阐述世俗谛，所以宣说了“世俗谛是”等等。用语言表达的众多事物就是名言。通过这些表达所理解的真谛就是世俗谛。世俗谛也有两种形态：不错误的世间人的认知对象和错误的世间人的认知对象。其中，不错误的世间人的认知是依靠后得所获得的清净的世间智慧，为了阐述它的对象，所以说“何时说什么是真实的”，即宣说了苦谛等等。

【英语翻译】
By means of (wisdom's) light, completely removing afflictions and cognitive obscurations, causing beings to abide in their respective fruits. If one wishes to further explain the nature of truth, then it is said, "Furthermore, there are two kinds of truth," and so on. The word "furthermore" should be understood as a supplement to what was said before. In order to understand the way of teaching and explaining here, it is necessary to understand what these two forms are. These two forms are conventional truth and ultimate truth, which is an explanation of the way of explanation. Among them, conventional truth is the way of explanation explained by "when" and so on. All the terms of the world are true, therefore they are conventional truth, because they are only true on the level of appearance. Therefore, it is also said in the sutra, "For the people of the world, whatever exists is true, then it is true." Ultimate reality itself is true, therefore it is ultimate truth, because it does not change its state of existence. Therefore, it is also said in the sutra, "Conditioned things are false because they are deceptive; unconditioned things are true." Why are the two truths explained? In order to explain the noble path and the fruit of the path, the two truths are explained. In order to explain the noble path, conventional truth is explained. In order to explain the fruit of the path, ultimate truth is explained. Or, considering the object of knowledge of worldly people and the object of knowledge that transcends the world, the two truths are explained. Considering the object of knowledge of worldly people, conventional truth is explained. Considering the object of knowledge that transcends the world, ultimate truth is explained. In order to explain conventional truth, it is said, "Conventional truth is," and so on. The many things expressed in words are terms. The truth understood through these expressions is conventional truth. Conventional truth also has two forms: the object of knowledge of non-erroneous worldly people and the object of knowledge of erroneous worldly people. Among them, the non-erroneous knowledge of worldly people is the pure worldly wisdom obtained through subsequent attainment. In order to explain its object, it is said, "When is it said that something is true," that is, the truth of suffering, etc., is explained.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པའོ། །དེ་ལ་གང་དུས་སུ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་མྱོང་བའི་དོན་འདུལ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དུས་དང་སྦྱར་ཏེ། རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ། འདི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པའོ་ཞེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་
འཆད་ཅིང་སྟོན་པ་ནི་དུས་སུ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འཁྲུལ་བའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཡི་གེ་དང་འབྲེལ་པའི་སྒྲས་བསྟན་པའི་བརྔ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དང་ཡི་གེ་དང་སྒྲ་དང་བརྡས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ནི་བརྫུན་པ་ཡིན་པས་ན་འཁྲུལ་པའོ། །ཡང་ན་གདུལ་བའི་དུས་སུ་བདེན་པར་སྨྲ་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། གང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །སྨྲ་བ་གང་ཞེ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་དུ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དང་མཐུན་པའི་ཡི་གེ་དང་སྒྲ་དང་བརྡས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་བཞི་བསྟན་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་གང་འདི་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ཡུལ་ལམ་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ན་དོན་དམ་པའོ། །གང་བརྗེད་པ་མེད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ནི་བརྗེད་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཐོག་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསླུ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་རིགས་ནི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ནི། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་རྟག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མི་བསླུ་

【汉语翻译】
完成了。 那么，什么是“于适当时机说真实语”呢？ 意思是说，具有如实通达的补特伽罗，从无分别的等持中起身，结合自己如何体验之义，以及调伏者们完全成熟的时机。凭借后得的清净世间智慧，如实地讲说和开示“这是痛苦的真谛，这是痛苦之集起之真谛”，这就是所谓的“于适当时机说真实语”。为了显示迷惑的世间智慧之境，所以说了“世间的名言”等等。 意思是说，世间的名言以与文字相关的声音所表示的意义，就是所谓的世间的名言，以及文字、声音和符号所表示的意义。因为一切世间的名言都是虚假的，所以是迷惑的。或者说，于调伏时机说真实语，就是所谓的世俗谛。那么，什么是真实语呢？ 就是所说的“什么是痛苦的真谛”等等。 什么是说呢？ 就是所说的“世间的名言”等等。 实际上，以符合世间名言的文字、声音和符号来显示痛苦等四圣谛，这就是所谓的世俗谛。为了显示胜义谛，所以说了“胜义谛就是这不可言说的法性涅槃”。因为是超世间智慧的殊胜之境或果，所以是胜义谛。具有不忘之法的，就是不忘之法性。本来就具有不生不灭的自性，从本性上就是光明的，这样的真如是不欺骗的法性，这就是所谓的胜义谛。 为什么呢？ 意思是说，真如为什么是不欺骗的法性呢？这就是这句话的意思。为了显示不欺骗的法性的原因，所以说了“因为恒常是法的真如，所以它的体性是恒常的”。 它的体性，指的是真如的自性。真如的自性，因为不改变不生不灭的自性，所以是恒常的。因此，不会欺骗。

【英语翻译】
Completed. So, what is "speaking truthfully at the appropriate time"? It means that a person who possesses thorough understanding, having arisen from non-conceptual samadhi, combines the meaning of how they have experienced it with the time when those to be tamed are fully ripened. With the pure worldly wisdom attained afterwards, they truthfully speak and reveal, "This is the truth of suffering, this is the truth of the origin of suffering." This is what is called "speaking truthfully at the appropriate time." In order to show the object of deluded worldly knowledge, it is said, "worldly conventions," and so on. It means that worldly conventions, the meaning expressed by sounds related to letters, are called worldly conventions, as well as what is expressed by letters, sounds, and symbols. Because all worldly conventions are false, they are deluded. Alternatively, speaking truthfully at the time of taming is called conventional truth. So, what is truth in that case? It is what is said, "What is the truth of suffering," and so on. What is speaking? It is what is said, "worldly conventions," and so on. In essence, revealing the four noble truths, such as suffering, with letters, sounds, and symbols that conform to worldly conventions, is called conventional truth. In order to show the ultimate truth, it is said, "The ultimate truth is that inexpressible dharma-nature, nirvana." Because it is the supreme object or result of transcendent wisdom, it is the ultimate truth. That which possesses the dharma of non-forgetfulness is the dharma-nature of non-forgetfulness. The suchness that inherently possesses the nature of non-arising and non-ceasing, and is primordially luminous by its very nature, is the non-deceptive dharma-nature, and that is called the ultimate truth. Why is that? It means, why is suchness a non-deceptive dharma-nature? That is the meaning of the phrase. In order to show the cause of the non-deceptive dharma-nature, it is said, "Because it is always the suchness of dharma, therefore its essence is constant." Its essence refers to the nature of suchness. The nature of suchness is constant because it does not change from the nature of non-arising and non-ceasing. Therefore, it does not deceive.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་རྟག་ཅེ་ན། རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། འཕགས་པའི་དུས་ན་ཡང་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མི་བསླུ་བའི་དོན་ཅི་རང་བཞིན་གཞན་དུ་གནས་ལ་གཞན་དུ་མི་སྟོན་པ་ནི་མི་བསླུ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདུས་བྱས་འདུས་བྱས་ཀྱི་
ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མེད་ན། དེ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བས་ན་བསླུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དམ་པ་ནི་རང་བཞིན་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་མི་བསླུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མདོ་ལས་ཀྱང༌། མི་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བདེན་པ་གཅིག་པུའོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་བརྫུན་པ་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ་བསྟན་པས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ་བསྟན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བདག་གིས་གཞན་ལ་བཤད་པའམ། གཞན་གྱིས་བདག་ལ་བསྟན་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བདེན་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་དེ་དག་ལས་ཡིད་བྱུང་ཞིང་སྐྲག་པ་དང། དངོས་པོར་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་ཡང་མི་ལྟུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། དེ་ཡང་མ་བརྟགས་ན་གཅིག་ཏུ་དགའ་བ་ཙམ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་རིག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ་ཡང་གནས་པར་མི་བྱེད་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་འདི་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ལྟ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གཉན་པོར་གཞན་ཡང་བདེན་པ་ནི་གཅིག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གཉིས་སུ་མདེ་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདིར་བདེན་པ་གཅིག་བསྟན་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པའོ། །བདེན་པ་གཅིག་པོ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་ཁོང་ནས་དྲིས་པ་དང༌། དེ་ལ་བདེན་པ་གཅིག་ནི་གང་འདི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་ཅིང་སྒྲོ་འདོགས་པར་ལྟུང་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བདེན

【汉语翻译】
何谓“常”？答：常乃是法的如实性之故。因为法的如实性的体性，无论在凡夫还是圣者的时代，其体性都没有任何差别。那么，何谓“不欺”？答：安住于其他自性，却不显现为其他，即为不欺。如果说有为法并非有为法的体性，却显现为有为法的体性，那就是欺骗。因此，不欺的究竟意义在于自性不改变，如实显现，故为不欺。因此，经中也说：“不欺之法，涅槃是唯一的真谛。一切有为法和器世间都是虚假的，具有欺骗性的。”这里也说明了以方便和智慧完全摄持的缘故。其中，菩萨宣说世俗谛也不会厌倦等等，所谓宣说世俗谛，就是我为他人宣说痛苦和痛苦的根源等，或者他人为我开示。所谓不厌倦，就是以智慧通达一切世俗谛在胜义中皆无实有，因此对这些产生厌恶、恐惧，以及执着实有都不会产生。所谓“也不会堕入现证胜义谛”，就是通达一切法如幻如梦。而且，如果未经观察，并非仅仅是欢喜，而是以智慧方便完全摄持，因此也不会仅仅安住于唯一的真如。以方便和智慧使众生完全成熟，就是菩萨精通真谛的意义。对于这些内外道徒对各种见解的执着之解药，还宣说了“真谛只有一个，没有第二个”。所谓“没有第二个”，就是在此显示，除了宣说一个真谛之外，其他的都不是正确的。那么，唯一的真谛是什么呢？当从内心提问时，唯一的真谛就是对一切法都没有增益，并且使堕入增益的众生也真实。

【英语翻译】
What is meant by "constant"? Answer: Constant is due to the suchness of Dharma. Because the nature of the suchness of Dharma has no different characteristics whether in the time of ordinary beings or noble ones. Then, what is "non-deceptive"? Answer: Abiding in another nature but not appearing as another is non-deceptive. If conditioned phenomena are not the nature of conditioned phenomena, but appear as the nature of conditioned phenomena, that is deception. Therefore, the ultimate meaning of non-deception is that the nature does not change, and it appears as it is, hence it is non-deceptive. Therefore, it is also said in the sutras: "The non-deceptive Dharma, Nirvana, is the only truth. All conditioned phenomena and the vessel world are false and deceptive." Here, it is also explained that it is completely grasped by skillful means and wisdom. Among them, Bodhisattvas are not weary of teaching the conventional truth, etc. Teaching the conventional truth means that I explain suffering and the origin of suffering to others, or others reveal it to me. Not being weary means that one understands with wisdom that all conventional truths are without substance in the ultimate sense, so one does not generate aversion, fear, or attachment to them as real. "Also, one does not fall into directly realizing the ultimate truth" means that one understands all dharmas as illusions and dreams. Moreover, if it is not examined, it is not merely joy, but it is completely grasped by the skillful means of wisdom, so one does not merely abide in the only suchness. Making sentient beings fully mature with skillful means and wisdom is the meaning of a Bodhisattva being skilled in the truth. As an antidote to the attachment of these internal and external followers to various views, it is also declared that "There is only one truth, there is no second." "There is no second" means that here it is shown that except for the declaration of one truth, the others are not correct. Then, what is the only truth? When asked from within, the only truth is that there is no addition to all dharmas, and it also makes sentient beings who fall into addition true.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་རབ་ཏུ་གཟུད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ། གལ་ཏེ་མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་དག་གིས་གང་ཟག་
དང་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འདོགས་ན་དེ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་སྐད་དུ་བཏགས་བདེ་དག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ལ་སྒྲོ་མི་འདོགས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱེད་ལ། སྒྲོ་འདོགས་པར་ལྟུང་བ་སྤྲོས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདེན་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཛུད་པ་ནི་བདེན་པ་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པས་ཀྱང་མི་སྐྱོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཅིག་པོ་དེ་ནི་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་ལ་གཟུད་པའི་ཐབས་གཞན་མེད་པས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སྒྲོ་བཏགས་ནས་སྟོན་པ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དག་བསྟན་པས་ཀྱང་མི་སྐྱོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཤད་པ་གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །གོང་དུ་བདེན་པ་བཞི་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པར་བཞེད་དེ། སྡུག་བསྔལ་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། གང་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་བསྡུས་པའི་དོན་གྱིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །བར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་ན་བ་དང་རྒ་བ་དང༌། འདོད་པ་མི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་མའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་འཆི་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་གནས་དེར་འདུས་པས་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གིས་མཚན་ཉིད་དེ་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཤེས་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དག་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་ལྟ་བ་མ་ཡིན་གྱི། གང་ཟག་གང་གིས་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱང་རང་བཞིན་
མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པར་རྟོག

【汉语翻译】
说“完全融入”等。一切法是不可言说的自性。如果用名、句、字来附加于人与法的体性或差别，那就是增益，因为诸法的自性不是如其所说是容易安立的。因此，不对诸法增益，也如实知其自性。将堕入增益，对各种戏论显现执着的众生，完全融入那不可言说的真谛，这称为一真谛。此处也为了以方便和智慧来显示。因此说，菩萨以显示增益的真谛也不厌倦等。如是一真谛不是言词的行境，但没有其他方法可以将众生融入其中，因此以有为和无为等词语增益而显示，这就是增益的真谛。显示这些也不厌倦，是这个意思。其他解释如前观察。上面想显示所说的四谛的类别，为了显示什么是痛苦。又说，五蕴是痛苦，凡是五蕴的体性，这称为痛苦。其中以总摄最初、中间和最后的痛苦之义，色等五蕴称为痛苦。其中最初的痛苦是生。中间的痛苦是病、老，以及所欲不得等。最后的痛苦是死。由于痛苦聚集在领受这些痛苦的五蕴之处，因此五蕴称为痛苦。其中显示凡是五蕴的痛苦之体性就是痛苦。为了显示如何了知痛苦。说，谁以体性证悟到空性，这就是以痛苦了知痛苦的圣谛。不像圣声闻那样认为有痛苦的实物，而是任何人证悟到上面所说的痛苦本身也是无自性且不可得的。

【英语翻译】
It is said, "completely immerse." All dharmas are of an inexpressible nature. If one attaches to the essence or distinction of a person and a dharma with names, words, and letters, that is an imputation, because the nature of dharmas is not easily established as it is said. Therefore, do not impute to dharmas, and also truly know their nature. To completely immerse beings who fall into imputation and are manifestly attached to various elaborations into that inexpressible truth is called the one truth. Here also, it is to show by means of skillful means and wisdom. Therefore, it is said that the bodhisattva is not weary of showing the truth of imputation, etc. Thus, that one truth is not the object of words, but since there is no other way to immerse beings in it, showing it by imputing with words such as conditioned and unconditioned is the truth of imputation. It means that one is not weary of showing these. Other explanations should be viewed as before. Above, it is intended to show the categories of the four truths that have been spoken of, in order to show what suffering is. It is also said that the five aggregates are suffering, and whatever is the nature of the five aggregates is called suffering. Among them, by the meaning of summarizing the initial, intermediate, and final sufferings, the five aggregates such as form are called suffering. Among them, the initial suffering is birth. The intermediate sufferings are sickness, old age, and not obtaining what is desired, etc. The final suffering is death. Since suffering gathers at the place of the five aggregates that receive these sufferings, the five aggregates are called suffering. Among them, it shows that whatever is the nature of the suffering of the five aggregates is suffering. In order to show how to know suffering. It is said, whoever realizes that nature as emptiness, this is the noble truth of knowing suffering as suffering. Unlike the noble hearers who think that there is a real object of suffering, but whoever realizes that the suffering itself mentioned above is also without self-nature and unattainable.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཤེས་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཕུང་པོ་ལྔའི་སྲེད་པའི་རྒྱུ་དང་ལྟ་བའི་རྒྱུ་བག་ལ་ཉལ་འདི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཡང་སྲེད་པའི་རྒྱུ་དང་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ལས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་སྲེད་པ་དང་ལྟ་པ་ནི་སྔར་བཤད་པར་ཟད་དོ། །སྲེད་པ་དང་ལྟ་བ་དེ་དག་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པས། སྲེད་པའི་རྒྱུ་དང་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བག་ལ་ཉལ་ཡང་དེ་གཉིས་ལ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གང་གིས་སྲེད་པའི་རྒྱུ་དང་ལྟ་བའི་རྒྱུ་དེ་དག་པ་མི་ལེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་ལེན་པ་ནི་སྲེད་པ་དང་ལྟ་བ་ལ་མཚན་མར་མི་འཛིན་པའོ། །སྒྲོ་མི་འདོགས་པ་ནི་དེ་དགལ་མེད་པ་དང༌། ཡོད་པར་མི་ལྟ་བའོ། །རེག་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ལ་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པ་འམ། སྲེད་པ་དང་ལྟ་བ་ལ་སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་པའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་རྒྱུ་སྲེད་པ་དང་ལྟ་བ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་ཤིང་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་ན། ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་ཀུན་འབྱུང་བར་ཤེས་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འགོག་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཟད་དེ་འགགས་ནས་སྔོན་གྱི་མཐར་མི་འབྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཟད་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་སྲེད་པའི་བག་ལ་ཉལ་དང༌། ལྟ་བའི་བག་ལ་ཉལ་སྤངས་པས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ཆད་པའོ། །འགགས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དང་མཚམས་མི་སྦྱོར་ཞིང་མ་འོངས་པའི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མི་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚེའི་ཉིད་མཚམས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་མཚམས་སྦྱོར་ཞིང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ན་འགག་པའོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཟད་པའོ། །འཇིག་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་འགག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་གྱི་མཐར་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐར་མི་འཕོ་བ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བར་ཕྱིན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།
སྔོན་གྱི་མཐར་མི་འབྱུང་བ་ནི་འདས་པའི་དུས་སུ་ཡང་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཕྱི་མའི་མཐར་མི་འཕོ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ནས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྒྱུ་ལས་དང་ཉ

【汉语翻译】
彼即是于痛苦知为痛苦之圣谛。为显示何为集起故，所谓五蕴之贪欲因与见因随眠，此即名为集起。谓彼五蕴生起之因，即是五蕴之因，彼亦由贪欲因与见因生起五蕴。其中贪欲与见，已于前述尽矣。彼贪欲与见即是因故，名曰贪欲之因与见之因，随眠亦指彼二者。为显示如何知集起故，所谓不取贪欲之因与见之因等语。不取即是不执著贪欲与见之相。不增益即是不视彼等为无有或有。不触及即是不思择彼等之自性，或不于贪欲与见中行事。由此显示，若了知五蕴之因贪欲与见，自性不可得且无实有，则名为了知集起之圣谛。为显示灭谛之自性为何故，所谓五蕴皆尽灭，不生于先前之边际等语。皆尽灭者，谓断除生起五蕴之因，贪欲随眠与见随眠，故生起之相续断绝。灭者，谓不与他生相续连接，且不作生起未来蕴之因。又或于每一刹那皆无生起，故名皆尽灭。于一期生命中，从一处连接至他处且无生起，故名灭。又或为远离生起之相，故名皆尽灭。为远离坏灭之法，故名皆尽灭。为更清楚显示彼之义故，所谓不生于先前之边际，不转至后来之边际，且无往至现在生起等语。
不生于先前之边际，谓于过去时亦未曾生起。不转至后来之边际，谓从现在时，五蕴之因业与烦恼。

【英语翻译】
That is the noble truth of knowing suffering as suffering. To show what is the origin, it is said that the latent cause of craving and the cause of views of the five aggregates is called the origin. The cause of the arising of those five aggregates is the cause of the five aggregates, which also arises from the cause of craving and the cause of views. Among them, craving and views have already been fully explained. Since those cravings and views are the cause, they are called the cause of craving and the cause of views, and latency also refers to those two. To show how to know the origin, it is said that one does not take the cause of craving and the cause of views, and so on. Not taking means not clinging to the characteristics of craving and views. Not superimposing means not regarding them as non-existent or existent. Not touching means not contemplating their nature, or not engaging in craving and views. This shows that if one realizes that the causes of the five aggregates, craving and views, are by nature unattainable and without substance, then it is called the noble truth of knowing the origin as the origin. To show what the nature of the truth of cessation is, it is said that all five aggregates are completely extinguished, not arising at the previous limit, and so on. Completely extinguished means that the cause of the arising of the five aggregates, the latency of craving and the latency of views, is abandoned, so the continuity of arising is cut off. Cessation means not connecting with other births and not acting as the cause of arising future aggregates. Or, since there is no arising in each moment, it is called completely extinguished. In one lifetime, connecting from one place to another and without arising, it is called cessation. Or, being separated from the characteristic of arising, it is called completely extinguished. Being separated from the law of destruction, it is called completely extinguished. To show the meaning of that more clearly, it is said that it does not arise at the previous limit, does not transfer to the later limit, and there is no going to the present arising.
Not arising at the previous limit means that it has never arisen in the past. Not transferring to the later limit means that from the present time, the cause of the five aggregates, karma and afflictions.

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་ཤིང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པས་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བར་ཕྱིན་པ་མེད་པ་ནི་འདས་པའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུའང་སྐྱེས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྔ་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་འགོག་པའི་བདེན་པ་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་གང་གིས་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་གང་ཟག་གང་གིས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུར་འགོག་པའི་བདེན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་མི་དམིགས་པར་ཤེས་པ་ནི་འགོག་པ་ལ་འགོག་པར་ཤེས་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལམ་གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་ལ་རེག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལམ་གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ལམ་གང་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རེག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་གཉིས་ལ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སུའང་མི་ལྟ། འགོག་པ་ལ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སུའང་མི་ལྟ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འཇོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུང་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཇོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་འགོག་པར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་འཐོབ་པ་འམ། །ཆུད་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འདི་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་འདི་ནི་ལམ་ལ་ལམ་དུ་ཤེས་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་
གྱི་བདེན་པ་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཏེ་མི་དམིགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ནི་ལམ་ལ་ལམ་དུ་ཤེས་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདེན་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་ལ་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོག་ཅིང་བདེན་པའི་རྟོག་པས་མི་རྟོག་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གང་གིས་སོ། །འཕགས་པ

【汉语翻译】
断除所有烦恼，五蕴也无自性，因此未来世的寿命和连接也没有了。现在没有产生，也没有前往，这是因为过去的业和烦恼，现在也没有产生。这样，过去、现在、未来三时中，五蕴都没有产生，这就是灭谛的自性。为了说明如何了解灭谛，因此说了“对此，谁这样了解，这就是”等等。对于五蕴没有产生的体性，任何补特伽罗如前所述，灭谛自性为空性，通达没有生和灭，并且不缘取，这就是知灭为灭的圣谛。为了说明道谛的自性，因此说了“依靠何道而知痛苦，知集起，知灭尽而触及”等等。所谓“依靠何道”，是指安住于通达痛苦、集起、灭尽三者自性为空性的何道。所谓“触及”，是指对痛苦和集起二者不视为黑方，对灭尽也不视为白方之义。所谓“安住于无二的智慧”，是指通达二者无别之义。这样安住的智慧，就是道圣谛，所谓“前往灭苦”，是指获得或通达灭苦之道之义。为了说明如何成为知晓道谛，因此说了“谁知此为空性，这就是知道为道的圣谛”。这样的道谛，也通达为空性，并且不缘取，这就是知道为道的圣谛。为了总摄并说明广说的诸谛，因此说了“谁以智慧了知这四圣谛，而不以谛的分别念来了知，这就是”等等。所谓“谁”，是指任何补特伽罗。圣

【英语翻译】
Having abandoned all defilements, the five aggregates are also without inherent existence, therefore there is no life and connection in the future. Not having arisen now, and not having gone, this is because of past karma and defilements, there is no arising even in the present. Thus, in the three times of past, present, and future, the five aggregates have not arisen, and this is the nature of the truth of cessation. In order to explain how to understand the truth of cessation, therefore it is said, "To this, whoever understands in this way, this is," and so on. Regarding the nature of the five aggregates not arising, any person, as mentioned above, the truth of cessation is empty of inherent existence, understanding that there is no birth and death, and without apprehending, this is the noble truth of knowing cessation as cessation. In order to explain the nature of the truth of the path, therefore it is said, "Relying on which path to know suffering, to know the arising, to know the cessation and touch," and so on. The so-called "relying on which path" refers to abiding in which path that understands the nature of suffering, arising, and cessation as emptiness. The so-called "touching" means not regarding suffering and arising as the black side, and not regarding cessation as the white side. The so-called "abiding in non-dual wisdom" means understanding that the two are inseparable. The wisdom that abides in this way is the noble truth of the path, and the so-called "going to the cessation of suffering" means obtaining or understanding the path to the cessation of suffering. In order to explain how to become knowledgeable about the truth of the path, therefore it is said, "Whoever knows this as emptiness, this is the noble truth of knowing the path as the path." Such a truth of the path also understands emptiness, and without apprehending, this is the noble truth of knowing the path as the path. In order to summarize and explain the extensively explained truths, therefore it is said, "Whoever knows these four noble truths with wisdom, and does not know them with the conceptual thought of truth, this is," and so on. The so-called "whoever" refers to any person. Noble

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
འི་བདེན་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་བཞི་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་རྟོག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་བདེན་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །བདེན་པའི་རྟོག་པས་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དེ་དག་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་བདེན་པ་དེ་དག་ལ་བདེན་པར་ཡང་མི་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བཞེད་དེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་དང༌། བདེ་བའི་ཚོར་བ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བའོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བས་སྡུག་བསྔལ་པའོ། །བདེ་བའི་ཚོར་བ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་ནི་མཐར་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཁྱབ་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་གྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚོར་བ་དེ་ལ་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་རིག་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཚོར་བ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བས་ཁྱབ་པ་དང་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ནི་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བས་ཁྱབ་པ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན།
སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིག་པར་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་དེ་དག་ཀྱང་མི་དམིགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུར་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པར་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་ཅིང་མི་དམིགས་པ་ཤེས་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཤེས་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚོར་བ་དེ་རྒྱུ་གང་གིས་ཀུན་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚོར་བ་དེ་དག་རྒྱུ

【汉语翻译】
所谓的“这四种谛”，指的是前面所说的苦等四谛。 像这样“以智慧思择”，指的是如前所述，通达这四谛自性为空。 所谓“不以谛之思择而思择”，指的是因为通达了这些圣谛本身无自性，所以对于这些谛也不执著为谛。 这样的就是所谓的“精通圣谛”。 为了进一步阐述四圣谛的形态，为了显示痛苦之谛的自性，（经中）说“此外，一切感受皆是痛苦”。 其中，一切感受指的是痛苦的感受、快乐的感受以及非苦非乐的感受。 其中，痛苦的感受，因为其自性即是痛苦，所以是痛苦的。 快乐的感受以及非苦非乐的感受，是因为最终会转变为痛苦，并且遍布行苦，所以是痛苦的。 这“一切感受皆是痛苦”，就是痛苦之谛的自性。 为了说明如何才能了知痛苦的自性，（经中）说了“对该感受进行辨别和认知”等。 所谓“对该感受”，指的是前面所说的三种感受。 所谓“辨别”，指的是区分痛苦的感受遍布着自性之苦，快乐的感受遍布着变异之苦，以及非乐非苦的感受遍布着行苦。 所谓“认知”，指的是通达这些感受也是不可得的。 如前所述，区分一切感受皆是痛苦，并且了知其不可得，这就是了知痛苦为痛苦的圣谛。 为了显示集谛的自性，（经中）说了“该感受由何因缘而生起，那就是集”等。 指的是前面所说的那些感受，由何

【英语翻译】
The term "these four truths" refers to the four truths, such as suffering, mentioned above. "Thus, contemplating with wisdom" means understanding that those four truths are empty of inherent existence, as explained earlier. "Not contemplating with the contemplation of truth" means that because one understands that those noble truths themselves are without inherent existence, one does not even grasp those truths as truths. Such a person is called "skilled in the noble truths." Furthermore, intending to explain the aspects of the four noble truths, for the purpose of showing the nature of the truth of suffering, it is said, "Moreover, all feelings are suffering." Here, all feelings refer to feelings of suffering, feelings of pleasure, and feelings that are neither pleasure nor suffering. Among these, the feeling of suffering is suffering because its nature is suffering. The feeling of pleasure and the feeling that is neither pleasure nor suffering are suffering because they ultimately turn into suffering and are pervaded by the suffering of conditioning. This "all feelings are suffering" is the nature of the truth of suffering. In order to show how one comes to know the nature of suffering, it is said, "Discriminating and knowing that feeling," and so forth. "That feeling" refers to the three types of feelings mentioned above. "Discriminating" means distinguishing that the feeling of suffering is pervaded by the suffering of its own nature, the feeling of pleasure is pervaded by the suffering of change, and the feeling that is neither pleasure nor suffering is pervaded by the suffering of conditioning. "Knowing" means understanding that those feelings are also unfindable. As explained above, distinguishing that all feelings are suffering and knowing that they are unfindable is called the noble truth of knowing suffering as suffering. In order to show the nature of the origin of suffering, it is said, "That feeling arises from what cause, that is the origin," and so forth. This refers to those feelings mentioned above, arising from what

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
་གང་གིས་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱུང་བའི་རྒྱུ་དེ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚོར་བ་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་རེག་པ་སྟེ། རིག་པ་ལས་ཚོར་བ་འབྱུང་བས་ན་རེག་པ་ལ་ཀུན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མདོ་ལས། རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ། ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གིས་རྒྱུ་དེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གང་གིས་སམ། ཤེས་རབ་གང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བའི་རྒྱུ་རེག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚོར་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགོག་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ན་འགོག་པའི་བདེན་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གང་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་དེ། ཚོར་བ་མེད་པ་ཡང་ཚོར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་ཚོར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་ཆད་དེ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚོར་བ་མེད་པ་འགོག་པའི་བདེན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་གནས་ལ། སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་འགོག་པའི་བདེན་པ་ཡང་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི། འགོག་པ་ལ་འགོག་པར་ཤེས་པའི་
འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཚོར་བ་གང་གིས་བསྒྲུབས་པའི་ལམ་དེ་ནི་གཟིངས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཕགས་པའི་ལམ་ལ་གནས་ན་ཚོར་བའི་རང་བཞིན་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུར་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བའམ། ཚོར་བ་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ལམ་དེ་ལ་ཚོར་བས་བསྒྲུབས་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལམ་དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས་དོར་དགོས་པའི་ཕྱིར་གཟིངས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཚོར་བདེ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་དེ་དག་སྤོང་བར་བྱེད་པས་ན་ལམ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་གཟིངས་དང་འདྲའོ། །ཇི་ལྟར་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གང་ཚོར་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་ལམ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་

【汉语翻译】
由何所生、何所出的因，那被称为集。感受生起的因是触，因为由识产生感受，所以触被称为集。因此，经中说：以触为缘而有感受，以感受为缘而有爱等。为了显示如何才能了知集，说了“以何为因，如实了知”等。其中“以何”是指以何人，或以何智慧之义。“因”是指感受之因，即触之义。如实了知，是指对于感受生起的因，如实通达其为空性之义。为了显示灭谛的自性是什么，以及如何才能了知灭谛。说了“所有感受皆断绝，无感受亦感受”等。如上所说的所有感受都断绝而消失，那就是灭谛的自性。像这样如实了知无感受的灭谛，安住于无分别的智慧中，又为了观视众生而不显现灭谛，那就是于灭而知灭的圣谛。为了显示道谛的自性。说了“以何感受所成就之道，犹如舟筏”等。安住于圣道，如前所说，如果了知所有感受皆是痛苦，或者感受本身自性为空，那样的道就叫做以感受所成就之道。因为道也是在所要成就的法成就后就必须舍弃的，所以说犹如舟筏。或者依靠圣道，从成为痛苦自性的感受中解脱，并且舍弃它们，因此道就像是从大海中解脱的舟筏。为了显示如何才能了知道的自性。说了“凡是想要感受的，就不是想要道”等，意思是对于三种感受

【英语翻译】
That which is the cause of being born and emerging is called Samudaya. The cause of the arising of feelings is contact, because feelings arise from consciousness, so contact is called Samudaya. Therefore, it is said in the Sutra: "Conditioned by contact, there is feeling; conditioned by feeling, there is craving, etc." In order to show how to know Samudaya, it is said, "Knowing the cause as it really is," etc. "What" means what person or what wisdom. "Cause" means the cause of feeling, which is the meaning of contact. Knowing as it really is means that the cause of the arising of feelings is thoroughly understood as emptiness. In order to show what the nature of the Truth of Cessation is, and how to know the Truth of Cessation, it is said, "All feelings are cut off, and feeling without feeling is also felt," etc. All the feelings mentioned above are cut off and disappear, that is the nature of the Truth of Cessation. Knowing the Truth of Cessation without feeling in this way, abiding in non-discriminating wisdom, and not manifesting the Truth of Cessation in order to view sentient beings, that is the Noble Truth of knowing cessation as cessation. In order to show the nature of the Truth of the Path, it is said, "The path accomplished by whatever feeling is like a raft," etc. Abiding in the Noble Path, as mentioned above, if one knows that all feelings are suffering, or that feeling itself is empty in nature, that path is called the path accomplished by feeling. Because the path must also be abandoned after the Dharma to be accomplished is accomplished, it is said to be like a raft. Or, relying on the Noble Path, one is liberated from the feelings that have become the nature of suffering, and abandons them, so the path is like a raft that liberates from the ocean. In order to show how to know the nature of the path, it is said, "Whoever wants to feel does not want the path," etc., meaning for the three kinds of feelings.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་པ་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་པས། འཕགས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདེན་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་དོན་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བདེན་པ་བཞི་པོ་འདི་མཐོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་བཞི་པོ་འདི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་ལྟར་བདེན་པ་བཞིན་མཐོང་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པས་མཉམ་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེའམ། བདེན་པ་བཞི་པོ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་བདེན་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཅིང་རང་བཞིན་གཅིག་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེན་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་བསྟན་པར་བཞེད་དེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་མདོར་ན་སྐྱེ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་མངོན་པར་སྨིན་ཏེ། སྐྱེས་པ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་ན། སྐྱེ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་བསགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་དང་དེ་དག་གིས་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ཕུང་
པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བླངས་བར་གྱུར་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཆོས་རྟོགས་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། མངལ་དུ་གནས་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། རིགས་ཀྱི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་མཐུན་པར་གྱུར་བའི་སྐྱེ་བ་དང༌། སོ་སོར་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལ་ཆོས་རྟོགས་པའི་སྐྱེ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཤད་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས་སྲས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མདོ་ལས་ཀྱང་ཞལ་ནས་སྐྱེས་པ། འཕགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། མངལ་དུ་གནས་པའི་སྐྱེ་བ་ནི་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ། མྱུ་གུ་ལས་འདབ་མ་བཞིན་དུ་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྐྱེས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྐྱེ་བ་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རིགས་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རིས་མཐུན་པར་ངོ་བོ་མཐུན་པར་སྐྱེ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཤིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཏ་ལ་ཏ་ལར་རིས་མཐུན་པ་དང༌། སེང་ལྡེང་སེང་ལྡེང་དུ་རིས་མཐུན་པ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
贪执乃是对颠倒显现的执着，因此，不是安住于圣道之语。为了总摄广为开示的真谛之义而开示，因此宣说了“如是见此四谛”等。所谓“何者”，即任何补特伽罗。所谓“如是见此四谛”，即如前所说之理，如实见谛。所谓“以清净而平等了知”，即以清净的智慧，或者四谛自性清净，故了知一切谛性相一味之义。欲开示真谛的其他类别，为了总摄开示痛苦等的自性，因此宣说了“复次，总而言之，生是痛苦”等。五蕴成熟，出生者具有种种痛苦，故说生是痛苦。又或者，能连接自体的业习气积聚的差别，以彼等在天和人等众生中，取蕴、界、处，即名为生。又或者，生有五种：证法之生，住胎之生，种姓圆满之生，有情种类相同之自性相同之生，各别生起之生。其中，证法之生，即如来所说经典之义，了知后成为佛子，因此经中也说“从口所生，从圣法调伏所生”等。住胎之生，如从种子生出苗芽，从苗芽生出叶片一样，以萌萌、嫩嫩等次第生起。种姓圆满之生，如珍宝因陀罗尼罗之种姓，以及大因陀罗尼罗之种姓一样，成为王族，成为婆罗门种姓。有情种类相同，自性相同之生，譬如各种树木中，多罗树与多罗树种类相同，檀香树与檀香树种类相同一样。

【英语翻译】
Attachment is clinging to what appears to be inverted, therefore, it is not abiding on the noble path. In order to summarize and explain the meaning of the extensively taught truths, it is said, "Thus seeing these four truths," and so on. "What" means any person. "Thus seeing these four truths" means seeing the truths as they are, according to the previously explained manner. "Understanding equally with purity" means with pure wisdom, or because the four truths are inherently pure, understanding that all truths are of one nature and one taste. Wishing to show other categories of truths, in order to summarize and explain the nature of suffering and so on, it is said, "Furthermore, in short, birth is suffering," and so on. Because the five aggregates are fully ripened, and the born one possesses various sufferings, it is said that birth is suffering. Or, the specific accumulation of karmic imprints that connect the self, by which in beings such as gods and humans, the aggregates, elements, and sources are taken, is called birth. Or, there are five types of birth: the birth of realizing the Dharma, the birth of dwelling in the womb, the birth of perfect lineage, the birth of beings of the same kind with the same nature, and the birth of arising separately. Among these, the birth of realizing the Dharma is becoming a son after understanding the meaning of the scriptures taught by the Tathagata. Therefore, it is also said in the sutras, "Born from the mouth, born from the noble Dharma-Vinaya," and so on. The birth of dwelling in the womb is like a sprout growing from a seed, and a leaf growing from a sprout, arising in stages such as budding and tender. The birth of perfect lineage is like the lineage of precious Indra-nila jewels, and the lineage of great Indra-nila, becoming a royal family, becoming a Brahmin lineage. The birth of beings of the same kind with the same nature is like various trees, where Tala trees are of the same kind as Tala trees, and Sandalwood trees are of the same kind as Sandalwood trees.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་དང་མིར་རིས་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོ་སོར་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་ཀྱང་འདིར་མངལ་དུ་གནས་པའི་སྐྱེ་བ་དང་སོ་སོར་འབྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་ལ་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྐྱེ་བ་དེ་དག་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། གནོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གནོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་མའི་མངལ་ན་ཞུ་བའི་གནས་དང༌། མ་ཞུ་བའི་གནས་ཀྱི་བར་ན་གནས་པ་དང༌། མངལ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བའི་ཚེ་མི་གཙང་བའི་རྫས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཙིར་བ་ན་རིའི་ཐེམ་པར་བཅུག་པ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་ལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བས་ན་སྐྱེ་བ་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན་རྒ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཞར་ལ་འབྱུང་བས་ན་སྐྱེ་བ་སྡུག་བསྔལ་
བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གང་མི་སྐྱེ་བ་ལ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཤེས་པ་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ་སྟེ། སྲིད་པ་གང་ཡིན་པ་ཀུན་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་བསགས་པ་ནི་སྲེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལས་སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་སྲིད་པ་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་སྲིད་པ་འཇིག་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པ་འཇིག་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགོག་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། མི་སྐྱེ་བ་ནི་འགོག་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི

【汉语翻译】
对于众生来说，与人和人之间种类相同等等。各自产生的生是像花朵和果实产生一样，蕴、界和处等产生，这样五种生之中，这里是指在胎中安住的生和各自产生的生。那些生因为两种原因而痛苦：因为损害的自性而痛苦，以及因为成为其他痛苦的所依而痛苦。其中，因为损害的自性而痛苦，是指在母亲的胎中，处于已消化和未消化之间，以及从胎中出来时，被各种不净之物挤压，如同被放入山的阶梯中一样，肢体产生无法估量的痛苦，因此生是痛苦的。成为其他痛苦的所依是指，一旦产生，衰老等痛苦就会随之而来，因此生被称为痛苦。这是痛苦的真谛的自性。为了说明如何才能了解痛苦的真谛，说了“对于不生者的领悟之识”等等。领悟到那个生在胜义中没有生，且不可见，这被称为对痛苦的痛苦的了知，是真谛的同义词。为了说明集谛的自性，说了“有的因缘是生，凡是有的都是集”等等。积聚了成为相续连接之因的各种习气，这被称为贪爱。在十二缘起中，有因缘是生，因为从那个有中产生一切生，所以有被称为集。为了说明如何了解集，说了“了知有灭”等等。了知有灭，是指了知有的自性不存在的意思。为了说明灭谛的自性，说了“一切生都是无生，不生就是灭”等等。对于所说的五种生等等，内外

【英语翻译】
For sentient beings, it is like having the same kind of species between people, and so on. The individual arising of birth is like the arising of flowers and fruits, where aggregates, realms, and sources arise. Among these five types of birth, here it refers to the birth that dwells in the womb and the birth that arises individually. Those births are painful for two reasons: painful due to the nature of harm, and because they become the basis for other sufferings. Among them, being painful due to the nature of harm refers to being in the mother's womb, between the digested and undigested states, and when emerging from the womb, being squeezed by various impure substances, like being placed in the steps of a mountain, the limbs experience immeasurable suffering, therefore birth is painful. Becoming the basis for other sufferings means that once born, sufferings such as aging follow, therefore birth is called suffering. This is the nature of the truth of suffering. To explain how one can understand the truth of suffering, it is said, "The knowledge that realizes the unborn" and so on. Realizing that birth is unborn and invisible in the ultimate sense is called knowing suffering as suffering, which is synonymous with truth. To explain the nature of the truth of origin, it is said, "Existence is the cause of birth, and whatever exists is the origin," and so on. Accumulating various habits that become the cause of connecting the continuum is called craving. In the twelve links of dependent origination, existence is the cause of birth, because all births arise from that existence, so existence is called the origin. To explain how to understand the origin, it is said, "Knowing the cessation of existence" and so on. Knowing the cessation of existence means knowing that the nature of existence does not exist. To explain the nature of the truth of cessation, it is said, "All births are unborn, and non-birth is cessation," and so on. Regarding the five types of birth that have been explained, both internal and external

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་དམ་པར་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། གང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་འགོག་པའི་བདེན་པ་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡང་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགོག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མ་སྐྱེས་ན་འཇིག་པ་མེད་པས་ན་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡང་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་འགོག་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་འདི་ནི་བྲད་པའི་འགོག་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་མི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་མི་འགོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ཇི་ལྟར་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།
གང་དེ་ལྟར་བགྲང་བའམ་འཇལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཅི་འདྲ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པ་ཅི་འདྲ་བ་ངེས་པར་རྟོག་ཅིང་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཤེས་པའོ། །བགྲང་བ་དང་འཇལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ལ་འབེབས་ཤིང་ཤེས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་གང་གིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྟོན་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཇི་སྙེད་འབྱུང་བ་ལ་རྟོགས་པ་ནི་བགྲང་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གིས་གཉིས་བཟུང་ནས་གཉིས་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྟེ། མིང་ཀུན་དུ་བཟུང་ནས་དོན་ཀུན་རྟོགས་པ་དང༌། དོན་ཀུན་དུ་བཟུང་ནས་མིང་ཀུན་རྟོགས་པ་ནི་འཇལ་བ་ཤེས་པའོ། །གང་གིས་འཕགས་པའི་བདེན་པའི་མིང་ཀུན་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་དོན་རྟོགས་པ་འཇུག་པ་ནི་ཚོལ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བཅུ་གཅིག་ནི་རྟོགས་པ་ཤེས་པ་སྟེ། བཅུ་གཅིག་པོ་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྣང་བའི་རྒྱུ་མཚན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། དོན་མི་དམིགས་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མི་དམིགས་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། བསམ་པ་ཆུང་ངུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཆོས་ཁོ

【汉语翻译】
一切事物生起，就胜义谛而言，是没有生起的。凡是没有生起的、不生起的，那就是灭谛。为了说明如何了解灭谛，说了“凡是不生起的，就没有什么灭”，等等。灭是依赖于生起的，因为生起之后就会坏灭。这样，如果没有生起，就没有坏灭，所以说没有生起就没有什么灭。了解没有什么灭，这叫做断灭的灭的了解。了解一切生起都是没有生起、不生起的体性的灭，而那本身也是自性空的，这叫做不灭不生之体性。为了说明道谛的自性，以及如何了解道谛，说了“凡是那样计数或衡量”，等等。如前所说，像苦是什么样的，集和灭是什么样的，确定地理解和决断，这叫做道谛。如实地了解那些，就是道谛的了解。所谓计数和衡量，就是决断和了解的意思。或者，对于以什么来显示四圣谛的经部等的名、句、字的数目有多少而进行理解，这叫做计数的了解。以什么来执取二者而全面理解二者，即执取名而全面理解义，执取义而全面理解名，这叫做衡量的了解。以什么来首先执取圣谛的名，然后进入义的理解，这叫做寻觅的了解。完全理解的十一种结合就是理解的了解。哪十一种是理解的了解呢？即对突发事件的完全理解，对正确显现之原因的完全理解，对非所缘的完全理解，对所缘非所缘的完全理解，对法界的完全理解，对人无我的完全理解，对法无我的完全理解，对小心的完全理解，对广大之大自在的心的完全理解，以及如何使法

【英语翻译】
All things that arise, in terms of ultimate truth, are without arising. That which is without arising, that which does not arise, that is the truth of cessation. In order to show how to understand the truth of cessation, it is said, "That which does not arise, there is no cessation," and so on. Cessation depends on arising, because once it has arisen, it will perish. Thus, if it has not arisen, there is no perishing, so it is said that there is no cessation for that which has not arisen. Understanding that there is no cessation is called understanding the cessation of annihilation. Understanding that all arising is the cessation of the nature of not arising and not being born, and that itself is also empty of nature, is called the non-cessation of the nature of non-arising. In order to show the nature of the truth of the path, and how to understand the truth of the path, it is said, "That which is counted or measured in that way," and so on. As explained above, like what is suffering, what are the origin and cessation, to definitely understand and ascertain, this is called the truth of the path. To know those without reversing them is the understanding of the truth of the path. Counting and measuring means ascertaining and understanding. Or, understanding the number of names, sentences, and letters of the Sutra Pitaka, etc., which show the four noble truths, is called understanding counting. What grasps the two and fully understands the two, that is, grasping the name and fully understanding the meaning, grasping the meaning and fully understanding the name, is called understanding measuring. What first grasps the name of the noble truth and then enters into the understanding of the meaning is called understanding seeking. The eleven combinations of complete understanding are the understanding of understanding. What are the eleven understandings? They are: complete understanding of sudden events, complete understanding of the reason for correct appearance, complete understanding of non-object, complete understanding of object and non-object, complete understanding of the realm of phenomena, complete understanding of the selflessness of persons, complete understanding of the selflessness of phenomena, complete understanding of small mind, complete understanding of the great mind of great freedom, and how to make the Dharma

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་ཆུད་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་གཞག་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མིང་དང་དོན་དུ་བཏགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་གློ་བུར་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་དྲོད་ཀྱི་དུས་ནའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྣང་བའོ། །སྣང་བ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཡང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་པ་ཡིན་
པས་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྣང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དེ་དག་སྣང་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལ་སྣང་སྟེ་ཞེས་རྟོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྣང་བའི་རྒྱུ་མཚན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྤྱི་བོའི་ཚེ་ནའོ། །དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་དོན་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་བཟོད་པའི་དུས་སོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་ཡང་མི་འཇུག་པས་ཕྱིའི་ཡུལ་ལ་འཛིན་པའི་སེམས་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་དམིགས་པ་མི་དམིགས་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་དུས་ནའོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་མི་དམིགས་པར་གྱུར་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཚེའོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཚེ་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ནས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཆེ་ལོང་སྤངས་ནས་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་གཉིས་རྟོགས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ཙམ་རྟོགས་པ་དང༌། བདག་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞུགས་པས་ན་བསམ་པ་ཆུང་ངུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་རྟོགས་ལ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞུགས་པས་ན་དེ་དག་གི་རྟོགས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ས་དང་པོའི་ཚེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོར་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་

【汉语翻译】
通达所知之法，即为善能了知安立，以及善能了知安立之法。了知四圣谛以名和义安立，所有这些都不是真实的，而是暂时安立的，这称为善能了知暂时生起。这是在暖位的时候。一切事物在非存在的情况下，显现为能取和所取，这是如实显现。这些显现的因也是心和心所，因此心和心所是显现的因缘。了知能取和所取这些显现是显现在心和心所上的，这称为善能了知如实显现的因缘。这是在顶位的时候。义是指色等外境，了知这些不存在，称为了知义不缘。这是在忍位的时候。这样，如果所取不存在，能取也不会存在，因此了知对外境的执着心不存在，这称为善能了知不缘缘。这是在世间法的最胜位的时候。这样，能取和所取二者都不缘，从而了知普遍存在的意义的真如，称为善能了知法界。这是在见道的时候。这样，在见道的时候，圣声闻们断除了见道所断的烦恼障，从而善能了知人无我。菩萨们断除了见道所断的烦恼障和所知障的粗分，从而了知人无我和法无我二者。因此，圣声闻们仅仅了知人无我，并且为了自己的利益而进入，因此称为善能了知小意乐。菩萨们了知人无我和法无我，并且为了自己和他人的利益而进入，因此他们的了知称为善能了知广大自性的意乐。在初地的时候，通达诸法的真如，这是如何通达法。这样通达之后，通达所通达之法的功德

【英语翻译】
Understanding the nature of what is known is to thoroughly comprehend the establishment, and to thoroughly comprehend the established dharma. Understanding that all the four noble truths, which are established in name and meaning, are not real but temporarily established, is called thoroughly understanding the temporary arising. This is at the stage of heat. The appearance of all things as if there were a grasper and a grasped, when in fact they do not exist, is the appearance of reality. The cause of these appearances is mind and mental factors, therefore mind and mental factors are the reason for the appearance. Understanding that the appearance of the grasper and the grasped appears to the mind and mental factors is called thoroughly understanding the reason for the appearance of reality. This is at the stage of the peak. Meaning refers to external objects such as form. Understanding that these do not exist is called understanding the non-perception of meaning. This is at the stage of patience. Thus, if the grasped does not exist, the grasper will not arise either, therefore understanding that there is no mind that grasps external objects is called thoroughly understanding the non-perception of the object. This is at the stage of the supreme worldly dharma. Thus, when both the grasper and the grasped are not perceived, and the suchness of the meaning that pervades all is realized, this is called thoroughly understanding the realm of dharma. This is at the time of the path of seeing. Thus, at the time of the path of seeing, the noble Hearers abandon the obscuration of afflictions to be abandoned by seeing, and thereby thoroughly understand the selflessness of persons. Bodhisattvas abandon the coarse aspects of the obscuration of afflictions and the obscuration of knowledge to be abandoned by seeing, and thereby understand both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena. Therefore, the noble Hearers only understand the selflessness of persons, and because they enter for their own benefit, it is called thoroughly understanding the small intention. Bodhisattvas understand the selflessness of persons and phenomena, and because they enter for the benefit of themselves and others, their understanding is called thoroughly understanding the intention of the great essence. At the time of the first ground, comprehending the suchness of all dharmas, this is how dharma is comprehended. Having thus comprehended, the qualities of the comprehended dharma are comprehended.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་རྟོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་གཞག་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པའི་ཆོས་རྣམས་སེམས་ལ་ཡང་དག་པར་འཇོག་ཅིང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དུས་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གིས་
རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ཉེ་བར་འཇུག་སྟེ། ཡི་གེ་རྣམས་ཚད་ཡོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། མིང་དང་ཚིག་གི་ཚད་མེད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་དེ་ལྟར་འཇུག་པ་ནི་འཇུག་པ་ཤེས་པའོ། །འདི་ལྟར་བགྲང་བ་དང་འཇལ་བ་དང༌། ཚོལ་བ་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། འཇུག་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་ན་ལམ་ལ་ལམ་དུ་ཤེས་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་དོན་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་བདེན་པའི་ཤེས་པ་འདི་ལ་འཇུག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེན་པའི་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་པོ་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སྟོང་པར་རྟོགས་པའོ། །བདེན་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལྟ་བས་ཇི་ལྟར་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་དེ་འབའ་ཞིག་གི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་གནས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེན་པ་ལ་མཁས་པ་བཤད་པའི་འོག་ཏུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་བསྟན་པས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བཞེད་ནས། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་དང་འདྲའོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་མཉམ་དུ་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་འགོག་པར་བྱེད་དེ། རྣམ་པ་གསུམ་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། རྒྱུ་མི་འདྲ་བར་སྨྲ་བ་དང༌། མེད་པར་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལ་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་འདིས་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མཐུན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མཐུན་པ་ལས་སྐྱེའི་མི་མཐུན་པ་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མ་རིག་པ་ལས་འདུ་བྱེད་འབྱུང་གི །ད

【汉语翻译】
通达这些就是如何领会之法，称为善于通达分别之法。之后将所修之法如实安住于心，在修道之时，通达所修之法和功德，称为善于通达分别之法。以何种方式接近二者呢？即接近有量的文字，以及接近无量的名词和语句，如此接近就是知晓接近。如此计数、衡量、寻觅、通达、接近这五种方式是圣道，如此知晓就是知晓道为道的圣谛。为了总摄宣说的意义而作指示，说了“进入何种真实的智慧”等，进入真实的智慧就是通达之前所说的四谛为空性。所谓“也不安住于真实的智慧”是指为了众生的利益而观察，不应仅仅安住于如何通达空性的那一方。在宣说精通真谛之后，指示精通缘起，为了如所指示般宣说，于是提问：“菩萨精通缘起是什么？”“那”的意义与前述相同。依赖于因和缘，同时产生果，就是缘起，精通此者就是精通缘起。这表明，如此如实通达缘起的体性，就是精通缘起。因此，“依赖”一词、“关联”一词和“生起”一词，用于遮止三种情况，这三种情况是：说无因、说因不相似、说无有。其中，“依赖”一词是指依赖于因和缘而生起，因此它遮止了说无因。“关联”一词是指相似，因和果是相似而生的，不是从不相似而生，例如从无明产生行。

【英语翻译】
Understanding these is how to comprehend the Dharma, which is called being skilled in understanding the distinctions of the Dharma. Then, one correctly establishes the Dharma to be meditated upon in the mind, and at the time of the path of meditation, understanding the Dharma and qualities to be meditated upon is called being skilled in understanding the distinctions of the Dharma. In what way does one approach the two? That is, approaching the finite letters and approaching the infinite names and sentences; approaching in this way is knowing how to approach. Thus, counting, measuring, seeking, understanding, and approaching, these five aspects are the noble path. Knowing in this way is called the noble truth of knowing the path as the path. In order to summarize and show the meanings that have been explained, it is said, "Entering into what kind of true knowledge," and so on. Entering into true knowledge is realizing the emptiness of the four truths explained above. The statement "also not abiding in true knowledge" means that one should not abide solely on the side of how one realizes emptiness, but also consider the benefit of sentient beings. After explaining being skilled in the truth, the explanation of being skilled in dependent origination is shown. Wishing to explain as it was shown, the question is asked, "What is a Bodhisattva's skill in dependent origination?" The meaning of "that" is the same as mentioned above. Relying on cause and condition, the result arises simultaneously, which is dependent origination. Being skilled in that is being skilled in dependent origination. This shows that truly understanding the characteristics of dependent origination without error is being skilled in dependent origination. Therefore, the three words "reliance," "relation," and "arising" are used to negate three aspects. The three aspects are: asserting no cause, asserting dissimilar causes, and asserting non-existence. Among them, the word "reliance" means arising in dependence on cause and condition, so this negates asserting no cause. The word "relation" refers to similarity; cause and effect arise from similarity, not from dissimilarity. For example, action arises from ignorance.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
བང་ཕྱུག་དང་བྱེད་པ་པོ་ལས་མི་འབྱུང་བ་འདིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུར་སྨྲ་
བ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །འབྱུང་བའི་སྒྲ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བར་ཆད་མེད་པར་སྐྱེ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་མེད་པར་སྨྲ་བ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བ་བཤད་ཅེ་ན། འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེའི། མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་དོ། །ཡང་ན་འཁོར་བར་འཇུག་པ་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། འཁོར་བ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་རྨོངས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལུགས་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་འཁོར་བར་འཇུག་པ་ལ་རྨོངས་པ་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མི་ཤེས་པ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་ལས་མ་རིག་པ་ཀུན་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འཁོར་བ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། རྒྱུ་གང་གིས་འཁོར་བ་ལས་འགྲོལ་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་མི་ཤེས་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་འགགས་པས་མ་རིག་པ་འགག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལུགས་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡན་ལག་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡན་ལག་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཏེ་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་ལས་མ་རིག་པ་ཀུན་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་མགོ་དྲང་བ་འམ། ཚིག་གི་རྐྱེན་དུ་བཞག་པའོ། །དེ་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། མི་གཙང་བ་ལ་གཙང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་ལས་མ་རིག་པ་ཀུན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མ་རིག་པ་
ཀུན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སྨོས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བའི་དོན་ནི་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའ

【汉语翻译】
不由自在和作者产生，这能阻止说不一致的因。
“生”这个词是指因和果之间无间断地产生，这能阻止说无有。
为什么说缘起呢？是为了显示这些有情是从无明的缘而生，不是从不一致的因和无因中产生而说的。
或者，为了消除进入轮回的愚昧和从轮回中解脱的愚昧，说了缘起，即符合规律的生起和违背规律的两种相。
其中，进入轮回的愚昧是不知以何因会在轮回中产生，为了消除那不知，说了“不如理作意生起，则无明生起”。
从轮回中解脱是涅槃，为了消除不知以何因能从轮回中解脱并证得涅槃，说了“不如理作意灭，则无明灭”等等。
其中，缘起符合规律的生起，也要知道有四种相：支分门别之相、支分总摄之相、支分的遍行烦恼总摄之相、无我从缘生之相。
从支分门别之相开始说：“比如，不如理作意生起，则无明生起”等等。
“比如”这个词是引导词头，或是放在词的助词。
其中，于无常执常，于痛苦执乐，于不净执净，于无我执我，是不如理作意。从生起说，就是不如理作意完全生起，则无明生起，无明完全生起的意思。
这里说不如理作意，是为了显示无明的因，所以说了，生的意义，其余的也要像这样结合。

【英语翻译】
This, which does not arise from autonomy and an agent, prevents the assertion of a discordant cause.
The word "arising" refers to the uninterrupted generation between cause and effect, and this prevents the assertion of non-existence.
Why is dependent origination taught? It is taught in order to show that these beings arise from the condition of ignorance, and do not arise from discordant causes or causelessness.
Alternatively, in order to dispel the delusion of entering into cyclic existence and the delusion of turning away from cyclic existence, dependent origination is taught, with its two aspects of arising in accordance with the proper order and contrary to the proper order.
Among these, the delusion of entering into cyclic existence is the ignorance of the cause by which one will be born in cyclic existence. In order to dispel that ignorance, it is said, "From the arising of inappropriate attention, ignorance arises."
Turning away from cyclic existence is nirvana. In order to dispel the ignorance of the cause by which one is liberated from cyclic existence and attains nirvana, it is said, "From the cessation of inappropriate attention, ignorance ceases," and so forth.
Among these, the arising of dependent origination in accordance with the proper order should also be understood as having four aspects: the aspect of distinguishing the limbs, the aspect of collecting the limbs, the aspect of collecting the pervasive afflictions of the limbs, and the aspect of selflessness arising from conditions.
Beginning with the aspect of distinguishing the limbs, it is said, "For example, from the arising of inappropriate attention, ignorance arises," and so forth.
The word "for example" is either leading the beginning of the sentence or placed as a particle in the sentence.
Among these, perceiving permanence in impermanence, perceiving happiness in suffering, perceiving purity in impurity, and perceiving self in selflessness is inappropriate attention. "From arising" means that from the complete arising of inappropriate attention, ignorance arises; it is the meaning that ignorance completely arises.
Here, the mention of inappropriate attention is stated in order to show the cause of ignorance, and the meaning of "arising" should be similarly applied to the remaining factors.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལ་གཅིག་བུར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། རིལ་པོར་འདུ་ཤེས་པ་དང། །རྟག་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། བརྟན་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཐེར་ཟུག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་འདུས་པས་བསྐྱེད་ན་འདི་ལ་གཅིག་པུར་སེམས་པ་ནི་གཅིག་པུར་འདུ་ཤེས་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐ་དད་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་དེ་ལ་གཅིག་བུར་སེམས་བ་ནི་རིལ་པོར་འདུ་ཤེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མི་རྟག་པར་གྱུར་ནས་གཞན་དང་གཞན་དུ་གྱུར་ན། གནས་ནས་ཀྱང་བདག་ཅེས་འཛིན། ཕྱིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་འདུག་གོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་རྟག་པར་འདུ་ཤེས་པའོ། །མེད་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལ་གང་ཡོང་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འཛིན་པ་ནི་བརྟན་པར་འདུ་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། བདག་ཉིད་ཅན་དུ་དངོས་པོར་སེམས་པ་ནི་བརྟན་པར་འདུ་ཤེས་པའོ། །བྱུང་ནས་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་རྫ་མའི་བྱིའུ་ལྟར་བདག་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་འཕོ་བར་འཛིན་པ་ནི་ཐེར་ཟུག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་མེས་གདུངས་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན། གང་གཅིག་བུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོར་འཛིན་པ་དེ་ནི་བདེ་པར་འདུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་གཏི་མུག་པའི་རྒྱུས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་ནི་འདུ་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་འདུ་བྱེད་དང༌། བསོད་ནམས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་འདུ་བྱེད་དང༌། མི་གཡོ་བར་ཉེ་བར་འགོར་བའི་འདུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་ཚེ་རབས་གཞན་དང་ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཀུན་དུ་གཏི་མུག་པས་མེད་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ། །མ་རིག་
པས་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་སྲིད་པ་དང་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་ཞིང་བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ། །མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རོ་ལ་ཆགས་པར་ལྟ་བས་སྲེད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ང་རྒྱལ་གྱི་ཤས་ཆེ་བའི་བསམ་གཏན་རྣམས་ནི་མི་གཡོ་བའི་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དེ། །དེ་བས་ན་མ་རིག་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་ལས་འདུ་བྱེད་ཀུན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མའི་མངལ་དུ་དང་པོ་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཞུགས

【汉语翻译】
对于将无常的事物执着为唯一，将分散的事物执着为整体，将无常的事物执着为恒常，将不稳定的事物执着为稳定，将短暂的事物执着为永恒，将痛苦的事物执着为快乐，这被称为无明。如果将由地、水、火、风、空等诸多不同且各异的元素聚合而成的物质，误认为是一个单一的整体，这就是执着于唯一。地等元素也都是由不同的微尘组成，却认为它们是一个整体，这就是执着于整体。每一刹那都在变化，不断地变成其他的状态，现在执着于“我”，之后也认为“我”仍然存在，这就是执着于恒常。将从无中生有的事物，执着为从因缘和合而生，这就是执着于稳定。或者，将这些如幻如梦的事物，执着为真实存在的实体，这就是执着于稳定。将生起后终将消逝的事物，执着为如同陶土烧制的小鸟一样，能够从今生转移到未来，这就是执着于永恒。三界和所有有为法都饱受三种痛苦之火的煎熬，充满了痛苦，却将其中一部分执着为美好和快乐的本质，这就是执着于快乐。因此，由于普遍的愚痴，通过身、语、意造作各种不同的业，这就是行（འདུ་བྱེད་）。或者，行有三种：趋向非福德之行，趋向福德之行，以及趋向不动之行。对于造作罪恶之业，对其他世、业和业果充满贪恋，并且普遍愚昧地认为它们不存在的人，这就是造作非福德之业。被无明所蒙蔽，将轮回和轮回的享乐视为优点，并执着为快乐的人，这就是造作福德之业。由于无明的缘故，贪恋禅定的滋味，并且贪欲、邪见和傲慢心很重的人所修的禅定，这就是造作不动之业。因此，从无明生起，才会有行生起。因此，在母亲的子宫里，最初的一刹那进入……

【英语翻译】
To perceive as singular what is not, to perceive as whole what is fragmented, to perceive as permanent what is impermanent, to perceive as stable what is unstable, to perceive as enduring what is transient, and to perceive as pleasurable what is suffering – this is called ignorance. If one considers as a single entity what is produced by the aggregation of many different and dissimilar elements such as earth, water, fire, wind, and space, this is perceiving as singular. Since those elements such as earth also arise from different subtle particles, to consider them as a single entity is perceiving as whole. Since each moment is impermanent and changes into something different, one clings to the notion of "I" even while it is changing, and thinks that the self remains the same – this is perceiving as permanent. To perceive as arising from something existent what actually arises from nothing is perceiving as stable. Alternatively, to think of all these things as real entities when they are actually insubstantial like illusions is perceiving as stable. To cling to the notion that what arises and then ceases will, like a clay bird, transmigrate to a future time is perceiving as enduring. Since the three realms and all compounded phenomena are tormented by the fire of the three kinds of suffering and are full of suffering, to cling to one aspect as having the nature of goodness and pleasure is perceiving as pleasurable. Thus, due to pervasive delusion, the performance of various actions through body, speech, and mind is called formation (འདུ་བྱེད་). Alternatively, there are three types of formation: formations tending towards non-merit, formations tending towards merit, and formations tending towards immovability. Those who are attached to committing sinful actions, who are deluded about other lives, actions, and the fruits of actions, and who generally ignorantly view them as non-existent, are manifestly forming non-meritorious actions. Those who are bewildered by ignorance, who view existence and the enjoyment of existence as virtues, and who perceive them as pleasurable, are manifestly forming meritorious actions. Due to ignorance, those meditations in which one clings to the taste of absorption, and in which craving, views, and pride are predominant, are manifestly forming immovable actions. Therefore, from the arising of ignorance comes the arising of formation. Thus, in the mother's womb, at the very first moment, entering into…

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སེམས། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འདིར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་ཕན་ཆད་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུ་ར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །དེ་ལ་མིང་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །གཟུགས་ནི་བསྟན་དུ་ཡོད་ལ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། བསྟན་དུ་མེད་ལ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། བསྟན་དུ་ཡང་མེད་ལ་ཐོགས་པ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ནས་མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱའོ། །མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ནས་ཡིད་ཀྱི་བར་དུ་དྲུག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །དེ་ལ་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྟ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་བའི་རང་བཞིན་གཟུགས་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དུ་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཚོགས་པ་ནི་རེག་པའོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ནི་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་མྱོང་བ་ནི་ཚོར་བའོ། །དེ་ལ་ལུས་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་བདེ་བའི་འཚོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་
སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བའོ། །ལུས་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཕན་གནོད་གཉི་ག་མི་བྱེད་པ་ནི་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བའོ། །སྲེད་པ་དང་སྲེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་ཀྱང་ཚྭ་ཆུ་འཐུངས་པ་དང་འདྲ་བར་ངོམས་པ་དང་ཚིམ་པ་མེད་པ་ནི་སྲེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་འང་དུས་གསུམ་ཐ་དད་པའི་དབྱེ་བས་སྲེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ལྟ་བའི་སྲེད་པ་དང༌། མངོན་པར་དགའ་བའི་སྲེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཆགས་པའི་སྲེད་པའོ། །དེ་ལ་འདས་པའི་དུས་སུ་མཐོང་བའི་སྲེད་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། རེག་པའི་དངོས་པོ་འགགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་དང་ཡང་ཕྲད་པར་འདོད་པ་ནི་ལྟ་བའི་སྲེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མ་འོངས་བའི་དུས་ན་རང་གི་ལུས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་མང་པོ་ད

【汉语翻译】
的心。蕴、界、处之习气所熏染，为往昔业力所牵引之种子，一切之阿赖耶识，在此被认为是缘于行之因所生之识。之后，从两刹那以后，具有模糊和微弱等之识，是名与色。其中，名是受、想、行、识之蕴。色是可见且有碍者，不可见且有碍者，以及既不可见也无碍者。此二者合一称为名色。从眼处到意处之六者，是六处。其中，眼处是具有观看之自性，清澈之体性，以色为对境者。其余亦如是类推。境、根、识三者，以因果之相，同时聚集，是为触。其中，根与境是因之相。依赖于此二者，随即产生识，因此识是果之相。感受快乐、痛苦，以及非乐非苦之体验，是为受。其中，对身体、根、识有益之自性，称为快乐之感受。对身体、根、识有害之自性，是为痛苦之感受。对身体、根、识既无益也无害，是非乐非苦之感受。贪恋和享用贪恋之受用，如同饮用盐水一般，永无满足和饱足之时，是为贪。此贪亦因三时之差别而分为三种贪：见之贪、现前喜之贪、现前染着之贪。其中，对于过去时所见、所闻、所触之事物，在灭尽之后，仍希望再次相遇，是为见之贪。对于未来时，自己的身体呈现各种形态，以及众多之用具等。

【英语翻译】
mind. The alaya-consciousness, which is completely imbued with the habits of the aggregates, elements, and sense bases, and which contains all the seeds propelled by past actions, is here considered to be the consciousness that arises from the cause of formation. Then, from the second moment onwards, the consciousness that includes things like indistinctness and weakness is name and form. Among them, name is the aggregate of feeling, perception, formation, and consciousness. Form is that which is visible and obstructive, that which is invisible and obstructive, and that which is neither visible nor obstructive. These two combined are called name and form. The six from the eye sense base to the mind are the six sense bases. Among them, the eye sense base is that which has the nature of seeing, the nature of clarity, and focuses on form. The rest should be applied similarly. Object, sense faculty, and consciousness, when gathered simultaneously in the nature of cause and effect, are contact. Among them, sense faculty and object are the nature of the cause. Because consciousness arises immediately dependent on these two, consciousness is the nature of the effect. Experiencing pleasure, pain, and neither pleasure nor pain is feeling. Among them, the nature that benefits the body, sense faculty, and consciousness is called the feeling of pleasure. The nature that harms the body, sense faculty, and consciousness is the feeling of pain. That which neither benefits nor harms the body, sense faculty, and consciousness is the feeling of neither pleasure nor pain. Craving and constantly indulging in the enjoyment of craving, like drinking salt water, never being satisfied or satiated, is called craving. This craving also changes into three types of craving due to the difference of the three times: craving for seeing, craving for manifest joy, and craving for manifest attachment. Among them, the desire to meet again with things seen, heard, and touched in the past that have ceased is called craving for seeing. In the future, one's own body in various forms and many kinds of implements, etc.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པར་སྨོན་པ་ནི་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྲེད་པའོ། །ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཡོ་བྱད་ལ་ཆགས་པས་མི་གཏོང་བ་ནི། མངོན་པར་ཆགས་པའི་སྲེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འདོད་པའི་སྲེད་པ་དང༌། སྲིད་པའི་སྲེད་པ་དང༌། མི་སྲིད་པའི་སྲེད་པ་དང༌། ལྟ་བའི་སྲེད་པ་སྟེ་བཞིའོ། །དེ་ལ་འདོད་པའི་སྲེད་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་སོ། །སྲིད་པའི་སྲེད་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་སོ། །མི་སྲིད་བར་སྲེད་པ་ནི་ཐར་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའོ། །ལྟ་བའི་སྲེད་པ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་ལྔ་ལ་ཆགས་པའོ། །དེ་ལ་ལེན་བ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འདོད་པ་ལེན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལེན་པ་དང༌། ལྟ་བ་ལེན་པ་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་འདོད་པ་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཡུལ་གྱི་འདོད་ཆགས་སོ། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་ལས་ཆགས་པའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་སོ། །འདོད་པ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་འདོད་ཆགས་སོ། །ཁྱི་དང་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་
དཀའ་ཐུབ་འཛིན་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལེན་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཆད་པ་དང་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ལྟ་བ་ལེན་པའོ། །བདག་ཡོད་པར་ལྟ་ཞིང་ཆགས་པ་ནི་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་བསྩགས་པ་ནི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདོད་པའི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བསགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་བ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མེར་མེར་པོ་དང༌། ནུར་ནུར་པོ་དང༌། མཁྲང་གྱུར་དང༌། རྐང་ལག་འགྱུས་པ་ནས་གཞོན་ནུ་དང༌། ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པའི་བར་གྱི་སྟོབས་དང༌། མཐུ་དང༌། གཟི་བརྗིད་དང༌། མདངས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཐབས་ནི་རྒ་བའོ། །ཡང་ན་ཡང་ཚོ་བཅོམ་པ་དང་ན་ཚོད་ཉམས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་བྲི་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་རྙིངས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ལུས་ལྷོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཡན་ལག་རྣམས་ཤ

【汉语翻译】
希望拥有我所拥有的，是显而易见的贪欲。现在对于当下的蕴和器具执着而不舍弃，这被称为显而易见的执着贪欲。或者说，有欲贪、有贪、无有贪和见贪这四种。其中，欲贪是见道和修道所要断除的欲界贪欲。有贪是见道和修道所要断除的色界和无色界的贪欲。无有贪是对解脱的显而易见的执着。见贪是对坏聚见等五种见的执着。此外，取也有四种，即欲取、戒禁取、见取和我说取。其中，三种贪欲被称为欲取，即欲的贪欲、法的贪欲和境的贪欲。欲的贪欲是男女二者交合产生的贪欲。对外道教法的执着是法的贪欲。对五欲功德的执着是境的贪欲。持守狗和牛等苦行，这被称为戒禁取。加入断见和常见等各种见解，这是见取。认为有我并执着，这被称为我说取。积聚成为连接相续之因的各种业的习气，这被称为有，也就是欲有、色有和无色有这三种。积聚各种业习气的差别，使连接相续的那个和那些蕴、界、处等显现成立，这被称为生。从柔软、湿润、坚硬、手脚伸展到青年、青春鼎盛之间的力量、能力、光彩和光泽等发生变化，这实际上就是衰老。或者说，青春被摧毁，年龄衰退，四大种减少，行蕴衰老，身体松弛，肢体

【英语翻译】
Wishing to possess what I have is obvious craving. Clinging to and not abandoning the aggregates and implements of the present time is called obvious clinging craving. Alternatively, there are four types of craving: desire craving, existence craving, non-existence craving, and view craving. Among these, desire craving is the desire attachment of the desire realm to be abandoned by seeing and meditating. Existence craving is the desire attachment of the form and formless realms to be abandoned by seeing and meditating. Non-existence craving is the obvious attachment to liberation. View craving is the attachment to the five views, such as the view of the aggregates of destruction. Furthermore, there are four types of grasping: desire grasping, moral discipline and asceticism grasping, view grasping, and self-assertion grasping. Among these, three types of craving are called desire grasping: desire attachment, dharma attachment, and object attachment. Desire attachment is the craving that arises from the union of male and female. Attachment to the teachings of non-Buddhists is dharma attachment. Attachment to the qualities of the five desires is object attachment. Holding to ascetic practices such as those of dogs and cows is called moral discipline and asceticism grasping. Joining various views such as annihilationism and eternalism is view grasping. Viewing and clinging to the existence of a self is called self-assertion grasping. Accumulating the imprints of various actions that become the cause of linking continuity is called existence, which is of three types: desire existence, form existence, and formless existence. The distinction of accumulating various karmic imprints, causing the manifestation of those aggregates, elements, and sense bases that link continuity, is called birth. From being soft, moist, hard, and stretching limbs to youth and the peak of adolescence, the strength, power, splendor, and radiance change, which is actually aging. Alternatively, youth is destroyed, age declines, the great elements diminish, formations become old, the body becomes loose, and the limbs

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཤིག་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མི་མཛེས་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་ཉམ་ཆུང་བ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། བློ་གྲོས་རྣམས་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་དང༌། འཇིག་པ་ལ་མངོན་དུ་བལྟས་པ་ནི་རྒ་བའོ། །དེ་ལ་ལང་ཚོ་བཅོམ་པ་ནི་དར་ལ་བབ་པ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ན་ཚོད་ཉམས་པ་ནི་བྱིས་པ་དང་གཞོན་ནུའི་སྤྱོད་པ་དང་ཚུལ་རྣམས་བྲལ་བའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་བྲི་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཞུམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཤ་སླ་བ་དང་གཉེར་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་རྙིངས་པར་གྱུར་པ་ནི་ངར་ལ་བབས་ལ་ལང་ཚོའི་བྱད་གཟུགས་སར་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །ལུས་ལྷོད་པར་གྱུར་པ་ན་ལྡང་བ་དང་འདུག་པ་ལ་ལུས་ལྕི་བའོ། །ཡན་ལག་ཤིག་ཤིག་པོར་འགྱུར་བ་ནི་རྐང་པ་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚིགས་ཚིགས་སུ་སོ་སོར་གྱེས་ཤིང་ཉམས་དང་མཐུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མི་སྡུག་པ་ནི་ཤ་དང༌། ཁྲག་
སྐམ་ས་ལ་རུས་པ་ཕྱིར་སྣང་བ་དང༌། ཁབས་ནག་པོས་ཁེབས་པ་དང༌། གཉེར་མ་དང་སྐྲ་དཀར་གྱིས་གང་བའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཉམ་ཆུང་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་མི་གསལ་བའོ། །དྲན་པ་དང་རྟོགས་པ་དང༌། བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ནི་སྔོན་སྨྲས་པ་དང༌། ཐོས་པ་རྣམས་མི་དྲན་ཞིང་བརྗེད་པའོ། །འཇིག་པ་ལ་མངོན་དུ་བལྟས་པ་ནི་འཆི་བའི་དུས་དང་ཁད་ཉེ་བའོ། །ཡང་ན་རྒ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་ཉམས་པ་དང༌། བརྟེན་པ་ཉམས་པའོ། །དེ་ལ་རྟེན་ཉམས་པ་ནི་འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་གྱུར་པ། ཁྲག་དང་ཤ་དང་ཚིལ་དང་རྐང་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བས་དེའི་རྒྱུས་ན་རྒྱུག་པ་དང་རྒལ་བ་དང༌། མཆོང་བ་དང༌། བསྐུམ་པ་དང༌། རྨྱོང་བ་དང༌། འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་མི་ནུས་ཤིང༌། ལུས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་སྟོབས་མཐུ་ཆུང་བའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཉམས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལྟ་བ་དང་ཉན་པ་ལ་མི་གསལ་བར་འཇུག་ཅིང་དེའི་རྒྱུས་ན་དྲན་པ་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། བློ་གྲོས་ལ་སོགས་པ་ཉམས་ཤིང་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་བྲི་བའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཉམས་པ་ལས་དེའི་རྒྱུས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་མི་མཐུན་པ་ནི་འཆི་བ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྒྱུས་མེད་པར་གྱུར་པ་ན་གང་ཟག་དེ་ཤི་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འཆི་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་གི་ངང་གིས་འཆི་བ་དང༌། ཉེ་བར་བཅོམ་པས་འཆི་བའོ། །རང་གི་ངང་གིས་འཆི་བ་ནི་ཚེ་ཟད་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཟད་ནས་འཆ

【汉语翻译】
变得松弛，颜色和形状不美观，感官衰弱，记忆、思维和智慧都极度衰退，显而易见地面对毁灭，这就是衰老。其中，青春被摧毁是指不再年轻。年龄衰退是指脱离了儿童和青年的行为和方式。大种衰减是指地等元素变得衰弱，导致肌肉松弛和皱纹增多。诸行衰老是指失去了活力，不再有青春的容貌。身体变得松弛是指站立和坐下时身体沉重。肢体变得松弛是指腿和手等肢体关节分离，失去力量和能力。颜色和形状不美观是指肌肉和血液干涸，骨头外露，被黑痣覆盖，布满皱纹和白发。感官衰弱是指眼睛等感官的视力和听力变得不清晰。记忆和思维、智慧极度衰退是指不再记得以前说过和听过的事情，容易遗忘。显而易见地面对毁灭是指死亡的时刻临近。另外，衰老有两种：所依衰退和能依衰退。其中，所依衰退是指由大种所形成的血液、肌肉、脂肪、腿和骨头等减少，因此无法进行奔跑、跳跃、弯曲、伸展、来回走动等活动，身体的精进和力量减小。能依衰退是指眼睛等感官在观看和聆听时变得不清晰，因此记忆、思维和智慧等衰退，内心的力量和精进减弱。感官衰退导致心和心所不协调，这就是死亡。心和心所失去作用时，就称这个人死了。死亡也有两种：自然死亡和被摧毁而死。自然死亡是指寿命耗尽或福报耗尽而死。

【英语翻译】
Becoming loose, colors and shapes becoming unattractive, senses weakening, memory, thought, and wisdom all greatly declining, and visibly facing destruction, this is aging. Among these, the destruction of youth refers to no longer being young. The decline of age refers to being separated from the behaviors and manners of children and youths. The decline of the great elements refers to the elements such as earth becoming weak, leading to loose muscles and increased wrinkles. The aging of formations refers to losing vigor and no longer having the appearance of youth. The body becoming loose refers to the body feeling heavy when standing and sitting. Limbs becoming loose refers to legs and hands, etc., separating at the joints, losing strength and ability. Colors and shapes becoming unattractive refers to muscles and blood drying up, bones becoming visible, being covered with black moles, and being filled with wrinkles and white hair. Senses weakening refers to the senses such as the eyes becoming unclear in seeing and hearing. Memory, thought, and wisdom greatly declining refers to no longer remembering what was said and heard before, and being prone to forgetting. Visibly facing destruction refers to the moment of death approaching. Furthermore, there are two types of aging: the decline of the support and the decline of what relies on it. Among these, the decline of the support refers to the decrease of blood, muscles, fat, legs, and bones, etc., which are formed from the great elements, and therefore being unable to perform activities such as running, jumping, bending, stretching, coming, going, etc., and the body's effort and strength diminish. The decline of what relies on it refers to the senses such as the eyes becoming unclear in seeing and hearing, and therefore memory, thought, and wisdom, etc., decline, and the mind's strength and effort weaken. The weakening of the senses causes the mind and mental factors to become discordant, and this is death. When the mind and mental factors cease to function, that person is said to be dead. There are also two types of death: natural death and death by destruction. Natural death refers to dying from the exhaustion of lifespan or the exhaustion of merit.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ི་བའོ། །ཉེ་བར་བཅོམ་པ་ནི་མཚོན་ཆ་དང༌། དབྱིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཤི་བའོ། །ཡང་ན་འཆི་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྗེས་སུ་སྐད་ཅིག་མས་འཆི་བ་དང༌། ཉེ་བར་བཅོམ་པས་འཆི་བ་དང༌། རྒྱུ་ཟད་པས་འཆི་བའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་སྐད་ཅིག་མས་འཆི་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་ཡང་འཆི་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཉེ་བར་བཅོམ་པས་འཆི་བ་ནི་དུག་དང་མཚོན་ལ་སོགས་པ་ཕོག་ནས་ཤི་བའོ། །རྒྱུ་ཟད་ནས་འཆི་བ་ནི་ཚེ་རིང་པོར་གྱུར་པའི་ལས་ཟད་ནས་གང་འཆི་བར་གྱུར་པའོ། །མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒ་ཤིའི་ཡན་ལག་ཏུ་
གཏོགས་ཏེ། དེ་ལ་མཛའ་བ་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་མཛའ་བ་དང་ཕྲད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཀྱི་གདུང་བ་ནི་མྱ་ངན་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་གདུང་བའི་རྒྱུ་ལས་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱིན་པ་ནི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའོ། །ཁམས་རྣམས་འཁྲུགས་པས་ཡུལ་མངོན་དུ་གྱུར་བ་ལ་ཡང་དབང་པོས་འཛིན་པར་མི་ནུས་ཤིང་རྨོངས་པའི་གནོད་པས་རེག་པར་གྱུར་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡུལ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་བ་རྣམས་དབང་པོས་གཟུང་བར་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ལུས་དང་སེམས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་ནི་འཁྲུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བུ་སྨད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་གཏོང་མི་ནུས་ཤིང་ཆགས་པ་ནི་མྱ་ངན་ཞེས་བྱའོ། །མྱ་ངན་ལས་ལངས་པའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་མི་བདེ་བ་མྱོང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་འབྲིང་བྱེད་བྱེད་པ་ལས་དབེན་པ་དང༌། ཚོད་བྱེད་བྱེད་པ་ལས་ཁེ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་བྱས་པ་རྣམས་དྲན་ནས་མི་དགའ་བ་ནི་འཁྲུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྒྱས་པར་བཤད་ནས་དེའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་པོ་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ནའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རྒྱུན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བྱའོ། །འབའ་ཞིག་ནི་བདག་དང་བདག་གི་དང་བྲལ་བ

【汉语翻译】
死亡。彻底摧毁是指被武器和棍棒等因素杀死。或者死亡有三种：随顺刹那死亡，彻底摧毁死亡，以及因果耗尽死亡。其中，随顺刹那死亡是指每个刹那都在死亡。彻底摧毁死亡是指被毒药和武器等击中而死。因果耗尽死亡是指寿命很长的人，因业力耗尽而死亡。悲伤和哀号等属于衰老的组成部分。其中，与亲友分离以及与不友善的人相遇，由这些分别念所产生的内心痛苦称为悲伤。由内心痛苦的原因而发出各种不同的言语，称为哀号。由于各种元素紊乱，即使显现的对境，感官也无法把握，并且被愚痴的损害所触及，这称为痛苦。对于未显现的对境，感官产生执着，这称为不悦。由嗔恨产生的，导致身心烦恼的原因，称为扰乱。或者，对于子女等以及财物，无法舍弃并产生执着，这称为悲伤。由悲伤而引发的言语，称为哀号。体验具有五种识蕴的不适，这是痛苦。具有作意，内心的痛苦是不悦。此外，回忆起以前作为国王侍从时的离群索居，以及从事商业活动却毫无利益等过失，从而产生不悦，这称为扰乱。如是详细阐述了缘起之后，为了简要地揭示其含义，因此宣说了“如是，这个巨大的痛苦之蕴将会产生”。“如是”是指如上所述。痛苦之蕴是指具有三种和八种等众多痛苦。巨大是因为从无始轮回以来，一直处于痛苦之中。这个是指色等诸法。唯一是指脱离了我和我所。

【英语翻译】
death. Complete destruction refers to being killed by weapons, sticks, and other factors. Alternatively, there are three types of death: death following each moment, death by complete destruction, and death by exhaustion of causes. Among these, death following each moment refers to dying in each and every moment. Death by complete destruction refers to dying after being struck by poison, weapons, and so on. Death by exhaustion of causes refers to someone who has lived a long life and dies after their karma is exhausted. Grief and lamentation, etc., belong to the limbs of aging and death. Among these, the mental anguish that arises from the thought of being separated from loved ones and encountering unfriendly people is called grief. The utterance of various kinds of words from the cause of mental anguish is called lamentation. When the elements are disturbed, even when an object has become manifest, the senses cannot grasp it, and it is touched by the harm of delusion, this is called suffering. The arising of attachment by the senses to objects that have not become manifest is called displeasure. The cause arising from hatred, which causes the body and mind to be afflicted, is called agitation. Alternatively, being unable to give up and being attached to children and possessions, etc., is called grief. The speech that arises from grief is called lamentation. Experiencing discomfort with the five aggregates of consciousness is suffering. Mental suffering accompanied by attention is displeasure. Furthermore, remembering past faults such as being separated from serving the king and not profiting from doing business, etc., is called agitation. Thus, after explaining dependent origination in detail, in order to briefly reveal its meaning, it is said, "Thus, this great mass of suffering will arise." "Thus" means as explained above. The mass of suffering refers to having many sufferings such as the three and eight sufferings. Great because it has been continuously suffering since beginningless samsara. "This" refers to phenomena such as form. "Solely" means being free from self and what belongs to self.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་བསྡུ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་དེ་ཡང་བསྡུས་ན་ཡན་ལག་གཉིས་སུ་བལྟ་སྟེ། རིང་བའི་རྒྱུ་དང་ཉེ་བའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་རིང་བའི་རྒྱུ་ནི་དཔེར་ན་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ལྟ་བུ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་ཐག་
རིང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བའི་རྒྱུ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་ཐག་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རིང་བའི་རྒྱུ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བལྟ་སྟེ། ཇིས་འདེབས་ཇི་འདེབས་ཇི་ལྟར་འདེབས་པའོ། །ཇིས་འདེབས་ཤེ་ན་མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པས་འདེབས་པའོ། །ཇི་འདེབས་ཤེ་ན། མིང་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་རྣམས་འདེབས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདེབས་ཤེ་ན། མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཅི་བསྒྲུབས་པའི་བག་ཆགས་ཀུན་གཞི་ལ་འདེབས་སོ། །ཉེ་བའི་རྒྱུ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བལྟ་སྟེ། ཇིས་མངོན་དུ་ཕྱུང༌། ཇི་མངོན་དུ་ཕྱུང༌། ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་ཕྱུང་བའོ། །དེ་ལ་ཇིས་མངོན་དུ་བྱུང་བ་ནི། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པས་མངོན་དུ་ཕྱུང་ངོ༌། །ཇི་མངོན་དུ་ཕྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་ཕྱུང་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་ལེན་པས་ཀུན་གཞི་ལ་བཏབ་པའི་ས་བོན་སྲིད་པ་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་ཁ་འབྱེ་ཞིང་འབུ་བར་འབྱིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ་ནི་རྒ་ཤིའོ། །ཡན་ལག་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བསྡུ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྡུ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བསྡུ་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་གསུམ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཉོན་མོངས་པར་བསྡུའོ། །འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སྲེད་པ་གསུམ་ནི་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བསྡུ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པས་དེར་བསྡུའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བསྡུའོ། །བདག་མེད་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཡོ་བ་མེད་པ། བྱེད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡོ་བ་མེད་པ་ནི་མ་རིག་པ་ཡང་འདི་ལྟར་བདག་གིས་འདུ་བྱེད་བསྐྱེད་དོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་ལ། །འདུ་བྱེད་ཀྱང་འདི་ལྟར་བདག

【汉语翻译】
的原因。所谓“将要发生”的意思就是“将要出生”的意思。其中，归纳支分是指，像这样将十二缘起支分进行归纳，也可以看作是两个支分：远因和近因。其中，远因就像种子和幼苗一样，因为距离果实遥远。近因就像花朵等等一样，因为距离果实很近。其中，远因也可以分为三种来看：谁播种、播种什么、如何播种。谁播种呢？就是由无明、行、识来播种。播种什么呢？就是名、色、六处、触、受这些来播种。如何播种呢？就是由无明所产生的行，将所造作的习气播种在阿赖耶识上。近因也可以分为三种来看：谁使其显现、显现什么、如何显现。其中，谁使其显现呢？就是由爱、取、有使其显现。显现什么呢？就是生。如何显现呢？就是有和取将播种在阿赖耶识上的种子，像有如花朵般绽放，并产生萌芽，显示这些的过患就是老死。归纳支分的烦恼是指，将这十二缘起支分归纳为三种烦恼：烦恼的遍一切烦恼、业的遍一切烦恼、生的遍一切烦恼。其中，无明、爱、取这三种归纳为烦恼的遍一切烦恼。行、识、爱这三种归纳为业的遍一切烦恼，识也是业的习气的所依，因此归纳于此。剩余的都归纳为生的遍一切烦恼。为了显示从无我的因缘所产生的体性，所以宣说了无动摇、无作者等等。无动摇是指，无明也不会这样想，我造作了行。行也不会这样想，我

【英语翻译】
is the reason. The so-called "will happen" means "will be born." Among them, the collection of limbs means that the twelve limbs of dependent origination are divided in this way, and can also be regarded as two limbs: distant cause and near cause. Among them, the distant cause is like a seed and a seedling, because it is far from the fruit. The near cause is like a flower, etc., because it is close to the fruit. Among them, the distant cause can also be viewed in three ways: who sows, what to sow, and how to sow. Who sows? It is sown by ignorance, action, and consciousness. What to sow? It is to sow name, form, six places, contact, and feeling. How to sow? It is the action produced by ignorance that sows the habits created on the Alaya consciousness. The near cause can also be viewed in three ways: who makes it manifest, what manifests, and how it manifests. Among them, who makes it manifest? It is made manifest by love, attachment, and existence. What manifests? It is birth. How does it manifest? It is that existence and attachment plant the seeds on the Alaya consciousness, like existence blooming like a flower, and producing sprouts, showing that the fault of these is old age and death. The collection of afflictions of the limbs refers to the fact that these twelve limbs of dependent origination are summarized into three types of afflictions: afflictions of all afflictions, karma of all afflictions, and birth of all afflictions. Among them, ignorance, love, and attachment are summarized as afflictions of all afflictions. Action, consciousness, and love are summarized as karma of all afflictions, and consciousness is also the basis of the habits of karma, so it is summarized here. The rest are summarized as afflictions of all births. In order to show the nature arising from the cause of selflessness, it is said that there is no movement, no author, and so on. No movement means that ignorance will not think like this, I created action. Action will not think like this, I

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མ་རིག་པས་བསྐྱེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་
ཙམ་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་འདུ་བྱེད་སྐྱེད་པ་ལ་བྱེད་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དབང་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་སེམས་ཅན་དང་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་གང་གིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་ལས་འབྲས་བུ་གང་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟོ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལས་འདུ་བྱེད་མི་འབྱུང་གི་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་ལས་འདུ་བྱེད་འབྱུང་བའོ། །གང་འདི་ལ་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དྲངས་ཏེ། གང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་ལས་མ་རིག་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེ་བ་ཀུན་འབྱུང་བ་ལས་རྒ་ཤི་ལ་སོགས་པ་ཀུན་འབྱུང་བར་ཟད་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་པའི་གཡོ་བ་པོ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། གཞན་ཡང་གང་དགེ་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་འམ་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དགེ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེ་བའོ། །མི་དགེ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །ཁམས་གཉིས་ཀྱི་ལས་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བའི་ལས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་ལས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པས་ན་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལས་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཡང་དེ་མ་ཡིན་པ་རྐྱེན་
གཞན་གྱི་དབང་གིས་བསྐྱོད་དེ། འགྲོ་བ་དེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
是因为没有认为行是由无明所生的缘故。说没有作者，是因为无明等仅仅是产生行的助缘，但并不是产生行的作者的体性。说没有主宰，是因为在这些法中，没有任何自在天等作为主宰的体性的主宰。说没有完全执持，是因为没有谁以我、有情、补特伽罗等作为实体的加持。所谓“如法而住般生起”，是指从什么因产生什么果，就是如法而住般生起。不是从自在天等产生行，而是从无明的因产生行。“谁知晓此”等，此是指引用“如此”之语。谁从不如理作意生起，从无明生起，从生生起，最终从老死等生起，了知仅此而已，除此之外没有其他的动者和作者等，这被称为菩萨精通缘起者。为了进一步阐述精通缘起的其他方面，所以说了“此外，从善因所生，或从不善因所生”等。善是指断除杀生等，是十善业道。从该因所生，是指生于欲界的诸天和人。不善是指杀生等十不善业道。从该因所生，是指生于欲界的三恶趣。不动是指禅定和等至。从该因所生，是指生于色界和无色界。为什么称呼二界的业为不动业呢？因为这些业是心一境性的体性，不能被分别念的风所动摇，所以称为不动。或者，如果想知道行为的业是前往其他趣，但不是那样，而是被其他缘所推动，就像那个趣成熟一样。

【英语翻译】
It is because there is no thought that formations are produced by ignorance. The reason for saying 'without an agent' is that ignorance and so on are merely the auxiliary conditions for producing formations, but they are not the nature of the agent that produces formations. The reason for saying 'without a lord' is that in these dharmas, there is no lord whatsoever with the nature of a master, such as Ishvara. The reason for saying 'without complete grasping' is that there is no blessing by anyone with self, sentient beings, persons, etc., as entities. The so-called 'arising as it abides in dharma' means that from whatever cause whatever result arises, it is said to arise as it abides in dharma. It is not from Ishvara and so on that formations arise, but from the cause of ignorance that formations arise. 'Whoever knows this,' etc., 'this' refers to quoting the word 'thus.' Whoever arises from inappropriate attention, arises from ignorance, arises from birth, and ultimately arises from old age and death, etc., knowing that it is only this, and that there are no other movers or agents, etc., apart from this, is called a Bodhisattva who is skilled in dependent origination. In order to further explain other aspects of being skilled in dependent origination, it is said, 'Furthermore, arising from a virtuous cause, or arising from a non-virtuous cause,' and so on. Virtue refers to refraining from killing, etc., and is the ten paths of virtuous actions. Arising from that cause refers to being born as gods and humans in the desire realm. Non-virtue refers to the ten paths of non-virtuous actions such as killing. Arising from that cause refers to being born in the three lower realms of the desire realm. Immovable refers to dhyana and samapatti. Arising from that cause refers to being born in the form and formless realms. Why are the actions of the two realms called immovable actions? Because these actions are the nature of one-pointedness of mind and cannot be shaken by the wind of conceptual thought, they are called immovable. Or, if one wants to know how the action of behavior is to go to another realm, but it is not so, but is driven by other conditions, just as that realm matures.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་སྨིན་ལ་གཡོ་བ་མེད་པས་ན་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་བྱས་པས་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་མིའི་ནང་དུ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ལས་མི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་པའི་དབང་གིས་མིར་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བསྐྱོད་ནས་རྒྱལ་པོ་འམ་བློན་པོའི་བ་ལང་ངམ་རྟར་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུར་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལས་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཡོ་བ་མེད་པས་ན་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་སྟེ། འདི་ལྟར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་ལས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འཁོར་བ་ཉིད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཆ་གཅིག་སྤངས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཆ་གཉིས་སྤངས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་ཆ་གཅིག་སྤངས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཆ་སྤངས་ཏེ། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཆ་གཉིས་སྤངས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་ཆ་སྤངས་པ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོའི་ཆ་ཡང་སྤངས་པ་སྟེ། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་ཡང་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་དགེ་བའི་རྒྱུ་དང༌། མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་རྒྱུ་དང༌། འཁོར་བའི་རྒྱུ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གང་དབང་པོའི་རྒྱུ་ལ་འཇུག་པ་ཚད་མར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དབང་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་གྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་པོ་ཉིད་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་བྱེད་པ་དང་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་དབང་པོའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབང་པོའི་རྒྱུ་ལས་
ཆོས་དེ་དག་འབྱུང་གི་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ནི་དབང་པོའི་རྒྱུ་ལས་འཇུག་པ་ཚད་མར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་ཀྱང་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་དབང་པོ་ལས

【汉语翻译】
由于成熟没有变动，所以称为不动。它的意思就是这样。欲界众生造作了业，完全布施后，在人中享受人的受用，但那个人由于毁坏戒律等业力的影响，使转生为人的成熟发生变动，就像国王或大臣的牛或马一样。对于色界和无色界的业来说，成熟没有变动，所以称为不动。轮回的因是轮回的因，就像善业、不善业和无动业这些有漏的业。从那个因产生的果就是轮回本身。成为涅槃之因的是涅槃之因，也就是圣道。从那产生的果就是涅槃。涅槃又分为两种：断除一部分的涅槃和断除两部分的涅槃。其中，断除一部分的涅槃是断除了见道和修道所要断除的烦恼部分，是具有蕴的残余的涅槃。断除两部分的涅槃是像断除烦恼部分一样，也断除了蕴的部分，也就是完全断除了蕴的残余的涅槃。所谓“那些全部”指的是上面所说的善业之因、不善业之因、不动业之因、轮回之因和涅槃之因所产生的一切。任何众生如果把根的因作为衡量标准，那么他就是从根的因产生，也是从业的因产生，也就是成就果的因。所谓根本身就是行善、作恶、轮回和涅槃的因，所以是根的因。像这样，从根的因中，这些法产生，要知道不是由作者等所造作，这就是把根的因作为衡量标准。那些善业和不善业，以及轮回和涅槃，一切都是从根和业的因产生，而善等果的因是从根。

【英语翻译】
Because maturation is immutable, it is called "Immovable." Its meaning is just that. Sentient beings in the desire realm, having performed actions, completely giving alms, experience human enjoyment among humans. However, that person, due to the influence of actions such as breaking precepts, causes the maturation of being born as a human to change, like a king's or minister's ox or horse. For the actions of the form and formless realms, maturation is immutable, so it is called "Immovable." The cause of being born in samsara is the cause of samsara, such as virtuous, non-virtuous, and immovable actions, all of which are tainted. The result arising from that cause is samsara itself. The cause of becoming nirvana is the cause of nirvana, which is the noble path. The result arising from that is nirvana. Furthermore, nirvana is of two types: nirvana with a single aspect abandoned and nirvana with two aspects abandoned. Among these, nirvana with a single aspect abandoned is the abandonment of the aspect of afflictions to be abandoned by seeing and meditation, which is nirvana with the remainder of the aggregates. Nirvana with two aspects abandoned is the abandonment of the aspect of the aggregates, just as the aspect of afflictions has been abandoned, which is nirvana with the remainder of the aggregates completely abandoned. The term "all those" refers to all those arising from the causes of virtuous actions, non-virtuous actions, immovable actions, the cause of samsara, and the cause of nirvana, as mentioned above. Any sentient being who takes the cause of the faculties as a measure is born from the cause of the faculties and also from the cause of actions, which is to say, accomplishes the cause of the result. The faculties themselves are the cause of performing and accomplishing virtue, non-virtue, samsara, and nirvana, so they are the cause of the faculties. Thus, from the cause of the faculties, these dharmas arise, and knowing that they are not created by agents, etc., is taking the cause of the faculties as a measure. All those virtuous and non-virtuous actions, as well as samsara and nirvana, arise from the cause of the faculties and actions, and the cause of the result, such as virtue, is from the faculties.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་ལ་མ་ཟིན་པའང་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བར་ཤེས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །གང་དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རྒྱུ་སྨིན་པར་གྱུར་བ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་ཤེས་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་དང་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཤིང་མེད་ན་མེ་དང་དུ་བ་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ས་བོན་མེད་ན་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་འགགས་ན་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་འགགས་པས་མ་རིག་པ་འགག་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་འགགས་པ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཉེས་པ་མེད་དེ། འདི་ལ་གཏན་མེད་པར་དགག་པ་ལ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་འགག་གོ་ཞེས་མི་བྱའི་དཔེར་ན་མར་མེའི་རྐྱེན་གྱིས་མུན་པ་འགགས་ན་སྣང་བ་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང༌། སྨན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཟོས་ན་ནད་མེད་པ་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལམ་བསྒོམས་པའི་མཐུས་མ་རིག་པ་དང་མི་མཐུན་པ་གང་རིག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མ་རིག་པ་འགགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གོང་ནས་གོང་དུ་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་གནས་འབྱུང་བ་ལ་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འགགས་པར་བལྟའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་རྣམས་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་མི་འབྱུང་བར་ཤེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། གཞན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་ལ་རག་ལུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་
ནི་ནང་གི་ཆོས་དང་ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ནང་གི་ཆོས་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱིའི་ཆོས་ནི་ས་བོན་དང༌། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་ལ་རག་ལུས་པ་ནི་ཆོས་དེ་དག་རྒྱུ་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་དྲུག་པོ་གང་ཞེ་ན། བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང༌། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང༌། སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཆོས་དེ་དག་སྐྱེ་བ་ན་གཟུགས་དང་སེམས་ལ་

【汉语翻译】
如果知晓已经存在的诸法，以及尚未存在的诸法，都是从业的因缘而生，那么就应将此人归为精通缘起者。所谓精通从因生起万法，是指如前所述，知晓从因成熟而生出果，这就是其含义。如是宣说了符合正理的体性后，为了宣说与正理相违的体性，因此宣说了“此外，精通缘起的体性”等。例如，没有木柴就不会有火和烟，没有种子就不会有苗芽一样，烦恼止息，则由其所生的果就不会产生，因此，不如理作意止息，则无明止息。如果问，无明等止息也是缘起吗？答：没有过失。因为对于此，如果是否定为完全不存在，则不能说无明等止息，譬如油灯的因缘使黑暗止息，则光明生起，服用药物精华，则无病而生快乐一样，以修道的力量，与无明不相符的智慧生起，这就是所谓的无明止息。如是，观见从高到高与行等不相符的状态生起，就是行等止息。此外，如果知晓诸法从顺应的因产生，不从不顺应的因产生，就是精通缘起，为了显示这个道理，因此宣说了“此外，一切法都依赖于因”等。一切法，是指内在的法和外在的法。其中，内在的法是指以无明为缘的行等。外在的法是指种子和苗芽等。依赖于因，是指这些法依赖于六因而产生，这就是其含义。那么，六因是什么呢？能作因、俱有因、同分因、相应因、遍行因、异熟因。其中，能作因是指这些法产生时，色和心。

【英语翻译】
If one knows that phenomena that already exist, as well as phenomena that do not yet exist, arise from the cause of karma, then one should classify this person as skilled in dependent origination. The so-called skilled in the arising of all phenomena from causes refers to knowing that fruit arises from the maturation of causes, as mentioned earlier, and this is its meaning. Having thus explained the nature that accords with reason, in order to explain the nature that contradicts reason, therefore, it is said, "Furthermore, the nature of being skilled in dependent origination," and so on. For example, just as without firewood there would be no fire and smoke, and without a seed there would be no sprout, if afflictions cease, then the fruit born from them will not arise. Therefore, when improper attention ceases, ignorance ceases. If one asks, is the cessation of ignorance and so on also dependent origination? The answer is: There is no fault. Because if one negates this as completely non-existent, then one cannot say that ignorance and so on cease. For example, just as the cause of a lamp causes darkness to cease, and light arises, and just as taking medicine essence causes happiness to arise without illness, similarly, through the power of cultivating the path, wisdom that is incompatible with ignorance arises, and this is what is called the cessation of ignorance. Thus, seeing the state of being incompatible with actions and so on arising from higher to higher, one sees the cessation of actions and so on. Furthermore, if one knows that phenomena arise from conforming causes and do not arise from non-conforming causes, one is skilled in dependent origination. In order to show this, therefore, it is said, "Furthermore, all phenomena depend on causes," and so on. All phenomena refers to inner phenomena and outer phenomena. Among them, inner phenomena refers to actions and so on, which are conditioned by ignorance. Outer phenomena refers to seeds and sprouts, and so on. Depending on causes means that these phenomena arise depending on the six causes, and this is its meaning. So, what are the six causes? The efficient cause, the co-emergent cause, the similar cause, the corresponding cause, the pervasive cause, and the ripening cause. Among them, the efficient cause refers to form and mind when these phenomena arise.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་མཚན་ཉིད་དེ་དག་བདག་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་ཆོས་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ལ་བགེགས་མི་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་གང་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གྱུར་བ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བའི་རྒྱུ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ན་ཕན་ཚུན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་སྡར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཕྱིས་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་དང་ཡང་སྦྱར་རོ། །མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གང་དག་སྐད་ཅིག་མ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །སྔར་སྐྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཕྱིས་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པའི་རང་གིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུའོ། །མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུའོ། །རྐྱེན་ལ་རག་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྐྱེན་བཞི་ནི་རྒྱུའི་རྐྱེན་དང༌། དམིགས་པའི་རྐྱེན་དང༌། མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དང༌། བདག་པོའི་རྐྱེན་ཏོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་རྐྱེན་ནི་གང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ལ་རྒྱུའི་དངོས་པོར་གནས་པ་སྟེ། ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའོ། །གཞན་དག་ནི་གཞན་དུ་འཆད་དེ། བྱེད་
པའི་རྒྱུ་མ་གཏོགས་པར་རྒྱུ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ནི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཏོ་ཞེའོ། །དམིགས་པ་གང་ལ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གང་དམིགས་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་དམིགས་པ་དེ་དག་ནི་དེའི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཏེ། དེའང་ཅི་རིགས་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཏོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འཇུག་པའི་ཐ་མའི་སེམས་མ་གཏོགས་པར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ནི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཏོ། །བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཏོ། །ཚོགས་པ་ལ་རག་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་འདུས་ནས་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གནས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། འབྲས་བུ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་བསྟན་ནས་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་མི་འབ

【汉语翻译】
等等这些特征，除了自性之外，其他一切法都是能作因，因为安住于不障碍生长的自性中。哪些法彼此成为果，那就是俱有因，比如四大种同时产生时，互相产生，因此彼此是俱有因。同样，心和心所，以及在欲望中见到行苦而产生的应断之法，对于后生和未生者来说，是份额平等的因。同样，善、不善和无记也应如此类推。等起因是心和心所，依靠哪个刹那而安住的诸根。先前产生的烦恼，对于后来产生的和未产生的自性来说，是遍行因，因此是遍行因。不善和有漏的善法是异熟因。依赖于缘，是指依赖于四缘而产生的意思。四缘是因缘、所缘缘、等无间缘和增上缘。其中，因缘是指能够产生果的因的自性，比如种子等，以及具有习气的阿赖耶识。其他的将在其他地方解释，除了能作因之外，五种因都是因缘。心和心所缘于什么而产生，那些所缘就是它的所缘缘，也就是所有法都是六识的所缘缘。除了进入涅槃的最后的心之外，心和心所的因都是等无间缘。能作因就是增上缘。依赖于集合，是指因和缘聚合后，依靠能够产生果的能力而安住，从而产生果的意思。说明了从顺品因产生，而不从

【英语翻译】
Etc., all other dharmas besides those characteristics themselves are the efficient cause, because they abide in the nature of not hindering arising. Whatever dharmas become the result of each other, that is the co-emergent cause; for example, when the four great elements arise together, they cause each other to arise, so they are co-emergent causes for each other. Similarly, mind and mental factors, and the dharmas that should be abandoned because they see the suffering of action in desire, are the cause of equal share for those that arise later and those that have not arisen. Similarly, good, non-good, and unspecified should also be applied. The homogenous cause is the mind and mental factors, which are the faculties that abide depending on which moment. The previously generated afflictions are the pervasive cause because they are the pervasive cause for the later generated and ungenerated self-natures. Non-virtuous and virtuous contaminated dharmas are the maturation cause. Dependent on conditions means that it arises depending on the four conditions. The four conditions are the causal condition, the objective condition, the immediately preceding condition, and the dominant condition. Among these, the causal condition is that which abides as the nature of the cause that produces the result, such as seeds, and the alaya-consciousness with habitual tendencies. Others will be explained elsewhere, except for the efficient cause, the five causes are the causal condition. Whatever mind and mental factors arise in dependence on, those objects are its objective condition, that is, all dharmas are the objective condition of the six consciousnesses. Except for the last mind that enters nirvana, the causes of mind and mental factors are the immediately preceding condition. The efficient cause itself is the dominant condition. Dependent on assembly means that the cause and conditions gather together, relying on the ability to abide with the power to produce the result, thereby producing the result. Having shown arising from a concordant cause, not arising from an inharmonious cause

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་གང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་ཚོགས་པ་ལ་རག་ལུས་པ་དེ་དག་ལ་རག་མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་དག་གིས་བཏགས་པའི་བདག་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདི་ན་ཞེ་འམ། སྔ་མ་ཞེ་འམ། གཞན་ཞེས་བགྲང་བ་ཅི་ཡང་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་ཇི་ལྟར་རག་མ་ལུས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་རག་མ་ལུས་པས་ན་ད་ལྟའི་དུས་སུ་ཡང་འདི་ན་ཞེས་བགྲང་དུ་མེད། འདས་པའི་དུས་སུ་ཡང་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེས་བགྲང་དུ་མེད། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བགྲང་དུ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་ལ་རག་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ། མྱུ་གུ་ལས་འདབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ནང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་བ་གང་ཞེ་ན། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐྱེན་ལ་རག་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡང་རྐྱེན་དང་འབྲེལ་པ་ལ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ས་དང་
ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། དུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ནང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་གང་ཞེ་ན། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཚོགས་པ་ལ་རག་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་ཚང་བར་མ་གྱུར་པ་ལ་རྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སཱ་ལུ་ལྗང་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། རྒྱུའི་སྐབས་སུ་ས་བོན་མེད་ན་མྱུ་གུ་མི་འབྱུང་སྟེ། མེ་ཏོག་མེད་ན་འབྲས་བུའི་བར་དུ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང། རྐྱེན་གྱི་སྐབས་སུ་རྐྱེན་འདི་རྣམས་མེད་པར་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། ནམ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སའི་ཁམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ནང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་རྒྱུའི་སྐབས་སུ་གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་མ་བྱུང་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱང་མི་འབྱུང་བ་ཞིག་ན། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་མ་བྱུང་དུ་ཟི

【汉语翻译】
为了简略地显示，（佛）说了凡是依赖于因、缘和合的事物，就说它们不依赖等等。意思是说，不依赖于其他事物所假立的“我”等等而产生。那么，这在“这里”吗？在“先前”吗？或者说，没有什么可以被数作“其他”。这句话的意思是，因为“我”如何不依赖，以及不依赖于有情等等，所以在现在这个时刻，无法数作“在这里”。在过去的时间里，也无法数作“像这个一样”。在未来的时间里，也无法数作“会变成这样”。或者说，一切法都依赖于因，这是指外部和内部的缘起都依赖于因的同义词。那么，什么是外部缘起所依赖的因呢？例如，从种子生出幼芽，从幼芽生出叶子等等。那么，什么是内部缘起所依赖的因呢？例如，无明的缘故产生行，行的缘故产生识等等。依赖于缘，意思是说，外部和内部的缘起也依赖于缘而产生。什么是外部缘起的缘呢？例如，（佛）所说的地、水、火、风、空和时节的界限。什么是内部缘起的缘呢？（佛）所说的地、水、火、风、空和识的界限。依赖于和合，意思是说，不依赖于因和缘不齐全的状态。因此，《萨卢绿经》中也说，在因的方面，如果没有种子，就不会产生幼芽；如果没有花朵，也不会产生果实。在缘的方面，如果没有这些缘，种子就不会生出幼芽；当外部的地界完全具备时，等等。在内部的缘起方面，在因的方面，如果无明没有产生，那么行也不会产生。同样地，也不会有出生。

【英语翻译】
In order to show it briefly, (the Buddha) said that whatever depends on causes, conditions, and combinations, it is said that they do not depend, and so on. It means that it does not arise depending on the "self" and so on, which are established by other things. Then, is it "here"? Is it "before"? Or, there is nothing that can be counted as "other". This sentence means that because how the "self" does not depend, and does not depend on sentient beings and so on, so at this moment, it cannot be counted as "here". In the past time, it cannot be counted as "like this". In the future time, it cannot be counted as "it will become like this". Or, all dharmas depend on causes, which refers to the synonym that external and internal dependent origination depend on causes. Then, what is the cause that external dependent origination depends on? For example, a sprout grows from a seed, and a leaf grows from a sprout, and so on. Then, what is the cause that internal dependent origination depends on? For example, ignorance causes action, and action causes consciousness, and so on. Depending on conditions means that external and internal dependent origination also arise depending on conditions. What are the conditions for external dependent origination? For example, the elements of earth, water, fire, wind, space, and time that (the Buddha) said. What are the conditions for internal dependent origination? (The Buddha) said the elements of earth, water, fire, wind, space, and consciousness. Depending on combination means that it does not depend on the state where causes and conditions are not complete. Therefore, in the Sutra of Salu Green, it is also said that in terms of cause, if there is no seed, no sprout will grow; if there is no flower, no fruit will grow. In terms of conditions, without these conditions, a sprout will not grow from a seed; when the external earth element is fully complete, and so on. In terms of internal dependent origination, in terms of cause, if ignorance does not arise, then action will not arise either. Similarly, there will be no birth.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ན་ན་རྒ་ཤིའི་བར་དུ་ཡང་མི་མངོན་པ་ཞིག་ན། འདི་ལྟར་མ་རིག་པ་ཡོད་པ་ལས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་རྐྱེན་འདི་དག་མེད་པར་ལུས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། ནམ་སའི་ཁམས་ཚང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ཆོས་གང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལ་རག་ལུས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་གང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང༌། རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲེལ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་བདག་ལས་མི་སྐྱེ། སེམས་ཅན་ལས་མི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མདོ་སྡེ་དེ་ཉིད་ལས་ཕྱིའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྐབས་སུ་དེ་ལ་སའི་ཁམས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བདག་གི་ས་བོན་རྟེན་པའི་བྱ་བ་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མྱུ་གུ་དེ་ཡང་བདག་གིས་མ་བྱས། ཕ་རོལ་གྱིས་མ་བྱས། གཉིས་ཀས་མ་བྱས། དབང་པོས་མ་སྤྲུལ། དུས་ཀྱི་མ་བསྒྱུར། རང་བཞིན་ལས་མ་བྱུང༌། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ནང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྐབས་སུ་ཡང་མ་རིག་པ་ཡང་འདི་ལྟར་བདག་གིས་འདུ་བྱེད་སྐྱེད་དོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདག་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་
ཅན་མ་ཡིན། སྲོག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་འདི་ན་ཞེ་འམ། སྔ་མ་ན་ཞེ་འམ། གཞན་ན་ཞེས་བགྲང་བ་ཅི་ཡང་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་ཚོགས་པ་ལ་རག་ལུས་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ་རག་མ་ལུས་པའི་ཆོས་དེ་ནི་ད་ལྟར་ཅི་ཡིན་ཞེས་བརྟག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་དུས་ན་ཅི་འདྲ་ཞེས་བརྟག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཅི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་བརྟག་ཏུ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སཱ་ལུ་ལྗང་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་བདག་འདས་པའི་དུས་ན་བྱུང་བ་ཞིག་གམ། འོན་ཏེ་མ་བྱུང་བ་ཞིག་སྙམ་དུ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་མི་རྟོག ། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཇིར་འགྱུར། ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་མི་རྟོག་གོ །འདི་ཇི་ཞིག །ཅི་ཞིག་ཡོད། ཅིར་འགྱུར། སེམས་ཅན་འདི་དག་གང་ནས་འོངས། འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་མི་རྟོག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཤེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། གཞན་ཡང་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉེ་བར་གཞོག

【汉语翻译】
乃至老死之间也不显现，像这样，因为有无明，诸行才生起和产生等等这样说了。在缘起的时候也说，没有这些缘，身体不会生起，何时地界圆满等等。所谓“法凡是依赖因和缘的聚合”，意思是说，无论是外在还是内在的法，凡是因和缘，以及因缘关系所生的法，都不是从我而生，也不是从有情而生。因此，在那个经部中，在外在的缘起时说，地界也不会想“我要做作为我的种子所依的 कार्य (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kārya，事业，作用)”，乃至芽也不是我所做，也不是他所做，也不是二者所做，也不是自在天所化，也不是时节所变，也不是自性所生，也不是无因而生。在内在的缘起时也说，无明也不会想“我要生起诸行”，乃至不是我，不是有

【英语翻译】
Even between aging and death, it does not appear. Thus, it is said that because there is ignorance, actions arise and occur, and so on. It is also said in the context of conditions that without these conditions, the body will not arise. When the earth element is complete, and so on. The statement "whatever dharma depends on the assembly of causes and conditions" means that whether it is an external or internal dharma, whatever dharma arises from causes and conditions, and the relationship between causes and conditions, does not arise from the self, nor does it arise from sentient beings. Therefore, in that very Sutra Pitaka, in the context of external dependent origination, it is said that the earth element does not think, "I will perform the function of supporting my seed," and even the sprout is not made by me, nor by others, nor by both, nor transformed by Īśvara, nor changed by time, nor born from nature, nor born from no cause. In the context of internal dependent origination, it is also said that ignorance does not think, "I will generate actions," and it is not the self, not sentient

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པ་དང༌། འབད་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང༌། མ་བསྟན་པར་ཤེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་མི་རྟག་པ་འམ། བདག་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འམ། དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པ་སྟེ། ནམས་ཀྱང་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཉམས་པ་མེད་པའོ། །འབད་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་ཤིང་བརྩལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤེས་པའོ། །མ་བསྟན་པར་ཤེས་པ་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་མེད་པར་
རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤངས་པ་དང༌། བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་པའོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཆགས་པའི་བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པ་སྤངས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤངས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་དེ་གཉིས་ཕྱིས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྤངས་པའོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤངས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་རྩ་ནས་བཏོན་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་སྤངས་པའོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གང་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་གཞོག་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཀྱང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །རྐྱེན་དེ་དག་ཀྱང་ཟད་ཅིང་འགོག་པ

【汉语翻译】
等名为“拉”等已宣说。其中，智慧圆满和断证圆满称为菩提。菩提是智慧和断证的体性之故。其中，智慧圆满有四种：知一切、知一切种、无勤知、不需指示而知。知一切是说，对于蕴、界、处等所有应知事物无余而知。知一切种是说，对于这些也知其无常之相，或无我之相，或知其三时。何时知，对于彼知则无退失。无勤知是说，不依赖于等持等因，无需造作而任运成就而知。不需指示而知是说，无需堪布和阿阇黎的教导，自己现前证悟一切自生智慧之法之故。断证圆满也有五种：断除烦恼障、断除所知障、极断、连同习气断除、断除一切等持之障。其中，断除烦恼障是说，断除贪欲等见道和修道所应断除的烦恼。断除所知障是说，对于蕴、界、处之执取和能取之现行串习，断除非烦恼性的无知。极断是说，彼二障后来在自心相续中不生不现而断除。连同习气断除是说，彼二障的习气种子也连根拔除。断除一切等持之障是说，对于次第安住的九次第定，以及灭尽定和胜伏胜处等之获得作障碍者，皆已断除。以何因和缘能获得无上菩提，对于成办彼等因缘，也名为亲近菩提之缘。因和缘即是福德和智慧之积聚。彼等缘也是灭尽和止息。

【英语翻译】
It is said that things like being called "La" and so on have been spoken. Among them, the perfection of wisdom and the perfection of abandonment are called Bodhi. Bodhi is the nature of wisdom and abandonment. Among them, there are four kinds of perfection of wisdom: knowing everything, knowing all aspects, knowing without effort, and knowing without being taught. Knowing everything means knowing all knowable things such as aggregates, elements, and sense bases without exception. Knowing all aspects means knowing them as impermanent, or as selfless, or knowing them in all three times. Whenever one knows, that knowledge does not diminish. Knowing without effort means knowing spontaneously without relying on causes such as samadhi and without effort. Knowing without being taught means that without the instructions of a Khenpo and Acharya,
one realizes all the Dharma of self-arising wisdom by oneself. There are also five kinds of perfection of abandonment: abandoning the obscuration of afflictions, abandoning the obscuration of knowledge, utterly abandoning, abandoning together with habitual tendencies, and abandoning all obscurations of meditative absorption. Among them, abandoning the obscuration of afflictions means abandoning afflictions such as desire that are to be abandoned by the path of seeing and the path of cultivation. Abandoning the obscuration of knowledge means abandoning the ignorance that is not an affliction, which is the habitual tendency of attachment to grasping and the grasper in relation to aggregates, elements, and sense bases. Utterly abandoning means that these two obscurations do not arise or appear in the mind stream later and are abandoned. Abandoning together with habitual tendencies means that the seeds of habitual tendencies of these two obscurations are uprooted. Abandoning all obscurations of meditative absorption means abandoning all obstacles to attaining the nine successive abidings of meditative absorption, as well as the attainment of cessation and the spheres of overcoming. Approaching the causes and conditions by which one will attain unsurpassed Bodhi is also called approaching the conditions of Bodhi. The causes and conditions are the accumulation of merit and wisdom. These conditions are also exhaustion and cessation.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྟོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པ་འམ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཟད་ཅིང་འགོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་འཇོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་གནས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བཤད་པའི་དོན་དུ་དུས་གསུམ་ལ་མཁས་པ་བསྟན་པས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བཞེད་ནས། དེ་ལ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དུས་གསུམ་ལ་མཁས་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་སོ། །དུས་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་དུས་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལ་དུས་གསུམ་དུ་བཞག་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་དེ་དག་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བཅས་པར་འདས་ཏེ། ཞིག་པ་ནི་འདས་པའི་དུས་ཞེས་བྱ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ད་དུང་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ཞེས་བྱ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྐྱེས་ནས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཅི་འདྲ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་དུས་གསུམ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདས་པའི་དུས་ལ་མཁས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་བདག་དང་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་གཞན་གྱིས་འདས་པའི་དུས་ན་དགེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱས། མི་དགེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱས་ཞེས་བདག་དང་གཞན་གྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བྱས་པ་མ་བརྗེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་ཙམ་གྱི་འདས་པའི་དུས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་དགེ་བ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་བདག་དང་གཞན་གྱི་མི་དགེ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དྲན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་བྱས་པ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཞེས་སྨོན་པའོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་མཁས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་མ་འོངས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
所谓“如实知”是指了知菩提之因和缘皆无自性，或者由无明之缘而生行等，了知上述诸缘皆无自性之义。所谓“不为观有情故，不住尽灭之智”是指，如是了知如来寂灭之空性，亦不为利益有情而唯住于寂灭之义。为解说缘起之义，故宣说通达三时之智者，欲如所说而解说，故问：何为菩萨通达三时之智者？此三时亦非时间本身有三种相，而是就心与心所而安立三时。心与心所之事物，彼等本身具足因果而灭坏者，名为过去时；因与果尚未生起者，名为未来时；因与果生起至未坏灭之间者，名为现在时。通达过去、未来、现在之事物为何者，名为通达三时之智者。为显示通达过去时之智者，故说“凡我与他有情之”等，凡与善与不善相关之心与心所，即名为心与心所之善与不善。我与他有情于过去时曾作如是之善，曾作如是之不善，如是我与他所作之善与不善不忘失者，是为随念。若问仅此即是通达过去时之智者耶？为显示非也，故说“不善心与心所之”等，此亦应与忆念我与他之不善相关之心与心所连结。所谓回向菩提是指，发愿所作之善皆成为获得无上菩提之因。

【英语翻译】
The term "knowing as it is" means understanding that the causes and conditions of enlightenment are without inherent existence, or that ignorance causes the arising of formations, etc., understanding that the aforementioned conditions are without inherent existence. The statement "not abiding in the wisdom of exhaustion and cessation for the sake of observing sentient beings" means that, having realized the emptiness of the thus-gone one's nirvana, one does not abide solely in nirvana for the benefit of sentient beings. In order to explain the meaning of dependent origination, the wise one who is skilled in the three times is taught, and wishing to explain as it is taught, it is asked: What is a Bodhisattva's skill in the three times? These three times are not three aspects of time itself, but the three times are established in relation to the mind and mental factors. Those things of mind and mental factors themselves, together with their causes and effects, have passed away and decayed, which is called the past time; that which has not yet arisen with causes and effects is called the future time; that which has arisen with causes and effects and has not yet decayed is called the present time. To be skilled in what the past, future, and present things are like is called being skilled in the three times. In order to show the skill in the past time, it is said, "Whatever I and other sentient beings," etc., whatever mind and mental factors are related to virtue and non-virtue are called virtuous and non-virtuous minds and mental factors. I and other sentient beings have done such and such virtue in the past, and have done such and such non-virtue, and not forgetting the virtue and non-virtue done by myself and others is recollection. If you ask whether that alone is skill in the past time, in order to show that it is not, it is said, "The non-virtuous mind and mental factors," etc., which should also be connected with the recollection of the mind and mental factors related to the non-virtue of myself and others. What is called dedicating to enlightenment means praying that all the virtues done may become the cause of attaining unsurpassed enlightenment. In order to show the skill in the future time, it is said, "Whatever future mind and mental factors," etc.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་འོངས་པ་ན་བདག་གི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་པ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ལས་སེམས་
ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དགེ་བའི་ལས་བྱ་བར་སེམས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ལས་སེམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་དགེ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་སེམས་ནི་དགེ་བའི་སེམས་སོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ན་དགེ་བའི་སེམས་སྐྱེས་ཟིན་པའོ། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དགེ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་སེམས་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཉིས་ཀྱི་དགེ་བའི་སེམས་ཉིད་ལ་སྙེགས་ཏེ། ད་ལྟར་གྱི་དུས་ན་དགེ་བའི་སེམས་སྐྱེད་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བས་དགེ་བ་དེ་དག་ཐེག་པ་གཉིས་དང༌། ལྷ་དང་མིའི་བདེ་འགྲོར་མི་བསྔོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐབས་མི་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་མི་དགེ་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེ་བའི་སྐབས་མི་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་དོན་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་དེ་ལྟ་བུར་སེམས་ལ་བསྒོ་བ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་སེམས་ལ་བསྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ནས་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ནས་དགེ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དགེ་བའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ལ། མ་འོངས་པའི་མི་དགེ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེ་བའི་སྐབས་མི་དབྱེའོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུར་དེ་ནས་སེམས་ལ་བསྒོ་ཞིང་སེམས་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ལ་མཁས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱེད་ཅིང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ལ་མི་འཇུག་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་སྦྱོར་བ་ཞེས

【汉语翻译】
说：未来我的福德和智慧之资粮，成为获得无上菩提之因，成为利益自他的助缘的善根，必定要做，这样想就是对善根之聚必定作意。为了显示那个意义，说了“菩提现证之业思”，意思是，思惟做能获得菩提的善业，就是思惟菩提现证之业。为了清楚显示那个意义是怎样的，说了“我的善心生起者何者”等等。与善相关的心就是善心。生起者是指现在已经生起的善心。将要生起者是指未来必定会生起的与善相关的心。彼等是指趋向于两个时期的善心本身，意思是现在生起的善心和未来将要生起的那些。 “是”字表示那些善不回向二乘和人天善趣。菩提是指为了获得菩提。“不分时”表示不分未来不善心和心所生起的时机。为了总括显示以上所说的意义，说了“凡如是教诫心者是”等等。如是教诫心，意思是，从现在开始，生起的善心和未来将要生起的善心，必定回向菩提，不分未来不善心和心所生起的时机，像这样从那时起教诫心并安住于心，那就是的意思。为了显示精通现在生起的时机，说了“何为精通现在生起者”等等，意思是，不做贪不贪等善根，不入贪等不善根，就是如理作意。

【英语翻译】
It is said: In the future, my accumulation of merit and wisdom, becoming the cause of attaining unsurpassed Bodhi, becoming the condition that benefits self and others, the roots of virtue must be done, thinking like this is definitely paying attention to the accumulation of roots of virtue. In order to show that meaning, it is said "Bodhi manifests the karma of thought", meaning, thinking about doing the virtuous karma that can attain Bodhi is thinking about the karma of Bodhi manifestation. In order to clearly show what that meaning is like, it is said "What are those who generate my virtuous mind" and so on. The mind related to virtue is the virtuous mind. The generator refers to the virtuous mind that has already arisen in the present. What will arise is that in the future, the mind related to virtue will inevitably arise. They refer to the virtuous mind itself in two periods, meaning the virtuous mind that arises now and those that will arise in the future. The word "is" indicates that those virtues are not dedicated to the Two Vehicles and the good destinies of humans and gods. Bodhi refers to the purpose of attaining Bodhi. "Not dividing time" means not dividing the time when future unwholesome minds and mental factors arise. In order to summarize and show the meaning mentioned above, it is said "Whoever teaches the mind like this is" and so on. Teaching the mind like this means that from now on, the virtuous mind that arises and the virtuous mind that will arise in the future must be dedicated to Bodhi, without distinguishing the time when future unwholesome minds and mental factors arise, like this from then on teaching the mind and dwelling in the mind, that is the meaning. In order to show proficiency in the time of present arising, it is said "What is proficiency in present arising" and so on, meaning, not doing virtuous roots such as non-attachment, not entering unwholesome roots such as attachment, is proper attention.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་སྟེ། དོན་གཞན་ནི་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་
བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་དུས་གསུམ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། གཞན་ཡང་གང་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་ཆོས་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་མོས་པའོ། །ལྷག་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཚིག་གཞན་ནི་སླ་བསམ་བཤད་དོ། །གང་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་མི་འཕོ་བ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང་མི་གནས་པར་རྟོགས་པ་ནི་དུས་གསུམ་ལ་མཁས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། གཞན་ཡང་འདས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདས་པའི་དུས་ན་ཟད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཕྱི་མའི་མཐར་འཕོས་པར་མི་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སྔ་མ་འདས་པ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདས་ཏེ། ཕྱི་མ་དང་མཚམས་མི་སྦྱོར་བར་རྟོགས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་མི་གཏོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་མི་འཕོ་ཡང་ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཏེ། སྔ་མའི་རྒྱུས་ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་ཤེས་ན་དགེ་བ་སྤྱོད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་མི་གཏོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་དགེ་བ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་དེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་མི་འཕོ་བས་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པར་ཡང་མི་བལྟ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་དོ། །གང་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེ་མི་འབྱུང་བར་རྟོག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་མི་འདོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ན་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་མི་སྐྱེ་མི་འབྱུང་བར་རྟོགས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མེད་པར་མི་ལྟ་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱང་མི་གཏོང་ངོ༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ན་ཆོས་རྣམས་འདུག་པ་མེད་ཅིང་མི་གནས་པར་རྟོགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མི་བརྗེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱང་མི་གནས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་ལ་རྨོངས་པ་འམ། བརྗེད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་ན། བྱང་

【汉语翻译】
བྱ་སྟེ། 意义其他的容易所以没有说。以智慧和方便的智慧，对于三时中存在的诸事物，如实地、不颠倒地领会，就是通达三时，这样认为而作了阐述。另外，还说了“对于过去时的法空性生起信解”等等。对于过去时的法，蕴、处等等，不是以人我和法我的实体存在，对此深信就是对于过去时的法空性生起信解。其余的也同样类推。其他的词容易所以没有说。还有，对于三时的法，认识到不转移、不生、不住就是通达三时，这样认为而作了阐述。另外，还说了“在过去时”等等。在过去时，已灭尽的法不看作转移到后来的边际，这是说认识到先前的法灭尽是自性灭尽，不与后来的法相连接的意思。对于显现善业精进也不舍弃，这是说即使这样胜义中不转移，也相信业和果，如果知道先前的因能产生后来的果，那么行善的精进也不舍弃的意思。不显现不善业，这是说即使这样没有实体，因为不从先前转移到后来，也不看作没有不善业的异熟果，因此不显现不善业。对于未来时的法，认识到不生不灭，也不舍弃回向菩提的精进，这是说胜义中认识到未来时要获得的菩提本身不生不灭，但并不看作世俗中没有，因此也不舍弃回向菩提的精进。在现在时，认识到诸法没有停留，不住留，菩萨具有殊胜的意乐，非常坚定，也不会忘记菩提心，这是说胜义中现在时的诸法不住留，因此菩提心本身也不住留，对于菩提
心生起愚痴或者忘记的道理，菩提

【英语翻译】
It is to be done. Other meanings are easy, so they are not explained. With the wisdom of wisdom and means, to comprehend the things that exist in the three times as they are, without reversing them, is to be skilled in the three times, and it is explained with this in mind. In addition, it is said, "To have faith in the emptiness of the dharmas of the past time," and so on. For the dharmas of the past time, the aggregates, the sources, etc., to believe that they do not exist as entities of persons and dharmas is to have faith in the emptiness of the dharmas of the past time. The rest is also applied in the same way. Other words are easy, so they are not explained. Also, to realize that the dharmas of the three times do not transfer, do not arise, and do not abide is to be skilled in the three times, and it is explained with this in mind. In addition, it is said, "In the past time," and so on. In the past time, the dharmas that have been exhausted are not regarded as transferred to the later limit, which means that the previous dharmas that have been exhausted are exhausted by their own nature and are not connected with the later dharmas. One does not abandon diligence in manifesting virtuous deeds, which means that even though one does not transfer in the ultimate sense, one believes in karma and its result. If one knows that the previous cause can produce the later result, then one does not abandon diligence in practicing virtue. One does not manifest non-virtuous deeds, which means that even though there is no entity, because it does not transfer from the previous to the later, one does not regard it as having no ripening result of non-virtuous deeds, therefore one does not manifest non-virtuous deeds. For the dharmas of the future time, to realize that they do not arise and do not cease, and also not to abandon the diligence of dedicating to enlightenment, which means that in the ultimate sense, one realizes that the enlightenment itself to be attained in the future time does not arise and does not cease, but one does not regard it as non-existent in the conventional sense, therefore one does not abandon the diligence of dedicating to enlightenment. In the present time, to realize that the dharmas do not remain and do not abide, the bodhisattva has a special intention and is very firm, and will not forget the mind of enlightenment, which means that in the ultimate sense, the dharmas of the present time do not abide, therefore the mind of enlightenment itself does not abide. For the mind of enlightenment to arise ignorance or forgetfulness, the bodhisattva

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མི་བརྗེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་གསུམ་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། གཞན་ཡང་གང་འདས་པ་དེ་ནི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བཅས་ཏེ་འགགས་པས་ན་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མ་འོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བཅས་ཏེ་མ་ཕྱིན་པས་ནམ་ཕྱིན་པའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་རྒྱུས་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགགས་པས་ན་གནས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། དེ་ལ་མཁས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་དེ་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྟོག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རེ་རེ་དང་སྦྱར་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་རྟོག་པ་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞིག་པ་རྣམས་ལ་རྟོག་པ་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞུ་བ་རྣམས་ལ་རྟོག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་རྒྱུས་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་དེ་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བཅས་ཏེ། འགགས་པས་དངོས་པོ་མེད་དོ་ཞེས་རྟོག་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་ཏེ་འབྲས་བུ་འགགས་པས་དངོས་པོ་མེད་དོ་ཞེས་རྟོག་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཞིག་པ་རྣམས་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །མ་འོངས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བས་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་ཏེ་འབྲས་བུ་མ་སྐྱེས་པས་ན་དངོས་པོ་མེད་དོ་ཞེས་རྟོག་པ་ནི་ཞུ་བ་རྣམས་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ན་དངོས་པོ་མེད་པས་དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་གཉིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པ་མ་སྙམ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྨོས་ཏེ། ཚོགས་གང་གིས་
བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་དོན་དམ་པས་དུས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་མོད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ལས་བྱས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་

【汉语翻译】
菩萨殊胜意乐极坚固，即于一切行中，亦不忘菩提心，是其义也。又欲显示通达三时之异名，故说“复次，其已逝者，是为已尽”等。谓过去之诸法，以其与因果俱灭故，名曰已尽。未来之诸法，以其与因果俱未至故，名曰何时至。现在生起之诸法，以其因生果已，随即灭故，是为无住。如是显示三时之体性已，为显示通达彼者，故说“凡如是心及心所”等。以“分别”之语，一一配合，谓心及心所生起者，配合分别，心及心所坏灭者，配合分别，心及心所消逝者，配合分别。其中，现在之心及心所，因生果已，生已随即与因果俱灭，故分别无实物，是为心及心所生起者，配合分别。过去之心及心所，以其与因俱，果已灭故，分别无实物，是为心及心所坏灭者，配合分别。未来之心及心所，以其与因俱，果未生故，分别无实物，是为消逝者，配合分别。如是三时之事物，若真实则无事物，勿思惟以诸善聚亦无事物之故，二资粮亦不成就，故说亦真实成办成佛之善根，谓何资粮能成办菩提之资粮体性，善根即是成办菩提之善根，彼亦是福德与智慧之资粮体性。彼即是说，胜义谛中，三时之事物亦无自性，然于世俗谛中，如何如何作业，即如何如何非无果，是故。

【英语翻译】
The bodhisattva's superior intention is extremely firm, which means that in all activities, one does not forget the mind of enlightenment. Furthermore, intending to show other names for being skilled in the three times, it is said, "Moreover, that which has passed is exhausted," and so on. The past dharmas are called exhausted because they have ceased together with their causes and effects. The future dharmas are called "when will they come" because they have not yet come with their causes and effects. The dharmas that arise in the present cease immediately after the cause produces the effect, so they are without abiding. Having thus shown the characteristics of the three times, in order to show the one who is skilled in them, it is said, "Whatever thus arises from mind and mental factors," and so on. Combining the word "discern" with each one, discernment is combined with those minds and mental factors that have arisen, discernment is combined with those minds and mental factors that have ceased, and discernment is combined with those minds and mental factors that have vanished. Among them, the present minds and mental factors produce the effect from the cause, and having produced it, they cease immediately together with the cause and effect, so discerning that there is no entity is called discerning those minds and mental factors that have arisen. The past minds and mental factors, together with the cause, have ceased in their effect, so discerning that there is no entity is called combining discernment with those minds and mental factors that have ceased. The future minds and mental factors, together with the cause, have not yet produced the effect, so discerning that there is no entity is called combining discernment with those that have vanished. Thus, if the entities of the three times are truly without entity, do not think that because the collections of virtue are also without entity, the two accumulations will not be accomplished. Therefore, it is said that the roots of virtue for accomplishing enlightenment are also truly accomplished, meaning that the nature of the accumulation that accomplishes enlightenment, the root of virtue, is the root of virtue that accomplishes enlightenment, which is also the nature of the accumulation of merit and wisdom. That is to say, in the ultimate truth, the entities of the three times are also without inherent existence, but in the conventional truth, however one acts, in that way, it is not without result. Therefore,

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་དུས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་དྲན་ཏེ། བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ་ནི་དུས་གསུམ་ལ་མཁས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། གཞན་ཡང་གང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་འམ། ཡང་ན་མངོན་པར་ཤེས་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ཤེས་ཤིང་དྲན་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱས་པ་རྣམས་ཆུད་མི་གསོན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་འདས་པའི་དུས་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་འདས་པའི་དུས་ན་མི་དགེ་བ་ཅི་བྱས་པ་དང༌། དགེ་བ་ཅི་བྱས་པ་མ་བརྗེད་པ་ནི་འདས་པའི་དུས་དྲན་པའོ། །དེ་ལྟར་དྲན་པ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། སྔོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་ནི་འདས་པའི་དུས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དགེ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་དང༌། སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དགེ་བའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཤེས་ཤིང་མཐོང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མ་འོངས་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་འདོད་མ་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་མི་སྡང་བ་དང༌། གཏི་མི་མུག་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུ་ལས་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེ་བར་ཤེས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དགེ་བའི་སེམས་སྐྱེད་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །
དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཀྱང་ད་ལྟ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ན་དགེ་བ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཅིག་པར་སེམས་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཅིང་རེ་བ་ནི་དེ་ལ་སྨོན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ལ་མཁས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། མི་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་གང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བ་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡང་དང་ཡང

【汉语翻译】
这显示了能获得无上菩提之因的福德和智慧资粮也能成办。此外，具有五种神通，通达并忆念三时之事物，认为不浪费自己的善根是精通三时，所以说，还说了精通神通等等。具有神通就是精通神通吗？或者说，以神通了知并忆念事物，不浪费所做的善根的神通，忆念过去时，就是以宿命通忆念过去时做了什么不善，做了什么善，不忘记就是忆念过去时。这样忆念还不算完，忆念以前产生的善根，完全回向菩提，就是称为精通过去时。所谓精通未来时，就是指对于未来时所产生的善心完全了知。这里也要结合宿命通、死生智通，了知并见到未来时将要产生的善心。未来发起菩提心后，从不贪著、不嗔恨、不愚痴的善根之因中，知道布施和戒律等善法必定会产生，这就是所谓的完全了知未来所产生的善心。
这样了知之后，也在当下，使这些善业圆满，心中想着并期望成为无上菩提之资粮，这就是使愿望完全圆满。精通现在时也有三种方式：不颠倒，不衰退，果不改变。其中，对于现在时所产生的善根加以忆念，这显示了不颠倒，对于所产生的善根，再三

【英语翻译】
This shows that the accumulation of merit and wisdom, which are the causes for attaining unsurpassed enlightenment, can also be accomplished. Furthermore, possessing the five superknowledges, comprehending and remembering the objects of the three times, and considering not wasting one's own roots of virtue as being skilled in the three times, it is said that one who is skilled in superknowledge, etc., is also mentioned. Is possessing superknowledge being skilled in superknowledge? Or, knowing and remembering objects through superknowledge, the superknowledge that does not waste the roots of virtue that have been done, remembering the past time, that is, with the superknowledge of remembering previous lives, not forgetting what non-virtue was done and what virtue was done in the past time is remembering the past time. Not only that, but remembering the roots of virtue that were previously generated and completely dedicating them to enlightenment is called being skilled in the past time. What is called fully knowing the generation of virtuous thoughts in the future is also connected here with the superknowledge of remembering previous lives and the superknowledge of knowing death and birth, knowing and seeing the virtuous thoughts that will arise in the future. After generating the mind of enlightenment in the future, from the causes of virtuous roots of non-attachment, non-hatred, and non-ignorance, knowing that generosity and discipline, etc., will definitely arise, this is called fully knowing the virtuous thoughts that will arise in the future.
Having known this, also in the present moment, perfecting those virtues, thinking and hoping in the mind that they will become the accumulation of unsurpassed enlightenment, this is what makes the aspiration completely fulfilled. Being skilled in the present time also has three aspects: not being inverted, not declining, and the result not changing. Among them, contemplating the roots of virtue that have arisen and occurred in the present time shows non-inversion, and for the roots of virtue that have arisen,

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཉམས་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འབོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བས་འབྲས་བུ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་སུ་དགེ་བ་བྱས་ཏེ་གནས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་བསྔོའི། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བསྔོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གསུམ་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཅི་བྱས་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་དུས་གསུམ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། གཞན་ཡང་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། དེ་དག་སོ་སོའི་ཐེག་པ་དང༌། ལྷ་དང་མིའི་བདེ་འགྲོར་འགོག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཆེད་དུའོ། །འདས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དྲན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་སྔོན་དགེ་བ་འདི་དང་འདི་བྱས་སོ་ཞེས་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཅི་བྱས་པ་མ་བརྗེད་པ་ནི་དྲན་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་དག་ཇི་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བས་སྔོན་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་དེ་དག་དྲན་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཀྱི། བསོད་ནམས་དེ་དག་གི་མཐུས་
སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཇི་ལྟར་སྨིན་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གང་དག་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱ་བས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གང་དག་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱ་བས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་དང༌། བསམ་པ་དང། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་དང༌། མཉེས་པར་བྱས་ནས། དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དེ་སྙེད་ཅིག་དེ་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམ

【汉语翻译】
是为了作意。所谓“安住”是指显示不衰退，是为了使善根生起和出现，越来越增盛。所谓“回向菩提”是指显示果不转为其他，像这样出现的时候，做了善事而安住的那些，不回向于获得天和龙等果报，是为了回向于获得无上菩提。认为以三时所作的福德之聚使有情成熟，是通达三时，因此说了“其他凡是为了一切有情成熟”等。所谓“一切有情”包括具有五种姓的补特伽罗，阻止他们各自的乘和天人的善趣，就是使之成熟，所谓“为了”就是为了那个。所谓“忆念过去的福德之聚”是指忆念自己以前做了这个和这个善事，对于布施和戒律等所作的福德之聚不忘记，就是忆念。所谓“无论哪些有情如何成熟和要做的事，都同样使之成熟”不仅是忆念以前所作的福德，而且以那些福德的力量，使多少有情如何成熟，都同样使之成熟，这是总的说法。所谓“未来时的有情哪些以令佛欢喜而使之成熟，都同样使之成熟”是指以令佛欢喜的方式使未来时的有情成熟，就是未来时的有情哪些以令佛欢喜而使之成熟，这是说，去往那些如来面前听闻正法，修习思惟和禅修等行供养，令佛欢喜之后，依靠它，有多少有情存在，如何使之成熟，就同样使之成熟。

【英语翻译】
It is for the sake of attention. The so-called "abiding" means showing non-decline, in order to make the roots of virtue arise and appear, and to make them increasingly prosperous. The so-called "dedication to Bodhi" means showing that the fruit does not turn into other things. When it appears like this, those who have done good deeds and abide do not dedicate themselves to obtaining the fruits of gods and dragons, but to obtaining unsurpassed Bodhi. It is believed that making sentient beings mature with the accumulation of merit done in the three times is to understand the three times, so it is said, "Other than that, all for the sake of maturing all sentient beings," and so on. The so-called "all sentient beings" includes the individuals with the five lineages, and preventing their respective vehicles and the good destinies of gods and humans is to make them mature. The so-called "for" is for that. The so-called "remembering the accumulation of past merits" means remembering that one has done this and that good deed before, and not forgetting the accumulation of merits such as generosity and discipline is remembering. The so-called "whatever sentient beings mature and do, all mature in the same way" is not only remembering the merits done before, but also by the power of those merits, how many sentient beings mature, all mature in the same way, which is the general saying. The so-called "whatever sentient beings in the future are made to mature by pleasing the Buddha, all mature in the same way" means making sentient beings in the future mature by pleasing the Buddha, that is, whatever sentient beings in the future are made to mature by pleasing the Buddha. This means going to the Tathagatas to listen to the Dharma, practice contemplation and meditation, and make offerings to please the Buddha. Depending on it, how many sentient beings exist, and how to make them mature, they will mature in the same way.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་འམ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་སྒྲ་གཉི་ག་དང་སྦྱར་ཏེ། ཆོས་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །དེ་ལ་ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དང་རང་བཞིན་དང་བག་ལ་ཉལ་རྣམས་ལ་བཏགས་ནས་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའོ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི་དེ་ལྟར་གདུལ་བྱ་དེ་དག་བརྡ་སྤྲད་ནས་བསྟན་པ་ལ་བཙུད་དེ། འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ། འདི་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ། འདི་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ། འདི་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ་ཞེས་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་འཆད་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི་དབང་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མང་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། མང་པོར་གྱུར་ནས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང༌། སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བ་ལ་དབང་བས་སྤྲུལ་པ་ལ་དབང་བ་དང༌། རྩིག་པ་ལ་ཡང་ཐད་ཀར་འགྲོ། རབ་ལ་ཡང་ཐད་ཀར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བས་འགྲོ་བ་ལ་དབང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་དུ་འཕགས་
ཏེ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་བྱེད་པ་དང༌། ཆུ་ལ་ཡང་མི་ནུབ་པར་འགྲོ་སྟེ། ས་ཆེན་པོ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་བྱེད་པ་ལ་དབང་བས་གནས་པ་ལ་དབང་བ་དང༌། མིའི་འགྲོ་བ་འདི་ན་གནས་བཞིན་དུ་ལྷའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་འདི་གཉིས་འདི་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། འདི་ལྟར་མཐུ་ཆེ་བ་འདི་ལྟར་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ལའང་ལག་པས་འཛིན་ཅིང་ཀུན་ཏུ་ཉུག་པར་བྱེད་པས་ལུས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱི་དབང་སྒྱུར་བས་ཁམས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དབང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབང་ལྔ་དང་ལྡན་པས་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་འདུན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ཆོས་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཡིན། སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོ་འཕྲུལ་གང་གིས་སེམས་ཅན་གང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཆོ་འཕྲུལ་དེས་སེམས་ཅན་དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་

【汉语翻译】
对于有情众生宣说佛法，或者以神通的奇迹使其成熟，所有这些都同样使其成熟，这就是说。将“奇迹”一词与两者结合，即结合为“宣说佛法的奇迹”和“神通的奇迹”。其中，宣说佛法的奇迹也有两种：普遍宣说的奇迹和随之宣说的奇迹。其中，普遍宣说的奇迹是根据有情众生的界、自性和习气来命名的，并如实地对他们宣说。随之宣说的奇迹是如此这般地教化所化之众，引导他们进入教法，讲解“这是苦谛，这是集谛，这是灭谛，这是道谛”等四圣谛。神通的奇迹是具有五种自在，即：能一变为多，能多变为一，能随意显现和隐没，故于变化自在；能穿墙而过，能穿山而过等，故于行走自在；能在虚空中显现，做出四种威仪，能在水上行走而不沉没，如在陆地上行走一般，故于安住自在；安住于人道，却属于天道；能以手触摸并揉搓如此神通广大、威力强大、光辉灿烂的日月，故于身体自在；直至色界梵天，也能对有情众生行使身体的控制，故于特殊界自在。如是，以具足五种自在来调伏所化有情，即是神通的奇迹。现在有些有情需要以宣说佛法的奇迹来使其成熟，有些有情需要以神通的奇迹来使其成熟。因此，菩萨以何种奇迹来使何种有情成熟，就以该奇迹来使该有情成熟。因此，所有那些需要使其成熟的有情众生，都同样使其成熟。

【英语翻译】
To teach the Dharma to sentient beings, or to ripen them through the miracle of magical power, all of these likewise ripen them, that is to say. Combine the word "miracle" with both, that is, combine it as "the miracle of teaching the Dharma" and "the miracle of magical power." Among them, the miracle of teaching the Dharma is also of two kinds: the miracle of universal declaration and the miracle of subsequent declaration. Among them, the miracle of universal declaration is to name the realms, nature, and latent tendencies of sentient beings, and to declare them truthfully to them. The miracle of subsequent declaration is to teach those to-be-tamed beings in this way, leading them into the teachings, explaining the Four Noble Truths, such as "This is the truth of suffering, this is the truth of origin, this is the truth of cessation, this is the truth of the path." The miracle of magical power is to possess five kinds of mastery, namely: being able to transform from one to many, being able to transform from many to one, being able to appear and disappear at will, hence being master of transformation; being able to pass through walls, being able to pass through mountains, etc., hence being master of going; being able to manifest in the sky, performing the four postures, being able to walk on water without sinking, as if walking on land, hence being master of abiding; abiding in the human realm, yet belonging to the realm of the gods; being able to touch and rub with the hand the sun and moon, which are so magically powerful, so mighty, and so radiant, hence being master of the body; even up to the Brahma realm of the Form Realm, being able to exercise bodily control over sentient beings, hence being master of special realms. Thus, subduing the sentient beings to be tamed by possessing the five kinds of mastery is the miracle of magical power. Now, some sentient beings need to be ripened by the miracle of teaching the Dharma, and some sentient beings need to be ripened by the miracle of magical power. Therefore, whatever sentient being the Bodhisattva ripens with whatever miracle, that sentient being is ripened by that miracle. Therefore, all those sentient beings who need to be ripened are likewise ripened.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དུས་གསུམ་ལ་མཁས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཏེ། བསྟན་པར་བཞེད་ནས། གང་དུས་གསུམ་འདི་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་གསུམ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་དུས་དག་ལའོ། །མ་ཆགས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོང་མའི་ཚིག་གསུམ་ཆར་དང་ཡང་སྦྱར་ཏེ། བདག་གི་དོན་ལ་མ་ཆགས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ལ་མ་ཆགས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ལ་མ་ཆགས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་བདག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་པ་འམ། བདག་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ནི་བདག་གི་དོན་ཏེ། དེ་ཡང་སྤངས་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་
སོ། །དེ་ལ་སྤངས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་སྤང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤང་བའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལམ་ས་གོང་མ་ལ་ཞི་བར་ལྟ་ཞིང༌། ས་འོག་མ་ལ་སྐྱོན་དུ་ལྟ་བས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་མན་ཆད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐད་ཅིག་རྩེ་བཅིལ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱང་མ་ལུས་པར་བཏོན་པའོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པ་དེ་དག་ལན་ཅིག་སྤངས་ནས་ཕྱིས་ཅི་ནས་ཀྱང་དེའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ལ་བླ་ན་ཡོད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་ཡང་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་བོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་

【汉语翻译】
如是说。对于精通三时者，将以上所说之义归纳，想要开示，说了“于何三时”等等，其中“何”字与菩萨相连，是“何菩萨”之义。所谓“此三时”是指上面所说的过去、未来和现在的时。以不执著而圆满，此句也与前面的三句相连，即与不执著于自利而圆满，不执著于利他而圆满，不执著于菩提之义而圆满相连。其中，使自己完全成熟，或利益自己的意义是自利，这也有断除和修证两种体性。
其中，断除也有三种，即断除烦恼，断除痛苦，以及完全断除。其中，断除烦恼是指以世间道视上方为寂静，视下方为过患，从无所有处以下，将烦恼暂时压制，并以出世间见道和修道，将贪欲等烦恼的习气也全部去除。其中，断除痛苦是指完全断除生于三恶道的痛苦，以及生于三界的痛苦。完全断除是指断除烦恼和痛苦之后，一旦断除，无论如何也不再于其心续中产生。其中，修证也有两种，即修证世间安乐和修证出世间安乐。修证世间安乐是指在未获得出世间安乐之前，能生于天人和善趣。出世间安乐也有两种，即有上和无上。其中，有上是指依靠声闻和独觉乘，获得有余依和无余依的涅槃。无上是指依靠大乘。

【英语翻译】
Thus it is said. For those who are skilled in the three times, summarizing the meanings of the above, wanting to teach, said "In what three times" etc., wherein the word "what" is connected with Bodhisattva, meaning "what Bodhisattva". The so-called "these three times" refers to the past, future, and present times mentioned above. To perfect without attachment, this sentence is also connected with the previous three sentences, that is, connected with perfecting without attachment to self-interest, perfecting without attachment to the benefit of others, and perfecting without attachment to the meaning of Bodhi. Among them, making oneself completely mature, or the meaning of benefiting oneself is self-interest, which also has two natures of abandonment and accomplishment.
Among them, abandonment also has three types, namely abandoning afflictions, abandoning suffering, and completely abandoning. Among them, abandoning afflictions means viewing the upper ground as peaceful with the worldly path, viewing the lower ground as a fault, and from the realm of nothingness downwards, temporarily suppressing afflictions, and with the supramundane path of seeing and meditation, completely removing the habitual tendencies of afflictions such as desire. Among them, abandoning suffering means completely abandoning the suffering of being born in the three lower realms, and the suffering of being born in the three realms. Completely abandoning means that after abandoning afflictions and suffering, once abandoned, they will never arise in that mindstream under any circumstances. Among them, accomplishment also has two types, namely accomplishing worldly happiness and accomplishing supramundane happiness. Accomplishing worldly happiness means being born in the happy realms of gods and humans until supramundane happiness is not attained. Supramundane happiness also has two types, namely superior and unsurpassed. Among them, superior means relying on the Hearer and Solitary Buddha vehicles to attain Nirvana with remainder and Nirvana without remainder. Unsurpassed means relying on the Great Vehicle.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་པའོ། །སེམས་ཅན་གཞན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་འམ། གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱས་པའི་དོན་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ཡང་སྤང་བ་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་བཀོད་པ་གོང་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་དོན་དམ་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲས་འདིར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བྱ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་
ཕྱིར་འཕགས་པའི་ལམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ཅེས་བྱའོ། །མ་ཆགས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་དངོས་པོར་འཛིན་པ་མེད་ཅིང༌། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་གསུམ་ལ་མཁས་པ་བཤད་པའི་འོག་ཏུ་ཐེག་པ་ཀུན་ལ་མཁས་པ་བསྟན་པས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བཞེད་ནས། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་ཏེ། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཀུན་ལ་མཁས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་ཕྱིན་ཅ་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསྡུས་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐེག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐེག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐེག་པ་བསྟན་པ་བཞེད་ནས། གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ཐེག་པ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་འདི་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འཁོར་བ་ལས་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐེག་པ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། གཞན་ཡང་ཐེག་པ་གཉིས་ཏེ། གཉིས་གང་ཞེ་ན། ལྷའི་ཐེག་པ་དང་མིའི་ཐེག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐག་པ་ཡིན་པས་ན་ལྷའི་ཐེག་པ་དང༌། མི་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན་པས་ན་མིའི་ཐེག་པ་འམ། ལྷར་འགྱུར་བའི་ཐེག་པ་དང༌། མིར་འགྱུར་བའི་ཐེག་པ་ནི་ལྷའི་ཐེག་པ་དང་མིའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷའི་སྒྲས་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། ནམ་མཁ

【汉语翻译】
成就自他圆满之所依，即获得不住涅槃。使其他众生完全成熟，或利益他者之义即为利他，此亦如前所说之舍弃与修持，应知为二种。菩提本身是胜义谛，故为菩提之义。菩提之语在此应知为三种菩提，因彼等是圣者之果故。又或者，为了使力、无畏及不共等佛法完全成熟，而修持圣道，称为菩提之义。以无执著而完全圆满，意即对于自他与菩提之义三种，亦无有执著实有，以三轮清净之方式而达究竟，此乃彼之义。在宣说通达三时之后，以显示通达一切乘，如所显示般欲宣说，故而提问：彼菩萨通达一切乘者为何？通达一切乘即是通达一切乘，即对于一切乘之因、自性与果，如实无谬地证悟。彼一切乘若总摄则为二种，即出世间乘与世间乘。欲显示出世间乘，故说：此三者是乘，是决定出离等等。声闻乘、独觉佛乘与菩萨乘此三者称为出世间乘，何以故？因其能令从轮回中出离故。欲显示世间乘，故说：另有二乘，二者为何？即天乘与人乘。彼以是天人之乘故名天乘，以是人之乘故名人乘，或转生为天之乘与转生为人之乘，即是天乘与人乘。彼天人之语是指四大天王等欲界六天，以及色界之天人，还有虚空

【英语翻译】
Achieving the basis for the perfection of oneself and others is attaining non-abiding nirvana. The meaning of fully maturing other sentient beings or benefiting others is benefiting others, and this, like the aforementioned abandonment and practice, should be understood as twofold. Bodhi itself is the ultimate truth, hence it is the meaning of bodhi. The term 'bodhi' here should be understood as referring to the three types of bodhi, because they are the fruits of the noble ones. Alternatively, cultivating the noble path in order to fully mature the qualities of the Buddha, such as powers, fearlessness, and non-common qualities, is called the meaning of bodhi. 'Accomplishing completely without attachment' means that there is no grasping at inherent existence in any of the three aspects of self, others, and the meaning of bodhi, and that one perfects them through the purity of the three spheres. This is the meaning of that. After explaining being skilled in the three times, by showing being skilled in all vehicles, intending to explain as it was shown, therefore asked: What is it that a Bodhisattva is skilled in all vehicles? Being skilled in all vehicles is being skilled in all vehicles, that is, realizing without error the cause, nature, and result of all vehicles. All those vehicles, when summarized, are twofold: the transcendent vehicle and the mundane vehicle. Intending to show the transcendent vehicle, it was said: These three are vehicles, they are definitely liberating, and so on. The Hearer vehicle, the Solitary Realizer vehicle, and the Bodhisattva vehicle, these three are called transcendent vehicles. Why? Because they cause one to be liberated from samsara. Intending to show the mundane vehicle, it was said: There are also two vehicles. What are the two? They are the deva vehicle and the human vehicle. That which is the vehicle of the devas is called the deva vehicle, and that which is the vehicle of humans is called the human vehicle, or the vehicle for becoming a deva and the vehicle for becoming a human are called the deva vehicle and the human vehicle. The term 'deva' refers to the Four Great Kings and the six desire realm devas, as well as the form realm devas, and the space

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
འ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྡུའོ། །ཐེག་པའི་སྒྲས་ནི་བསོད་ནམས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་འདུ་བྱེད་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ཕྱིར་ལོག་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟག་
པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་མི་གཡོ་བ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། འདུ་བྱེད་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷའི་གནས་དེ་དག་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅིང་དེར་འགྲོ་བས་ན་ལྷའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །མིའི་སྒྲས་ནི་གླིང་བཞིན་གནས་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་ཏེ། ཐེག་པའི་སྒྲས་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསོད་ནམས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་འདུ་བྱེད་ལ་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱེ་བར་བྱེད་པས་འདིས་འགྲོ་བ་དང་འདིར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོང་ན་འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐེག་པའི་ནང་དུ་ངན་སོང་གསུམ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་མ་བསྡུས་ཤེ་ན། ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་རྒྱུས་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཚེ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ལ་འདིས་འགྲོ་བ་དང་འདིར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་དུ་རུང་ཡང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང། འབྲས་བུའི་ཚེ་ན་ཡང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པའི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བས་ན་ཐེག་པ་ཞེས་མི་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མཁས་པ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མཁས་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཁས་པར་བྱ་བའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་འགྲོ་བས་ན་ཐེག་པ་སྟེ། གང་གིས་འགྲོ་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བས་ཐེག་པའི་སྒྲ་ནི་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་འདིར་འགྲོ་བས་ན་ཐེག་པ་སྟེ། དེས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་ཐེག་པ

【汉语翻译】
收集无边虚空等无色界的天神。以“乘”这个词，收集趋近于福德的行为，如从断命等行为中返回的十善业道，以及有寻有伺等有漏的色界四禅，以及趋近于不动之相的无色界四种等持，如“虚空无边”等。通过这两种行为，可以获得那些天神的位置，并前往那里，因此被称为天神乘。以“人”这个词，收集居住在四大部洲的男人和女人等。以“乘”这个词，指十善业的自性，趋近于福德的行为。有些人说，如果趋近于非福德，即通过断命等十种不善业道，也会前往三恶道并转生，因此如果“由此前往”和“在此前往”等具有乘的特征，那么为什么在此世间乘中不包括三恶道呢？“乘”这个词的含义是，作为原因能够产生快乐，并且在结果的时候，能够成为领悟圣者真谛的容器。虽然十种不善业道可以说“由此前往”和“在此前往”，但是不善业道的因本身会产生痛苦，并且在结果的时候，也不能成为领悟圣者真谛的容器，因此不称为乘。为了显示对声闻乘的精通，因此提问说，菩萨对声闻乘的精通是什么？菩萨们应该精通的声闻乘，就是菩萨对声闻乘的精通。什么是声闻乘呢？这是它的定义。由此前往，因此是乘。通过什么前往呢？通过戒蕴等前往，因此“乘”这个词指的是三学。或者，在此前往，因此是乘。因此，它是解脱和解脱智见的蕴。

【英语翻译】
Gathering the gods of the formless realms, such as the infinity of space. The term "vehicle" gathers actions that approach merit, such as the path of the ten virtuous actions, which is returning from taking life, etc., and the four dhyanas of the form realm with outflows, such as those with investigation and analysis. It also gathers the four attainments of the formless realm, such as "infinity of space," which are the characteristics of approaching immovability. By these two actions, one can attain those abodes of the gods and go there, therefore it is called the vehicle of the gods. The term "human" gathers men and women who dwell in the four continents, etc. The term "vehicle" refers to the nature of the ten virtuous actions, the actions that approach merit. Some say that if one approaches non-merit, that is, through the ten non-virtuous paths such as taking life, one will also go to the three lower realms and be born there. Therefore, if "going by this" and "going here" have the characteristics of a vehicle, why are the three lower realms not included in the worldly vehicle here? The meaning of the term "vehicle" is that as a cause, it produces happiness, and at the time of the result, it is suitable to be a vessel for realizing the truth of the noble ones. Although it can be said of the ten non-virtuous paths that "going by this" and "going here," the cause of the non-virtuous paths itself produces suffering, and at the time of the result, it cannot be a vessel for realizing the truth of the noble ones, therefore it is not called a vehicle. In order to show expertise in the Hearer's Vehicle, the question is asked: What is the Bodhisattva's expertise in the Hearer's Vehicle? The Hearer's Vehicle that Bodhisattvas should be expert in is the Bodhisattva's expertise in the Hearer's Vehicle. What is the Hearer's Vehicle? This is its definition. One goes by this, therefore it is a vehicle. By what does one go? One goes by the aggregate of discipline, etc., therefore the term "vehicle" refers to the three trainings. Or, one goes here, therefore it is a vehicle. Therefore, it is the aggregate of liberation and the insight of liberation.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་
པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེའང་འོག་ནས་འཆད་དོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྟེན་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། དེ་རབ་ཏུ་རིག་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་མེད་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཆི་འཕོ་བ་བསྟན་ཏེ། ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་བལྟམས་པ་དང༌། བཙས་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཛད་ནས་ཁབ་ནས་བྱུང་སྟེ་དཀའ་བར་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རྟེན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་འདྲི་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མེད་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ལན་དུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གང་ཟག་གི་དངོས་པོ་མེད་དེ། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་སམ། མཁན་པོ་འམ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པའི་སྒྲ་མཉན་ནས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་དམིགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཕ་རོལ་གྱི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་དམིགས་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་གྱིས་བསྟན་པའི་སྒྲ་མཉན་ནས་ཞེས་བཤད་ན་ཉན་པ་ནི་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཉན་པ་ནི་གང་འདིའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སེལ་ཞིང་སིམ་པར་བྱེད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། དེས་ལུས་དང་ངག་གི་ཉེས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམས་མི་འབྱུང་བར་སྡོམ་པར་བྱེད་པས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཉན་པ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བསླབ་པ་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མཉན་ནས།
ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕམ་པ་བཞི་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བ

【汉语翻译】
，应当知晓。那个乘的体性，以及因等如实不错乱地证悟，就是声闻乘的智者。那将在下文阐述。对此，声闻乘也应当知晓六种相：所依、所缘、因、修、果、以及彻底了知它。没有佛陀出现，声闻乘也不存在，这是从兜率天宫显示菩萨的死亡和转移，在母亲的子宫中降生，出生，以及以青少年等次第，为了利益有情，以各种方便的行为，从王宫出家，行持苦行等方式显示，然后现证菩提，这称为佛陀出现。没有依赖佛陀出现，声闻乘的出现也不存在，这是它的意义。这显示了所依。为什么呢？这是提问原因。没有佛陀出现，为什么声闻乘也不存在呢？这是它的同义语。作为那个的回答，说声闻众的正见是随顺度彼岸之声。即对于一切法，没有补特伽罗的实有，以证悟补特伽罗无我的正确智慧所通达，是声闻众的正见。那个正见也是听闻佛陀或堪布或阿阇黎所说的声音后，以补特伽罗无我为所缘而作意，因此称为随顺度彼岸之声。这说明了所缘。如果说听闻他人所开示的声音后，听闻是什么呢？因此，对于那个，听闻就是此处的戒律仪，这样说了。由于平息和寂静烦恼的痛苦，所以是戒律。它使身语的罪过和不应作的行为不产生，因此戒律本身就是律仪。听闻那个就是那个的意义。如何随顺所立的学处呢？对于这个，像那样听闻戒律仪后，如何世尊所立的四堕罪和十三僧残等二百五十

【英语翻译】
, it should be known. Understanding the nature of that vehicle, as well as the cause, etc., without any error, is being skilled in the Hearer Vehicle. That will be explained below. In this regard, the Hearer Vehicle should also be understood in six aspects: the basis, the object, the cause, the practice, the result, and thoroughly understanding it. Without the appearance of a Buddha, the Hearer Vehicle also does not exist, which is to show the death and transference of the Bodhisattva from the Tushita Palace, being born in the mother's womb, being born, and with the order of youth, etc., for the benefit of sentient beings, with various skillful means of conduct, leaving the palace, practicing austerities, etc., and then manifesting enlightenment, this is called the appearance of a Buddha. Without relying on the appearance of a Buddha, the emergence of the Hearer Vehicle also does not exist, that is its meaning. This shows the basis. Why is that? This is asking the cause. Without the appearance of a Buddha, why does the Hearer Vehicle also not exist? This is its synonym. As an answer to that, it is said that the right view of the Hearers is to follow the sound of the Perfection. That is, for all phenomena, there is no substantiality of a person, and being understood by the correct wisdom that realizes the selflessness of the person, is the right view of the Hearers. That right view is also after hearing the sound spoken by the Buddha or the Khenpo or the Acharya, focusing on the selflessness of the person as the object, therefore it is called following the sound of the Perfection. This explains the object. If it is said that after hearing the sound taught by others, what is hearing? Therefore, for that, hearing is the discipline of morality here, it is said. Because it pacifies and calms the suffering of afflictions, it is morality. It prevents the faults of body and speech and inappropriate actions from arising, therefore morality itself is discipline. Hearing that is the meaning of that. How to follow the established precepts? For this, after hearing the discipline of morality like that, how the four defeats and thirteen Sangha remnants, etc., established by the Bhagavan, two hundred and fifty

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་བཅས་པ་བཞིན་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་སློབ་ཅིང་བྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བསླབ་པ་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་ན་འདིས་ནི་རྒྱུ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། བྱ་བ་བྱས་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྒྲས་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་པོ་གང་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པར་གནས་པ་ཞེས་ཡན་ལག་དང་པོ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་བའི་སྡོམ་པས་བསྡམས་པ་ཞེས་ཡན་ལག་གཉིས་པ་དང༌། ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་ཡན་ལག་གསུམ་པ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དག་ལ་ཡང་འཇིགས་པར་ལྟ་ཞེས་ཡན་ལག་ལྔ་པ་དང༌། བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་སློབ་ཅེས་ཡན་ལག་དྲུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལོག་པ་དང༌། ངག་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལོག་པར་གྱུར་ཅིང་མ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱོན་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་བསྡམས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་སློང་ཕ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་ཕ་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་ཚུལ་ཕ་དང༌། དགེ་ཚུལ་མའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་སྡེ་ཐ་དད་པར་དབྱེ་བས་སྡོམ་པ་མང་དུ་འགྱུར་མེད་ཀྱི། འདིའི་སྐབས་སུ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ལ་དགོངས་ནས་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་བསྡམས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་སྤྱོད་ལ་མ་མམ། འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་འམ། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡང་རུང་སྟེ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་གྱིས་དཔྱས་
པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། འདུལ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་འདུལ་བ་དང་འགལ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དག་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། སྨད་འཚོང་མ་དང༌། ཆང་འཚོང་དང། ཤ་འཚོང་གི་གནས་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང༌། གདོལ་བའི་ཁྱིམ་མོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མ

【汉语翻译】
像所制定的那样，没有丝毫的过失而学习和行持，这被称为随学所制，因此，通过这个因，戒蕴得以圆满，因此这说的是因。其中，修行也有三种：极力修行禅定之境，极力修行智慧之所依，极力修行所作之事。戒蕴得以极度圆满，其中戒这个词指的是具有六支的戒律。六支是什么呢？安住于具戒，这是第一支；以别解脱戒律来约束，这是第二支；仪轨圆满，这是第三支；行境圆满，这是第四支；甚至对微小的过失也感到恐惧，这是第五支；正确地受持学处并学习，这是第六支。如何才是具戒呢？对于正确受持的学处，不违背身体的业的边际，不违背语言的业的边际，并且不使其衰损，使其没有过失。如何是以别解脱戒律来约束呢？比丘、比丘尼、近事男、近事女、比丘尼、沙弥、沙弥尼的戒律被称为别解脱戒律。这些由于部类的不同而分为多种戒律，但在这里，考虑到比丘的戒律，所以说以别解脱戒律来约束。如何是仪轨圆满呢？像那样行持，无论是母亲，还是暂时的事务，或者是极力地与善法相结合，都可以，对于一切行为都随顺世间，不被世间所轻视，随顺调伏，不与调伏相违背。如何是行境圆满呢？比丘们，这五种不是行境，哪五种呢？妓女、酒馆、肉铺的地方，国王的宫殿，以及旃陀罗的家，这样说，如来所不...

【英语翻译】
Learning and practicing without even the slightest fault, just as it has been prescribed, is called following what has been prescribed. Therefore, through this cause, the aggregate of morality is perfected, so this speaks of the cause. Furthermore, there are three aspects of practice: thoroughly practicing the state of meditative stabilization, thoroughly practicing the basis of wisdom, and thoroughly practicing what has been done. The aggregate of morality becomes completely perfect, and the term "morality" refers to the morality that possesses six branches. What are the six branches? Abiding in morality is the first branch; being restrained by the vows of individual liberation is the second branch; perfect conduct is the third branch; perfect sphere of activity is the fourth branch; even seeing fear in the slightest faults is the fifth branch; and learning after having properly taken up the bases of training is the sixth branch. How is one endowed with morality? With respect to the bases of training that have been properly taken up, one does not turn away from the limits of bodily actions, and one does not turn away from the limits of verbal actions, and one makes them not deteriorate, and one makes them without fault. How is one restrained by the vows of individual liberation? The morality of a male bhikshu, a female bhikshu, a male upasaka, a female upasika, a female bhikshu, a male shramanera, and a female shramanerika are called the vows of individual liberation. These also become many vows because they are divided into different categories, but in this context, considering the vows of a bhikshu, it is said that one is restrained by the vows of individual liberation. How is conduct perfect? Acting in that way, whether it is a mother, or a temporary affair, or even if it is thoroughly joining with virtue, it is acceptable. In all actions, one follows the world and is not despised by the world, and one follows discipline and does not act contrary to discipline. How is the sphere of activity perfect? Bhikshus, these five are not spheres of activity. What are the five? A prostitute, a tavern, a butcher's place, a king's palace, and a candala's house, it is said. Whatever the Tathagata does not...

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
་གནང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་དག་སྤངས་ནས། སྤྱོད་ཡུལ་གཞན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དག་ལ་ཡང་འཇིགས་པར་ལྟ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཕྲ་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་བསླབ་པའི་གཞི་ཕྲན་ཚེགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཉམས་པར་གྱུར་ན་འབད་པ་ཆུང་དུས་སློང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བདག་ལ་དེ་བྱུང་བར་གྱུར་ན་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པ་མངོན་སུམ་བྱ་བའི་སྐལ་བ་མེད་ཅིང་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་དེ་དག་ལས་ཉམས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་སློབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པོ་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལེན་པའི་དུས་ན། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་བསླབ་པའི་གཞི་ཁ་ཅིག་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལས་ཐོས་ནས། གཞན་དག་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པའི་ཚེ་ན་གང་ཡིན་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྟན་ནས། དེ་ལྟར་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ཕྱིན་ཅད་ནི་ཇི་ལྟར་བླངས་པ་དང༌། བླང་བར་དམ་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་བླངས་ནས། ལྷག་ཆད་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་སམ། ཚུལ་ཁྲིམས་མང་པོ་བསྡུས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐ་མར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་ཉམས་པ་དང་གོད་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་པ་དང་གོད་པ་མེད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་
མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྒྱས་པར་བཤད་ནས་དེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆུད་མི་ཟ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཐང་ཅིག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཆུད་མི་ཟ་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་སྨྲས་སོ། །ཆོ་ག་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཕ་རོལ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པའི་

【汉语翻译】
舍弃那些应舍弃的行境，令入于其他行境。如何对于极微小的过失也视为畏惧呢？所谓极微小的过失，就是那些成为细微的学习处，如果那些毁坏了，就会在小的时候发起精进。对于此视为畏惧，就是如果我发生了那些，就会想我没有得到的要得到，没有证悟的要证悟，没有现前的要现前，没有机会，会堕入恶趣，为了生命也不从那些中毁坏。如何正确受持学习处后学习呢？首先在受别解脱戒的时候，通过祈请和四种羯磨使近圆的时候，从亲教师和轨范师处听到一些学习处，其他的在半月半月诵别解脱经的时候，指示说要知道哪些，这样得到别解脱戒后，从那以后，如所受持，以及发誓受持的那些也受持后，没有增减地学习。六支的戒律集合，或者众多戒律的集合，称为戒蕴，从最初正确受持戒律开始，到最后到达解脱智慧之间，连微尘许的毁坏和损害也没有。这样没有毁坏和损害，就到达了戒律的究竟，成为无漏戒律的
体性，称为戒蕴圆满。这样广说戒蕴后，如果简略来说，应当了知戒蕴的体性有三种，不退失的体性，自性的体性，自性功德的体性。其中，暂时说具有戒律，就表示了戒律的律仪不退失的体性。凡是被别解脱律仪所束缚，就是说了自性的体性。仪轨和行境圆满，就是依靠他者而如是正确受持的别解脱律仪的

【英语翻译】
Abandoning those objects of conduct that should be abandoned, one causes entry into other objects of conduct. How does one regard even the slightest faults as fearful? The so-called slightest faults are those that have become subtle objects of learning. If those are destroyed, one will arouse diligence in small matters. To regard this as fearful means that if those things happen to me, I will think that I must obtain what I have not obtained, realize what I have not realized, and manifest what I have not manifested. I will have no opportunity and will fall into the lower realms. Even for the sake of my life, I will not deviate from those things. How does one learn after correctly taking the objects of learning? First, at the time of taking the Pratimoksha vows, when one is fully ordained through the request and the four karmas, one hears some of the objects of learning from the preceptor and the teacher. Others are shown by indicating, "Know which ones are recited in the Pratimoksha Sutra every half month." Having thus obtained the Pratimoksha vows, from then on, one learns without adding or subtracting, having taken what was taken and what was vowed to be taken. The collection of the six branches of morality, or the collection of many moralities, is called the aggregate of morality. Starting from the initial correct taking of morality, until finally reaching the wisdom of liberation, there is not even a particle of destruction or harm.
Thus, without destruction or harm, one reaches the ultimate of morality, becoming the nature of undefiled morality, which is called the complete aggregate of morality. Having explained the aggregate of morality extensively in this way, if it is summarized, one should understand that there are three aspects to the nature of the aggregate of morality: the nature of non-decline, the nature of self, and the nature of the qualities of self. Among these, the statement "endowed with morality for a moment" indicates the nature of non-decline of the discipline of morality. The statement "bound by the discipline of individual liberation" speaks of the nature of self. The statement "perfect in ritual and conduct" refers to the Pratimoksha vows that are correctly taken in reliance on others.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་དག་གི་ཆོ་ག་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཐོང་ན་མ་དད་པ་རྣམས་ནི་དད་པར་འགྱུར། དད་པ་རྣམས་ནི་དད་པ་ཕྱིར་ཞིང་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ལ་ཡང་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་སློབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་ཉམས་པ་མེད་པ་དང། །བསླབ་པའི་གཞི་ཆེན་པོ་དག་བླངས་ཤིང་སློབ་པའི་རྒྱུས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྐལ་བ་མེད་ཅིང་མ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བས་སོ། །འདིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་རབ་ཏུ་རེག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཞུང་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན། འདི་ལ་དགེ་སློང་འདོད་པ་ལས་དབེན་པ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ནས་གནས་སོ། །དེ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། ནང་ཡོངས་སུ་དང་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྟོག་པ་
མེད་པ། དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ནས་གནས་སོ། །དེ་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤིང་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་ལ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་དེ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ། བདེ་བ་ལ་གནས་པ་བཏང་སྙོམས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དགའ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ནས་གནས་སོ། །དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་ཏེ། སྔ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་སྤངས་ཤིང༌། ཡིད་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡང་ནུབ་པས་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས། བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཉེ་བང་བསྒྲུབས་ནས་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་དང༌། དེ་གཉི་གའི་གནས་སོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
这是为了说明功德。像这样，如果看到其他人的仪式和受用圆满，那么不信仰的人会变成信仰者，信仰的人会更加信仰并增长。对于任何微小的过失都感到恐惧，并且通过正确地接受学处并学习这两者来掌握自己，从而宣说了戒律的功德。为什么呢？因为对于正确接受的学处，即使是微尘般的过失也没有，并且接受了伟大的学处并学习，因此没有堕入恶道的机会，并且还会获得未获得的等等。这说明了要精勤修习三摩地的处所。像这样，依靠戒律，能够极大地触及一心。因此，经典中也说：“圆满了戒律之蕴，就能圆满三摩地之蕴。”那么，什么是三摩地呢？在此，比丘远离欲望，远离罪恶的不善之法，具有寻、伺，从远离中生起的具有喜和乐的初禅，通过精勤修习而安住。他远离了寻和伺，内心完全平静，心流成为一体，没有寻，没有伺，从三摩地中生起的具有喜和乐的二禅，通过精勤修习而安住。他远离了喜的贪着，安住在舍的状态中，具有正念和正知。身体感受快乐，圣者们说他是具有正念，安住在快乐中的舍的状态。没有喜的第三禅，通过精勤修习而安住。他舍弃了快乐，也舍弃了先前的痛苦，由于意乐和不悦也消失了，既非快乐也非痛苦，通过舍和完全清净的正念的第四禅，通过精勤修习而安住，这被称为三摩地。这些禅定以四种方式进行分类：使不顺品衰退，修习对治品，修习的利益，以及这两者的处所。对此，

【英语翻译】
This is to explain the merits. Like this, if one sees the rituals and enjoyments of others are perfect, then those who do not believe will become believers, and those who believe will further increase their faith. Fearing even the slightest fault, and mastering oneself by correctly taking up the precepts and studying these two, one speaks of the merits of discipline. Why? Because for the precepts that are correctly taken up, there is not even a dust-like fault, and by taking up and studying the great precepts, there is no chance of being born in the lower realms, and one will also obtain what has not been obtained, and so on. This shows that one should diligently cultivate the place of samadhi. Like this, relying on discipline, one can greatly touch upon one-pointedness of mind. Therefore, it is also said in the scriptures: "Having perfected the aggregate of discipline, one can perfect the aggregate of samadhi." So, what is samadhi? Here, a monk, secluded from desires, secluded from sinful and unwholesome dharmas, possessing investigation and analysis, the first dhyana with joy and bliss born of seclusion, having diligently cultivated, abides. He is free from investigation and analysis, his inner being is completely pacified, the stream of his mind becomes one, without investigation, without analysis, the second dhyana with joy and bliss born of samadhi, having diligently cultivated, abides. He is free from attachment to joy, abides in equanimity, possessing mindfulness and awareness. The body experiences happiness, the noble ones say that he is possessing mindfulness, abiding in happiness, in a state of equanimity. The third dhyana without joy, having diligently cultivated, abides. He has abandoned happiness, and also abandoned previous suffering, since pleasure and displeasure have also vanished, neither happiness nor suffering, through equanimity and completely pure mindfulness, the fourth dhyana, having diligently cultivated, abides, this is called samadhi. These dhyanas are classified in four ways: causing the unfavorable aspects to decline, cultivating the antidote, the benefits of cultivation, and the place of both. Regarding this,

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་འདོད་པ་དག་ལས་དབེན་པ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་བ་བསྟན་ཏེ། འདོད་པ་དག་ལས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་པ་དང༌། དངོས་པོའི་འདོད་པ་དག་ལས་དབེན་པ་སྟེ། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ལས་དབེན་པ་དང༌། དམིགས་པ་ལས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པར་གཏོགས་པ་ཆད་པས་གཅོད་པ་དང༌། མཚོན་འདེབས་པ་དང༌། འཐབ་པ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། འགྱེད་པ་དང༌། གཡོའི་ཚིག་དང༌། གནོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་དབེན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དག་སྐྱོན་དུ་མ་མཐོང་བས་འདོད་པའི་གཉེན་པོ་དེ་གཉིས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བས་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏེ། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་འདོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་སོ། །དབེན་པ་ལས་
སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བས་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། འདོད་པ་ལས་དབེན་པ་འམ། སྒྲིབ་པ་ལས་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ནི་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་དོན་རྙེད་ནས་གནས་ངན་ལེན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་ཏེ་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་ཞེས་བྱ་བས་དེ་གཉིས་ཀའི་གནས་བསྟན་ཏེ། གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་གཉིས་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འོག་མ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བས་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པ་བསྟན་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཚན་མ་དག་ལ་སྐྱོན་དུ་མཐོང་ནས་དེ་ལས་སེམས་བཟློག་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཚན་མ་ལས་སེམས་ཉེ་བར་འདོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ནང་ཡོངས་སུ་དང་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བས་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དཔྱོད་པའི་དམ

【汉语翻译】
初禅对于欲望等是远离的，对于罪恶不善之法是远离的，这显示了不相符的方面被削弱。所谓“对于欲望等是远离的”，是指对于烦恼的欲望和物质的欲望是远离的，因为远离了相应的存在，并且远离了所缘。所谓“对于罪恶不善之法是远离的”，是指那些由烦恼欲望之因所产生的，属于身语意恶行的，包括用刀断截、用武器刺伤、争斗、争论、争吵、欺骗的语言、伤害、说谎等等，都是远离的。由于没有将分别念和详细观察视为过失，因此与欲望的对治这两者相应，所以“有分别念，有详细观察”显示了修习对治。因为分别念和详细观察能够摧毁欲望和罪恶不善之法。所谓“由远离所生的喜乐”，显示了修习的利益。从远离欲望或从远离障碍所生的喜乐，被称为由远离所生的喜乐。因为获得了欲望的意义，并且脱离了一切恶趣，身心得到了极大的调柔，因此是堪能的。所谓“初禅已经接近并安住”，显示了这两者的住处。修习对治和修习的利益，都是从初禅的专注一心所成就的。对于下面的禅定也同样适用。所谓“它远离了分别念和详细观察”，显示了二禅的不相符的方面被削弱。因为初禅的有分别念和有详细观察的等持，将相视为过失，所以从那里转移心意，以无分别念和无详细观察的等持，使心靠近于无相。所谓“内部完全清净，心之相续成为一体”，显示了修习对治。像这样，在远离了有分别念和有详细观察的所缘之后，以专注一心地详细观察的所

【英语翻译】
The first dhyana is separated from desires and separated from sinful and unwholesome dharmas, which shows that the incompatible aspects are weakened. The so-called "separated from desires" means separated from the desires of afflictions and the desires of objects, because it is separated from the corresponding existence and separated from the object. The so-called "separated from sinful and unwholesome dharmas" refers to those that arise from the cause of afflictive desires, belonging to the evil deeds of body, speech, and mind, including cutting off with a knife, stabbing with weapons, fighting, arguing, quarreling, deceptive words, harming, lying, etc., are all separated from. Because of not seeing the faults in conceptualization and detailed observation, it corresponds to these two antidotes to desire, so "with conceptualization and with detailed observation" shows the practice of the antidote. Because conceptualization and detailed observation can destroy desires and sinful and unwholesome dharmas. The so-called "joy and happiness born of separation" shows the benefits of practice. The joy and happiness born from separation from desire or from separation from obscurations is called joy and happiness born of separation. Because the meaning of desire is obtained, and all evil destinies are escaped, the body and mind are greatly tamed, so it is capable. The so-called "the first dhyana has approached and abides" shows the abode of both. The practice of the antidote and the benefits of practice are all accomplished from the one-pointedness of mind of the first dhyana. The same applies to the lower dhyanas. The so-called "it is separated from conceptualization and detailed observation" shows that the incompatible aspects of the second dhyana are weakened. Because the samadhi of the first dhyana with conceptualization and with detailed observation sees the characteristics as faults, so the mind is transferred from there, and with the samadhi without conceptualization and without detailed observation, the mind is brought close to the formless. The so-called "inner completely pure, the mind's continuum becomes one" shows the practice of the antidote. In this way, after separating from the object with conceptualization and with detailed observation, with the one-pointed detailed observation of the

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པ་ལས་དང་གཅིག་པས་ཞི་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་སུ་འཇོག་པས་ན་ཡོངས་སུ་དང་བ་ཡིན་ལ། དེ་དེ་ལྟར་སེམས་ཉེ་བར་འཇོག་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པས་གླགས་དང་བཅས་ཤིང༌། བར་ཆད་དང་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ལས་འདས་ནས་སྒོམ་པ་གོམས་པས་གླགས་མེད་ཅིང་བར་ཆད་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བས་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྟན་ཏོ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ནས་གནས་ཞེས་བྱ་བས་དེ་གཉི་གའི་གནས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ཞེས་
བྱ་བས་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པ་བསྟན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤིང་དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་དང་དགའ་བ་ཡང་སྤངས་པས་བར་ཆད་མེད་པར་བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པར་གནས་སོ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་མི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་མི་བླང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མང་དུ་གནས་པས་ན་དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་ལ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་དེ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་བཏང་སྙོམས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཏང་སྙོམས་ལ་མང་དུ་གནས་པ་དེ་སེམས་གཡེང་བ་མེད་པའི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཚོར་བ་སྤངས་ནས། དགའ་བ་མེད་པའི་ཞིབ་རབ་ཏུ་ཞི་པའི་ཚོར་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་དེའི་ཚེ་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་ཚོར་བའི་བདེ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །བསམ་གཏན་འོག་མ་གཉིས་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་མེད་ལ། གོང་མ་ལ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཡོད་ཀྱང་བདེ་བ་མེད་ཀྱི། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་འདི་ཉིད་བདེ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པས་འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་དྲན་པ་

【汉语翻译】
因为寂止与行观二者为一，所以是寂静，安住于极信心中，所以是完全信服。如是这般心安住时，由于有分别和有伺察，所以是有空隙，超越了有间断的阶段，由于串习禅修，所以获得无空隙且无间断的阶段，因此称为心相续成为一。名为从禅定所生的喜乐，显示了禅修的利益，显示了胜于初禅的远离所生的喜乐。名为修习二禅后安住，显示了那二者的住处。名为彼远离喜的贪欲，显示了三禅的不顺品衰减，因为从禅定所生的心远离喜的贪欲的缘故。名为安住于舍，且是具念和具正知，显示了对治的修习，因为有分别和有伺察的那些以及喜也舍弃了，所以无有间断地安住于舍。而且为了不分开忆念具有喜的作意之机会，所以是正念安住，而且所生起的那些也因为无论何时也如何也不再取受的缘故，以智慧而多安住，因此名为具有正念且具正知。名为身体感受乐，圣者们说凡是彼具念安住于乐是舍，显示了禅修的利益，如是多安住于舍，彼舍弃了无有散乱的具有喜之感受后，生起无有喜的极寂静之感受，而且那时色身和意身感受乐的感受和极调柔的乐，因此名为身体感受乐。下二禅没有那样的乐和舍，上禅虽然有舍却没有乐，唯有此三禅是乐和舍的住处，因此圣者佛陀们和佛陀的声闻们在此三禅中忆念

【英语翻译】
Because calmness and insight are one, it is peaceful, and because it abides in a mind of extreme faith, it is complete faith. When the mind abides in this way, because there is conceptualization and investigation, there are gaps, and having transcended the stage of having interruptions, due to familiarizing with meditation, one attains a stage of being without gaps and without interruptions, therefore it is called the mind-stream becoming one. The joy and bliss born from samadhi shows the benefits of meditation, and shows that it is superior to the joy and bliss born from the isolation of the first dhyana. The name of abiding after practicing the second dhyana shows the abode of those two. The name of being free from the desire for joy shows the decline of the unfavorable aspects of the third dhyana, because the mind born from samadhi is free from the desire for joy. The name of abiding in equanimity and being mindful and aware shows the practice of the antidote, because those with conceptualization and investigation, and also joy, have been abandoned, so one abides in equanimity without interruption. Moreover, in order not to separate the opportunity for mindfulness of the mind that has joy, it is mindfulness that abides closely, and also because those that arise are never taken up again in any way, one abides greatly with wisdom, therefore it is called having mindfulness and being aware. The name of experiencing pleasure with the body, and the noble ones say that whoever abides in pleasure with mindfulness is equanimity, shows the benefits of meditation, and abiding greatly in equanimity in this way, having abandoned the feeling of joy that is without distraction, a feeling of extreme peace without joy arises, and at that time the physical body and the mental body experience the feeling of pleasure and the pleasure of extreme suppleness, therefore it is called experiencing pleasure with the body. The lower two dhyanas do not have such pleasure and equanimity, and the upper dhyana has equanimity but no pleasure, only this third dhyana is the abode of pleasure and equanimity, therefore the noble Buddhas and the Shravakas of the Buddha remember in this third dhyana.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་བཏང་སྙོམས་པའོ་ཞེས་གཙོ་བོར་བསྔགས་པས་ན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་དེ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ། བདེ་བ་ལ་གནས་པ། བཏང་སྙོམས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་ཏེ། སྔ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་སྤངས་ཤིང་ཡིད་བདེ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡང་ནུབ་པས་ཞེས་བྱ་བས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པ་བསྟན་ཏེ། བདེ་བ་ཡང་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང་ལྡན་
པའི་བདེ་བ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་འདིས་སྤངས་པར་བསྟན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་སྤངས་པ་ཡང་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ཡིད་བདེ་བ་ནུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པས་དགའ་བ་སྤངས་པ་བསྟན་པའོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་ནུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པས་སྤངས་པ་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། ཚོར་བ་གོང་མ་བཞི་པོ་སྤངས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་དང་ལྡན་པ་དང། བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་ཚེ་བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་འདིའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་ཞེས་བྱ་བས་དེ་གཉི་གའི་གནས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་བསྟན་ཏེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང༌། འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང༌། འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང། འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་བྱ་བ་བྱས་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད

【汉语翻译】
因为主要赞叹“具有、安住于快乐、舍离”，所以圣者们说“某某具有忆念、安住于快乐、舍离”。他说，那快乐也舍弃了，先前痛苦也舍弃了，并且由于意乐和不悦也消失了，这显示了第四禅的不顺品衰退。舍弃快乐，是指第四禅舍弃了与第三禅相应的快乐。舍弃痛苦，也包括了舍弃第二禅。意乐消失，是指第三禅舍弃了喜悦。不悦消失，是指第二禅舍弃了。以“非乐非苦的舍离和完全清净的忆念”显示了修习的利益，因为舍弃了前四种感受，所以具有非苦非乐的感受。虽然第三禅时也有舍离和忆念，但并不完全清净，而此时则显示了具有完全清净。以“亲近修习第四禅而住”显示了那二者的住处。这显示了作为智慧之所依而精进修习，因为如果心专注一境，就能如实了知。因此，经中也说：“圆满了禅定的蕴，就能圆满智慧的蕴。”其中，智慧的蕴是指如实了知“这是苦，是圣谛”，如实了知“这是苦的集起，是圣谛”，如实了知“这是苦的灭尽，是圣谛”，如实了知“这是通往苦灭的道，是圣谛”。也就是说，如实了知四圣谛，就是圆满智慧的蕴。这显示了所作已办的精进修习，如此，以极其清净的智慧，就能现证断除烦恼。

【英语翻译】
Because it is mainly praised as "having, abiding in happiness, equanimity," the noble ones say, "So-and-so has mindfulness, abides in happiness, equanimity." He said that happiness is also abandoned, and suffering has been abandoned before, and because joy and displeasure have also disappeared, this shows the decline of the unfavorable aspects of the fourth dhyana. Abandoning happiness means that the fourth dhyana abandons the happiness associated with the third dhyana. Abandoning suffering also includes abandoning the second dhyana. The disappearance of joy means that the third dhyana abandons joy. The disappearance of displeasure means that the second dhyana abandons it. By "equanimity that is neither happiness nor suffering and completely pure mindfulness" it shows the benefits of cultivation, because by abandoning the previous four feelings, one has a feeling that is neither suffering nor happiness. Although there is equanimity and mindfulness in the third dhyana, it is not completely pure, but at this time it shows that it has complete purity. By "closely practicing the fourth dhyana and abiding" it shows the abode of the two. This shows that it is diligently practiced as a support for wisdom, because if the mind is focused on one point, it will be able to know things as they really are. Therefore, it is also said in the sutra: "Having perfected the aggregate of samadhi, one can perfect the aggregate of wisdom." Among them, the aggregate of wisdom means knowing as it really is, "This is suffering, the noble truth," knowing as it really is, "This is the origin of suffering, the noble truth," knowing as it really is, "This is the cessation of suffering, the noble truth," knowing as it really is, "This is the path leading to the cessation of suffering, the noble truth." That is to say, knowing the four noble truths as they really are is to perfect the aggregate of wisdom. This shows the diligent practice of what has been done, and in this way, with extremely pure wisdom, one can directly realize the abandonment of afflictions.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཚུལ་
ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འགྱོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འགྱོད་པ་མེད་ན་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་དང་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །སེམས་མཉམ་པར་གཞག་ན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བས་སྐྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་འདོད་པའི་ཟག་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། སྲིད་པའི་ཟག་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཟག་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ། རྒྱུད་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་ནི་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཤིང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ། དེ་བས་ན་མདོ་ལས་ཀྱང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་དེ་རབ་ཏུ་རིག་པ་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་འོག་ཏུ་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཤེས་པར་བྱས། ཀུན་འབྱུང་བ་ནི་སྤངས། འགོག་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས། ལམ་ནི་བསྒོམས་པས་ད་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པར་བྱ་མི་དགོས། ཀུན་འབྱུང་བ་སྤང་མི་དགོས། འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་མི་དགོས། ལམ་བསྒོམ་མི་དགོས་ཏེ། སྐྱེ་བ་ཟད་དོ། །ཚངས་པར་སྤྱད་པ་བསྟེན་ཏོ། །བྱ་བ་བྱས་སོ། །སྲིད་པ་འདི་ལས་གཞན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མཁས་པ་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་སྟོན་ཏེ། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པའི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་དམིགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དེ་དག་གི་ཐེག་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་
སུན་འབྱིན་པ་དང༌། གཉེན་པོའི་ས་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བའོ། །དེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སུན་འབྱིན་པ་ནི། གང་བསོད་ནམས་དང་བསོད

【汉语翻译】
之故。因此经中也说：圆满了智慧之蕴，就能圆满解脱之蕴。也就是说，戒律完全清净就会没有后悔。没有后悔就会有喜悦、极喜悦、非常调柔和安乐。有了安乐，心就能平等安住。心能平等安住，就能如实了知，如实见到。如实了知和见到，就会厌离。厌离了，心就能从欲漏、有漏和无明漏中解脱，因此能获得相续中没有垢染，所以称为圆满解脱之蕴。这显示了果，因为解脱之蕴是进入三学的果。如此，心从三界的烦恼中解脱后，在其后就能了知解脱本身，并且生起智慧的智慧。因此，经中也说：圆满了脱之蕴，就能圆满解脱之智慧，见到之蕴。这显示了对其的彻底理解，在解脱之后，我之痛苦已被知晓，集起已被断除，灭尽已被现证，道已被修习，所以现在不需要知晓痛苦，不需要断除集起，不需要现证灭尽，不需要修习道，因为生已尽，梵行已立，应作已作，不再知有此生之外的其他生，因为已经领悟。此外，以“精通声闻乘者”来说明声闻乘的另一种分类，即依靠堪布和阿阇黎所说的声音，缘于补特伽罗的无我，这是声闻，这些声闻的乘就是声闻乘。这也要理解为两种方式，即驳斥不相顺的方面，以及将对治的地位视为功德。其中，驳斥不相顺的方面是，凡是福德和福

【英语翻译】
Therefore. Therefore, it is also said in the Sutra: "Having perfected the aggregate of wisdom, one perfects the aggregate of liberation." That is, if the discipline is completely pure, there will be no regret. If there is no regret, there will be joy, supreme joy, great gentleness, and happiness. Having happiness, the mind will be equally placed. If the mind is equally placed, one will truly know and truly see. Having truly known and seen, one will become weary. Having become weary, the mind will be liberated from the outflows of desire, the outflows of existence, and the outflows of ignorance. Therefore, one will obtain a continuum without defilement, and thus it is called perfecting the aggregate of liberation. This shows the result, because the aggregate of liberation is the result of entering the three trainings. Thus, after the mind is liberated from the afflictions of the three realms, one knows liberation itself, and the wisdom of knowledge arises. Therefore, it is also said in the Sutra: "Having perfected the aggregate of liberation, one perfects the aggregate of seeing the wisdom of liberation." This shows the thorough understanding of it. After liberation, my suffering has been known, the origin has been abandoned, cessation has been realized, and the path has been cultivated. Therefore, now there is no need to know suffering, no need to abandon the origin, no need to realize cessation, and no need to cultivate the path, because birth is exhausted, the pure conduct has been established, what had to be done has been done, and one will not know another existence beyond this, because one has understood. Furthermore, "one who is skilled in the Hearer Vehicle" shows another classification of the Hearer Vehicle, that is, relying on the words spoken by the Khenpo and Acharya, focusing on the selflessness of the person, this is the Hearer, and the vehicle of these Hearers is the Hearer Vehicle. This should also be understood in two ways, that is, refuting the unfavorable aspects, and regarding the position of the antidote as a virtue. Among them, refuting the unfavorable aspects is, whatever merit and merit

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
་ནམས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྐྱེ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སྨོན་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གཉེན་པོའི་ས་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་དང་སྐྱབས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་གང་གིས་འགྲོ་བ་དང༌། གང་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ། གང་གིས་འགྲོ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུན་འབྱིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བའོ། །གོང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སར་འགྲོ་བའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུན་འབྱིན་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་སྤོང་བ་དང༌། འབྲས་བུ་སྤོང་བའོ། །རྒྱུ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལས་སྤོང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའོ། །ལས་སྤོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གང་བསོད་ནམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདུ་བྱེད་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པར་མཐོང་ནས་དེ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྨོད་པར་བྱེད་དེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྨོད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨོད་པ་སྟེ། སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་འང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་བྱས་པ་སྤོང་བ་དང༌། ཕྱིས་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སྔོན་བྱས་པ་སྤོང་བ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་གསུམ་སྔོན་སྤྱད་པའི་བག་ཆགས་ཡོད་པ་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་སྦྱོང་བའོ། །ཕྱིས་མི་བྱེད་པ་ནི་ཕྱིན་ཆད་འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལས་ལ་མི་འཇུག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་སོ། དེ་ལ་མི་དགའ་བ་དང་དེའི་རྒྱུས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པར་མཐོང་བས་སྤོང་བར་འདོད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་བྱུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བས་དེའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་མཐོང་བས་དེ་ལ་མི་དགའ་བ་བསྟན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དག་གོ །དེ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་ནི་གླིང་བཞི་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་
ནི་ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གནས་བཅུ་དྲུག་དག་གོ །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ཡིད་བྱུང་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་སྐྱོ་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་དེའི་རྒྱུས་སྡུག་བསྔལ་བ་སྐྱེད་པར་མཐོང་བས་སྤོང་བར་འདོད་པ་བསྟན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ན

【汉语翻译】
从名为“非福业”开始，到“不希求一切生处”为止进行了阐述。以视对治地为功德，视涅槃为处所和救护，进行了阐述。因此，以何而行，以及往何处行，这两者是声闻乘。以何而行，是以破斥不顺品之想而行。向上行，是往涅槃之地行。破斥不顺品也有两种：断除因和断除果。断除因也有两种：断除业和断除烦恼。就断除业而言，说了“凡是福德”等，认为三种行是三界轮回之因，从而对它们进行种种呵责，即是破斥。这也有两种：断除先前所作和以后不再作。其中，断除先前所作，是对先前所作的三种行之习气，以圣道进行清净。以后不再作，是指以后不再从事三种行的业。断除烦恼也有两种：视其果为痛苦之自性等。因此，不喜悦，并且认为其因会产生痛苦，从而想要断除。以“对一切三界生厌离心”表明了视其果为痛苦之自性，从而对其不喜悦。三界是指欲界、色界和无色界。其中，欲界是指四大洲、欲界六天、地狱众生、旁生和饿鬼等。色界是指梵众、梵辅、大梵等十六处。无色界是指空无边处等四处。生厌离心是对三界感到厌倦。以“离贪”表明了认为其因会产生痛苦，从而想要断除。三界是指断除了烦恼时

【英语翻译】
It starts from what is called "non-meritorious deeds" and explains up to "not desiring all places of birth." It is explained by regarding the antidote ground as a merit and understanding nirvana as a place and refuge. Therefore, the two, by what one goes and where one goes, are the Hearer Vehicle. By what one goes is going by the thought of refuting the unfavorable side. Going upwards is going to the place of nirvana. Refuting the unfavorable side is also of two kinds: abandoning the cause and abandoning the result. Abandoning the cause is also of two kinds: abandoning karma and abandoning afflictions. In terms of abandoning karma, it is said, "Whatever is merit," etc., seeing the three formations as the cause of birth in the three realms, and then reproaching them in various ways, which is to reproach, that is, to refute. That is also of two kinds: abandoning what was done before and not doing it later. Among them, abandoning what was done before is purifying the habit of the three formations that were previously practiced with the noble path. Not doing it later is not engaging in the karma of the three formations from now on. Abandoning afflictions is also of two kinds: seeing its result as the nature of suffering, etc. Therefore, one does not like it and wants to abandon it because one sees that its cause produces suffering. "Having turned away from all three realms" indicates that one does not like it because one sees its result as the nature of suffering. The three realms are the desire realm, the form realm, and the formless realm. Among them, the desire realm is the four continents, the six gods of the desire realm, sentient beings in hell, animals, and hungry ghosts. The form realm is the sixteen places such as Brahma's retinue, Brahma's minister, and Great Brahma. The formless realm is the four places such as the sphere of infinite space. Turning away is being weary of the three realms. "Being free from attachment" indicates that one wants to abandon it because one sees that its cause produces suffering. The three realms refer to when afflictions have been abandoned.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །འབྲས་བུ་སྤོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་རྟོག་པའི་སྒྲ་གཉི་ག་དང་སྦྱར་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྟག་བར་རྟོག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྡུག་བསྔལ་བར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་མི་རྟག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྟག་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མི་རྟག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་འཇིག་པས་མི་རྟག་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་མས་འཇོམས་པས་མི་རྟག་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་པས་མི་རྟག་པ་ནི་མཐར་འཆི་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། མནར་མེད་པ་ནས་བརྩམས་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་གི་གནས་ནས་འཕོས་པས་སོ། །སྐད་ཅིག་མས་འཇོམས་པས་མི་རྟག་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་ཡང་འཇིག་ཅིང་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། རྒ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ན་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཤི་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་པ་དང་བྲལ་བར་སྡུག་བསྔལ་དང༌། གང་འདོད་པ་དེ་བཙལ་ཏེ་མི་རྙེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། མདོར་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྟ་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ནི་མི་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མངོན་པར་འགྲུབ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་
སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྒས་པ་ནི་ཕུང་པོ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ལང་ཆོ་བཅོམ་པ་དང༌། ན་ཚོད་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཉེ་དུ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བྱམས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྱ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་བཟང་མོའི་མིག་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་དེ་རྒ་བའི་སེར་བས་ཕོག་ནས་མི་མཛེས་པ་དང༌། འཁུམས་པ་དང༌། ཞིགས་པར་སྣང་བས་ཉེ་དུའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མི་དགའ་བར་བྱེད་ཀྱི། འགྲོ་བ་བཟང་མོས་ཀྱང་སྤོང་བར་བྱེད་པས་ར

【汉语翻译】
是离贪的。从舍弃果的角度来说，就说了诸如“诸行无常”等等。将“一切”的声音与两种作意之声结合起来，即与“于一切行作无常想”和“于一切行作痛苦想”结合起来。由因和缘所生的蕴、界、处等法，就是一切行。认识到它们被两种无常所坏灭，就是于一切行作无常想。这其中的两种无常是坏灭的无常和刹那坏灭的无常。其中，坏灭的无常是指最终会死亡，从无间地狱开始，直到有顶，那里的众生会从自己的住所迁移。刹那坏灭的无常是指每一刹那都在坏灭和产生。认识到一切行都具有八种痛苦，就是作痛苦想。八种痛苦是生苦、老苦、病苦、死苦、怨憎会苦、爱别离苦、求不得苦，总而言之，就是近取蕴是痛苦的。其中，生是指在人或天等轮回中，蕴、界、处显现。为什么说生是痛苦呢？因为有两种原因：自性是痛苦的，以及成为其他痛苦的所依。其中，老是指蕴的变异，如青春被摧毁、年龄衰退等等。为什么说老是痛苦呢？因为亲友眷属非常喜爱和悦意的，以及善女的眼睛和心所随顺的颜色和形状非常美丽，却被衰老的冰雹击中，变得不美丽、萎缩和破败，使得亲友眷属也非常不悦，甚至善女也会舍弃，所以是痛苦的。

【英语翻译】
is free from attachment. From the perspective of abandoning the result, it is said that "all conditioned phenomena are impermanent," and so on. Combine the sound of "all" with both sounds of conceptualization, that is, combine it with "conceiving impermanence in all conditioned phenomena" and "conceiving suffering in all conditioned phenomena." The aggregates, elements, sense bases, and other phenomena that arise from causes and conditions are all conditioned phenomena. Recognizing that they are destroyed by two types of impermanence is called conceiving impermanence in all conditioned phenomena. The two types of impermanence are impermanence due to destruction and impermanence due to momentary destruction. Among them, impermanence due to destruction refers to the fact that one will eventually die, starting from the Avici hell and up to the peak of existence, where the beings residing there will move from their own abodes. Impermanence due to momentary destruction refers to the fact that each moment is also destroyed and arises. Knowing that all conditioned phenomena possess eight types of suffering is called conceiving suffering. The eight types of suffering are the suffering of birth, the suffering of aging, the suffering of sickness, the suffering of death, the suffering of meeting with the unpleasant, the suffering of separation from the pleasant, the suffering of not obtaining what one desires, and in short, the aggregates of appropriation are suffering. Among them, birth refers to the manifestation of aggregates, elements, and sense bases in beings such as humans and gods in various realms of existence. Why is birth said to be suffering? Because of two reasons: it is suffering by nature, and it becomes the basis for other sufferings. Among them, aging refers to the transformation of the aggregates, such as the destruction of youth and the decline of age, and so on. Why is aging said to be suffering? Because the color and shape that are greatly loved and pleasing to relatives and friends, and that are in accordance with the eyes and minds of virtuous women, are very beautiful, but they are struck by the hail of aging, becoming unbeautiful, shrunken, and dilapidated, causing even relatives and friends to be very displeased, and even virtuous women will abandon them, so it is suffering.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ྒ་བ་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །དེ་ལ་ཁམས་མི་མཐུན་པ་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ནི་ན་བ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཤས་ཆེ་ཆུང་དུ་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་མི་བཟད་པའི་ནད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐེབས་ནས་ནགས་ཆེན་པོ་མེས་ཚིག་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་རབ་ཏུ་ཚ་བའི་མེ་ལྕེས་རེག་པ་སྐད་ཆེན་པོ་འབྱིན་པ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་བའི་མེས་རེག་པ་ན་མི་བཟད་པའི་སྐད་ཆེར་འབྱིན་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འཆི་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཉམས་པ་ལས་དེའི་རྒྱུས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་མི་རྒྱུ་བའོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་མི་རྒྱུ་བར་གྱུར་པ་ན་གང་ཟག་དེ་ཤི་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཤི་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཤི་བར་གྱུར་ན་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སེམས་ལ་གཅགས་པའི་ཕ་མ་དང་ཉེ་དུ་དང་གྲོགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ནོར་དང་འབྲུ་དང༌། བྲན་དང་བུ་ཚ་ལ་སོགས་བག་ཏང་བར་དཀའ་བ་རྣམས་དང་བྲལ་ཏེ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་བསད་སར་བཀྲི་བའི་བཙོན་དང་འདྲ་བར་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་འདི་ལས་སྡུག་བསྔལ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་འཆི་བ་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་པའི་རྒྱུས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་ཕྲད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཁྱིམ་མཚེས་མི་བགྲུངས་པ་དང་འདྲ་བར་གནོད་པ་
བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དུག་གི་ཤིང་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་དང༌། ཟུག་རྔུས་ཟུག་བཞིན་དུ་ལུས་དང་སེམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མི་བགྲུངས་པ་དང་དགྲ་དང་ཕྲད་ན་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་སྐྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་འམ། སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་སུ་མ་གཏོགས་པ་ཡང་རུང༌། ཡིད་དུ་འོང་བའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྡུག་པ་དང་བྲལ་བར་དོགས་པ་འམ། མཐོང་བ་འམ། རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཀྱང་མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་བྱེད་པས་ན་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །འདོད་པ་བཙལ་ཏེ་མ་རྙེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཡང་མི་ཕྲད་པར་འདོད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་ཕྲད་པ་དང་ཡང་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པ་

【汉语翻译】
生是痛苦。其中，不调和的元素增加是疾病，即地等元素比例失调。为什么称病为痛苦？因为被极难忍受的疾病所侵袭，就像大森林被火焚烧，陷入其中，被极热的火焰触及时发出巨大声响一样，被痛苦之火触及时，发出难以忍受的巨大声响，所以称为痛苦。死亡是诸根衰败，由此导致心和心所不能运行。心和心所不能运行时，就称这个人死了。为什么称死亡为痛苦？因为这样死亡时，会与可爱和依恋的父母、亲戚、朋友等分离，与财富、粮食、奴仆、子女等难以割舍的事物分离，像不情愿地被押往刑场的囚犯一样，产生无法估量的痛苦，因此没有比这更痛苦的，所以死亡是痛苦。与不悦意的相遇，是因为造作不善业的缘故，与地狱众生等不悦意的果报相遇。为什么称与不悦意的相遇为痛苦？就像不友善的邻居一样，是造成损害的自性；像毒树一样，是产生痛苦的原因；像芒刺刺入一样，对身心造成损害；就像人们与不友善的人和敌人相遇时会产生嗔恨一样，是产生嗔恨的处所，所以称为痛苦。与所爱分离，无论是属于有情众生的范畴，还是不属于有情众生的范畴，都是与悦意的事物分离。为什么称与所爱分离为痛苦？因为对与所爱分离的担忧、见到或回忆，也会产生悲伤、哀号、不悦和混乱的痛苦，所以与所爱分离是痛苦。追求 desired 而不得，是想要不与痛苦分离，也想要不与快乐分离。

【英语翻译】
Birth is suffering. Among these, the increase of disharmonious elements is illness, that is, the disproportion of elements such as earth. Why is illness called suffering? Because it is afflicted by extremely unbearable diseases, just as a great forest is burned by fire, and when it is caught in it, it makes a loud noise when touched by extremely hot flames, so when touched by the fire of suffering, it makes an unbearable loud noise, so it is called suffering. Death is the decay of the senses, which causes the mind and mental factors to not function. When the mind and mental factors do not function, that person is said to be dead. Why is death called suffering? Because when one dies in this way, one is separated from beloved and cherished parents, relatives, friends, etc., and separated from wealth, grain, servants, children, etc., which are difficult to part with, and like a prisoner being unwillingly led to the execution ground, it generates immeasurable suffering, therefore there is no suffering greater than this, so death is suffering. Meeting with the unpleasant is due to the cause of committing unwholesome deeds, and meeting with unpleasant results such as hell beings. Why is meeting with the unpleasant called suffering? Just like an unfriendly neighbor, it is the nature of causing harm; like a poisonous tree, it is the cause of generating suffering; like a thorn piercing, it causes harm to body and mind; just as hatred arises when people meet with unfriendly people and enemies, it is a place for generating hatred, so it is called suffering. Separation from the beloved, whether belonging to the category of sentient beings or not, is separation from pleasant things. Why is separation from the beloved called suffering? Because the worry of separation from the beloved, seeing or remembering, also produces sorrow, lamentation, displeasure, and the suffering of confusion, so separation from the beloved is suffering. Seeking what is desired and not finding it is wanting not to be separated from suffering, and also wanting not to be separated from happiness.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཙལ་ན་མ་གྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་ལས་སྡུག་པ་དང་མ་ཕྲད་ལ། མི་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་པ་ནི་གནག་འདོད་པ་བཙལ་ཏེ་མ་རྙེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གང་འདོད་པ་བཙལ་ཏེ་མ་རྙེད་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དུས་གསུམ་དུའང་བདག་གིས་གང་བཙལ་བ་དེ་མ་རྙེད་ངོ་ཞེས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མདོར་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔར་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའོ། །གང་ན་གང་མེད་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། ཆོས་དེ་དག་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་བརྟག་པའི་བདག་རྟག་པ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པ་དང༌།
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །ཡང་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྟན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ཕུང་ཕོ་ཙམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྟན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕུང་པོ་གཉི་ག་ཡང་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་མོས་པ་དང༌། དེ་འཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཀྱང་སྲིད་པར་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བར་མ་མོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་མཐའ་དག་རྟག་ཏུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཞིང་དས་ཁྱབ་པར་མཐོང་བས་སོ། །རྟག་ཏུ་འཇིགས་པར་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་སྲིད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་འམ། ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བའི་གནས་ཡིན་པར་མཐོང་བས་ན་རྟག་ཏུ་འཇིགས་པར་ལྟའོ། །རྟག་ཏུ་ཡིད་མི་རྟོན་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་སྲིད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཐང་ཅིག་བདེ་བ་རྣམས

【汉语翻译】
寻找它却无法得到。或者想要与悦意的事物相遇，想要与不悦意的事物分离，但却没有与悦意的事物相遇，反而与不悦意的事物相遇，这被称为寻求所愿却未能得到。为什么寻求所愿却未能得到是痛苦呢？因为它是产生痛苦的原因。因为在过去、现在、未来三时中，我所寻求的那个东西都未能得到，所以会产生痛苦。总而言之，五取蕴被称为痛苦，是因为一切痛苦都聚集在五取蕴中，它是痛苦的所依，所以才这样说。对于“通达一切法无我”这句话，一切法指的是有为法、无为法、有漏法和无漏法。在哪里知道什么是不存在的，就是通达一切法无我，即领悟到外道所臆测的常我，在这些法中是不存在的。对于“对寂灭涅槃感到欢喜”这句话，涅槃是舍弃痛苦，因为舍弃了贪欲等烦恼，所以是寂灭。或者，涅槃有两种：有余涅槃和无余涅槃。其中，“寂灭”指的是有余涅槃，因为舍弃了一切烦恼，只剩下蕴。而“涅槃”指的是无余涅槃，因为烦恼和蕴两者都舍弃了。感到欢喜，就是对获得它感到信服，想要获得它。“即使一刹那也不想在有中产生”这句话，是说丝毫也不愿意在三界中产生，为什么呢？因为看到三界一切都与行苦相连并遍及一切。“恒常视作恐怖”这句话，这里也要与“有”字相连，因为看到它具有痛苦的痛苦，或者是烦恼产生的处所，所以恒常视作恐怖。“恒常不信任”这句话，这里也要与“有”字相连，短暂的安乐等

【英语翻译】
Seeking it is not achieved. Or, wanting to encounter pleasant things and wanting to be separated from unpleasant things, but not encountering pleasant things and instead encountering unpleasant things, this is called seeking what is desired but not finding it. Why is seeking what is desired but not finding it suffering? Because it is the cause of arising suffering. Because in the three times—past, present, and future—what I seek is not found, therefore suffering arises. In short, the five aggregates of clinging are called suffering because all suffering is gathered in the five aggregates of clinging, and it is the basis of suffering, so it is said. Regarding the phrase "realizing that all phenomena are without self," all phenomena refer to conditioned phenomena, unconditioned phenomena, defiled phenomena, and undefiled phenomena. Knowing where what is non-existent, is realizing that all phenomena are without self, that is, understanding that the permanent self conceived by non-Buddhists does not exist in these phenomena. Regarding the phrase "rejoicing in the peace of nirvana," nirvana is the abandonment of suffering, and because of abandoning afflictions such as desire, it is peace. Alternatively, there are two types of nirvana: nirvana with remainder and nirvana without remainder. Among them, "peace" refers to nirvana with remainder, because all afflictions have been abandoned, and only the aggregates remain. And "nirvana" refers to nirvana without remainder, because both afflictions and aggregates have been abandoned. Rejoicing is to have faith in attaining it and wanting to attain it. The phrase "not wanting to be born in existence even for a moment" is a synonym for not wanting to be born in the three realms at all. Why? Because all three realms are seen as always connected with and pervaded by the suffering of conditioning. The phrase "always seeing as fearful," here also should be connected with the word "existence," because seeing it as having the suffering of suffering or as the place where afflictions arise, therefore always seeing it as fearful. The phrase "always distrusting," here also should be connected with the word "existence," the momentary pleasures, etc.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་ཕྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཡིད་མི་རྟོན་པའོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་གསོད་པར་འདུ་ཤེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔེར་ན་གཤེད་པོས་གསོད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་བདག་ཏུ་དམིགས་ན་ཡང་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བར་མཐོང་བས་དེ་དག་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་གསོད་པར་འདུ་ཤེས་སོ། །ཁམས་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་གདུག་པ་ལྟ་བུར་རྟོག་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་གདུག་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལ་དམིགས་ནས་འདོད་ཆགས་དན་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ན་ཁམས་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་གདུག་པ་ལྟ་བུར་རྟོག་པའི་འདུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་
ལ་གྲོང་སྟོང་པ་ལྟ་བུར་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་གྲོང་སྟོང་པ་ན་སྐྱེ་བོ་དག་རྒྱུ་བ་མི་གནས་པས་སྟོང་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་མིང་དང་གཟུགས་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། བདག་དང་བདག་གིར་མེད་པར་རྟོག་བས་ན་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་གྲོང་སྟོང་ལྟ་བུར་འདུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སྨོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་བཞི་སྟེ། མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང༌། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བའོ། །སྐྱེས་ན་དེའི་རྒྱུས་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང་ན་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་མཐོང་བས་སྐྱེ་གནས་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མི་ཚོལ་བས་ན་མི་སྨོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །གཉེན་པོའི་ས་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། འཁོར་བ་ལས་བརྒལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྤངས་པར་བལྟ་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འཁོར་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་ལྟ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལ་འཁོར་བ་ལས་བརྒལ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་ལྟ་བས་ན་སྐྱབས་སུ་འདུ་ཤེས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མཁས་པ་བསྟན་ནས། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མཁས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མཁས་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
也因为后来成为痛苦的因缘，具有变异的痛苦，所以总是不能信任。对于蕴认识为杀戮，是说，譬如刽子手杀戮并产生痛苦那样，如果将蕴执著为我，也会见到生老病死的痛苦产生，因此对于那些蕴认识为杀戮。对于界认识为毒蛇一般的认识，是说，犹如毒蛇产生痛苦和烦恼那样，依赖于眼等界，缘于色等界，了知贪嗔等烦恼产生，因此称为对于界认识为毒蛇一般的认识。对于生处认识为空旷的村庄一般，是说，犹如空旷的村庄里人们行走不住留而空虚那样，十二处也仅仅是名和色而已，因为认识到没有我和我所，因此称为对于生处认识为空旷的村庄一般。对于一切生处不希求的认识，是说，生的处所是四种，即胎生、化生、卵生、湿生。如果生了，见到以其因缘而生，以及衰老、生病和死亡等等的痛苦产生，因此不希望在那些生处出生，也不寻求生，因此称为不希求的认识。对于对治之处视为功德也有两种，即视为解脱安乐的所依，以及视为超越轮回并舍弃一切痛苦。比如，涅槃是轮回的对治，因为视涅槃为一切解脱安乐的所依，所以称为对于涅槃认识为住所。对于涅槃视为超越轮回并舍弃一切痛苦，因此是认识为救护。在开示了声闻的乘之后，为了开示独觉佛的乘，因此说了“其中菩提萨埵的独觉佛的乘的智者是谁呢”等等，菩提

【英语翻译】
Also, because it later becomes the cause of suffering, and is endowed with the suffering of change, it is always untrustworthy. To perceive the aggregates as slaughter means that, just as an executioner slaughters and causes suffering, if one clings to the aggregates as self, one will also see the suffering of birth, aging, sickness, and death arising. Therefore, one perceives those aggregates as slaughter. To regard the elements as being like poisonous snakes means that, just as poisonous snakes cause suffering and afflictions, by relying on the elements such as the eye, and focusing on the elements such as form, one understands that afflictions such as attachment, hatred, and anger arise. Therefore, it is called regarding the elements as being like poisonous snakes. To perceive the sense bases as being like empty villages means that, just as in empty villages people travel and do not stay, so the twelve sense bases are merely name and form. Because one realizes that there is no self or what belongs to self, it is called perceiving the sense bases as being like empty villages. To have the perception of not desiring all places of birth means that there are four places of birth: womb-born, miraculously born, egg-born, and moisture-born. If one is born, one sees that birth arises from its causes, as well as the suffering of aging, sickness, and death, and so on. Therefore, one does not wish to be born in those places of birth, nor does one seek birth, and so it is called the perception of not desiring. There are also two ways of regarding the place of antidote as a quality: as that which has become the support of the bliss of liberation, and as viewing it as having transcended samsara and abandoned all suffering. For example, nirvana is the antidote to samsara. Because one regards nirvana as the support of all the bliss of liberation, it is called perceiving nirvana as a dwelling place. To regard that very thing as having transcended samsara and abandoned all suffering is therefore to perceive it as refuge. After teaching the vehicle of the Hearers, in order to teach the vehicle of the Solitary Buddhas, therefore it was said, "Among them, who is the Bodhisattva who is skilled in the vehicle of the Solitary Buddhas?" and so on. Bodhi

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་དག་བསྐལ་བ་གཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐངས་ཏེ། གཞན་གྱི་མན་ངག་མེད་པར་འཕགས་པའི་ལམ་ཐོབ་ནས་ཁམས་གསུམ་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་ཞུགས་པ་དེ་དག་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མེད་པས་གཞན་ལ་ལུང་དབོག་པའི་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། བདག་གཅིག་པུ་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་རང་སངས་རྒྱས་སོ། །རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་
སར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཐེག་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མཁས་པ་དྲིས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རིག་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་འབྲས་བུའོ། །དེ་རྣམ་པ་གང་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གང་དག་གིས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྐྱེན་གང་ཞེས་བྱ་བས་རྐྱེན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་ཞེས་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ལས་བྱུང་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གང་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་འབྲས་བུ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དོན་གསུམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདུན་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རབ་ཏུ་དབེན་པར་གནས་མལ་འཆའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྒལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྐྱེན་བསྟན་ཏོ། །དམིགས་པ་ལ་གནས་པ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དམིགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་རྐྱེན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བསྩགས་པའི་རྒྱུ་དང༌། སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང༌། རིགས་སོ། །དེ་ལ་བསགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གང་གིས་བསགས་པ་དང༌། གང་བསགས་པའོ། །དེ་ལ་གང་གིས་བསགས་པ་ནི་འདུན་པ་དང་བག་ཡོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱིས་བསྩགས་སོ། །གང་བསྩགས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས

【汉语翻译】
菩萨们应当了知的独觉乘，名为菩萨的独觉乘。那些以一个劫的时间圆满了智慧的积聚，无需他人的教导而获得圣道，并进入脱离三界贪欲的状态，他们因为没有大悲心，所以没有为他人授记的行为，并且独自成佛，所以是独觉。那些独觉到达解脱之地的乘，就是独觉乘。所谓“什么呢”，是询问精通独觉乘的人。这又应当了解为三种：因、缘、果。所谓“那是哪种”，是指示因，即以哪些因来做事的同义词。所谓“什么缘”，是指示缘。所谓“独觉出现”，是指示果，即从三界中产生，舍弃一切烦恼，进入寂灭，这被称为独觉出现。所谓“如实地完全了知”，是指因、缘、果如实地通达的意思。像这样通达，就是精通独觉乘，应当这样理解。所谓“那些是什么呢”，意思是因、缘、果那些是什么呢？为了指示三种意义，所以说“就像这样”。其中，从“欲望和精进”开始，到“在极为寂静的地方安住”为止，是指示因。从“难以亲近”开始，到“以自生的智慧完全超越”为止，是指示缘。从“获得安住于所缘”开始，到“以任何所缘，通过缘而证悟智慧”为止，是指示果。其中，因有三种：积聚的因，令佛欢喜的因，以及种姓。其中，积聚又分为两种：以什么积聚，以及积聚什么。其中，以什么积聚，是以欲望、谨慎和巨大的精进这三种来积聚。积聚什么，是布施和戒律。

【英语翻译】
The Pratyekabuddha Vehicle that Bodhisattvas should know is called the Bodhisattva's Pratyekabuddha Vehicle. Those who, in one kalpa, fully accumulate the collection of wisdom, attain the noble path without the instruction of others, and enter into a state free from the desires of the three realms, because they lack great compassion, do not have the activity of prophesying for others, and become Buddhas alone, therefore they are Pratyekabuddhas. The vehicle that leads those Pratyekabuddhas to the place of liberation is the Pratyekabuddha Vehicle. The question "What is it?" is asking someone who is skilled in the Pratyekabuddha Vehicle. This should be understood as threefold: cause, condition, and result. The phrase "What are those?" indicates the cause, which is a synonym for what causes are used to do things. The phrase "What condition?" indicates the condition. The phrase "Pratyekabuddhas arise" indicates the result, that is, arising from the three realms, abandoning all afflictions, and entering into nirvana, which is called the arising of Pratyekabuddhas. The phrase "to fully know as it is" means to understand the causes, conditions, and results without any distortion. To understand in this way is to be skilled in the Pratyekabuddha Vehicle, and this is how it should be understood. The phrase "What are those?" means what are those causes, conditions, and results? In order to indicate the three meanings, it is said "like this." Among them, from "desire and diligence" up to "dwelling in an extremely solitary place" indicates the cause. From "difficult to approach" up to "completely transcending with self-arisen wisdom" indicates the condition. From "attaining abiding in the object" up to "realizing wisdom through conditions on any object" indicates the result. Among them, there are three types of causes: the cause of accumulation, the cause of pleasing the Buddhas, and the lineage. Among them, accumulation is also divided into two types: what is accumulated by, and what is accumulated. Among them, what is accumulated by is accumulated by these three: desire, mindfulness, and great diligence. What is accumulated is generosity and discipline.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཐོས་པ་གསུམ་བསྩགས་སོ། །གང་གིས་བསྩགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྐྱེན་དང༌། སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ནི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུམ་པོ་སོ་སོ་དང་ཡང་
སྦྱར་ཏེ། འདུན་པ་ཆེན་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང༌། བག་ཡོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་འདུན་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་དང་བདེན་པ་དང་ལས་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས་འདི་ཁོ་ན་བདེན་གྱི་གཞན་དུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཛིན་པའོ། །འདིས་ནི་རྒྱུ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་ན་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ལུས་པར་སྤོང་བ་དང༌། ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སེམས་སྤྲོ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། འདིས་ནི་རྐྱེན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བག་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཅིག་བུ་དགོན་པ་ན་གནས་ཤིང་འདུ་འཛི་དང་མི་འདྲེ་བ་ནི་བག་ཡོད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྤང་བར་བྱ་བ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་ནི་བག་ཡོད་པར་བསྒྲུབས་སོ། །གང་བསྩགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་བསྩགས་པ་དང༌། བདེ་འགྲོའི་རྒྱུ་བསྩགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་བསྩགས་པའོ། །ཡང་ན་སེར་སྣའི་གཉེན་པོ་བསྩགས་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོ་བསྩགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་བསྩགས་པའོ། །དེ་ལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུན་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པ་ཉན་ཐོས་དག་པས་ལྷག་པས་ན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བས་ཤས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་སེར་སྣའི་གཉེན་པོ་སྤངས་པ་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་ཚོགས་བསགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྩགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོ་བསྩགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་གིས། གང། གང་གི་ཕྱིར་ཚུལ་བསྲུངས་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། གང་གིས་བསྲུང་བ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ལྡོག་ཅིང་རྣམ་བར་གྲོལ་བ་འདོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །གང་བསྲུང་བ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསྲུང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་
བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྲུང་བའོ། །ཐོས་པ་ཉུང་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ནན་ཏན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་

【汉语翻译】
以及听闻三者积聚。以何积聚也分为三种，即因和缘，以及成办。其中“大”之语，与欲乐等三个词各自相连，即称为大欲乐、大精进、大谨慎。其中欲乐是指对三宝、真谛和业果生起信心，并认为唯有此为真，其他皆为虚妄。此乃说因，因为生起信心则会发起精进。精进是指完全断除应断之物，以及对于获得应得之物心生欢喜，此即精进。此乃显示缘，因为成办善法皆依赖于精进。谨慎是指独自一人安住于寂静处，不与喧嚣之人混杂，此即谨慎。此乃显示成办之法。为何如此说？因为应断之物和应成办之物二者皆以谨慎而成办。所积聚者也分为三种，即积聚受用之因，积聚善趣之因，以及积聚解脱之因。或者说，积聚悭吝之对治，积聚贪欲之对治，以及积聚烦恼之对治。其中“大”是指独觉之欲乐和精进等胜过声闻，故称为大。所谓“不像声闻”，意思是比声闻的份额大。所谓“布施的福德资粮等”，显示了断除悭吝之对治，以布施成为获得解脱之因，这些都称为积聚资粮。所谓“以戒律积聚福德资粮”，显示了积聚贪欲之对治。以何？何？为何守护戒律即是戒律？以何守护，即以远离十不善业且希求解脱之心守护。所守护者，即守护六支戒律。为何守护，即为了获得涅槃而守护。所谓“对于少闻者勤奋于佛法”，即是烦恼之对治。

【英语翻译】
And the three, listening, are accumulated. How it is accumulated is also of three kinds: cause and condition, and accomplishment. Among these, the word "great" is also connected with each of the three words, such as desire, and is called great desire, great diligence, and great carefulness. Among these, desire is to have faith in the Three Jewels, truth, and karma, and to hold that only this is true and others are false. This is said to be the cause, because if one has faith, one will start diligence. Diligence means abandoning all that should be abandoned, and rejoicing in obtaining what should be obtained, which is diligence. This shows the condition, because all the accomplishment of virtue depends on diligence. Carefulness means staying alone in a secluded place and not mixing with noisy people, which is carefulness. This shows the method of accomplishment. Why? Because both what should be abandoned and what should be accomplished are accomplished with carefulness. What is accumulated is also of three kinds: accumulating the cause of enjoyment, accumulating the cause of good rebirth, and accumulating the cause of liberation. Or, accumulating the antidote to stinginess, accumulating the antidote to attachment to desire, and accumulating the antidote to afflictions. Among these, "great" means that the desire and diligence of a solitary Buddha are superior to those of a Shravaka, so it is called great. The so-called "not like a Shravaka" means that the share is greater than that of a Shravaka. The so-called "accumulation of merit of generosity, etc." shows the abandonment of the antidote to stinginess. By giving, it becomes the cause of obtaining liberation, and these are called accumulating merit. The so-called "accumulating merit with discipline" shows the accumulation of the antidote to attachment to desire. By what? What? Why is keeping the precepts discipline? By what is it kept, that is, by turning away from the ten non-virtuous deeds and keeping it with the mind that desires liberation. What is kept is keeping the six-membered precepts. Why is it kept, that is, it is kept in order to obtain Nirvana. The so-called "diligence in Dharma for those who have little hearing" is the antidote to afflictions.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
པོ་བསྩགས་པ་བསྟན་ཏེ། །ཐོས་པ་ལ་མི་དགའ་བས་ཅུང་ཟད་ཐོས་པ་ནི་ཐོས་པ་ཉུང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ནན་ཏན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྒོམས་ཤིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཉན་ཐོས་ལྟར་ཐོས་པ་མི་མང་བར་ཐོས་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་ནན་ཏན་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཟང་ཟིང་གིས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་རིམ་གྲོ་དང་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། མ་རིག་པའི་གཉིད་ལས་སད་ཅིང་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེས་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་བཀའ་ལུང་དང་བསླབ་པའི་ཚིག་ལས་འདའ་བར་མི་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རིམ་གྲོར་བྱེད་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཟང་ཟིང་གིས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། བསྐལ་པ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། བསྐོར་བ་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུམ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱེད་པ་ལ་སེམས་སྤྲོ་ཞིང༌། སྤ་གོང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་མདོར་ན་གང་ལ། གང༌། གང་གིས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། གང་ལ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །གང་ནི་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང་བཀུར་སྟིས་སོ། །གང་གིས་ན་ཞུམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །མདོ་གཞན་དག་ལས་རང་སངས་རྒྱས་གཞན་ལ་མ་མཉན་པར་རང་གི་བློས་ཆོས་རྟོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་མི་འབྱུང་བའི་ཚེ་རང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡང་རང་སངས་རྒྱས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཚེ་གཞན་གྱི་ལུང་ལ་མི་བརྟེན་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ནས། གདོད་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པ་ན་འབྱུང་བ་ལ་བྱའི། འདིར་ནི་དང་པོ་སློབ་ཅིང་ཚོགས་བ་སོག་པ་ལ་བྱ་བས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རིགས་ཀྱང་རྣམ་པ་
གསུམ་སྟེ། ང་རྒྱལ་སྤྱོད་པའི་རིགས་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆུང་བའི་རིགས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་བའི་རིགས་སོ། །ང་རྒྱལ་སྤྱོད་པའི་རིགས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དབང་པོ་འབྲིང་དང༌། སྦྱོར་བ་དམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །དབང་པོ་བར་མ་ཞེས་བྱ་བས་དབང་པོ་འབྲིང་བསྟན་ཏེ། དབང་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རབ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མའོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དབང་པོ་བར་མ་སྟེ

【汉语翻译】
已经显示了积累。因为不喜欢听闻，稍微听闻就是听闻很少。所谓“努力修持佛法”，意思就是修习和实践菩提方面的法。这就是说，像声闻那样，不是听闻很多，而是稍微听闻一些就努力修持佛法。使佛欢喜也有两种方式：以法性使之欢喜和以财物使之欢喜。对于佛薄伽梵，以“供养”等词语表示以法性使之欢喜，因为从无明的睡眠中醒来，并且通达一切所知，所以是佛。因为战胜了四魔，所以是薄伽梵。因此，不违背他所教导的教令和所学的言辞，就是对佛薄伽梵的供养和尊敬，而“承侍和敬重”等词语表示以财物使之欢喜，因为在百劫之中顶礼、绕转和供养法衣等，是为了承侍和敬重。所谓“没有灰心”，意思是对做两种欢喜的事情心生欢喜，并且没有丝毫的畏惧。因此，简而言之，显示了对谁、什么、以什么使之欢喜。对谁使之欢喜呢？是对佛薄伽梵。什么是使之欢喜的呢？是供养和尊敬。以什么使之欢喜呢？是以没有灰心的心。其他经典中说，独觉不听从他人，而是以自己的智慧证悟佛法，并且在没有佛出世的时候，独觉才会出现。这也是说，独觉在证悟无漏法的时候，不依赖于他人的教言，并且在获得独觉的果位后，才会在没有佛住世的时候出现。而这里是指首先学习和积累资粮，所以没有过失。种性也有三种：我慢行者的种性、慈悲心小的种性和烦恼小的种性。我慢行者的种性也有两种：根器中等和安住于殊胜的修行。所谓“根器中等”，表示根器中等，根器有三种：上等、中等和下等。独觉们是根器中等

【英语翻译】
Accumulation has been shown. Because one does not like to hear, hearing a little is hearing little. The so-called "diligently practicing the Dharma" means cultivating and practicing the Dharma related to Bodhi. That is to say, like the Shravakas, it is not hearing a lot, but hearing a little and then diligently practicing the Dharma. There are also two ways to please the Buddha: pleasing with Dharma nature and pleasing with material things. For the Buddha Bhagavan, the words "offering" and so on indicate pleasing with Dharma nature, because he has awakened from the sleep of ignorance and has understood all knowable things, so he is the Buddha. Because he has conquered the four Maras, he is the Bhagavan. Therefore, not violating the teachings and the words of learning that he has taught is offering and respecting the Buddha Bhagavan, while the words "serving and honoring" indicate pleasing with material things, because prostrating, circumambulating, and offering Dharma robes, etc., for hundreds of kalpas are for serving and honoring. The so-called "without discouragement" means that the mind is happy to do two kinds of pleasing things, and there is no fear at all. Therefore, in short, it shows to whom, what, and with what to please. To whom to please? It is to the Buddha Bhagavan. What is pleasing? It is offering and respect. With what to please? It is with a mind without discouragement. Other scriptures say that Pratyekabuddhas do not listen to others, but realize the Dharma with their own wisdom, and Pratyekabuddhas only appear when there is no Buddha in the world. This also means that when Pratyekabuddhas realize the unpolluted Dharma, they do not rely on the teachings of others, and only after obtaining the fruit of Pratyekabuddha will they appear when there is no Buddha living in the world. But here it refers to first learning and accumulating merits, so there is no fault. There are also three types of lineage: the lineage of arrogant practitioners, the lineage of small compassion, and the lineage of small afflictions. There are also two types of lineage of arrogant practitioners: medium faculties and abiding in excellent practice. The so-called "medium faculties" indicates medium faculties. There are three types of faculties: superior, medium, and inferior. Pratyekabuddhas are medium faculties.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
། དབང་པོ་འབྲིང་གི་རིགས་ཅན་ནོ། །རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་གཞོལ་ཞེས་བྱ་བས་སྦྱོར་བ་དམ་པ་ལ་གནས་པ་བསྟན་ཏེ། རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དོ།། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་གོས་དུར་སྨྲིག་བགོས་ཏེ། ཡང་དག་པར་དད་པས་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞེས་གསུངས་པས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་གཞོལ་བའོ། །འདིས་དགེ་སློང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་ཏེ། ཆ་ལུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཏེ་གོས་དུར་སྨྲིག་བགོས་ཞེས་བྱ་བས་ཆ་ལུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཆ་ལུགས་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་ཡིན་པས་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ཆ་ལུགས་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བས་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དད་པས་ཞེས་བྱ་བས་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དང་རྐུན་པོའི་འཇིགས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། དད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པ་དེ་བཏང་ནས་ཁྱིམ་མེད་པའི་ཤིང་དྲུང་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆུང་བའི་རིགས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བདག་འབའ་ཞིག་གི་དོན་ལ་འཇུག་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དོན་ཉུང་ཞེས་བྱ་བས་བདག་འབའ་ཞིག་གི་དོན་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏེ། བདག་ཞི་
བར་བྱ་བ་དང༌། གྲོལ་བར་བྱ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱ་བ་ཙམ་ལས་བྱ་བ་གཞན་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་ཉུང་ཞེས་བྱ་བས་གཞན་གྱི་དོན་མི་བྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། གཞན་ཞི་བར་བྱ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱ་བ་ལ་མི་འབད་པར་བྱ་བས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་བའི་རིགས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལུས་དབེན་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། སེམས་དབེན་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། གནས་དབེན་པ་ལ་དགའ་བའོ། །འདུ་འཛི་ལ་མི་དགའ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བས་ལུས་དབེན་པ་ལ་དགའ་བ་བསྟན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བ་མང་པོ་དང་འདྲེ་བར་མ་མོས་ཤིང་བསེ་རུ་བཞིན་དུག་ཅིག་པུར་གནས་པར་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབེན་པ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བས་སེམས་དབེན་པ་ལ་དགའ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་འདོད་པ་དང་ཁོང་ཁོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རིང་དུ་སྤོང་བར་མོས་པས་སོ། །ར

【汉语翻译】
是中等根器者。 “恒常勤于出家”是指安住于殊胜之行，恒常即是一切时。如世尊所说：“剃除须发，披着袈裟，以真诚的信心，从家而出家”，这就是勤于出家。这显示了比丘的四种圆满：装束圆满、事业圆满、意乐圆满和处所圆满。其中，“剃除须发，披着袈裟”显示了装束圆满，因为这种装束与烦恼和近烦恼不相应，所以比在家人的装束更为圆满。“真诚”显示了事业圆满，因为是通过祈请和四种羯磨而出家的。“信心”显示了意乐圆满，因为不是因国王和盗贼的恐惧而出家，而是因信心而出家。“从家而出家”显示了处所圆满，因为舍弃了在家人的恶劣处所，而安住于无家之树下等处。小悲心的种类也有两种：只为自己利益而行事，不为他人利益而行事。其中，“所作少”是指只为自己利益而行事，因为除了使自己寂静、解脱、涅槃之外，不做其他事情。“行事少”是指不为他人利益而行事，因为不努力使他人寂静、涅槃。小烦恼的种类也有三种：喜欢身远离、喜欢心远离、喜欢处所远离。“不喜欢喧嚣”是指喜欢身远离，因为自性不喜与众多人交往，而喜欢像犀牛一样独自居住。“喜欢寂静”是指喜欢心远离，因为他们喜欢长远地舍弃贪欲和嗔恨的分别念。是

【英语翻译】
These are beings of medium faculty. "Always diligent in renunciation" indicates abiding in excellent conduct, always meaning all times. As the Blessed One said, "Having shaved hair and beard, wearing monastic robes, with sincere faith, having renounced home to homelessness," this is diligence in renunciation. This shows the four perfections of a monk: perfection of attire, perfection of activity, perfection of intention, and perfection of dwelling. Among them, "Having shaved hair and beard, wearing monastic robes" shows the perfection of attire, because this attire is not associated with afflictions and near afflictions, so it is more perfect than the attire of householders. "Sincere" shows the perfection of activity, because it is renunciation through petition and the four karmas. "Faith" shows the perfection of intention, because it is not renunciation out of fear of kings and thieves, but renunciation out of faith. "Having renounced home to homelessness" shows the perfection of dwelling, because having abandoned the terrible dwelling of householders, they dwell in the root of a tree, etc., without a home. There are also two kinds of small compassion: engaging only in one's own benefit, and not acting for the benefit of others. Among them, "little action" refers to engaging only in one's own benefit, because they do nothing other than to pacify, liberate, and attain nirvana for themselves. "Few deeds" refers to not acting for the benefit of others, because they do not strive to pacify and lead others to nirvana. There are also three kinds of small afflictions: delighting in bodily solitude, delighting in mental solitude, and delighting in dwelling solitude. "Not delighting in bustle" indicates delighting in bodily solitude, because by nature they do not like to associate with many people, but like to live alone like a rhinoceros. "Delighting in solitude" indicates delighting in mental solitude, because they like to abandon thoughts of desire and anger for a long time. Is

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་དཔེན་པར་གནས་མལ་འཆའ་བ་ཞེས་བྱ་བས་གནས་དབེན་པ་ལ་དགའ་བ་བསྟན་ཏེ། ཤིང་དྲུང་དང་རི་སུལ་ན་གནས་འཆའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྐྱེན་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཡོན་ཏན་དང༌། གནས་པ་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། འབྱུང་བའོ། །ཡོན་ཏན་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་ཞིང་དགེ་བ་ཆེ་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་དང༌། འབྲས་བུའི་ས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །བསྙེན་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་ཞིང་དགེ་བ་ཆེ་བར་བསྟན་ཏེ། མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་དང་བྱིན་རྣམས་ལ་གཞན་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཞིང་དེས་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་བསྟན་ཏེ། སྟོད་ནས་མེ་འབར་བ་དང༌། སྨད་ནས་ཆུ་གྲང་མོའི་རྒྱུན་འབབ་པ་དང༌། གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མང་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། མང་པོར་གྱུར་ནས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་པའི་གནས་ཀྱིས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བས་འབྲས་བུའི་ས་ལ་དགའ་བ་བསྟན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་གནས་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་དུས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སྟེ། མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བར་སེམས་མོས་པའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བས་གནས་པ་བསྟན་ཏེ།
རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་མཉམ་དུ་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའོ། །ལྟ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་འདི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་བདག་དང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་རྟོག་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དབྱིངས་གཅིག་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བས་རྟོག་པ་བསྟན་ཏེ། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དབྱིངས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གནས་པ་དང་འགྲོ་བར་སེམས་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དབྱིངས་གཅིག་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་འབྱུང་བ་བསྟན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ལས་རྒལ་བར་གྱུར་པ་ནི

【汉语翻译】
名为“在寂静处安住”表示喜欢寂静之处，因为住在树下和山洞里。缘起也有四种，即功德、安住、证悟和生起。功德也有三种，即烦恼少且善业大，神通大，以及对果位非常欢喜。名为“难以亲近”表示烦恼少且善业大，因为在威力、光辉和加持等方面，不被他人所压倒，并且自己能压倒他人。名为“威力大”表示神通大，因为具有从上身燃烧火焰，从下身流出冷水，合一后变成众多，众多后变成合一等威力。名为“对布施处非常欢喜”表示对果位欢喜，因为布施处是使一切众生成为福田之时，获得阿罗汉果位，非常欢喜是指心中欣喜获得那个果位。名为“不间断地观察缘起”表示安住，名为“不间断”意思是恒常。依靠因和缘，同时产生果，就是缘起，它也有外和内两种。其中，外缘起是指以种子为缘而产生苗芽等。内缘起是指以无明为缘而产生行等。观察是指了知内外诸法仅仅是从因缘产生，而没有我和作者。名为“证悟唯一出离之界”表示证悟，出离之界是指涅槃之界。心中想着仅仅安住和趋向于涅槃，就叫做证悟唯一出离之界。名为“以自生智慧彻底超越”表示生起，是指以自身的智慧和知识，了悟人无我，从而断除烦恼，超越三界。

【英语翻译】
The term "residing in solitude" indicates a fondness for secluded places, as it involves dwelling under trees and in mountain caves. There are also four types of conditions: qualities, abiding, realization, and arising. Qualities are also of three types: having few afflictions and great virtue, having great miraculous powers, and being exceedingly delighted in the realm of fruition. The term "difficult to approach" indicates having few afflictions and great virtue, because one is not overwhelmed by others in terms of power, splendor, and blessings, and one can overwhelm others. The term "great power" indicates having great miraculous powers, because one possesses powers such as flames burning from the upper body, cold water flowing from the lower body, becoming many from one, and becoming one from many. The term "exceedingly delighted in the place of giving" indicates delight in the realm of fruition, because the place of giving is the time when all beings become fields of merit, attaining the fruit of an Arhat. "Exceedingly delighted" refers to the mind being pleased to attain that fruit. The term "uninterruptedly observing dependent origination" indicates abiding.
The term "uninterruptedly" means constantly. The simultaneous arising of a result based on cause and condition is dependent origination, which has two aspects: external and internal. Among these, external dependent origination refers to sprouts and so on arising from the condition of seeds. Internal dependent origination refers to actions and so on arising from the condition of ignorance. Observation means realizing that these external and internal phenomena arise merely from causes and conditions, without a self or agent. The term "realizing the single realm of definite emergence" indicates realization, and the realm of definite emergence refers to the realm of Nirvana. Thinking of merely abiding in and moving towards Nirvana is called realizing the single realm of definite emergence. The term "completely transcending with self-arisen wisdom" indicates arising, which refers to realizing the selflessness of persons through one's own wisdom and knowledge, thereby abandoning afflictions and transcending the three realms.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྒལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མི་གཡོ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའོ། །དམིགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བས་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་པ་བསྟན་ཏེ། དམིགས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །འདུག་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་ཚེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་གནས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་མི་གཡེང་བར་ནུས་པའོ། །བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་ཅེས་བྱ་བས་རྒྱུན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་བསྟན་ཏེ། རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ནི་དེ་དག་ལ་རྒྱུན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྟོན་པ་དང་རྗེས་སུ་སྟོན་བར་བྱེད་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་པ་དང་
རྗེས་སུ་སྟོན་པ་མེད་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་ཏེ། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་དག་ལ་མི་རྟེན་པར་ཟད་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམིགས་པ་གང་ཡང་རུང་བལ་རྐྱེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བསྟན་ཏེ། དམིགས་པའི་ཡུལ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་ལྟར་རོ། །འཆད་པ་ནི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པ་ནི་ཚིག་གོ །རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་དོན་དང་ཚིག་གོ །ཡང་ན་རྒྱུ་སྟོན་པ་ནི་འཆད་པའོ། །རྐྱེན་འཆད་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །འབྲས་བུ་འཆད་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་མཁས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཁས་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཐེག་པ་འམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཐེག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་སྟེ། འདིས་འགྲོ་བས་ཐེག་པ་འམ། འདིར་འགྲོ་བས་ཐེག་པའོ། །དེ་ལ་འདིས་འགྲོ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ས་རྣམ

【汉语翻译】
被称为以自生智慧彻底超越。获得果位也有两种：获得等持和获得现前菩提。获得等持也有两种：获得不动和获得恒常作意。所谓“获得进入所缘”是指获得不动，所缘即缘起等等持之境。所谓“获得安住”是指缘境之时，获得心一境性而住，能不向外散乱。所谓“禅定、解脱、等持和等入相续不断”是指获得恒常作意，相续不断即是对它们恒常作意。现前菩提也有两种：示导和随示导而现前菩提，以及缘起而现前菩提。所谓“生起不依赖他缘之智慧”是指无有示导和随示导而现前菩提，意为不依赖堪布和阿阇黎的教诲，生起无尽无生的智慧。所谓“于任何所缘境证悟缘起之智慧”是指缘起而现前菩提，意为对于任何所缘之境，了知通达一切法皆为缘起之自性。所谓“如是”是指如上所说之方式。解释是意义。示导是词句。彻底示导是意义和词句。或者，因示导是解释。缘示导是示导。果示导是彻底示导。为了显示精通菩萨乘，因此宣说了“何为精通菩萨大乘”等等。菩萨们所应通达之乘，或者使菩萨们到达不住涅槃之乘即是菩萨乘，此为以之而行之乘，或者于此而行之乘。其中，以之而行即是波罗蜜多和地等。

【英语翻译】
It is called complete transcendence by innate wisdom. There are also two types of attaining results: attaining samadhi and attaining manifest enlightenment. There are also two types of attaining samadhi: attaining immovability and attaining constant attention. "Attaining entry into the object of focus" indicates attaining immovability, the object of focus being the objects of samadhi such as dependent origination. "Attaining dwelling" means that when focusing on an object, one attains the state of being single-pointed in mind, able to not be distracted externally. "Continuous meditation, liberation, samadhi, and absorption" indicates attaining constant attention, continuous means constantly attending to them. There are also two types of manifest enlightenment: manifest enlightenment as a teacher and as a follower, and manifest enlightenment of dependent origination. "Generating wisdom that does not rely on others" indicates manifest enlightenment without a teacher or follower, meaning not relying on the instructions of Khenpo and Acharya, generating wisdom that is inexhaustible and unborn. "Realizing the wisdom of dependent origination on any object of focus" indicates manifest enlightenment of dependent origination, meaning that for any object of focus, one knows and understands that all phenomena are of the nature of dependent origination. "Thus" refers to the manner described above. Explanation is meaning. Teaching is words. Thorough teaching is meaning and words. Alternatively, teaching the cause is explanation. Teaching the condition is teaching. Teaching the result is thorough teaching. In order to show expertise in the Bodhisattva Vehicle, it is said, "What is expertise in the Great Bodhisattva Vehicle?" etc. The vehicle to be understood by Bodhisattvas, or the vehicle that leads Bodhisattvas to non-abiding Nirvana, is the Bodhisattva Vehicle, this is the vehicle by which one travels, or the vehicle by which one travels here. Among them, traveling by it is the Paramitas and the Bhumis.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་འགྲོ་བས་ན་དེ་དག་ལ་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་འགྲོ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བདུན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བདུན་ནི་ཆོས་ཆེ་བ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཆེ་བ་དང༌། བསམ་པ་ཆེ་བ་དང༌། མོས་པ་ཆེ་བ་དང༌། ཚོགས་ཆེ་བ་དང༌། དུས་ཆེ་བ་དང༌། ཐོབ་པ་ཆེ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཆེ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཆེ་བའོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མདོ་སྡེ་ལ་མོས་པའི་ཕྱིར་མོས་པ་ཆེ་བའོ། །བདག་དང་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐོབ་པས་ན་བསམ་པ་ཆེ་བའོ། །སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་ཡང་
བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སོགས་པས་ན་ཚོགས་ཆེ་བའོ། །བསྐལ་བ་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་རྒྱུན་དུ་སྦྱར་བས་ན་དུས་ཆེ་བའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་ན་ཐོབ་པ་ཆེ་བའོ། །ཐེག་པ་དེའི་རང་བཞིན་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཁས་པའོ། །གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཁས་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐེག་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐེག་པ་དེ་ལས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་རྣམས་འཚང་རྒྱ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་དེ་ཚད་མེད་དོ། །ཐེག་པ་ཚད་མེད་པས་དེ་ལ་མཁས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཁས་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆད་མེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ལ་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚད་མེད་པ་དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཅིག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ཏེ། ཤེས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་རྒྱུ་བསྩགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྤྱོད་པ་དག་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། མཉམ་པར་ཕན་འདོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ལམ་ལས་རྒལ་བའི་ཡོན་ཏན་དང༌། བགེགས་བཅོམ་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ད

【汉语翻译】
因为以其运载，所以称它们为“乘”。这里所说的“运载”是指运载至佛的境地，因此称其为“乘”。既是“乘”又是“大”，所以是“大乘”，因为它具有七种“大”的特征。七种“大”的特征是：法大、发心大、意乐大、信解大、资粮大、时间大、证得大。因为有《般若波罗蜜多十万颂》等无量经部，所以是法大。为了利益一切有情而发起无上圆满菩提心，所以是发心大。因为信解甚深广大的经部，所以是信解大。因为获得自他平等之意乐，所以是意乐大。因为每一刹那都积累无量福德资粮等，所以是资粮大。因为在三大阿僧祇劫中持续不断地修持，所以是时间大。因为获得无上菩提之果，所以是证得大。通达该乘的自性、因和果等，就是精通大乘。 “什么呢？”是指提问。关于“菩萨精通大乘是不可思议的”，乘是引导至无上菩提的工具，因为无数无量的过去、未来和现在的有情都依靠该乘而成佛，所以该乘是无量的。因为乘是无量的，所以精通它的智慧也是无量的，因此说“精通大乘是不可思议的”。如是，因为大乘是无尽的，所以无法全部宣说，因此说“所以只宣说其中的一部分”，意思是只宣说其中的要点。这无量之法应以十一种功德来理解，即发心之功德、断除所知障而通达智慧之功德、积累资粮之功德、行为清净之功德、现证菩提之功德、平等利益之功德、超越声闻和异生道之功德、摧伏魔障之功德、烦恼

【英语翻译】
Because they carry, they are called "vehicles." Here, "carrying" refers to carrying to the state of Buddhahood, hence they are called "vehicles." Since it is both a "vehicle" and "great," it is the "Great Vehicle," because it possesses the seven characteristics of "greatness." The seven characteristics of greatness are: great Dharma, great aspiration, great intention, great faith, great accumulation, great time, and great attainment. Because there are immeasurable Sutras such as the Hundred Thousand Verses of the Perfection of Wisdom, it is great Dharma. Because of generating the mind of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment for the sake of all sentient beings, it is great aspiration. Because of having faith in the profound and vast Sutras, it is great faith. Because of attaining the intention of equality between oneself and others, it is great intention. Because in each moment one accumulates immeasurable collections of merit, it is great accumulation. Because one continuously practices for three great countless eons, it is great time. Because one attains the fruit of unsurpassed enlightenment, it is great attainment. Understanding the nature, cause, and result of that vehicle is being skilled in the Great Vehicle. "What is it?" refers to the question. Regarding "the Bodhisattva's skill in the Great Vehicle is inconceivable," the vehicle is what leads to unsurpassed enlightenment. Because countless and immeasurable sentient beings of the past, future, and present attain Buddhahood through that vehicle, that vehicle is immeasurable. Because the vehicle is immeasurable, the wisdom of being skilled in it is also immeasurable, therefore it is said that "skill in the Great Vehicle is inconceivable." Thus, because the Great Vehicle is endless, it is impossible to explain everything, therefore it is said that "therefore only a part of it is explained," meaning only the essential points are explained. That immeasurable Dharma should be understood as having eleven qualities: the quality of generating the mind of enlightenment, the quality of abandoning the obscurations to knowledge and understanding wisdom, the quality of accumulating merit, the quality of pure conduct, the quality of manifest enlightenment, the quality of equal benefit, the quality of surpassing the path of Hearers and ordinary beings, the quality of destroying obstacles, and the quality of afflictions.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཐེག་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པས་ན་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གདོན་ཞིང་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་སྐབས་འབྱེད་པས་ན་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་དེ་ཡང་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དེ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་
པའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཚད་མེད་པའོ། །ཅི་ཙམ་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་རྒྱ་ཆེ་བས་སོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་པའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་མ་བཀོལ་བར་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒྲལ་ལོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་དེ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཐེག་པ་དེ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཏང་བ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ཏེ་ཤེས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱུ་རུ་ར་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐེག་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཐེག་པ་དེས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན། ཐེག་པ་དེ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཏང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ལྟར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཐེག་པ་དེ་ཡང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཚོ་བ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བསགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱུ་བསྩགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། ཚོགས་ཇི་ལྟ་བ་བསྩགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གསོས་སུ་འགྱུར་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་འདོད་མ་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་མི་སྡང་པ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
我具有断除近分的烦恼之功德，以及自他之利益圆满之功德，以及果圆满之功德。此乘能开启一切有情之机缘，故称之为不可思议，以此显示发心之功德。开启将无量有情引至无上菩提并令其现证成佛之机缘，故称之为开启机缘，此乘亦为彼之因。因有情不可思议，故此乘亦不可思议。以两种方式不可思议，即广大与无量。所要成办之善根，能成办世间与出世间一切，故为广大。所有彼等善根，皆为成办有情之利益，故为无量。又或者，于发菩提心之时，不舍弃任何有情，发心度一切无量有情至无上正等觉，故称之为开启一切有情之机缘，因有情不可思议，故此乘亦不可思议。此乘是施与无染之智慧，是无有障碍，以此显示断除所知障而通达智慧之功德。断除一切所知障后，如手中之庵摩罗果般明了了知所知事物之智慧，即是无染之智慧，此乘是彼智慧之因。因由此乘能获得智慧，故称此乘是施与无染之智慧。现在因其是无有障碍之智慧之因，故此乘亦称之为无有障碍。此乘是能令一切有情皆得近养，是积累福德资粮与一切善根，以此显示积累因之功德。因如是积累资粮，故具有能成为一切有情之心之养料之威力，故称之为能令一切有情皆得近养。福德资粮即是布施与戒律等。善根即是不贪与不嗔等。

【英语翻译】
I have the merit of abandoning the afflictions of proximity, the merit of perfecting the benefit of oneself and others, and the merit of perfecting the result. This vehicle opens the opportunity for all sentient beings, so it is called immeasurable, thus showing the merit of generating the mind of enlightenment. It opens the opportunity to lead limitless sentient beings to unsurpassed enlightenment and to realize Buddhahood, so it is called opening the opportunity, and this vehicle is also the cause of that. Because sentient beings are immeasurable, this vehicle is also immeasurable. It is immeasurable in two ways: vast and limitless. The roots of virtue to be accomplished accomplish all that is worldly and beyond worldly, so it is vast. All those roots of virtue are limitless because they are to be accomplished for the benefit of sentient beings. Or, when generating the mind of enlightenment, without abandoning any sentient being, one generates the mind to liberate all limitless sentient beings to unsurpassed perfect and complete enlightenment, so it is called opening the opportunity for all sentient beings, and because sentient beings are immeasurable, this vehicle is also immeasurable. This vehicle is given to uncontaminated wisdom, it is without obscurations, thus showing the merit of abandoning the obscurations of knowledge and understanding wisdom. Having abandoned all the obscurations of knowledge, the wisdom that clearly knows the objects of knowledge like an amala fruit in the palm of one's hand is uncontaminated wisdom, and this vehicle is the cause of that wisdom. Because this vehicle enables one to attain wisdom, it is called giving to uncontaminated wisdom. Now, because it is the cause of wisdom without obscurations, this vehicle is also called without obscurations. This vehicle is what all sentient beings rely on, it is the accumulation of the accumulation of merit and all roots of virtue, thus showing the merit of accumulating the cause. Because the accumulation of merit is accumulated in this way, it has the power to become nourishment for the minds of all sentient beings, so it is called what all sentient beings rely on. The accumulation of merit is generosity and discipline, etc. The roots of virtue are non-attachment and non-hatred, etc.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཐེག་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱས་པའོ་ཞེས་པས་སྤྱོད་པ་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སེར་སྣ་དང་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་
སོགས་པ་ཐེག་པ་དེས་སྤངས་པས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ལས་སུ་རུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སྦྱང་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐེག་པ་དེ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་འགྲོ་བས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཉམས་སུ་ལོན་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ནས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ནི་སྦྱིན་པའི་སྙིང་པོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་དེ་ལ་ཞུགས་པས་བདུད་དང་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་ཐེག་པ་དེ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་འགྲོ་བའོ། །དེ་བས་ན་ཐེག་པ་དེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མཐར་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཚོགས་གཉིས་ཉམས་སུ་ལོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་མཉམ་བར་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བས་མཉམ་པར་ཕན་འདོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐོན་དམན་དང་ཉེ་རིང་མེད་པར་བྱམས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་སྙོམས་པར་གཏོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐེག་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལམ་ངན་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཉན་ཐོས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ལམ་ལས་རྒལ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཤ

【汉语翻译】
哦！該乘乃因能成辦一切有情之心之行境，故能圓滿淨治一切波羅蜜多，此乃顯示行持清淨之功德。謂安住於一切有情心續中，佈施等之相違品慳吝與邪淫之戒律等，彼乘能斷除，故名能成辦有情之心之行境。如是斷除慳吝等，則佈施等波羅蜜多皆得淨治。意謂能令圓滿。該乘乃無礙趨入菩提心要，故能令現證一切智智之聚，此乃顯示現證菩提之功德。謂福德與智慧之資糧圓滿後，斷除二障，轉成二無別智慧之果，即是菩提心要。如《維摩詰所說經》亦云：菩提乃佈施之精華，菩提乃戒律之精華等語。入於該乘，則無有魔與障礙之阻礙，必能獲得菩提心要，故該乘乃無礙趨入菩提心要。是故，該乘能令成辦獲證一切智智之因，福德與智慧之資糧圓滿且究竟，故名能令現證二資糧。以一切有情乃佈施之處故，謂對一切有情平等施放無礙之光芒，此乃顯示平等饒益之功德。謂為使一切有情皆能現證無上菩提而成佛，並轉成福田佈施之處，故無有高下與親疏，平等施放慈悲與智慧光明之光芒，是此之義。該乘乃因現證一切佛法，故已超越一切惡道之怖畏，此乃顯示超越聲聞與異生道之功德。一切佛法乃應斷除者與

【英语翻译】
O! That vehicle, because it can accomplish the conduct of the minds of all sentient beings, therefore it completely purifies all the perfections, which shows the merit of pure conduct. It is said that because that vehicle abandons miserliness and immoral discipline, which are the opposing factors to generosity and so on, and which abide in the minds of all sentient beings, it is called being able to accomplish the conduct of the minds of sentient beings. In this way, having abandoned miserliness and so on, the perfections such as generosity and so on will be purified. It means that it will become complete. That vehicle, because it goes without obstruction to the essence of enlightenment, therefore it causes the accumulation of the wisdom of omniscience to be experienced, which shows the merit of manifest enlightenment. It is said that having perfected the accumulation of merit and wisdom, and having abandoned the two obscurations, and having transformed into the fruit of non-dual wisdom, that is the essence of enlightenment. As it is also said in the Sutra Demonstrated by Vimalakirti, enlightenment is the essence of generosity, enlightenment is the essence of discipline, and so on. Having entered that vehicle, without the obstruction of demons and obstacles, one will obtain the essence of enlightenment, therefore that vehicle goes without obstruction to the essence of enlightenment. Therefore, that vehicle causes the accumulation of merit and wisdom, which is the cause of obtaining the wisdom of omniscience, to be completely perfected and brought to an end, therefore it is called causing the two accumulations to be experienced. Because all sentient beings are the place of generosity, it is said that it equally sends unobstructed rays of light to all sentient beings, which shows the merit of equally benefiting. It means that in order to cause all sentient beings to manifestly awaken into unsurpassed enlightenment and become Buddhas, and to transform into the field of merit, the place of generosity, without high or low, near or far, it equally sends the light of loving-kindness and the light of wisdom. That vehicle, because all the Buddha's teachings have become manifest, therefore it has transcended all the fears of the evil paths, which shows the merit of surpassing the paths of the Hearers and the individual beings. All the Buddha's teachings are what should be abandoned and

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐོབ་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་
དག་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང༌། རྟོགས་པས་ན་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཆོས་དེ་དག་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡང་མི་ལྟུང༌། འཁོར་བར་ཡང་མི་ལྟུང་བས་ན་ལམ་ངན་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐེག་པ་དེ་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་བས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པས་ན་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བགེགས་འཇོམས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྡོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་སོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོས་མ་བྱས་ཤིང་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལས་འདས་པ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལས་འཕགས་པར་གནས་ཤིང་མུ་སྟེགས་དང་བདུད་ལ་སོགས་པ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པས་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་དེ་དག་གི་སྒྲ་གསང་མཐོན་པོར་བསྒྲགས་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་བའོ། །དེ་ལྟར་མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་བས་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་མང་པོ་དང་ལོག་པའི་ཚོགས་མང་པོ་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་བདུད་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་དང༌། ངན་པའི་ཚོགས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདུད་ནི་བདུད་ཉིད་དོ། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་སོ། །ངན་པའི་ཚོགས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ནི་བདུད་ཀྱི་འཁོར་སྟོབས་དང་བཅས་པ་འམ། མུ་སྟེགས་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བྱའོ། །ཐེག་པ་དེ་ནི་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་སུ་འགྲོ་བའི་ཐེག་པ་ནི་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
需要了解的，需要修习的，需要圆满的，需要获得的，这些全部都包含其中，因为证悟而显现。其中，需要断除的是烦恼障和所知障。需要了解的是人无我和法无我。需要修习的是自和他利。需要圆满的是地和波罗蜜多。需要获得的是无住涅槃。这些法显现，因此也不会堕入声闻的涅槃，也不会堕入轮回，因此称为超越一切恶道的怖畏。或者，这个乘对人无我进行显现，因此没有转生三恶道的怖畏，因此称为超越一切怖畏。这个乘与菩提的顺品法一切，等等，显示了摧毁障碍的功德。菩提的顺品法一切，是四念住，四正断，四神足等等，三十七菩提分法。缘起是诸法的作者没有造作，超越常断，从因和缘而生，因此不是自性生，如同虚空。这些法本身安住于一切之上，并且战胜外道和魔等，因此称为胜幢和幡。高声宣说这些法的声音，就是竖立胜幢和幡。这样，因为竖立了战胜一切外道的胜幢和幡，所以能够摧毁众多的他方论敌和邪恶的群体，因此称为摧毁魔和外道，以及恶劣的群体之集合，魔就是魔本身，外道就是外道徒，恶劣的群体之集合就是具有势力的魔眷属，或者具有眷属的外道徒。这个乘是
成佛之乘，成为无有障碍，等等，显示了断除烦恼和近烦恼的功德，成佛之乘就是成佛

【英语翻译】
Those to be known, those to be cultivated, those to be perfected, and those to be attained, all of these are contained within, and because of realization, they become manifest. Among these, what is to be abandoned are the obscuration of afflictions and the obscuration of knowledge. What is to be known is the selflessness of persons and the selflessness of phenomena. What is to be cultivated is the benefit of oneself and others. What is to be perfected are the bhumis and the pāramitās. What is to be attained is non-abiding nirvāṇa. Because these dharmas are manifest, one does not fall into the nirvāṇa of the śrāvakas, nor does one fall into saṃsāra, therefore it is called transcendence of all fears of evil paths. Alternatively, this vehicle manifests the selflessness of persons, therefore there is no fear of being born in the three lower realms, therefore it is called transcendence of all fears. This vehicle, together with all the dharmas of the aspects of enlightenment, and so forth, shows the qualities of destroying obstacles. All the dharmas of the aspects of enlightenment are the four mindfulnesses, the four right exertions, the four legs of miraculous powers, and so forth, the thirty-seven aspects of enlightenment. Dependent origination is not made by the maker of dharmas, transcends permanence and annihilation, arises from causes and conditions, therefore it is not self-arisen, like space. These dharmas themselves abide above all, and because they conquer heretics and māras, etc., they are called victory banners and flags. The sound of these dharmas being proclaimed loudly is the raising of victory banners and flags. Thus, because the victory banner and flag that conquers all heretics is raised, it is able to destroy many opponents and many evil assemblies, therefore it is called the destroyer of māras and opponents, and the assembly of evil groups, māra is māra itself, opponents are heretics, the assembly of evil groups refers to the retinue of māras with power, or heretics with retinues. This vehicle is
the vehicle of the Buddhas, becoming without obscurations, and so forth, showing the qualities of abandoning afflictions and near afflictions, the vehicle for becoming a Buddha is becoming a Buddha.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཐེག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐེག་པ་དེས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་སེལ་བར་བྱེད་པས་ན། ཐེག་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བས་མཐའ་དང་མཐའ་མེད་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མཐར་ལྟ་བ་དང༌། མཐའ་མེད་པར་ལྟ་བ་དང༌། རྟག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཆད་པར་ལྟ་བ་དང༌། འབྱུང་བར་ལྟ་བ་དང༌། འཇིག་པར་ལྟ་བ་ཞེས་ཚིག་རེ་རེ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མཐའ་དང་མཐའ་མེད་པར་ལྟ་བ་ནི་འདི་ལྟར་འདི་ན་དགེ་སྦྱོང་ངམ་བྲམ་ཟེ་ཁ་ཅིག་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐའ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། མཐའ་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ལྟ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐའ་ཐ་མར་ཆད་པར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་སྙམ་དུ་ཡང་དག་པར་ཚོལ་བར་བྱེད་དེ། གང་གི་ཚེ་འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་མཐའ་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་འབྱུང་བས་མཐའ་ཡོད་པར་ལྟ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཆགས་པའི་བསྐལ་པ་དྲན་པ་དེའི་ཚེ་མཐའ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་བས་མཐའ་མེད་པར་ལྟའོ། །རྟག་པར་ལྟ་བ་ནི་དགེ་སྦྱོང་ངམ་བྲམ་ཟེ་ཁ་ཅིག་བདག་དང་འཇིག་རྟེན་ནི་རྟག་པ་སྟེ། བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བྱས་པས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྤྲུལ་པས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གསད་དུ་མེད་པ་དང༌། ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་དང༌། སྲོག་ཤིང་ལྟར་བརྟན་པར་གནས་པའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པའོ། །ཆད་པར་ལྟ་བ་ནི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ཁ་ཅིག་འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་གཟུགས་ཅན་རགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་བྱུང་བ་ཇི་སྲིད་དུ་འདུག་ཅིང་སྡོད་ལ་འཚོ་བ་དེ་སྲིད་དུ་ནད་དང་བཅས་པ། འབྲས་དང་བཅས་པ། ཟུག་རྡུ་དང་བཅས་པ། རིམས་དང་བཅས་པ། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་ཤི་
བའི་འོག་ཏུ་བདག་ཆད་དེ་ཞིག་ཅིང་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ན་བདག་གཏན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བའོ། །འབྱུང་བར་ལྟ་བ་ནི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་ལྟ་བའོ། འཇིག་པར་ལྟ་བ་ནི་དངོས་པོ་འགག་པར་ལྟ་བའོ། །ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་མིང་གིས་སྨོས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བསྡུ་བའོ། །ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་བའོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཆོད་པ་ནི་དགེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོ

【汉语翻译】
地的乘，也是使成佛的乘，而且此乘也能消除烦恼和近烦恼的障碍，因此，此乘称为无有障碍的佛乘。像这样，因为变成无有障碍，所以能消除有边和无边等见烦恼。应如是连接。在“见”这个词的后面，连接见、无边见、常见、断见、生见、灭见，这些词语。其中，有边和无边见是这样：在此，有些沙门或婆罗门依靠世间的禅定，认为世界有边，或者认为世界无边。那又是如何看的呢？他们如是如实地寻求，世界的边最终会断灭还是不会断灭。当他们忆念坏劫时，就会产生有边的想法，这就是有边见。当他们忆念成劫时，就会产生无边的想法，这就是无边见。常见是，有些沙门或婆罗门认为，我和世界是常，非所作，非所作所作，非化，非化所作，不可杀，恒常存在，如命根般稳固。断见是，有些沙门和婆罗门这样认为：我具有色身，粗大，由四大产生，只要存在、安住和存活，就一直伴随着疾病、痈疽、痛苦、瘟疫和种种煎熬。一旦死亡，我就会断灭，消失，那时我将彻底断灭。生见是，视事物为生起。灭见是，视事物为灭亡。说“所有成为见的”是为了总摄未以名称提及的，如我见等。俱生是烦恼现前生起。障碍是五种障碍。断是断绝善根的断。

【英语翻译】
The vehicle of earth is also the vehicle that leads to Buddhahood, and because that vehicle also eliminates the obscurations of afflictions and near afflictions, that vehicle is called the Buddha Vehicle that has become without obscurations. Thus, by becoming without obscurations, it eliminates the afflictions of views such as viewing with end and without end. It should be connected in this way. After the word "view," connect the words view, view without end, eternal view, annihilation view, arising view, and destruction view, one by one. Among these, the view with end and without end is as follows: Here, some ascetics or Brahmins, relying on worldly meditation, perceive the world as having an end, or perceive it as being without end. How do they view it? They seek in this way, whether the end of the world will ultimately be cut off or not. When they remember the eon of destruction, they have the idea of having an end, which is the view of having an end. When they remember the eon of formation, they have the idea of being without end, which is the view of being without end. The eternal view is that some ascetics or Brahmins believe that the self and the world are eternal, not made, not made by what is made, not emanated, not made by what is emanated, cannot be killed, exist permanently, and are as stable as the life force. The annihilation view is that some ascetics and Brahmins think like this: I have a physical body, coarse, born from the four great elements, and as long as it exists, dwells, and lives, it is always accompanied by disease, boils, pain, epidemics, and all kinds of suffering. Once I die, I will be annihilated, disappear, and then I will be completely annihilated. The arising view is to view things as arising. The destruction view is to view things as ceasing. Saying "all that has become view" is to include all that is not mentioned by name, such as the view of self. Co-arising is the manifest arising of afflictions. Obscurations are the five obscurations. Cutting is the cutting that interrupts virtue.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ས་དག་གོ །ཐེ་ཚོམ་ནི་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པའོ། །འགྱོད་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བྱས་ཀྱང་རུང་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་ཕྱིས་སེམས་ལ་གདུང་བ་སྐྱེ་བའོ། །སེལ་བ་ནི་དེ་དག་ཐེག་པ་འདིས་སྤོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཐེག་པ་དེ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྱེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་ལ་གཞག་པར་སེམས་པ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་བྱེད་པར་སེམས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །རྒྱུ་དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བས་ན་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གང་ཞེ་ན་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གང་ཞེ་ན། ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དང༌། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་
ནོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་ལྡན་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཐེག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཐེག་པ་དེར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཐེག་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྙེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་སླུ་བའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། མི་སླུ་བའི་ལ

【汉语翻译】
地是清净的。怀疑是不相信真理和三宝。后悔是无论做没做善事和恶事，之后心里产生痛苦。遣除是说用这个乘来断除那些。那个乘被殊胜的意乐和伟大的慈悲所区分，因此以“被”等显示了自他利益圆满的功德。被殊胜的意乐和伟大的慈悲所区分，是说从殊胜的意乐和伟大的慈悲的因中产生的意思。其中，心想将众生安置于安乐是殊胜的意乐。心想使众生没有痛苦是伟大的慈悲。从那两个因中产生，因此会使自他利益圆满。自己的利益圆满也有四种。哪四种呢？法圆满，乘圆满，世间和出世间的财富圆满，不住涅槃道圆满。其中，所谓一切法圆满，显示了法圆满。法也有三种。哪三种呢？应知的法，应修的法，应得的法。其中，应知的法是十二部经。应修的法是三十七道品。应得的法是涅槃，因为具有那些，所以称为一切法圆满。所谓具足一切珍宝，显示了乘圆满。因为那个乘中聚集了佛等三宝，以及声闻乘等一切，所以称为具足一切珍宝。所谓获得一切圆满，显示了世间和出世间的财富圆满。因为依靠那个乘，会获得世间和出世间的一切圆满，所以称为获得一切圆满。所谓行于不欺骗之道，显示了不住涅槃道圆满。不欺骗的

【英语翻译】
The ground is pure. Doubt is disbelief in truth and the Three Jewels. Regret is the mental pain that arises later, whether one has done good or bad deeds, or not done them. Eliminating means that these are abandoned by this vehicle. That vehicle is distinguished by superior intention and great compassion, and thus, by "being," etc., it shows the qualities of perfect benefit for oneself and others. Being distinguished by superior intention and great compassion means that it arises from the cause of great superior intention and great compassion. Among them, thinking of placing sentient beings in happiness is great superior intention. Thinking of making sentient beings free from suffering is great compassion. Because it arises from those two causes, it will make the benefit of oneself and others perfect. The perfection of one's own benefit is also of four kinds. What are the four? Perfect Dharma, perfect vehicle, perfect worldly and transmundane wealth, and perfect path of non-abiding nirvana. Among them, the so-called perfect Dharma shows the perfect Dharma. Dharma is also of three kinds. What are the three? Dharma to be known, Dharma to be practiced, and Dharma to be attained. Among them, the Dharma to be known is the twelve divisions of scripture. The Dharma to be practiced is the thirty-seven factors of enlightenment. The Dharma to be attained is nirvana, and because it possesses those, it is called perfect Dharma. The so-called possessing all jewels shows the perfect vehicle. Because the Three Jewels, such as the Buddha, and all the vehicles, such as the Hearer's Vehicle, are gathered in that vehicle, it is called possessing all jewels. The so-called obtaining all perfections shows the perfect worldly and transmundane wealth. Because by relying on that vehicle, one will obtain all worldly and transmundane perfections, it is called obtaining all perfections. The so-called going on the non-deceptive path shows the perfect path of non-abiding nirvana. Non-deceptive

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
མ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་མོ། །ཐེག་པ་འདིས་ཀྱང་ལམ་དེར་འགྲོ་བ་འམ། ལམ་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་མི་སླུ་བའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཐེག་པ་དེ་ལ་ཞུགས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ། གནས་ཐམས་ཅད་དུ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་ན་ཐེག་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མི་བྱེད་པས་སོ། །གནས་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་དང་མིའི་གནས་གང་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་སྡིག་པ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་སྡིག་པ་མི་བྱེད་པས་སོ། །ཆོས་འོག་ནས་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གོང་དུ་བཤད་པར་ཟད་དོ།།
གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། གང་འདི་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་འདི་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ལའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་སོ། །དྲིས་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་ན་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་འདུས་པའི་དོན་གྱིས་དེ་གཉིས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ནི་འདུས་བྱས་སོ། །གང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འདུས་མ་བྱས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ལ་མཁས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དེ་དག་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དགེ་བ་དང༌། ངག་གི་འདུ་བྱེད་དགེ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དགེ་བ་

【汉语翻译】
嘛尼是不住涅槃之道。此乘亦趋于彼道，或与彼道相符，故趋于不欺之道。名为“普利一切有情”，显示利他圆满，入彼乘者，一切有情皆得利益安乐，故名“普利一切有情”。彼乘名为“一切时处无过”，以此等显示果圆满之功德。谓一切时，一切处，一切方皆无过，故彼乘名“一切时处无过”，谓一切时者，不行一切罪恶不善之法故。一切时者，谓三时亦不行罪恶不善之法故。一切处者，谓往天人之处亦不行罪恶故。一切方者，谓于十方一切处不行罪恶故。名为“以所说诸法之庄严而庄严”，谓彼等已于前说竟。
为总结前说，故说“何于此为智者”等，谓“何于此为智者”者，谓于前说诸法也。为显示于一切法为智者，故问“于彼菩萨于一切法为智者云何”。为答彼问，故说“一切法”者，总而言之，谓有为与无为，以有为与无为摄一切法故，以摄之义，称彼二者为一切法。彼中，何为因缘所生之有漏法，及无漏法，是有为。何为非因缘所生之如是性，及真实边际，及空性，及法界，是无为。于彼，菩萨应于有为及无为为智者，谓菩萨等应通达有为及无为之法之体性之义也。何者彼等身之妙行，语之妙行，意之妙行，

【英语翻译】
Maṇi is the path of non-abiding nirvāṇa. This vehicle also goes to that path, or is in accordance with that path, therefore it goes to the path of non-deception. The name "Nye bar 'tsho ba" (cherishing all sentient beings) shows the perfection of benefiting others. If one enters that vehicle, all sentient beings will obtain benefit and happiness, therefore it is called "Nye bar 'tsho ba" (cherishing all sentient beings). That vehicle is called "free from fault in all times and places," and so on, which shows the qualities of the perfection of the fruit. It means that in all ways, at all times, in all places, in all directions, there is no fault, so that vehicle is called "free from fault in all times and places," meaning that in all ways, one does not commit all sinful and unwholesome dharmas. At all times means that even in the three times, one does not commit sinful and unwholesome dharmas. In all places means that wherever one goes, even to the places of gods and humans, one does not commit sins. In all directions means that in all ten directions, one does not commit sins. It is called "adorned with the ornaments of the dharmas mentioned below," meaning that those have already been explained above.

In order to summarize what has been said before, it is said, "Who is skilled in this," and so on. "Who is skilled in this" refers to the dharmas mentioned before. In order to show that one is skilled in all dharmas, it is asked, "Among them, what is it that a Bodhisattva is skilled in all dharmas?" In order to answer that question, "all dharmas" is said, which, in short, means conditioned and unconditioned. Since all dharmas are included in conditioned and unconditioned, by the meaning of inclusion, these two are called all dharmas. Among them, what are the contaminated dharmas produced by causes and conditions, and the uncontaminated dharmas? They are conditioned. What is not produced by causes and conditions, suchness, the ultimate limit, emptiness, and the realm of dharma? They are unconditioned. In that, a Bodhisattva should be skilled in conditioned and unconditioned, which means that Bodhisattvas and others should understand the characteristics of the conditioned and unconditioned dharmas. What are those wholesome bodily actions, wholesome verbal actions, and wholesome mental actions?

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲོག་མི་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་མི་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་མི་གཡེམ་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དགེ་བའོ། །བརྫུན་དང་ཕྲ་མ་དང་ངག་རྩུབ་པོ་དང་ཚིག་ཀྱལ་པའི་ཚིག་མི་སྨྲ་བ་ནི་ངག་གི་འདུ་བྱེད་དགེ་བའོ། །བརྣབ་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དགེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་མ་ཐག་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམ་གསུམ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་དེ་སྤོང་བ་དང། ཡེ་ཤེས་དང་སྒྲུབ་པ་དང་དུས་དང་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཁྱད་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤོང་པ་ཁྱད་ཞུགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཙམ་སྤོང་བར་ཟད་ཀྱི། འདིས་ནི་ཉོན་མོངས་
པ་དང། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་པས་སྤོང་བ་ཁྱད་ཞུགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ཙམ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ཟད་ཀྱི། འདིས་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་བདག་གི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱིས་འདིས་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་ཞུགས་སོ། །དུས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཚེ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྦྱོར་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་འདི་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྦྱོར་བས་ན་དུས་ཁྱད་ཞུགས་སོ། །ཐོབ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཟད་ཀྱི། འདིས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་ན་ཐོབ་པ་ལ་ཁྱད་ཞུགས་སོ། །ལྡན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དག་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་ཟད་ཀྱི། འདི་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་ལྡན་པ་ཁྱད་ཞུགས་སོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་ཀྱི། འདིས་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ན་སྤྱོད་པ་ཁྱད་ཞུགས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བ་

【汉语翻译】
所謂的，不殺生，不予取，不邪淫，是身體的善行。不說謊言、離間語、粗惡語和綺語，是語言的善行。捨棄貪心、害心和邪見，是意念的善行。所謂的將這一切迴向於無上正等覺，其中的「這一切」指的是前面剛才提到的三種行為的總和。「無上」指的是菩提，由於它在斷除、智慧、成辦、時間、獲得、具備和行持等方面，超越了聲聞的菩提，所以稱為「無上」。其中，斷除方面的超越是，聲聞的菩提僅僅斷除煩惱障，而這個（菩提）斷除了煩惱障和所知障兩種，因此在斷除方面超越。智慧方面是，僅僅通達了人無我，而這個（菩提）通達了人無我和法無我的智慧。成辦方面是，聲聞等僅僅成辦自己的利益，而這個（菩提）成辦自己和他人的利益，因此在成辦方面超越。時間方面是，聲聞等僅僅在三生或七生中修持，而這個（菩提）在三大阿僧祇劫中修持，因此在時間方面超越。獲得方面是，聲聞僅僅獲得阿羅漢的果位，而這個（菩提）獲得無上菩提的果位，因此在獲得方面超越。具備方面是，聲聞們僅僅具備滅盡定和勝處等功德，而這個（菩提）具備十力和四無畏等功德，因此在具備方面超越。行持方面是，聲聞等不修持波羅蜜多，而這個（菩提）修持地和波羅蜜多，因此在行持方面超越。「正等覺」指的是如實通達一切法。「菩提」是通過斷除和圓滿的智慧來區分的，如前所述。為了獲得這樣的菩提，（要迴向）善根。

【英语翻译】
That is to say, abstaining from killing, not taking what is not given, and not engaging in sexual misconduct are virtuous actions of the body. Not speaking lies, divisive speech, harsh words, and idle chatter are virtuous actions of speech. Abandoning covetousness, malice, and wrong views are virtuous actions of the mind. That is called dedicating all of these to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. "All of these" refers to the aggregate of the three actions mentioned earlier. "Unsurpassed" refers to Bodhi, because it surpasses the Bodhi of the Shravakas in terms of abandonment, wisdom, accomplishment, time, attainment, possession, and conduct, and so it is called "unsurpassed." Among these, the transcendence in terms of abandonment is that the Bodhi of the Shravakas only abandons the obscuration of afflictions, while this (Bodhi) abandons both the obscuration of afflictions and the obscuration of knowledge, thus transcending in terms of abandonment. In terms of wisdom, it only understands the selflessness of persons, while this (Bodhi) understands the wisdom of the selflessness of both persons and phenomena. In terms of accomplishment, the Shravakas and others only accomplish their own benefit, while this (Bodhi) accomplishes the benefit of both self and others, thus transcending in terms of accomplishment. In terms of time, the Shravakas and others only practice for three or seven lifetimes, while this (Bodhi) practices for three countless eons, thus transcending in terms of time. In terms of attainment, the Shravakas only attain the fruit of Arhatship, while this (Bodhi) attains the fruit of unsurpassed Bodhi, thus transcending in terms of attainment. In terms of possession, the Shravakas only possess qualities such as the spheres of exhaustion and the spheres of dominance, while this (Bodhi) possesses qualities such as the ten powers and the four fearlessnesses, thus transcending in terms of possession. In terms of conduct, the Shravakas and others do not practice the Paramitas, while this (Bodhi) practices the Bhumis and the Paramitas, thus transcending in terms of conduct. "Perfect and complete enlightenment" refers to the meaning of thoroughly understanding all phenomena without distortion. "Bodhi" is distinguished by abandonment and the perfection of wisdom, as previously explained. In order to attain such Bodhi, (one should dedicate) the merit.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་རྣམས་བསྔོ་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འདུས་བྱས་ལ་མཁས་པའོ། །གང་ཡང་དགེ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལ་རྟོག་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་བསྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གོང་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་བཤད་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་མ་སྨོས་པས་འདུས་བྱས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་སྨོས་པས། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་དགེ་བ་ཇི་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
བསྔོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་སྟོན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་སྒྲུབ་པ་ནི་འདུས་བྱས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ་མཁས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་དག་ལ་མི་སྨོད་ཅིང་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དངོས་སུ་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ནི་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྨད་པ་ཡིན་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་དེ་ལ་སུན་འབྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ལ་མི་སྨོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཚོགས་སོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་འདོད་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚོགས་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་བསྩགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འམ་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱའོ། །བསྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཕ

【汉语翻译】
将显现积聚之物回向，即是回向菩提，这是精通有为法。凡是善的身、语、意之行为显现积聚，将这些全部以菩提之想回向于一切智智。上面所说的回向于无上菩提，因为没有提到“以菩提之想”这个词，所以应理解为有为法。这里因为提到了“以菩提之想”，所以，无论身、语、意所行之善如何，都应将其观想为空性，与菩提的体性无二无别，为了获得一切智智而回向。因为菩提也是无为法的体性，所以称为精通无为法。另外，“精通无为法”这句话，显示了精通有为法和无为法的其他类别，修持五度是精通有为法。凡是般若波罗蜜多等，都显示了般若波罗蜜多是精通无为法。那么，什么是般若波罗蜜多呢？因此说“不应呵责那五种无为法的波罗蜜多”，以空性为对境的智慧是无为法的智慧，实际上是指无分别的智慧。五度是轮回的因，所以应该呵责，但般若波罗蜜多不会驳斥它，这就是不呵责五度。一切波罗蜜多的集合，是指布施等六波罗蜜多的集合。善根是指无贪等。后面的“为了”一词，是说为了积累波罗蜜多的集合和善根的集合，或者说是“为了”的同义词。菩萨的解脱是指舍弃烦恼和所知障的无住涅槃。菩萨的一切智智是指通达一切事物，如明镜般的智慧。回向是指为了获得涅槃和智慧而...

【英语翻译】
Dedicating what is manifestly accumulated is called dedicating to Bodhi, which is being skilled in conditioned phenomena. Whatever virtuous actions of body, speech, and mind are manifestly accumulated, dedicating all of these with the thought of Bodhi to omniscience is called dedication. In the previous explanation of dedicating to unsurpassed Bodhi, because the phrase "with the thought of Bodhi" was not mentioned, it should be understood as conditioned phenomena. Here, because "with the thought of Bodhi" is mentioned, all the virtues practiced by body, speech, and mind should be contemplated as emptiness, inseparable from the nature of Bodhi, and dedicated in order to attain omniscience. Because Bodhi is also the nature of the unconditioned, it is called being skilled in the unconditioned. Furthermore, the phrase "being skilled in the unconditioned" shows other categories of being skilled in the conditioned and the unconditioned. Practicing the five perfections is called being skilled in the conditioned. Whatever is the Perfection of Wisdom, etc., shows that the Perfection of Wisdom is being skilled in the unconditioned. What is the Perfection of Wisdom like? Therefore, it is said, "Do not reproach those five unconditioned perfections," the wisdom that focuses on emptiness is the wisdom of the unconditioned, which actually refers to non-conceptual wisdom. The five perfections are the cause of rebirth in samsara, so they should be reproached, but the Perfection of Wisdom does not refute them, which is called not reproaching the five perfections. The collection of all perfections refers to the collection of the six perfections, such as generosity. The root of virtue refers to non-attachment, etc. The word "for" means for the purpose or for the sake of accumulating the collection of perfections and the collection of roots of virtue, or it is a synonym for "for the sake of." The liberation of a Bodhisattva is the non-abiding Nirvana that has abandoned afflictions and cognitive obscurations. The omniscience of a Bodhisattva refers to the mirror-like wisdom that comprehends all phenomena. Dedication means for the purpose of attaining Nirvana and that wisdom...

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྒྲུབས་པ་བསྔོ་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གོང་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་རྣམས་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྟོག་པའི་རང་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས་འདུས་བྱས་ལ་མཁས་པར་བཤད། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་འདུས་མ་བྱས་ལ་མཁས་པར་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་གྲངས་སྟོན་ཏེ།
ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ནས་ཅི་རིགས་པར་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་མཉམ་པར་གཏོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་འདུས་བྱས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་འཛིན་མི་ལེན་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཡིན་པས་ཕྱིའི་ཡུལ་ལ་དངོས་པོར་མི་འཛིན། ནང་གི་དངོས་པོ་ལ་བདག་ཏུ་མི་ལེན་ལ། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དང་བདག་ཏུ་མ་གྲུབ་པས་ཕན་བཏགས་སོ་ཞེས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པར་ཡང་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ལ་མཁས་པ་དེ་ཡང་འདུས་མ་བྱས་ལ་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་བསྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ལ་མཁས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུས་མ་བྱས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ལ་མཁས་པ་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། གཞན་ཡང་འདུས་བྱས་ལ་མཁས་པ་ནི་གང་འཁོར་བའི་རྒྱུན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གཅོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདུས་བྱས་ལ་མཁས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱུ་ལ་མཁས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ལ་མཁས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱུ་ལ་མཁས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་སྤོང་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། བདེ་བའི་རྒྱུ་བསྐྱེད་པ་ལ་མཁས་པའོ། །གང་འཁོར་བའི་རྒྱུན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གཅོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ལ་མཁ

【汉语翻译】
回向修持六度之善根。这些说明了，前面所说的布施等五种波罗蜜多，不是思择无为法的自性，所以说是精通有为法。般若波罗蜜多是思择无为法的自性，所以说是精通无为法。又，以“其他”等语句显示精通有为法和无为法的种类：
以智慧和慈悲观察一切众生，并尽其所能地利益他们，这被称为向一切众生平等地放射无碍的光芒。为了利益他们，以布施、爱语、利行、同事四摄来摄受众生，这被称为精通有为法。所谓“不执著、不取、不视为殊胜”等，虽然是这样，但因为胜义中是空性的，所以对外境不执著为实有，对内境不执著为我，这样不成立实有和我，所以不把利益视为殊胜，这是总的说法。精通四摄之事物，也就是乐于无为法，意思是说，对于四摄之事物也乐于空性之自性，这是总的说法。所谓回向于一切智智，意思是说，像这样乐于空性，精通四摄之事物，为了证得通达真如的遍知智慧，而作回向，这是菩萨精通无为法，应如是连贯。为了显示精通有为法和无为法的其他种类，又说了“其他精通有为法，就是断除轮回相续的烦恼”等。其中，精通有为法有两种：精通世间因，以及精通出世间因。精通世间因也有两种：精通舍弃痛苦之因，以及精通生起安乐之因。“断除轮回相续的烦恼”等语句，表示精通完全舍弃痛苦之因。

【英语翻译】
Dedication of the merits of accomplishing the six perfections. These indicate that the five perfections, such as generosity, mentioned above, are not the nature of contemplating unconditioned dharmas, so they are said to be skilled in conditioned dharmas. The perfection of wisdom is the nature of contemplating unconditioned dharmas, so it is said to be skilled in unconditioned dharmas. Furthermore, the words "other" and so on show the categories of being skilled in conditioned and unconditioned dharmas:
Looking at all sentient beings with wisdom and compassion, and benefiting them as much as possible, is called equally sending unobstructed rays of light to all sentient beings. In order to benefit them in this way, the four means of gathering sentient beings—generosity, kind speech, beneficial action, and acting in accordance with their needs—are called being skilled in conditioned dharmas. The so-called "not grasping, not taking, not considering as supreme," etc., although it is so, because it is empty in the ultimate sense, one does not grasp external objects as real, nor does one take internal objects as self. Since reality and self are not established in this way, one does not consider benefiting others as supreme. This is the general statement. Being skilled in the objects of gathering is also called delighting in the unconditioned, which means that one also delights in the nature of emptiness for the objects of gathering. This is the general statement. The so-called dedication to omniscience means that, in this way, delighting in emptiness and being skilled in the objects of gathering, one dedicates oneself in order to attain the omniscient wisdom that understands suchness. This is the bodhisattva's skill in the unconditioned, and it should be connected in this way. In order to show other categories of being skilled in conditioned and unconditioned dharmas, it is also said, "Other skills in conditioned dharmas are cutting off the afflictions of the continuum of samsara," and so on. Among them, there are two kinds of skills in conditioned dharmas: being skilled in worldly causes and being skilled in transmundane causes. There are also two kinds of skills in worldly causes: being skilled in abandoning the causes of suffering and being skilled in generating the causes of happiness. The words "cutting off the afflictions of the continuum of samsara" and so on indicate being skilled in completely abandoning the causes of suffering.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་བསྟན་ཏེ། འཁོར་བར་རྒྱུན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཚོགས་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཉོན་
མོངས་པ་རྣམས་གཅོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱུན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་མི་གཅོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བས་བདེ་བའི་རྒྱུ་བསྐྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་བསྟན་ཏེ། གང་འཁོར་བ་ལ་རྒྱུན་དུ་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། འདོད་མ་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་མི་སྡང་བ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པས་ན། འཁོར་བའི་རྒྱུན་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མི་གཅོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ལ་མཁས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་དང༌། ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་རྒྱུ་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ནི་གོང་དུ་སྨྲས་པར་ཟད་དོ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་འབྲེལ་པའོ། །ཉི་ཚེ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་མི་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་རྒྱུ་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། ཉི་ཚེའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །མི་སྤྱད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ལ་མི་འཇུག་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་བའི་རྒྱུན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གཅོད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མ་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་ཉི་ཚེ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་མི་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདུས་མ་བྱས་ལ་མཁས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང༌། གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་མི་བརྟེན་པར་དེ་བ

【汉语翻译】
指示了地。能使在轮回中持续出生的因，贪欲等一切结合的集合，称为轮回延续的烦恼。断除那些，称为断除烦恼。不断除轮回延续的善根等，指示了擅长产生安乐之因。凡是能使在轮回中持续转生为天和人的因，十善，以及不贪著，不嗔恨等善根，从一种状态到另一种状态持续不断绝，所以称为不断除轮回延续的不善根。通达超世间的因也有两种：不断绝大菩提之因，以及不修持寂静一边的因。以称为修持菩提的结合诸法的相续不断，指示了不断绝大菩提之因。菩提的意义已在前文述尽。结合是指修持止和观。以修持止和观能获得菩提，那称为修持菩提的结合，像那样修持不断绝，就是结合诸法的相续不断。以称为不运用短暂的结合诸法，指示了不修持寂静一边的因。短暂的结合是指能获得寂静一边的涅槃之因，修持止和观。不运用是指不进入那样的因。或者，断除了轮回延续的烦恼，却不断绝能获得大菩提的因，所以称为修持菩提的结合诸法的相续不断。不断绝在轮回中出生的善根，因为没有堕入寂静一边的涅槃，所以称为不运用短暂的结合诸法。凡是以称为空性等，指示了通达非造作法，也就是获得三种等持，并且不依赖教诲和随教，那

【英语翻译】
It indicates the ground. The collection of all combinations, such as attachment, which causes continuous birth in samsara, is called the afflictions of the continuum of samsara. Abandoning those is called cutting off the afflictions. Not cutting off the roots of virtue of the continuum of samsara, etc., indicates being skilled in generating the cause of happiness. Whatever causes continuous rebirth as gods and humans in samsara, the ten virtues, and the roots of virtue such as non-attachment and non-hatred, are continuously maintained from one state to another, so it is called not cutting off the roots of non-virtue of the continuum of samsara. There are also two kinds of skill in the cause of transcendence: not cutting off the cause of great enlightenment, and not practicing the cause of one-sided peace. By what is called the continuous connection of all the combinations for accomplishing enlightenment, it indicates not cutting off the cause of great enlightenment. The meaning of enlightenment has already been stated above. Combination means practicing calm abiding and insight. Whatever meditation on calm abiding and insight attains enlightenment is called the combination for accomplishing enlightenment, and continuously meditating in that way is the continuous connection of all the combinations. By what is called not employing temporary combinations, it indicates not practicing the cause of one-sided peace. Temporary combination means practicing calm abiding and insight, which is the cause of attaining the nirvana of one-sided peace. Not employing means not engaging in such a cause. Alternatively, even though the afflictions of the continuum of samsara are cut off, the cause of attaining great enlightenment is not cut off, so it is called the continuous connection of all the combinations for accomplishing enlightenment. Because the roots of virtue born in samsara are not cut off, and because one does not fall into the nirvana of one-sided peace, it is called not employing temporary combinations. Whatever is called emptiness, etc., indicates being skilled in the unconditioned, that is, obtaining mastery over the three samadhis, and not relying on instructions and subsequent teachings, that

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་ཀྱང་དེའི་ཕྱོགས་ལ་མི་གནས་པའོ། །གང་སྟོང་པ་
ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་བསྟན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པར་ཟད་དོ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གསུམ་ལ་དབང་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ནི་འདྲིས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའམ། ཡེ་ཤེས་དེ་རྟོགས་པ་ནི་རྟོགས་པ་ལ་མཁས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བས་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་མི་བརྟེན་བར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པའི་མན་ངག་ལ་མི་བརྟེན་པར་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདུས་མ་བྱས་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་ཀྱང་དེའི་ཕྱོགས་ལ་མི་གནས་པ་བསྟན་ཏེ། འདུས་མ་བྱས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའམ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་ནི་དེ་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཐོབ་ཀྱང་དེའི་ཕྱོགས་ལ་མི་གནས་པའོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་འདུས་བྱས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ན་ཡང་སྤྱོད་ལ་མཁས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ཀྱང་མི་གོས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཁམས་གསུམ་ན་ཡང་གནས་ལ། པདྨོ་འདམ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མི་གོས་པ་འདི་ནི། འདུས་བྱས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཡང་ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་ཤེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྤོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཟད་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱའོ། །རབ་ཏུ་ཤེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དབྱིངས་སུ་མི་ལྷུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དབྱིངས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བྱ། མི་ལྟུང་བ་ནི་དེ་འབའ་ཞིག་གི་ཕྱོགས་ལ་མི་
གནས་པའོ། །མཁས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ཞེས་སྨྲས

【汉语翻译】
通达真如，即使通达真如也不住于其方。以所谓空性与无相等等而显示获得三种等持自在。空性等等已于前述穷尽。以何种智慧能自在获得那三种等持，那称为串习的智慧。那智慧现前，或那智慧的证悟，即是精通证悟。以“于菩提不依赖于他”显示不依赖于教诫与随教而通达真如。不依赖于如来、堪布、阿阇梨所教导的口诀，而通达空性无二之自性，称为菩提不依赖于他。以“不现前无为”显示即使通达真如也不住于其方。无为即是涅槃或空性。不现前即是即使通达并获得那些，也不住于其方。为了显示精通有为与无为的其他相状，故说“另外，精通有为”等等。以“即使于三界中行，于三界中行之烦恼亦不染污”说明为了利益一切有情，即使安住于三界，犹如莲花从泥中生起，却不被泥的过患所染污一般，不被三界中存在的贪欲等等所染污，这称为精通有为。又，所谓“即使完全了知从三界中决定出离之智慧”，从三界中决定出离之智慧是指能断除烦恼，断除现前，穷尽不生的智慧。所谓“即使完全了知”，是说即使那现前。所谓“不堕入出离之界”，出离之界是指涅槃。不堕入是指不住于唯独那一方。
为了广泛解释八种精通，并简略显示其决定之词、因与果，故说“谁精通一切法”。

【英语翻译】
Understanding suchness, and even understanding suchness, not abiding in its aspect. By means of emptiness and signlessness, etc., it is shown to have obtained mastery over the three samadhis. Emptiness, etc., has already been exhausted in the foregoing. The wisdom by which one gains mastery over those three samadhis is called the wisdom of familiarity. That wisdom becoming manifest, or the realization of that wisdom, is being skilled in realization. By "not relying on others for enlightenment," it is shown that one understands suchness without relying on instructions and subsequent teachings. Understanding the nature of non-duality of emptiness without relying on the instructions taught by the Tathagata, the Khenpo, and the Acharya is called not relying on others for enlightenment. By "not manifesting the unconditioned," it is shown that even if one understands suchness, one does not abide in its aspect. The unconditioned is nirvana or emptiness. Not manifesting means that even if one understands and attains those, one does not abide in their aspect. In order to show other aspects of being skilled in the conditioned and the unconditioned, it is said, "Furthermore, being skilled in the conditioned," and so on. By "Even if one practices in the three realms, one is not defiled by the afflictions of practicing in the three realms," it is explained that for the benefit of all sentient beings, even if one abides in the three realms, just as a lotus grows from mud but is not defiled by the faults of mud, one is not defiled by attachment, etc., that exist in the three realms. This is called being skilled in the conditioned. Furthermore, "Even if one fully knows the wisdom of definitely emerging from the three realms," the wisdom of definitely emerging from the three realms refers to the wisdom that causes the abandonment of afflictions, the manifestation of abandonment, and the exhaustion of non-arising. "Even if one fully knows" means even if that becomes manifest. "Not falling into the realm of emergence" means that the realm of emergence refers to nirvana. Not falling means not abiding solely in that aspect.
In order to extensively explain the eight kinds of skillfulness and to briefly show their definitive words, cause, and effect, it is said, "Whoever is skilled in all dharmas."

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚིག་བླ་དགས་ཏེ། འདིས་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་འདྲི་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་དྲན་པ་དང་བློ་གྲོས་དང་ཤེས་རབ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་དྲན་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་བློ་གྲོས་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཤེས་རབ་ལ་མཁས་པས་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གསུམ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོགས་པས་ན་མཁས་པ་སྟེ། དྲན་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་ཚིག་མི་བརྗེད་པར་བྱེད་དོ། །བློ་གྲོས་ལ་མཁས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་ཅིང་མི་ཆགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པས་ན་མི་ཆགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་དེ་འཐོབ་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཁས་པ་བརྒྱད་པོ་
དེ་དག་གིས་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་རབ་ཀྱི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞར་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་ཀྱང་འཆད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚིག་ལས་མདོ་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་རབ་དང་ཤེས་པ་གཉིས་ཀ་འབྱུང༌། ཁ་ཅིག་ལས་གཅིག་འབྱུང་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ཤེས་པ་དང༌། སོ་སོ་རང་ཉི

【汉语翻译】
被稱為「是遍知的殊勝語」等等這樣說。也可以稱為通達一切法，也可以稱為遍知，因此說「通達一切法」是遍知的殊勝語，這顯示了確定的詞義。為何這樣說呢？這是詢問原因，意思是通達一切法為何被稱為遍知呢？為了顯示原因，說了「恆常精通憶念、智慧和勝慧」。意思是，通達一切法的人，因為恆常精通憶念，恆常精通智慧，恆常精通勝慧，所以被稱為遍知。因為這三者通達一切法，所以是精通。精通憶念，能使諸法的意義和詞句不忘失。精通智慧，能了知諸法的真如。精通勝慧，能了知諸法的自相和共相。為了顯示果，說了「為了圓滿遍知無量且無染的智慧」。意思是，因為能緣一切所知，所以稱為遍知無量的智慧。遍知的智慧是指如鏡般的智慧。因為那個智慧已完全捨棄了煩惱障和所知障，所以是無染的。所謂圓滿，是指藉由憶念等三者獲得並究竟那個智慧。因此，之所以稱為通達一切法，是因為如前所說，通達並領會一切法，所以稱為通達一切法。所謂「被那八種精通所攝持」，意思是具有這八種精通。為了顯示勝慧的作用，又說了「善與不善」等等，同時也解釋了勝慧一詞的含義。在勝慧的詞語中，有些經中「勝」和「慧」二者都有，有些經中只有一個，因為具有它，所以稱為勝慧。或者，了知他人所教導的，以及各自自己

【英语翻译】
It is said, "It is called 'the supreme word of omniscience,'" and so on. It can also be called 'skilled in all dharmas,' and it can also be called 'omniscient.' Therefore, saying 'skilled in all dharmas' is the supreme word of omniscience, which indicates the definitive meaning. Why is that? This is asking the reason, meaning why is being skilled in all dharmas called omniscient? To show the reason, it is said, "Always skilled in mindfulness, intelligence, and wisdom." It means that one who is skilled in all dharmas is called omniscient because they are always skilled in mindfulness, always skilled in intelligence, and always skilled in wisdom. Because these three understand all dharmas, they are skilled. Being skilled in mindfulness means not forgetting the meaning and words of the dharmas. Being skilled in intelligence means understanding the suchness of the dharmas. Being skilled in wisdom means understanding the self and general characteristics of the dharmas. To show the result, it is said, "To perfect the immeasurable and unattached wisdom of omniscience." It means that because it focuses on all knowable things, it is called the immeasurable wisdom of omniscience. The wisdom of omniscience is considered to be like mirror-like wisdom. Because that wisdom has completely abandoned the obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge, it is unattached. "To perfect" means that the wisdom is attained and brought to completion by the three, such as mindfulness. Therefore, the reason for being called skilled in all dharmas is that, as mentioned above, one understands and comprehends all dharmas, so they are called skilled in all dharmas. "Possessed by those eight skills" means possessing these eight skills. To show the function of wisdom, it is also said, "Virtuous and non-virtuous," and so on, while also explaining the meaning of the word 'wisdom.' In the word 'wisdom,' some sutras have both 'supreme' and 'wisdom,' while others have only one. Because one possesses it, it is called wisdom. Or, knowing what is taught by others, and each individually

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་མཆོག་ཤེས་པས་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ཤེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་སྐྱེས་པའོ། །སོ་སོ་རང་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཤེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ན་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་མཆོག་ཤེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་བསོད་ནམས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་འདུ་བྱེད་དང༌། མི་གཡོ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་འདུ་བྱེད་དོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་དགེ་བ་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་འདུ་བྱེད་དེ། སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པ་ནི་དྲོད་དང་སྤྱི་བོ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སོ། །དེའི་ཆ་
དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཏེ། དང་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་དང༌། སེམས་པ་དང༌། དེ་ནས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་སྒོམ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་དེ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ན་ཤེས་རབ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་རྟོག་བ་ཞེས་བྱའོ། །འཕགས་པའི་ཆོས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཕགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཆོས་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཏེ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་ཤེས་རབ་ནི་ཚད

【汉语翻译】
再者，通达、辨别、极寂静通达、功德之殊胜通达，即是智慧。其中，通达由他者所教导之法，是指随顺他者所教导之语，以及如理作意而生起之正确见解。个别自证通达，是指超越世间、无分别之智慧现前。辨别通达，是指以超越世间之后所获得的智慧，证悟诸法之体性。极寂静通达，是指于修道中，成为烦恼对治之智慧。功德之殊胜通达，是指能成办神通等殊胜功德之智慧。通达善与非善之诸法，所谓智慧，其中善有二种，即有漏与无漏。其中，有漏是指趋向福德之造作，以及趋向不动之造作。无漏是指圣道等。非善是指趋向非福德之造作，即杀生与不予而取等。通达彼等诸法之自相与共相，即称为智慧。与决择分相应之诸法，称为分别，其中决择是指暖位、顶位、忍位、世第一法，即胜解行地之诸三摩地。与其分相应之法，是指成为获得彼三摩地之因之法，首先从善知识处听闻正法，以及思维，之后修习四念住，以及修习四正断等。通达彼等诸法，即是证悟，亦即以智慧通达，故智慧是于与决择分相应之法而分别。证得圣者之法之智慧，即是成为量。所谓圣者，是指如来、菩萨、声闻、独觉等。彼等之法，是指补特伽罗无我与法无我之法，亦即以智慧现前，故智慧是量。

【英语翻译】
Furthermore, understanding, discerning, understanding of extreme tranquility, and understanding of the supreme qualities are wisdom. Among these, understanding what is taught by others refers to following the words taught by others and generating correct views from proper attention. Individual self-realization understanding refers to the manifestation of transcendental, non-conceptual wisdom. Discerning understanding refers to realizing the nature of phenomena through the wisdom attained after transcending the world. Understanding of extreme tranquility refers to the wisdom that becomes the antidote to afflictions on the path of cultivation. Understanding of the supreme qualities refers to the wisdom that accomplishes extraordinary qualities such as supernormal powers. Thoroughly understanding virtuous and non-virtuous dharmas, what is called wisdom, among which virtue is of two types: with outflows and without outflows. Among these, with outflows refers to actions that lead to merit and actions that lead to immovability. Without outflows refers to the noble path and so on. Non-virtue refers to actions that lead to non-merit, such as killing and taking what is not given. Thoroughly understanding the individual and general characteristics of these dharmas is called wisdom. The dharmas that are in accordance with the aspects of ascertainment are called conceptualization, and ascertainment refers to heat, peak, forbearance, and the supreme mundane dharma, which are the samadhis of the stage of conduct based on faith. The dharmas that are in accordance with its aspects are the dharmas that are the cause of attaining that samadhi, first listening to the sacred dharma from a virtuous friend, and contemplating, and then cultivating the four mindfulnesses, and cultivating the four correct abandonments, and so on. Understanding those dharmas is realization, that is, understanding with wisdom, so wisdom is conceptualization of the dharmas that are in accordance with the aspects of ascertainment. Wisdom that manifests the dharmas of the noble ones is said to be valid. The noble ones refer to the Tathagatas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and so on. Their dharmas are the dharmas of the absence of self in persons and the absence of self in phenomena, that is, they are manifested by wisdom, so wisdom is valid.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
་མར་གྱུར་པ་སྟེ། བརྩན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་རབ་ནི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་དང་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པར་ཟད་དོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གིས་སྨོས་པའི་ཆོས་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ན་ཤེས་རབ་ནི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་འདོད་པ་དང་རེ་བ་དང་སྨོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་མོས་པ་ནི་འདོད་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་མོས་པ་ནི་རེ་བའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་མོས་པ་ནི་སྨོན་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་འདས་པ་རྣམས་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པ་ནི་འདོད་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་མ་འོངས་པ་རྣམས་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པ་ནི་རེ་བའོ། །ད་ལྟར་གྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་མི་འདོད་པ་ནི་སྨོན་པ་སྟེ། སྨོན་ལམ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་དེ་དག་ལ་ཆགས་པ་ལ་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་དེ་དག་ལ་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བར་མཐོང་སྟེ། དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ནི་སྨོན་ལམ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ།
ཤེས་རབ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཞི་བས་ན་སིམ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ལུས་དང་སེམས་ལ་གནོད་པ་ཡིན་པས་ན་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་པ་མེད་པ་འམ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་པ་དེ་སེལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་དེ་ནི་སིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བའི་རྒྱུན་མ་བཅད་པས་ན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཁོ་ན་སྟོང་བའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་ནས་དགའ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བ་རྒྱུན་མི་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའང་ཤེས་རབ་ལས་འབྱུང་བས་ཤེས་རབ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་དོན་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་ན་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་ནི་ཡང་དག་བའི་མཐའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དོན་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དོན་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་

【汉语翻译】
即是成为“坚固”，是名为“坚固”的同义词。智慧是成为“见”和“完全生起”等等，成为“见”等等已经在前面说完了。“如实了知”是指对于以名称所说的那些法的自性空性，没有颠倒地领会，也就是智慧领会，因此智慧是如实了知一切见等等。智慧是远离一切欲望、希望和祈愿的愿望，对于生于欲界心生欢喜是欲望，对于生于色界心生欢喜是希望，对于生于无色界心生欢喜是祈愿。或者，对于与过去悦意的对境相遇心生欢喜是欲望，对于与和它相似的未来对境相遇心生欢喜是希望，对于不愿与现在的近取蕴分离是祈愿，愿望是指对于三时的事物产生贪执。智慧见到三时的事物是无常和痛苦的，因为对它没有贪执，所以智慧是远离愿望。 
智慧是由于完全平息一切烦恼的逼迫，所以是寂静。烦恼是贪欲等等，它们本身是对身心有害的，所以称为逼迫。智慧没有从烦恼之因产生的损害，或者智慧能够消除从烦恼之因产生的损害，所以智慧是寂静。智慧是由于不间断地欢喜于法的喜悦，所以是极度欢喜。仅仅是证悟空性的体性后，喜悦不间断地生起，这称为不间断地欢喜于法的喜悦，这也是从智慧产生，所以智慧是极度欢喜。智慧是由于现量通达意义，所以是完全显示。意义是真实的边际，法界完全清净。通达那个意义的意义知识现量显现

【英语翻译】
It is to become "firm," which is a synonym for "firm." Wisdom is to become "seeing" and "completely arising," etc. Becoming "seeing," etc., has already been explained above. "Knowing exactly as it is" means that the nature of those dharmas mentioned by name is understood without any inversion as emptiness. That is, wisdom understands, so wisdom is knowing exactly as it is all seeing, etc. Wisdom is being free from all desires, hopes, and aspirations. To be pleased with being born in the desire realm is desire. To be pleased with being born in the form realm is hope. To be pleased with being born in the formless realm is aspiration. Alternatively, to desire to meet with past pleasant objects is desire. To desire to meet with future objects similar to that is hope. To not want to be separated from the present aggregates of appropriation is aspiration. Aspiration refers to attachment to the objects of the three times. Wisdom sees that the objects of the three times are impermanent and suffering. Because there is no attachment to them, wisdom is said to be free from aspiration.
Wisdom is pacifying because it completely pacifies all the torment of afflictions. Afflictions are desire, etc. They themselves are harmful to body and mind, so they are called torment. Wisdom does not have the harm arising from the cause of afflictions, or wisdom eliminates that harm arising from the cause of afflictions, so that wisdom is pacifying. Wisdom is supremely joyful because the continuity of joy in the delight of dharma is not interrupted. Merely realizing the nature of emptiness, joy arises without interruption, which is called uninterrupted joy in the delight of dharma. This also arises from wisdom, so wisdom is supremely joyful. Wisdom is fully revealing because the knowledge of meaning is manifest. Meaning is the true limit, the realm of dharma is completely pure. The knowledge of meaning that understands that meaning is manifest.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེའང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་ན་ཤེས་རབ་དེ་དོན་ལ་རྟོན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ལ་དོན་སྟོན་ཏེ། ཤེས་རབ་མེད་ན་དོན་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་དག་གི་རྟེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་འམ། གཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བཞི་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སོ་སོའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་སྐྱེ་བས་ན། ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཅེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཐེག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐེག་པ་གང་དང་གང་གིས་འབྲས་བུ་
གང་དང་གང་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་དེ་དག་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐེག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོས་རང་གི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའོ། །ཐེག་པ་དེ་དང་དེ་དག་གིས་རང་རང་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་ཡང་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་པས་ཤེས་རབ་ནི་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་རབ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ན་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའོ། །ཤེས་རབ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཆུ་བོ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བས་ན་ཡང་དག་པར་སྒྲོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆུ་བོ་ནི་བཞི་སྟེ། འདོད་པའི་ཆུ་བོ་དང༌། ལྟ་བའི་ཆུ་བོ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཆུ་བོ་དང༌། སྲིད་པའི་ཆུ་བོའོ། །ད

【汉语翻译】
即，由于智慧的显现，所以智慧是依靠意义的缘故而极度显示。或者，智慧显示意义，因为没有智慧就不能理解意义。智慧是菩提之道的三十七种法的所依，菩提是断除和智慧的体性。其中，断除的体性是断除烦恼和所知障的缘故。智慧如明镜，平等性，个别彻底辨别，成办事业。为了获得菩提的因或基础称为菩提之道，也就是四念住，四正断等三十七种。依靠智慧，菩提之道的三十七种法在各自的心续中产生，所以智慧是这些法的所依。智慧能如实获得各种乘的果，所以是获得的体性。无论何种乘，获得何种果，能获得那些果就是如实获得各种乘的果。声闻乘获得声闻的解脱，独觉乘获得独觉的解脱，大乘获得自己的解脱。由于那些乘各自获得自己的果，又依靠智慧而获得，所以智慧是获得的体性，是能获得果的自性之词。智慧自性光明，所以是极度了知的体性。本体的诸法自相和共相，明了无颠倒地了知就是自性光明。智慧自性是无颠倒了知诸法自相和共相的体性，所以称为极度了知的体性，是极度了知的自性之义。智慧能从一切河流中救度，所以是真实救度。河流有四种：欲流，见流，无明流，有流。

【英语翻译】
That is, because of the manifestation of wisdom, wisdom is said to be extremely revealing because it relies on meaning. Alternatively, wisdom reveals meaning, because without wisdom, meaning cannot be understood. Wisdom is the basis of the thirty-seven dharmas of the path to enlightenment, and enlightenment is the nature of abandonment and wisdom. Among them, the nature of abandonment is because of abandoning afflictions and cognitive obscurations. Wisdom is like a mirror, equality, individual thorough discernment, and accomplishing activities. The cause or basis for obtaining enlightenment is called the path to enlightenment, which is the four mindfulnesses, the four correct abandonments, and so on, thirty-seven in all. Relying on wisdom, the thirty-seven dharmas of the path to enlightenment arise in the respective mindstreams, so wisdom is said to be the basis of those dharmas. Wisdom can obtain the fruits of the various vehicles as they are, so it is the nature of attainment. Whatever vehicle, whatever fruit is obtained, being able to obtain those fruits is said to be obtaining the fruits as the vehicles are. The Hearer vehicle obtains the liberation of the Hearer, the Solitary Buddha vehicle obtains the liberation of the Solitary Buddha, and the Great Vehicle obtains its own liberation. Because those vehicles each obtain their own fruit, and also obtain it relying on wisdom, wisdom is the nature of attainment, the word for the nature of being able to obtain the fruit. Wisdom is naturally luminous, so it is the nature of extreme knowledge. Clearly and non-perversely knowing the self and common characteristics of the dharmas of reality is natural luminosity. Wisdom is naturally the nature of non-perversely knowing the self and common characteristics of dharmas, so it is called the nature of extreme knowledge, the meaning of the nature of extreme knowledge. Wisdom saves from all rivers, so it is true salvation. There are four rivers: the river of desire, the river of views, the river of ignorance, and the river of existence.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་གི་མཐར་ཕྱུང་སྟེ་སྤངས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐམ་ས་ལ་བཞག་པའི་ཆུ་བོ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་ནི་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྒྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཡང་དག་པ་སྐྱོན་མེད་པར་འདྲེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་དག་པ་སྐྱོན་མེད་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་ནས་ས་དང་པོ་ཐོབ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་རྟོགས་ནས་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་པའོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འདྲེན་པ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་དེའང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པས། ཤེས་རབ་ནི་ཡང་དག་པ་སྐྱོན་མེད་པར་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྡུད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་བའི་ཆོས་ནི་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། མོས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བས་ན། ཤེས་
རབ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྡུད་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་སྔོན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་དང་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདས་པའི་འདུས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གི་བག་ཆགས་ནི་སྔོན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །དང་བར་བྱེད་པ་ནི་དེ་དག་རྩ་ནས་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྤོང་བས་ན་ཤེས་རབ་ནི་སྔོན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་དང༌། མ་འདྲེས་པ་དང། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་ནང་ན་ཡང་ཤེས་རབ་དམ་པ་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ཤེས་རབ་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་རྟེན་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པར་རང་ཉིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་དམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ལས་འབྱུང་བས་ན་ཤེས་རབ་ནི་གྱ་ནོམ་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་

【汉语翻译】
将这些全部驱逐并舍弃，将所有从悲伤中解脱，安置于寂静之地，智慧能救度一切。因此，智慧被称为完全的救度。智慧是引导至纯正无瑕之处，纯正无瑕是指见道生起，获得初地，领悟遍行一切法界之义，断除见道所断之烦恼。能获得此果者，即是引导，而见道也由智慧所获，故智慧是引导至纯正无瑕之处。智慧是完全聚集一切善法，善法即是信心、精进、意乐等。这些法也皆由智慧而生，故智慧是完全聚集一切善法。智慧能阻断所有过去的烦恼和习气，过去的贪欲等烦恼，以及这些烦恼的习气，即是所有过去的烦恼和习气。阻断是指从根本上断除这些，而这由智慧所断，故智慧能阻断所有过去的烦恼和习气。智慧是所有顶峰之法的至高者，布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多，以及如来十力功德、不共法、无畏等，是顶峰之法。在这些之中，智慧最为殊胜，故智慧是诸法之至高者。智慧是证悟自生智慧的丰富之源，无需依赖堪布和阿阇黎的教导，自己断除烦恼，通达真如，此乃自生智慧。此智慧之果殊胜，亦由智慧而生，故智慧是丰富之源。智慧因与三界一切皆不相混杂，故是远离流转的。欲界、色界、无色

【英语翻译】
Having completely expelled and abandoned these, delivering all from the river of sorrow and placing them on the dry land of liberation. Since wisdom liberates, it is called the perfectly liberating wisdom. Wisdom is that which leads to the pure and flawless. The pure and flawless refers to the arising of the path of seeing, attaining the first ground, understanding the meaning of traversing all realms of phenomena, and abandoning the afflictions to be abandoned by the path of seeing. That which enables one to attain this is the guide, and that path of seeing is also attained through wisdom. Therefore, wisdom is that which leads to the pure and flawless. Wisdom is that which perfectly gathers all virtuous qualities. Virtuous qualities are faith, diligence, aspiration, and so forth. Since these qualities also arise from wisdom, wisdom is that which perfectly gathers all virtuous qualities. Wisdom is that which obstructs all past afflictions and predispositions. Past afflictions such as attachment, and the predispositions of those afflictions, are what is meant by all past afflictions and predispositions. Obstructing means to completely abandon them from the root. Since this is abandoned by wisdom, wisdom is that which obstructs all past afflictions and predispositions. Wisdom is the supreme among all the most excellent qualities. Generosity paramita, discipline paramita, patience paramita, diligence paramita, meditation paramita, and also the qualities of the Thus-Gone One, such as the ten powers, the unmixed qualities, and fearlessness, are the most excellent qualities. Among these, wisdom is the most supreme, therefore wisdom is the supreme among all qualities. Wisdom is the abundant source for realizing self-arisen wisdom. Without relying on the teachings of a Khenpo or Acharya, abandoning one's own afflictions and understanding suchness, this is self-arisen wisdom. That supreme fruit of wisdom also arises from wisdom, therefore wisdom is the abundant source. Since wisdom is unmixed with all three realms, it is free from wandering. Desire realm, form realm, formless

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་ཁམས་སུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དང་འདྲེས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དེ་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ན་མ་འདྲེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཐབས་ཀུན་གྱིས་ཟིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་གིས་གཅིག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་
ལ་སོགས་པ་སྔར་སྨོས་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་ཟིན་པས་ན་ཤེས་རབ་ནི་ཐབས་ཀུན་གྱིས་ཟིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཕགས་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་དེ་དང་ལྡན། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་དེ་མངའ་ཞིང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གིར་བྱས་པས་ན། ཤེས་རབ་ནི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །ཤེས་རབ་མཚན་མ་དང་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་གཅོད་པ་ནི་ཚད་གཟུང་དུ་ཡོད་པའོ། །མཚན་མ་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །རྟོག་པ་ནི་འདི་ནི་དཀར་པོ་འདི་ནི་དམར་པོ་ཞེས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཤེས་རབ་དེས་སྤངས་བས་ནི་མཚན་མ་དང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས། དེ་ལ་འདི་འདྲ་ཞེ་འམ། འདི་ཙམ་ཞེས་ཚད་གཟུང་ཞིང་གཅོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ནི་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ནི་མ་རིག་པ་དང་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཉེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་ལ། མི་ཤེས་པ་ལས། ཉོན་མོངས་པ་ལྷག་མ་དང༌། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས། མི་ཤེས་པ་ནི་བག་མེད་པའི་རྒྱུའོ། །ཤེས་རབ་ལ་ནི་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་ལ། དེས་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པས་ན། ཤེས་རབ་ནི་བག་མེད་པའི་གཉེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་ལམ་མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་མུན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་འགོག་པ་མི་ཤེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་མུན་པའོ། །ཡང་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་མུན་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མི་ཤེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་མུན་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོ

【汉语翻译】
在无有之界中一再地生起和出现，是与三界一切相混杂的。智慧不生于三界，因此不相混杂。因为这样不相混杂的缘故，所以是远离行境的，这是指远离生于三界的意思。智慧是被一切方便所摄持的，这是说虽然这样远离生于三界，但以智慧的力量，不滞留于独自的寂灭，被慈悲大心等先前所说的方便所摄持，所以说智慧是被一切方便所摄持的。智慧是被一切圣者所完全执持的，这是说圣者们具有这种智慧，圣者们拥有这种智慧，并且圣者们将它视为己有，所以说智慧是被一切圣者所完全执持的。智慧因为远离一切相和完全的分别，所以是不可测量的，这是说，如果断定“只有这么多”，那就是可以测量的。相是指色、声、白色、红色等可以被执取的对境。分别是指执着“这是白色，这是红色”的心和心所。智慧舍弃了能取和所取二者，所以说是远离一切相和分别的。这样远离了能取和所取，因此，对于它，不能测量和断定“像这样”或者“只有这么多”，所以说智慧是不可测量的。智慧因为远离无明和愚痴的一切黑暗，所以是不可估量的对治。由于不了解，就会产生剩余的烦恼和罪恶，一切不善之法，所以不了解是不放逸之因。智慧没有一切不了解，并且它能消除一切不了解，所以说智慧是不放逸的对治。其中，不了解集和道是无明的黑暗。不了解苦和灭是愚痴的黑暗。或者说，不了解完全染污方面的因和果是无明的黑暗。不了解完全清净方面的因和果是愚痴的黑暗。其中，完全染污的

【英语翻译】
To be born and arise again and again in the realm of non-existence is to be mixed with all three realms. Wisdom does not arise in the three realms, therefore it is not mixed. Because it is not mixed in this way, it is free from going, which means it is free from being born in the three realms. Wisdom is embraced by all means, which means that although it is free from being born in the three realms, by the power of wisdom, it does not abide in solitary nirvana, but is embraced by the means mentioned earlier, such as great compassion, so it is said that wisdom is embraced by all means. Wisdom is completely held by all noble ones, which means that the noble ones possess this wisdom, the noble ones have this wisdom, and the noble ones regard it as their own, so it is said that wisdom is completely held by all noble ones. Wisdom is immeasurable because it is free from all characteristics and complete discriminations, which means that if one determines "only this much," then it is measurable. Characteristics refer to objects that can be grasped, such as form, sound, white, and red. Discrimination refers to the mind and mental factors that grasp "this is white, this is red." Wisdom abandons both the grasper and the grasped, so it is said to be free from all characteristics and discriminations. Since it is free from the grasper and the grasped, one cannot measure and determine "like this" or "only this much," so it is said that wisdom is immeasurable. Wisdom is an immeasurable antidote because it is free from all the darkness of ignorance and delusion. Because of not understanding, the remaining afflictions and sins, all non-virtuous dharmas, will arise, so not understanding is the cause of non-vigilance. Wisdom does not have any non-understanding, and it eliminates all non-understanding, so it is said that wisdom is the antidote to non-vigilance. Among them, not understanding the origin and the path is the darkness of ignorance. Not understanding suffering and cessation is the darkness of delusion. Or, not understanding the cause and effect of the completely defiled side is the darkness of ignorance. Not understanding the cause and effect of the completely purified side is the darkness of delusion. Among them, the completely defiled

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་
ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ལམ་མོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་འགོག་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་གཙང་བ་འམ། བྱམས་པ་འམ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་འམ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་བསྒོམ་པའི་རྒྱུ་འམ། གཞི་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་དེ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལམ་ཡིན་པས་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ལམ་ཞེ་ན། མཉན་པའི་ཤེས་རབ་དང་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ལམ་བརྟེན་པར་གང་ཡང་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཐེག་པ་དེ་དག་ལ་གནས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཁམས་གསུམ་ནས་བཏོན་ནས་སོ་སོའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་མ་རིག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་དང༌། མུན་པ་དང་མི་གསལ་བ་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་ནི་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དོན་གཞན་ནི་གོང་དུ་བཤད་པར་ཟད་དོ། །ཤེས་རབ་ནི་མིག་ལ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་རྣམས་ལ་མིག་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་ལ། མིག་གསུམ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མིག་གོ །མིག་གང་ལ་གང་དད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མོས་པ་རྣམས་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གང་ཟག་དེ་དག་ལ་མིག་དེ་དང་དེ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ན། མིག་ལ་ཇི་ལྟར་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་མིག་དང་གཟུགས་ཀྱི་ལམ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིག་གི་ལམ་ནི་མིག་གི་ཡུལ་དེ་གཟུགས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་མིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་མིག་དང་གཟུགས་ཀྱི་ལམ་
ལས་འདས་པའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་དེ་མིག་ལ་ཡང་མི་གནས། གཟུགས་ལ་ཡང་མི་གནས་པས་མིག་དང་གཟུགས་ཀྱི་ལམ་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གནས་མེད་པའོ་ཞེས་ཚིག་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །ཤེས

【汉语翻译】
能舍之因是集谛。 普为烦恼之果是苦谛。 遍净之因是道谛。 遍净之果是灭谛。 所谓“智慧是安住瑜伽行地一切之结合”，即修不净观，或慈悲观，或缘起观，或空性，或无相，或无愿之等持，是为瑜伽行。 修习彼等等持之因，或基，名为瑜伽行地。 智慧是瑜伽行之道，故为结合。 那么，如何是道呢？ 若不依于听闻之智慧与思惟之智慧，则任何亦不能修习。 所谓“智慧是真实趣入一切乘者之引导”，即一切乘是声闻乘、独觉乘与大乘。 安住于彼等乘者，即是真实趣入一切乘者，智慧能从三界中拔济彼等，安置于各自之解脱，故智慧是真实趣入一切乘者之引导。 所谓“智慧是无明”等等，智慧能遣除不了解、黑暗与不清晰，故智慧是能作光明者，其他意义已于前述完毕。 所谓“智慧是随顺眼者，能施一切眼”，即三种眼：智慧之眼，佛眼，法眼。 随顺于何眼者，即随顺者，智慧之士能施予彼等彼眼，故谓“随顺眼者，能施一切眼”。 所谓“智慧是真实超越眼与色之境”，即眼之境是色。 智慧非眼之境，故超越眼与色之境。 又或者，智慧不住于眼，亦不住于色，故超越眼与色之境，因此是无住，应与下文相连。 如是，于耳与声等，亦应如理作合。

【英语翻译】
The cause of abandoning is the origin of suffering. The result of universal affliction is suffering. The cause of complete purification is the path. The result of complete purification is cessation. It is said that "wisdom is the combination of all those who abide in the ground of yogic practice," which means practicing the samadhi of impurity, or loving-kindness, or dependent origination, or emptiness, or signlessness, or wishlessness, is yogic practice. The cause or basis for practicing these samadhis is called the ground of yogic practice. Wisdom is the path of yogic practice, therefore it is a combination. How is it the path? Without relying on the wisdom of listening and the wisdom of thinking, nothing can be practiced. It is said that "wisdom is the guide for those who have truly entered all vehicles," which means all vehicles are the vehicles of hearers, solitary realizers, and the Great Vehicle. Those who abide in these vehicles are those who have truly entered all vehicles. Wisdom can liberate them from the three realms and place them in their respective liberations, therefore wisdom is the guide for those who have truly entered all vehicles. It is said that "wisdom is ignorance," etc. Wisdom can dispel ignorance, darkness, and unclearness, therefore wisdom is the one who makes light, and the other meanings have already been explained above. It is said that "wisdom is the one who gives all eyes to those who are devoted to the eye," which means there are three eyes: the eye of wisdom, the eye of the Buddha, and the eye of the Dharma. Whoever is devoted to which eye, that is, the devoted ones, the wise person can give them that eye, therefore it is said, "The one who is devoted to the eye gives all eyes." It is said that "wisdom is truly beyond the path of the eye and form," which means the object of the eye is form. Wisdom is not the object of the eye, therefore it is beyond the path of the eye and form. Or, wisdom does not abide in the eye, nor does it abide in form, therefore it is beyond the path of the eye and form, and therefore it is without abode, which should be connected with the following words. Similarly, it should be applied appropriately to the ear and sound, etc.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ནི་བདེན་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བས་ན་དོན་དམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པས་ན་ཡུལ་དོན་དམ་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཁྲུགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་འཁྲུགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་ལ་གང་གིས་བསྡམས། གང་བསྡམས། གང་ལ་བསྡམས། ཇི་ལྟར་བསྡམས་ནས་འཕགས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་གང་གིས་བསྡམས་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་བསམ་པས་སོ། །གང་བསྡམས་ཤེ་ན། མིག་གི་དབང་པོ་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བའི་གཟུགས་ལ་འཕྲོ་བ་ལས་བསྡམས་པས་ན་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཆོས་ལ་འཕྲོ་བའི་བར་ལ་བསྡམས་པའོ། །གང་ལ་བསྡམས་ཤེ་ན། ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ལ་བསྡམས་ཏེ། ཡུལ་དེ་དག་ལ་མི་འཇུག་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསྡམས་ཤེ་ན། གང་གི་དབང་གིས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སེམས་ལས་བྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་དེ་དག་ལ་མཚན་མར་མི་འཛིན། མངོན་རྟགས་སུ་མི་འཛིན་པར་བསྡམས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡམས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ས་ཐོབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ནི་དུལ་བ་དེ་དག་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་ནི་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཁྲུགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྒོ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རྒྱུ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་འབྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འབྱེད་པས་ཤེས་རབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཐམས་ཅད་
དུ་རྒྱུ་བ་སྟེ་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་དུས་ལ་ཟད་པ་མེད་པས་དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ལ་ཡང་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་རྟེན་པ་ལ་འཇུག་པ་མཐོང་བ་སྟེ་མི་འགལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐ

【汉语翻译】
所谓“智慧是从真理中必然产生的，所以是胜义谛”是指：圣者的智慧是从证悟胜义谛的真理中产生和诞生的，因此境是胜义谛，所以缘于它的智慧也称为胜义谛。所谓“智慧是极调柔者所不扰乱的”是指：不扰乱是指不为烦恼所控制，也不能被烦恼所动摇。那么，以什么来调伏？调伏什么？在什么上调伏？如何调伏之后，安住于圣者地的那些人是极调柔者呢？其中，以什么来调伏呢？以普遍守护之心来调伏。调伏什么呢？调伏眼根追逐悦意和不悦意的色，因此调伏到意根追逐法之间。在什么上调伏呢？就在那些法上调伏，因为不让进入那些境。如何调伏呢？以不执取那些境的相，即因其势力而使罪恶不善之法从心中生起，不执取其为相，不执取其为显现之相而调伏。如此调伏之后，获得解脱之地的就是极调柔者，智慧使那些调柔者不为烦恼所控制，所以智慧是极调柔者所不扰乱的。所谓“智慧是智慧之门的光明”是指：智慧是无二的真如，是缘于一切所知之相。门是智慧的因，是分别诸法自相和共相的。这也是由智慧来分别的，所以智慧是智慧之门的光明。所谓“智慧是周遍行，即不穷尽的”是指：进入一切所知和一切时是周遍行。这样，智慧所缘的境和时间没有穷尽，因此缘于它的智慧也没有穷尽，所以是不穷尽的。其中，进入一切所知是指能了知蕴和界等一切。进入一切时是指缘于过去、未来和现在的各个时间。所谓“智慧是见入于缘起，即不违背的”是指：智慧能使法

【英语翻译】
That which is called "wisdom necessarily arises from truth, therefore it is ultimate truth" means: The wisdom of the noble ones arises and is born from the realization of the truth of ultimate truth, therefore the realm is ultimate truth, so the wisdom that focuses on it is also called ultimate truth. That which is called "wisdom is not disturbed by those who are extremely subdued" means: Not disturbed means not being controlled by afflictions and not being able to be moved by afflictions. Then, by what is it subdued? What is subdued? On what is it subdued? How is it subdued, and then those who abide in the noble ground are the extremely subdued ones? Among them, by what is it subdued? It is subdued by the thought of universal protection. What is subdued? It is subdued from the eye faculty pursuing pleasing and displeasing forms, therefore it is subdued to the point where the mind faculty pursues the Dharma. On what is it subdued? It is subdued on those very Dharmas, because it does not allow entry into those realms. How is it subdued? It is subdued by not grasping the characteristics of those realms, which, due to their power, cause sinful and unwholesome Dharmas to arise from the mind, not grasping them as characteristics, not grasping them as manifest characteristics. Having subdued in this way, those who attain the ground of liberation are the extremely subdued ones, and wisdom makes those subdued ones not controlled by afflictions, so wisdom is not disturbed by those who are extremely subdued. That which is called "wisdom is the light of the doors of wisdom" means: Wisdom is the non-dual Suchness, the characteristic of focusing on all knowable objects. Doors are the cause of that wisdom, which distinguishes the self-characteristics and common characteristics of all Dharmas. This is also distinguished by wisdom, so wisdom is the light of the doors of wisdom. That which is called "wisdom is all-pervading, that is, inexhaustible" means: Entering into all knowable objects and all times is all-pervading. In this way, the realm and time that wisdom focuses on are inexhaustible, therefore the wisdom that focuses on it is also inexhaustible, so it is inexhaustible. Among them, entering into all knowable objects means being able to understand all such as aggregates and elements. Entering into all times means focusing on all times of past, future, and present. That which is called "wisdom is seeing entry into dependence, that is, not contradictory" means: Wisdom enables the Dharma

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་རྟེན་པ་ལ་འཇུག་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་མི་འགལ་བའོ། །ཤེས་རབ་ནི་འཛིན་པ་དང་ཉོན་མོངས་པས་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ལམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ལམ་མོ། །བཅིང་བའི་སྒྲ་འཛིན་པས་བཅིངས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པས་བཅིངས་པ་ཞེས་ཚིག་གཉི་ག་དང་སྦྱར་ཏེ། འཛིན་པ་ཉིད་བཅིངས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་བཅིངས་པ་ཡིན་པས་འཛིན་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་བཅིངས་པའོ། །དེ་ལ་འཛིན་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅིངས་པ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཅོད་དེ། བཅིངས་པ་བཅད་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བས། ཤེས་རབ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ལམ་མོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མ་འདྲེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མ་འདྲེས་ཤིང་དེ་དག་དང་མི་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ནི་འགྲོགས་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དང་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ་ནི་ཆོས་དེ་རྣམས་དང་མི་འགྲོགས་ཤིང་
མ་འདྲེས་པའོ། །འགྲོགས་པ་ནི་འགྲོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་གོང་དུ་བཤད་པར་ཟད་དོ་ཞེས་སྒྲིབ་པ་དང་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ་ཞེས་གོང་དུ་བཤད་དེ། དུས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ན། སྒྲིབ་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་དང༌། སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་དབྱེའོ། དེ་ལ་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ནི་སྒྲིབ་པའོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དགེ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ནི་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་སྙེད་པར་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་སྙེད་པར་ཞེས་དེ་སྙེད་ཀྱི་སྒྲ་ཚིག་རེ་རེ་དང་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བ་ཇི་སྙེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་སྙེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་ཉི་ཁྲི་ཆི

【汉语翻译】
将一切都看作是缘起性的，称为见入于缘起，因此与缘起性相符，所以不相违背。智慧是断除一切被执着和烦恼束缚的，所以称为解脱道。解脱就是涅槃。获得它的道路就是解脱道。束缚的词语，与被执着束缚和被烦恼束缚这两个词语结合。因为执着本身就是束缚，烦恼本身就是束缚，所以执着和烦恼就是束缚。其中，执着是对所取和能取产生强烈的贪恋，以及我执和众生执等等。烦恼是贪欲和嗔恨等等。智慧能断除这些束缚，断除束缚就能获得涅槃，所以智慧是解脱道。智慧是不与一切烦恼相混合的，因为不与贪欲等一切烦恼相混合，并且不与它们为伴。智慧是不共住于交往、障碍和成为障碍等等之中的，就是不与那些法为伴，并且不相混合。交往就是前面所说的十六种交往已经说完了，障碍和成为障碍也是前面所说的十八种，以三时来区分，障碍分为障碍和成为障碍两种。其中，阻碍现在时中的善法是障碍，阻碍未来时中的善法是成为障碍。如所有众生的心之行有多少，智慧和智慧之业也有多少。对于“如所有众生的心有多少”和“如所有众生的行有多少”，要将“有多少”这个词语与每一个词语结合。如所有众生的心，是指众生过去、未来和现在所生起的心和心所，有多少。如所有众生的行，是指众生贪欲之行有二万千

【英语翻译】
Seeing everything as the nature of dependent origination is called seeing entering into dependence. Therefore, it is not contradictory because it is in accordance with the nature of dependent origination. Wisdom is the path of liberation because it cuts off all that is bound by attachment and afflictions. Liberation is nirvana. The path to attain it is the path of liberation. The word "bound" is combined with the two words "bound by attachment" and "bound by afflictions." Because attachment itself is bondage and affliction itself is bondage, attachment and affliction are bondage. Among them, attachment is strong attachment to what is grasped and what grasps, as well as self-grasping and grasping at sentient beings, and so on. Afflictions are greed and hatred, and so on. Wisdom cuts off these bonds, and cutting off bonds leads to nirvana, so wisdom is the path of liberation. Wisdom is unmixed with all afflictions, because it is unmixed with all afflictions such as greed, and does not associate with them. Wisdom does not co-exist with association, obscuration, and becoming obscuration, etc., which means it does not associate with those dharmas and is not mixed with them.
Association is the sixteen associations mentioned above, and obscuration and becoming obscuration are also the eighteen types mentioned above. According to the division of the three times, obscuration is divided into two types: obscuration and becoming obscuration. Among them, obstructing virtue in the present time is obscuration, and obstructing virtue in the future time is becoming obscuration. As many as the minds of all sentient beings act, so many are the deeds of wisdom and knowledge. For "as many as the minds of all sentient beings" and "as many as the actions of all sentient beings," the word "as many as" should be combined with each word. As many as the minds of all sentient beings are the past, future, and present minds and mental factors that arise from sentient beings. As many as the actions of all sentient beings are the actions of sentient beings who are greedy, twenty-one thousand.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྟོང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང༌། གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང༌། ཆ་མཉམ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དག་གོ །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་ད། སེམས་ཅན་ཉིད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་པས་ན་དེ་དག་གི་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། མཐའ་ཡས་པས་དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་བསལ་ནས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །བག་ལ་ཉལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གི་ས་བོན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྤང་དགོས་པས་དེ་དག་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་
ཀྱང་དེ་སྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒོ་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་རབ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོའང་དེ་སྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྒོའང་དེ་སྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མིང་གིས་སྨོས་པའི་འཕགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱང་འཕགས་པ་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞི་ལ་གནས་པས་འཕགས་པ་དེ་དག་གི་ཤེས་རབ་ཇི་སྙེད་པར་འཕགས་པ་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་དང་རྟེན་དང་དེ་སྙེད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །གོང་དུ་ཤེས་རབ་མི་ཟད་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་དོན་རྣམས་བསྡུ་ཞིང་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལ་སྙེགས་སོ། །ཤེས་རབ་མི་ཟད་པ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་འདིས་སོ། །དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སྤངས་པ། གཉིས་སུ་མ

【汉语翻译】
ག་སྟོང་。 嗔恨的行境二万一千。 愚痴的行境二万一千。 平等的行境二万一千。 众生的心和行境有多少，那些全部都要用智慧去了解。智慧和智慧的业也有那么多。 就像这样说，众生本身也如虚空般无边无际，更何况是他们的心和行境呢？因为是无边无际的，所以想要缘于它的智慧和智慧也是无边无际的。 对于众生的烦恼和习气等等，用智慧去除烦恼后获得果实智慧，这就是智慧的行境的智慧，意思是说从智慧的因产生的智慧。 烦恼就是贪欲等等。 习气就是那些烦恼的种子。 众生的烦恼和习气有多少，那些全部都要用智慧来断除，因此断除那些的智慧也有那么多，这就是它的意思。 众生所有的烦恼之门有多少，意思是说众生的烦恼之因有多少。 进入智慧之门也有那么多，意思是说有多少烦恼之门，对于那些每一个都去了解，产生智慧之门也有那么多。 声闻和，独觉等等，用名字称呼的圣者们的智慧，也安住在那些圣者们的智慧之地上，因此那些圣者们的智慧有多少，那些圣者们的智慧和所依以及那么多。 为了总结上面所说的智慧无尽广大之义，并且也为了显示它的果实。 尊者舍利弗之子说，菩萨们的智慧无尽等等。 那个就是指上面所说的。 以这个无尽的智慧，菩萨们以上面所说的智慧之因。 因此会获得果实无尽的智慧，舍弃能取和所取二者。 二元

【英语翻译】
Ga stong. The object of anger is twenty-one thousand. The object of ignorance is twenty-one thousand. The object of equanimity is twenty-one thousand. All the minds and behaviors of sentient beings, however many there are, must be understood by wisdom. The activities of wisdom and jñana are also that many. It is said like this: sentient beings themselves are as limitless as the sky, so what need is there to mention their minds and behaviors? Because they are limitless, the wisdom and jñana that focus on them are also limitless. For all sentient beings' afflictions and latent tendencies, etc., obtaining the fruit of jñana after removing afflictions with wisdom is the jñana of the conduct of wisdom, meaning the jñana that arises from the cause of wisdom. Afflictions are desire, etc. Latent tendencies are the seeds of those afflictions. All the afflictions and latent tendencies of sentient beings, however many there are, must be abandoned by wisdom, so the jñana of abandoning them is also that many, that is the meaning. All the doors of affliction of all sentient beings, however many there are, means the same as the causes of affliction of sentient beings, however many there are. The doors of entering wisdom are also that many, meaning that however many doors of affliction there are, the doors that produce the wisdom that understands each of them are also that many. The wisdom of the Shravakas and Pratyekabuddhas, etc., those noble ones mentioned by name, also abides on the ground of the jñana of those noble ones, so however much wisdom those noble ones have, the jñana and basis of those noble ones are also that many. In order to summarize the meaning of the extensive teaching of inexhaustible wisdom above, and also to show its fruit. The venerable son of Sharadvati said, the inexhaustible wisdom of the Bodhisattvas, etc. That refers to what was said above. With this inexhaustible wisdom, the Bodhisattvas, with the cause of wisdom mentioned above. Therefore, the fruit of inexhaustible jñana will be obtained, abandoning the two, the grasped and the grasper. Dualistic

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པའོ། །བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་མི་ཟད་པ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལེའུ་འདི་བཤད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དུས་དང་གྲངས་དང་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བས་དུས་བསྟན་ཏོ། །མོས་པས་སྤྱད་པའི་སར་མཉན་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་བྱས་པ་ནི་སྔོན་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའོ། །སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བས་གྲངས་བསྟན་ཏོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ལས་འདས་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་
མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་ནས་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དོན་དུ་ན་ཤེས་རབ་མི་ཟད་པའི་ལེའུ་འདི་བསྟན་པའི་ཚེ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་རབ་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་རྗེ་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན་བདེ་བ་འདོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པ་དང། བདེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། མཉམ་པར་གནས་པའོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པས་ན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་སྙིང་བརྩེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་འདོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའང་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། དམིགས་པར་བྱ་བ་ཚད་མེད་པས་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཚད་མེད་པ་དང༌། ལས་དང་འབྲས་བུ་དང༌། རང་བཞིན་དང་ཁྱད་པར་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱམས་པ་ཡང་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་བྱམས་པ་མི་ཟད་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དམིགས་པ་ཚད་མེད་པས་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཆེད་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་བྱམས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚུལ་འཆོས་

【汉语翻译】
生起的智慧是无尽的智慧。为了教法的大主，为了教法，宣说这部关于无尽智慧的教法篇章时，如是等等说道。那也是通过时间、数量和功德来阐述的。菩萨先前已经完全修行，这是用时间来阐述的。在信解行地，通过听闻和禅修等方式，使身心堪能，这就是先前已经完全修行。三万二千，这是用数量来阐述的。获得不生之法的忍，这是用功德来阐述的。超越世间法的顶峰，随即证悟通达一切法界之相，断除见道所断的烦恼，获得初地极喜地，这被称为获得不生之法的忍。实际上，在宣说这部无尽智慧的篇章时，安住于信解行地的三万二千菩萨获得了初地极喜地，这是总结语。无尽智慧已经说完。安住于四无量心的菩萨被称为行慈的菩萨，那也有四种，是哪四种呢？即 желать счастья (bde ba 'dod pa) желать счастья，被痛苦所折磨，随喜快乐，以及平等安住。四无量心是为利益众生而行，因此通过这些本身就概括了慈爱的意义。其中，以 желать счастья (bde ba 'dod pa) желать счастья为主，于是菩萨无尽慧对具寿舍利弗之子说了这样的话等等。那也有六种，即所缘无量故能缘无量，以及业与果，自性与差别，以及详细的分类。尊者舍利弗之子，菩萨们的慈心也是无尽的，从这里开始，直到那些也将在无尽的慈心中变得殊胜为止，这是用所缘无量故能缘无量来阐述的。无尽慧说：尊者舍利弗之子，慈心是，从这里开始，装模作样

【英语翻译】
The arisen wisdom is inexhaustible wisdom. For the sake of the great master of the teachings, for the sake of the teachings, when explaining this chapter on the Dharma of inexhaustible wisdom, it is said, and so on. That is also explained through time, number, and merit. The bodhisattva has previously fully practiced, which is explained by time. In the stage of faith and practice, making body and mind capable through listening and meditation, etc., is what is meant by having previously fully practiced. Thirty-two thousand, which is explained by number. Having attained forbearance of the unborn Dharma, which is explained by merit. Having transcended the peak of worldly Dharma, immediately realizing the characteristics of going to all Dharmadhatu, abandoning the afflictions to be abandoned by the path of seeing, and attaining the first bhumi, the Joyful Land, is called attaining forbearance of the unborn Dharma. In reality, when explaining this chapter on inexhaustible wisdom, thirty-two thousand bodhisattvas abiding in the stage of faith and practice attained the first bhumi, the Joyful Land, which is the concluding statement. Inexhaustible wisdom has been spoken. The bodhisattva abiding in the four immeasurables is called the compassionate bodhisattva, which also has four aspects. What are the four? Namely, wishing for happiness, being tormented by suffering, rejoicing in happiness, and abiding in equanimity. The four immeasurables are practiced for the benefit of sentient beings, therefore, through these themselves, the meaning of loving-kindness is summarized. Among them, taking wishing for happiness as the main point, then the bodhisattva Inexhaustible Intelligence said these words to the venerable son of Sharadvati, and so on. That also has six aspects, namely, the object is immeasurable, therefore the subject is immeasurable, as well as karma and result, nature and difference, and detailed classification. Venerable son of Sharadvati, the loving-kindness of the bodhisattvas is also inexhaustible, starting from here, until those who will also become supreme in inexhaustible loving-kindness, which is explained by the object being immeasurable, therefore the subject is immeasurable. Inexhaustible Intelligence said: Venerable son of Sharadvati, loving-kindness is, starting from here, pretending

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། ཁ་གསག་དང༌། ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །རྙེད་པ་དང་བ་ཀུར་སྟི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་དང་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བག་ཆགས་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲིང་བ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་
ཏིའི་བུ་བྱམས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱམས་པ་ནི་ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱམས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདི་ནི་བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱམས་པ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱམས་པ་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱམས་པ་ཡང་མི་ཟད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མི་ཟད་པའི་རྒྱུ་འདྲི་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱམས་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྒྱུ་བསྟན་ཏེ། །འདི་ཙམ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུག་པའོ། །འདི་ཙམ་ཞིག་ཅེས་གཅད་དུ་མེད་པས་ཐུག་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མི་ཟད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱམས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱམས་པ་མི་ཟད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གི་བྱམས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཙམ་ཞིག་ཚུན་ཆད་ནི་དམིགས་པར་བྱེད་ཀྱི། དེ་ཕན་ཆད་དམིགས་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་བྱམས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་བྱམས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པས་ན་བྱམས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཆད་པ་མེད་པའོ། །འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཇི་ཙམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱམས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱམས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱམས་པ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
以及远离贪婪、吝啬和一切以获得来衡量的事物，以上阐述了这些。从获得和巴库尔斯蒂开始，直到超越一切恶趣和八无暇之处，以上阐述了果。从喜爱和乐于佛法开始，直到净化习气、连接和烦恼的污垢，以上阐述了自性。尊者舍利弗之子慈氏，从完全守护一切有情开始，直到慈氏从河流中解脱，以上阐述了差别。如此这般，尊者舍利弗之子这三者就是慈氏，从这开始，直到这是尊者舍利弗之子菩萨们的慈氏不尽，以上阐述了详细的区分。菩萨们的慈氏不尽，意思是菩萨们的慈氏也是不尽的，这是总结语。为什么呢？这是询问如何不尽的原因，意思是菩萨的慈氏为什么不尽呢？因为没有边际，这是阐述了原因。到此为止就是边际。因为无法以此为界限，所以没有边际，因此是不尽的。菩萨们的慈氏等等，阐述了慈氏不尽的理由。他们的慈氏亲近修习完全没有中断，到此为止是作为目标，此后不作为目标就是慈氏亲近修习完全中断，菩萨们以慈氏缘一切有情，因此慈氏亲近修习没有中断。如此有情界有多少等等，阐述并证明了慈氏亲近修习完全没有中断的理由。生起慈心，以慈心遍及一切有情，生起心就是生起慈心。尊者舍利弗之子，例如等等，慈心遍及一切有

【英语翻译】
and being free from all things measured by greed, miserliness, and acquisition, this has been explained up to that point. Starting from acquisition and Bakursti, up to surpassing all evil destinies and the eight unfavorable conditions, this has explained the result. Starting from delighting in the joy of Dharma, up to purifying the imprints, connections, and defilements of afflictions, this has explained the nature. The venerable Sharadvati's son Maitreya, starting from completely protecting all sentient beings, up to Maitreya liberating from the river, this has explained the distinction. Thus, these three, the venerable Sharadvati's sons, are Maitreya, starting from this, up to this being the inexhaustible Maitreya of the Bodhisattvas, the sons of the venerable Sharadvati, this has explained the detailed distinctions. The inexhaustible Maitreya of the Bodhisattvas means that the Maitreya of the Bodhisattvas is also inexhaustible, this is the concluding statement. Why is that? This is asking for the reason why it is inexhaustible, meaning why is the Maitreya of the Bodhisattva inexhaustible? Because it is without limit, this has explained the reason. Up to this point is the limit. Because it cannot be limited in this way, it is without limit, therefore it is inexhaustible. The Maitreya of the Bodhisattvas, etc., has explained the reason for the inexhaustible Maitreya. Their close practice of Maitreya is completely uninterrupted, up to this point it is taken as an object, and after that not taking it as an object is called the complete interruption of the close practice of Maitreya, because the Bodhisattvas focus on all sentient beings with Maitreya, therefore the close practice of Maitreya is uninterrupted. Thus, how much is the realm of sentient beings, etc., has explained and proven the reason why the close practice of Maitreya is completely uninterrupted. Generating the mind of Maitreya, generating the mind to pervade all sentient beings with Maitreya is generating the mind of Maitreya. Venerable Sharadvati's son, for example, etc., that Maitreya pervades all sentient beings.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་ཁྱབ་པ་དང་མི་ཟད་པའི་དཔེ་སྟོན་པའོ། །རྒྱུ་ཆུང་ངུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་ཆུང་ངུ་དང༌། དཔེ་ཆུང་ངུས་ནི་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ་
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མ་བཞག་པ་འདི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོའི་ཆུས་གང་བར་གྱུར་པ་ལ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འདུས་ནས། སྐྲའི་རྩེ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་ཆས་ཆུའི་ཐིགས་པ་གཅིག་བླངས་པའོ། །བགྲང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུས་ཏེ། གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་བ་འདས་པ་དང༌། སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་ཆས་ཆུའི་ཐིགས་པ་གཉིས་བླངས་པ་ནས། གསུམ་བཞི་ཡན་ཆད་གོང་དུ་བླངས་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲ་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བྱམས་པ་མི་ཟད་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྐྲག་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལས་འཕགས་པའི་བྱམས་པ་མི་ཟད་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམིགས་པ་ཚད་མེད་པས་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཚད་མེད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པར་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྱམས་པ་ནི་བདག་བསྲུང་ཞིང་གཞན་ལ་ཕན་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་མི་འབྱུང་བས་ན་བདག་བསྲུང་བའོ། །སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྟོབས་པར་བྱེད་པའི་གཞན་ལ་ཕན་པར་གནས་པའོ། །ཡང་ན་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་ལ་ཞེ་སྡང་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་བསྲུང་བའོ། །གཞན་ལ་གནོད་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཕན་པར་གནས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་རྩོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཡང་གཞན་དང་མི་རྩོད་པས་སོ། །རབ་ཏུ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་སྤོང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ནི་གོང་དུ་བཤད་པར་ཟད་དོ། །བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་བག་ལ་ཉལ་དང་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་དེ་ལ་སླར་གནོད་པ་མི་བྱེད་དེ། དེའི་རྒྱུས་སེམས་ཅན་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ལ་ཉེས་པར་མི་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་མི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞན་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བར་གྱུར

【汉语翻译】
這是關於普遍和無盡的例子。 「不是因為小的原因」的意思是小的知識，小的例子不能展示的意思。 「這個標記被放置」的意思是，所有方向都被海洋的水填滿，如上所述的無數眾生聚集在一起，用一百分之一的頭髮尖端取出一滴水。 「這樣的計數」的意思是，再次，恆河沙數的眾生聚集在一起，恆河沙數的劫過去了，用一百分之一的頭髮尖端取出兩滴水，從三到四滴以上，就像上面取出的一樣計數。 「那些也將超越無盡的慈愛」的意思是，像這樣無所畏懼的菩薩們，將比所有凡夫俗子和聖者聲聞等，擁有超越一切的無盡慈愛。這是總結。以無量為目標，以無量為目標已經解釋完畢。 為了展示業，說了「宣說無盡的智慧」等等。「慈愛是守護自己和利益他人」的意思是，因為沒有敵人會傷害具有慈愛的人，所以是守護自己。利益其他眾生，是安住於利益他人。或者，因為具有慈愛，並且對他沒有嗔恨，所以是守護自己。因為不傷害他人，所以是安住於利益他人。 「最殊勝的無諍」的意思是，無論為了什麼目的和需要，都不與他人爭論。 「完全摧毀」的意思是，這是捨棄它們的總結。其他的在上面已經說完了。 「分離」的意思是，因為具有慈愛的人沒有嗔恨的習氣和生起。 「生起信心」的意思是，即使其他人傷害了具有慈愛的菩薩，他也不會反過來傷害他，因為這個原因，他會讓眾生感到高興。 「不將所有眾生的錯誤視為過錯」的意思是，被煩惱控制而進入不善，這是錯誤，這也是由其他因緣產生的。

【英语翻译】
This is an example of pervasiveness and inexhaustibility. "Not because of small causes" means small knowledge, and small examples cannot demonstrate. "This mark is placed" means that all directions are filled with ocean water, and countless beings mentioned above gather together and take a drop of water with a hundredth of a hair tip. "Such counting" means that again, beings as numerous as the sands of the Ganges gather together, countless eons of the Ganges have passed, and two drops of water are taken with a hundredth of a hair tip, from three to four drops and above, counted as taken above. "Those will also surpass inexhaustible love" means that such fearless Bodhisattvas will have inexhaustible love that surpasses all ordinary people and noble hearers, etc. This is the summary. Aiming at the immeasurable, aiming at the immeasurable has been explained. In order to show karma, it is said "proclaiming inexhaustible wisdom" and so on. "Love is protecting oneself and benefiting others" means that because no enemy will harm the one with love, it is protecting oneself. Benefiting other beings is abiding in benefiting others. Or, because one has love and has no hatred towards him, it is protecting oneself. Because one does not harm others, it is abiding in benefiting others. "The most supreme non-contention" means that one does not argue with others for any purpose or need. "Completely destroy" means that this is the summary of abandoning them. The others have been said above. "Separation" means that because the one with love has no habit and arising of hatred. "Generating faith" means that even if others harm the Bodhisattva with love, he will not harm him in return, and for this reason, he will make beings happy. "Not regarding the mistakes of all beings as faults" means that being controlled by afflictions and entering into unwholesomeness is a mistake, and this is also caused by other conditions.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཤེས་ནས་དེ་ལ་སྐྱོན་དུ་མི་ལྟ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོངས་སུ་གདུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའང་དེ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་འཁྲུག་པའི་སེམས་དང་ལུས་ལ་མི་བདེ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ལུས་དང་སེམས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། ལུས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ནི། ལུས་སིམ་པར་བྱེད་པས་སོ། །སེམས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ནི། སེམས་སིམ་པས་སོ། །གཞན་གྱིས་གནོད་པར་བྱ་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སུ་ཡང་གནོད་པར་མི་བྱེད་པས་སོ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་དེ་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་མི་འཇུག་པས་དེ་ལ་ཉེས་བ་བྱས་པ་ནི་རྒྱུ་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཚེ་འདི་ལ་བཅིངས་པ་དང༌། གསད་པ་དང༌། ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པའི་ལམ་དང་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་དེ་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་མི་འགལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཤེ་བ་དང༌། སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞེ་སྡང་གི་རྒྱུས་ཚིག་རྩུབ་པོ་སྨྲ་བ་ནི་གཤེ་བའོ། །སེམས་ཅན་གསད་པ་ལ་སོགས་པས་ཕུང་བར་བྱ་བའི་བསམ་པ་རྩུབ་པོ་ནི་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ་དད་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ནི་བྱམས་པ་ནི་གཤེ་བ་དང་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དད་པར་བྱེད་པའོ། །གཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་ཆ་མེད་པར་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་དབྱིག་པ་དང༌། མཚོན་ཆ་འཆང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཐར་བར་བྱ་བ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱ་བ་ལ་
མོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚུལ་འཆོས་པ་དང་ཁ་གསག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁེ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པའི་བསམ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་འཆོས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཚུལ་འཆོས་པའོ། །ཐོབ་པ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་ཚིག་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁ་གསག་གོ །རྙེད་པ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ནན་གྱིས་སློང་བ་ནི་ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བའོ། །བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཚོ་བ་དེ་དག་མེད་པས་ན་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལས་བཤད་ཟིན་ཏོ།།

【汉语翻译】
知道之后，就不会认为那是过失，这是它的定义。完全地悲悯，意思是说，具有慈爱心的人，对于那样的嗔恨的争斗之心和身体的不适都没有。因此说，产生身心安乐。产生身体的安乐，是因为身体平静。产生心的安乐，是因为心平静。完全超越他人所能造成的损害，意思是说，对于具有慈爱心的人，谁也不会去损害。远离一切罪过的怖畏，意思是说，具有慈爱心的人，不会去做杀生和不予而取等等的行为，因此对于他来说，做了罪过，不是从因产生的，今生被束缚和杀害，以及来世堕入恶道的怖畏是没有的。与圣道相合，意思是说，慈爱与八正道不相违背。使责骂和具有嗔恨之心的众生生起信心，对于这个，以嗔恨为因而说粗恶语就是责骂。以杀害众生等等而加以摧毁的粗暴的想法就是具有嗔恨之心。像那样的人，对于具有慈爱心的人也会生起信心，因此慈爱是使责骂和具有嗔恨之心的众生生起信心的。从一切战争中解脱，意思是说，不使用武器，以慈爱的等持战胜一切魔和外道等等。因此说，不是拿着棍棒和武器。欢喜使一切众生完全解脱，意思是说，对于使一切众生从痛苦中解脱感到欢喜，这是它的定义。虚伪和谄媚等等，对于这个，为了利益和恭敬等等的，具有烦恼之心的行为的伪装，一切都是虚伪。因为贪执获得，而说一切悦耳的语言，一切都是谄媚。以贪执获得的心，强烈地索要钵和法衣等等的用具，这是以获得来衡量。因为没有具有慈爱心等等的那些生活，所以叫做远离。业已经解说完毕。

【英语翻译】
Knowing this, one will not regard it as a fault; this is its definition. To completely empathize means that a person with loving-kindness does not experience the turmoil of anger or physical discomfort. Therefore, it is said to generate physical and mental well-being. Generating physical well-being is due to the body being calm. Generating mental well-being is due to the mind being calm. To be completely beyond harm from others means that no one will harm a person with loving-kindness. To be free from the fear of all faults means that a person with loving-kindness does not engage in actions such as killing or taking what is not given. Therefore, for such a person, committing faults does not arise from causes, and there is no fear of being bound or killed in this life, or of being born into lower realms in future lives. To be in accordance with the noble path means that loving-kindness does not contradict the eightfold noble path. Causing beings with scolding and hateful minds to generate faith, in this regard, speaking harsh words due to anger is scolding. The harsh thought of destroying beings by killing them, etc., is having a hateful mind. Even such people will generate faith in a person with loving-kindness. Therefore, loving-kindness causes beings with scolding and hateful minds to generate faith. To be liberated from all battles means to conquer all demons and heretics, etc., without weapons, through the samadhi of loving-kindness. Therefore, it is said not to carry sticks or weapons. Rejoicing in completely liberating all beings means to rejoice in liberating all beings from suffering; this is its definition. Hypocrisy and flattery, etc., in this regard, all pretense of behavior with afflicted minds for the sake of gain and respect, etc., is hypocrisy. Speaking all pleasant words because of attachment to gain is all flattery. Strongly demanding utensils such as bowls and robes with a mind attached to gain is measuring by gain. Because one does not have those livelihoods such as having loving-kindness, it is called being separated. The explanation of karma is finished.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
 །།འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྙེད་པ་ནི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པའོ། །བཀུར་སྟི་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་བསྟོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་དག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བས་ན་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་བྱས་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་དེ་དག་གིས་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་བྱམས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁས་པས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་ནི་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་མཛད་པས་སོ། །བྱིས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་ནི་བྱམས་པ་དེས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཞེ་སྡང་གི་ལམ་དུ་མི་གཏོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པའི་ལམ་དང་མཐུན་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དང་མཐུན་པའམ། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་མཐུན་པའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་དང་མ་འདྲེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་བྱམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐར་པའི་ལམ་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་གྱི་ནང་ན་ལམ་གྱི་དམ་པ་བྱམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱམས་པར་འདུས་ཏེ། ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་རྩ་བ་བྱམས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟང་ཟིང་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་
དངོས་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། བསྒོམས་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས་ནི་ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། སྦྱིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམས་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་ཟང་ཟིང་མེད་པ་སྟེ། ཐར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པ་ཡང་བསྒོམས་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོར་གཏོགས་པས་ན་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྩོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་བསྒོམས་པའི་མཐུ་ལས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྩོགས་པས། རྫས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བ

【汉语翻译】
为了显示果，说了获得和恭敬等等。获得是法衣等等。恭敬是顶礼等等。偈颂是赞颂，因为具有这样的功德，所以称为生起。顶礼是因为世间的主宰们对具有慈爱者行顶礼。以何者的光荣庄严，是以慈爱的光荣庄严。智者赞叹是因为声闻、独觉、菩萨以及如来都赞叹具有慈爱者。守护一切孩童是因为慈爱使各自的众生不堕入嗔恨的道路。与梵天之路相合，是与涅槃之路相合，或者与四无量相合。不与欲界相混杂，是因为欲界没有慈爱。一切有情是解脱道之最，是指在有情们趋向涅槃的道路中，慈爱是最殊胜的道路的同义词。一切乘皆圆满摄持，是指一切乘都包含在慈爱中，因为三乘的根本都是慈爱。以无杂染的福德所摄持，福德的事物有三种，即布施的福德之事物，持戒的福德之事物，以及禅修的福德之事物。其中布施和持戒是具有杂染的福德之事物，因为布施成为受用的因，持戒成为善趣的因，因此是轮回之因。禅修的福德之事物是无杂染的，因为是解脱之因。慈爱也属于禅修的福德之事物，因此称为以无杂染的福德所摄持。一切福德之聚皆增长，是指通过修习慈爱的力量，无量无边的福德之聚增长，胜过物质所生的福德。

【英语翻译】
To show the result, things like gain and respect were spoken of. Gain is things like religious robes. Respect is things like prostration. Verses are praises, and because they are endowed with such qualities, they are called 'arising'. Prostration is because those lords of the world prostrate to those who have loving-kindness. Adorned with the glory of what, it is adorned with the glory of loving-kindness. Praised by the wise is because the Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and Tathagatas praise those who have loving-kindness. Protecting all children is because that loving-kindness prevents individual beings from falling into the path of hatred. In accordance with the path of Brahma, it is in accordance with the path of Nirvana, or in accordance with the four immeasurables. Not mixed with the desire realm is because there is no loving-kindness in the desire realm. 'All sentient beings are the supreme path of liberation' means that among the paths by which sentient beings go to Nirvana, loving-kindness is the supreme path. 'All vehicles are completely gathered' means that all vehicles are gathered in loving-kindness, because the root of all three vehicles is loving-kindness. 'Seized by uncontaminated merit' means that there are three kinds of objects of merit: the object of merit of giving, the object of merit of ethics, and the object of merit of meditation. Among these, giving and ethics are objects of merit with contamination, because giving becomes the cause of enjoyment, and ethics becomes the cause of higher realms, therefore they are the cause of samsara. The object of merit of meditation is uncontaminated, because it is the cause of liberation. Loving-kindness also belongs to the object of merit of meditation, therefore it is called 'seized by uncontaminated merit'. 'All accumulations of merit increase' means that through the power of cultivating loving-kindness, immeasurable accumulations of merit increase, surpassing the merit arising from material things.

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྫས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནོར་ལ་བྱའོ། །ནོར་བཏང་བའི་གཞི་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ནི་རྫས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཏེ། དེ་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། དེའི་ས་གཞི་དང༌། མལ་སྟན་དང༌། འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་དང༌། བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པའོ། །བྱམས་པ་བསྒོམས་པའི་བསོད་ནམས་ལ་རྫས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་པས་ན་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་དེ་དག་བས་བྱམས་པའི་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་མིང་གིས་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ཉམས་པ་དང་མ་ཚང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཡོད་ཀྱང་གཟུགས་ལྟ་བ་ལ་མི་གསལ་བ་དང༌། སྒྲ་མཉན་པ་ལ་མི་གསལ་པ་ནི་དབང་པོ་ཉམས་པའོ། །རྣ་བ་རྡུམ་པོ་དང༌། མིག་ཞར་བ་དང༌། ལག་པ་རྡུམ་པོར་འགྱུར་བ་ནི་དབང་པོ་མ་ཚང་བའོ། །བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི། གར་སྐྱེས་ཀྱང་དབང་པོ་གསལ་ཞིང་དབང་པོ་ཚང་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ན། དབང་པོ་ཉམས་པ་དང་མ་
ཚང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེ་བ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་བདེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་དང༌། མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནམས་ཀྱང་ཉམས་ང་བའི་གནས་ངག་ཏུ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་དེ་ལ་དད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་མོས་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་སྤྱད་པར་འདོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བའོ། །དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་མོས་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདོད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདོད་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
所谓“一切财物都无法胜过”，这里所说的“财物”指的是受用的财富。布施财物所产生的福德就是由财物所生的福德，也就是寺庙、寺庙的土地、卧具、生活用品、乞食等等。修习慈爱的福德，一切由财物所生的福德都无法胜过，所以称为“无法胜过”，意思是说，相比那些福德，慈爱的福德果报更大。所谓“庄严”，是指具有慈爱之心的人，能够获得名称中所说的那些功德。所谓“舍弃一切根缺损和不全”，是指虽然有眼睛和耳朵等感官，但看东西不清楚，听声音不清楚，这就是根缺损。耳朵聋、眼睛瞎、手脚残缺，这就是根不全。具有慈爱之心的人，无论生于何处，都将感官清晰、感官齐全，因此称为“舍弃一切根缺损和不全”。所谓“与一切善趣和涅槃之道相合”，就像通过持戒和布施等可以转生为天人和人，通过八正道可以获得涅槃一样，安住于慈爱也能恒常转生为天人和人，并能获得涅槃，因此称为“与一切善趣和涅槃之道相合”。所谓“超越一切恶趣和八无暇”，是因为具有慈爱之心的人，永远不会转生到令人恐惧的恶劣之处。果报已经讲完。为了显示自性，宣说了“欢喜信奉佛法之喜”，信仰空性就是欢喜佛法之喜。信仰宣说空性的论典就是信奉佛法之喜。或者说，想要修行佛法就是欢喜佛法之喜。成办此事就是信奉佛法之喜。因此，应当与“不贪著欲望和受用”结合起来。欲望指的是色和声等。受用指的是饮食等。

【英语翻译】
That which is called "unconquerable by all material things," here "material things" refers to the wealth of enjoyment. The merit arising from giving away wealth is the merit arising from material things, namely temples, the land of temples, bedding, living utensils, alms, and so on. The merit of cultivating loving-kindness cannot be overcome by all the merit arising from material things, hence it is called "unconquerable," meaning that compared to those merits, the fruit of loving-kindness is greater. That which is called "adornment" means that a person with loving-kindness will obtain those qualities mentioned in the name. That which is called "abandoning all impaired and incomplete faculties" means that although one has faculties such as eyes and ears, one cannot see clearly or hear clearly, which is impaired faculties. Being deaf, blind, or having crippled hands and feet is incomplete faculties. A person with loving-kindness, wherever they are born, will be born with clear and complete faculties, hence it is called "abandoning all impaired and incomplete faculties." That which is called "conforming to all happy migrations and the path of Nirvana," just as one can be reborn as gods and humans through morality and generosity, and attain Nirvana through the Noble Eightfold Path, so too, abiding in loving-kindness will also lead to constant rebirth as gods and humans, and attain Nirvana, hence it is called "conforming to all happy migrations and the path of Nirvana." That which is called "transcending all evil destinies and the eight unfree states" is because a person with loving-kindness will never be born in a fearful and evil place. The result has been explained. In order to show the nature, it is said "joyfully delighting in the joy of Dharma," believing in emptiness is delighting in the joy of Dharma. Believing in the scriptures that explain emptiness is delighting in the joy of Dharma. Or, wanting to practice Dharma is delighting in the joy of Dharma. Accomplishing this is delighting in the joy of Dharma. Therefore, it should be combined with "not being attached to desires and enjoyments." Desires refer to forms and sounds, etc. Enjoyments refer to food and drink, etc.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྲིད་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་སྙོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་དེས་ཕྱོགས་དང་དུས་ཆད་པ་མེད་དེ། ཕྱོགས་བཅུ་དང་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་པའི་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ནི་སྦྱིན། འདི་ལ་ནི་མི་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ནི་སྦྱིན། འདི་ནི་མི་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་མེད་ཀྱི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་དང་ལྡན་ན་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ལས་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱེད་དེ། ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་
ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་རྣམས་མི་དགེ་བའི་གནས་ནས་བསྐྱོད་དེ་དགེ་བའི་གནས་སུ་འགོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་པའི་སྟོབས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་མཐུ་ཆུང་ངུ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པར་བྱས་ཀྱང་སླར་གནོད་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་ང་རྒྱལ་དང་རྒྱགས་པ་དང་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལ་ང་རྒྱལ་ནི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །རྒྱགས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྙེམས་པའོ། །དྲེགས་པ་ནི་བྱད་ལག་དང་ཤེས་པ་སྙེམས་པ་སྟེ། བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཉེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པས་ན་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱམས་པ་ཡིན་པས་སོ། །མི་འཁྲུགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་ཤིང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་བྱམས་པས་མཐར་འབྱིན་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ལེ་ལོའི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་གྲང་བ་དང་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པས་མི་བཟློག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ནི་མི་འཁྲུགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྒྲུབས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བར་སྦྱོར་བ་ནི། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐར་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྒྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
。 དབང་ཕྱུག་是指国王的统治等等。 所谓对一切众生心平等，是因为慈爱没有方和时的限制，对于十方和三时的一切众生都同样缘念的缘故。 所谓不离布施的差别之行，就是没有“对这个布施，对那个不布施”以及“这是布施，这不是布施”的想法，因为对一切众生都布施一切事物。 所谓一切戒律和学处的门，就是如果具有慈爱，就不会做杀害众生性命和不予取用受用等等的事情，因为是产生戒律的因和缘，所以称为一切戒律和学处的门。 所谓完全救护一切破戒者，就是使戒律破损者从不善之处转移到善处安置的缘故。 所谓显示忍辱的力量，就是即使弱小的众生加以损害，也不会反过来损害，因此远离一切我慢、骄慢和傲慢。 其中我慢是七种我慢。 骄慢是贪恋受用。 傲慢是贪恋容貌和知识，因为具有慈爱就没有那样的过失，所以称为远离，所谓根本，是因为那些等持的因是慈爱。 所谓发起不散乱的精进，并且如实地行持，从一切事务中解脱，就是说像这样的精进行为也是由慈爱来完成的。 不受懈怠的支配，不被寒冷和炎热等等，以及魔和外道等等所阻碍的精进，就是所谓发起不散乱的精进。 成就六度，并且为了成办一切众生的利益而行持，就是所谓如实地行持。 将那些事务全部完成，就是所谓如实地解脱。 所谓一定从一切烦恼中解脱，就是因为将心专注于等持，所以

【英语翻译】
。 Empowerment refers to the reign of kings, and so on. The so-called equanimity towards all sentient beings means that loving-kindness has no limitations of direction or time. It is because it focuses equally on all sentient beings in all ten directions and three times. The so-called non-separation from the different practices of giving means that there is no thought of "giving to this one, not giving to that one" or "this is giving, this is not giving," because all things are given to all sentient beings. The so-called door of all precepts and trainings means that if one has loving-kindness, one will not kill sentient beings or take what is not given, and so on, because it is the cause and condition for the arising of precepts, so it is called the door of all precepts and trainings. The so-called completely protecting all those who break precepts means that those whose precepts are broken are moved from the state of non-virtue and placed in the state of virtue. The so-called showing the power of patience means that even if small sentient beings harm you, you will not harm them in return. Therefore, it is free from all pride, arrogance, and conceit. Among them, pride is the seven types of pride. Arrogance is attachment to enjoyment. Conceit is attachment to appearance and knowledge. Because having loving-kindness does not have such faults, it is called separation. The so-called root is because the cause of those samadhis is loving-kindness. The so-called initiating undistracted diligence and practicing correctly, liberating from all affairs, means that such diligent actions are also accomplished by loving-kindness. Not being dominated by laziness, and not being hindered by cold and heat, etc., as well as demons and heretics, etc., is called initiating undistracted diligence. Accomplishing the six perfections and practicing to accomplish the benefit of all sentient beings is called practicing correctly. Completing all those affairs is called truly liberating. The so-called definitely liberating from all afflictions means that because the mind is focused on samadhi, therefore

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱང་སྤོང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་དང་ཐོས་པ་འཛིན་པས་ངེས་པར་སེམས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དོན་ཟབ་མོའམ། བསམ་གཏན་གྱི་མན་ངག་ཐོབ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཛིན་པ་ནི་གསང་སྔགས་དང་ཐོས་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟུང་ནས་སེམས་ལ་བསམ་གཏན་དུ་བྱ་ཞིང་ངེས་པར་རྟོག་ནུས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་བྱམས་པ་ལས་འབྱུང་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རང་གི་ཕྱོགས་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་སོ། །གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ནི་
བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། ངེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ལ་མཁས་ཤིང་དེ་གཉིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་ནས་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ནི་སྤོང་བར་བྱེད། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་བསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསྙེན་བཀུར་དང་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྙེན་བཀུར་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའོ། །འཇུག་པས་ནི་ས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། བྱམས་པ་ནི་རྒྱུད་ལྟ་བུ་དག་དང་འདྲ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་སེམས་པས་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སེམས་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་སྲུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་མི་འབྱུང་བར་བསྲུང་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་མི་མཛེས་པ་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་ཞི་བར་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ང་རྒྱལ་གྱི་ལས་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པས་ང་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་མགོ་འཕང་བསྟོད་པ་དང༌། ལག་པ་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ཁེངས་བའི་མཚན་མ་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པས་བྱུགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ལ་ལྟོས་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མི་བྱེད་པ་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པའོ། །གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མི་བྱེད་པ་ནི་ཁྲེལ་ཡོད་པ་སྟེ། ཆོས་དེ་དག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱུགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དྲི་ཞིམ་པོ་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང་ལྡན་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་ལྡན་པ་མི་རིགས་པའི་ཆོས་དེ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་དྲི་ང་བ་སྦྱོ

【汉语翻译】
都是舍弃的意思。密咒和听闻受持必定生起思惟的智慧之因，指的是，对于甚深法义或者禅定的诀窍，获得之后没有颠倒地受持，就是密咒和听闻受持。像这样受持之后，在心中进行禅定，并且必定能够了悟的智慧，也是从慈爱中产生的，所以说是生起智慧之因。对于自方和他方确定，指的是自方是完全清净的法，他方是魔和烦恼的一方，确定是指精通这两者，并且区分这两者的差别。像这样区分之后，魔的一方和烦恼就舍弃，完全清净的各方就增长，因此说了去除魔的一方和烦恼等等。亲近恭敬和进入的因相同称为心，指的是，亲近恭敬是对于佛和菩萨等等进行亲近恭敬。进入是指进入实地和菩提方面的法行，慈爱是从种姓之类的清净中产生的果，以心来思惟就是以相同的因来思惟。守护行为指的是，以慈爱在一切行为中守护不生起烦恼，并且去除不美妙的行为的意思。超越一切散乱指的是，根和意识不进入对境，并且安住于寂静的意思。消除我慢的行为指的是，以慈爱消除从我慢之因产生的行为，抬高头等等，以及伸出手等等傲慢的相，这是消除的意思。以知惭有愧来涂饰，指的是，考虑到自己而不做罪恶不善的法，这是知惭。考虑到他人而不做罪恶不善的法，这是有愧，具有这两种法就是涂饰。芬芳的气味是因为具有知惭有愧，所以没有不应理的罪过和不合道理的法，因此说是去除臭气。

【英语翻译】
It means to abandon everything. "Secret mantra and hearing and holding certainly generate the cause of wisdom of thinking" refers to, after obtaining the profound meaning of Dharma or the key points of meditation, holding it without reversing it is called secret mantra and hearing and holding. After holding it like this, meditating in the mind, and the wisdom that can certainly realize it also arises from loving-kindness, so it is said to generate the cause of wisdom. "Certainty about one's own side and the other side" refers to one's own side being the completely pure Dharma, and the other side being the side of demons and afflictions. Certainty means being proficient in both and distinguishing the differences between the two. After distinguishing like this, the side of demons and afflictions is abandoned, and all the completely pure sides are increased, therefore it is said to remove the side of demons and afflictions, etc. "Thinking of the same cause of intimacy and reverence and entry is called mind" refers to, intimacy and reverence is to perform intimacy and reverence to Buddhas and Bodhisattvas, etc. Entry refers to entering the practice of the Dharma in the aspects of the ground and Bodhi, loving-kindness is the fruit arising from purity like lineage, and thinking with the mind is thinking with the same cause. "Guarding behavior" means that with loving-kindness, in all behaviors, guarding against the arising of afflictions, and eliminating unwholesome behaviors. "Transcending all distractions" means that the senses and consciousness do not enter the object and abide in tranquility. "Eliminating the actions of pride" means that with loving-kindness, eliminating the actions arising from the cause of pride, raising the head, etc., and the signs of arrogance such as stretching out the hand, this is the meaning of elimination. "Adorned with shame and embarrassment" refers to not doing sinful and unwholesome Dharma considering oneself, this is shame. Not doing sinful and unwholesome Dharma considering others, this is embarrassment, having these two Dharmas is called adornment. The fragrant smell is because of having shame and embarrassment, so there is no unreasonableness, sin, and unreasonable Dharma, therefore it is said to remove the bad smell.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་བྱམས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་ནི་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་བྱམས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་བཤད་
པའོ། །བདག་གི་བདེ་བ་གཏོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྟག་པར་བདག་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེ་འདི་དང་ཚེ་རབས་གཞན་ན་ཡང་པ་དེ་བ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་བྱམས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེ་འདིར་བདེ་བ་ལ་འཇོག་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཟང་ཟིང་གི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བྱས་པས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་བདེ་བ་ལ་འཇོག་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་འགྲོ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བྱམས་པ་ནི་བདག་སྐྱོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་གི་བྱམས་པ་ནི་བདག་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་ཙམ་ལས་གཞན་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱམས་པས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་བྱམས་པ་ནི་ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱམས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱམས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆུ་བོ་བཞི་ལས་བསྒྲལ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སུ་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།། ཁྱད་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱམས་པ་ཕྱེ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱམས་པ་གང་གིས་དམིགས་པའི་ཡུལ་གང་ལ་དམིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་བྱམས་པ་ནི། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དང་པོ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དུས་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་
ཆུབ་ཏ

【汉语翻译】
应加上“ང་བ་”这个词。关于业的解释完毕。为了显示差别，（经中）说“尊者舍利弗之子慈氏是完全救护一切有情”等等。其中“完全救护”这个词是所要显示的。其余部分是解释慈氏如何救护一切有情的。 “舍弃自己的安乐”是指具有大慈心的人们，常常不希望自己拥有安乐，这是它的意义。 “给予有情安乐”是指为了让有情在此生和来世都能安乐，所以会成为大慈心。让有情在此生安乐，是指让他们拥有所有无过失的物质安乐。让有情在来世安乐，是指让有情在来世获得天人和人的善趣。 “声闻的慈心是救护自己”是指，他们的慈心仅仅是让自己从轮回中解脱，除此之外不做其他事情。 “菩萨们的大慈心是完全救护一切有情”是指，菩萨们的慈心能让一切有情从轮回的痛苦和恶趣的痛苦中解脱出来。 （经中）说“尊者舍利弗之子慈氏是从河流中救度出来的人”，应加上“菩萨们的慈心是”这句话。菩萨们的慈心是指，将一切有情从四条河流中救度出来，安置于涅槃之境，这是它的意义。差别的解释完毕。为了显示种种差别，（经中）说“如此，尊者舍利弗之子”等等。如果区分菩萨的慈心，可以分为三种。为了显示菩萨的慈心以什么为目标，以什么为所缘境，其中以有情为目标的慈心是，（经中）说“发起最初之心的菩萨们”等等。发起最初之心的菩萨，最初在凡夫位时，对于无上菩提

【英语翻译】
The word "ང་བ་" should be added. The explanation of karma is finished. In order to show the difference, (the sutra) says, "The venerable Sharadvatiputra Maitreya is the one who completely protects all sentient beings," and so on. Among them, the word "completely protects" is what is to be shown. The remaining parts are explanations of how Maitreya protects all sentient beings. "Giving up one's own happiness" means that those who possess great loving-kindness do not always wish to possess their own happiness, that is its meaning. "Giving happiness to sentient beings" means that in order to make sentient beings happy in this life and in future lives, one becomes great loving-kindness. Making sentient beings happy in this life means making them possess all the material happiness without fault. Making sentient beings happy in future lives means making sentient beings attain the happiness of gods and humans in future lives. "The loving-kindness of the Shravakas is to protect oneself" means that their loving-kindness only liberates themselves from samsara, and does nothing else. "The great loving-kindness of the Bodhisattvas is to completely protect all sentient beings" means that the loving-kindness of the Bodhisattvas can liberate all sentient beings from the suffering of samsara and the suffering of the lower realms. (The sutra) says, "The venerable Sharadvatiputra Maitreya is the one who saves from the river," the phrase "the loving-kindness of the Bodhisattvas is" should be added. The loving-kindness of the Bodhisattvas means liberating all sentient beings from the four rivers and placing them in the state of Nirvana, that is its meaning. The explanation of the difference is finished. In order to show the various differences, (the sutra) says, "Thus, the venerable Sharadvatiputra," and so on. If the loving-kindness of the Bodhisattva is distinguished, it can be divided into three types. In order to show what the object of the Bodhisattva's loving-kindness is, what the object is, among them, the loving-kindness that aims at sentient beings is, (the sutra) says, "The Bodhisattvas who generate the first mind," and so on. The Bodhisattva who generates the first mind, initially in the state of an ordinary being, towards the unsurpassed Bodhi

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡན་ཆད་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཚེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་ལྟ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་བྱམས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་དང་པོ་ཡན་ཆད་ས་བདུན་པ་མན་ཆད་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་ཞིང་སྤྱོད་པས་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་བྱམས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དག་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་དམིགས་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་བྱམས་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ཡན་ཆད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པས་དེ་དག་གི་བྱམས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་སེམས་ཅན་དང་ཆོས་གཉི་ག་ཡང་དོན་དམ་པར་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པར་རྟོགས་པས་དེ་དག་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གཉི་གར་མི་དམིགས་ན་ཇི་ལྟར་བྱམས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དོན་དམ་པར་དེ་ལྟར་མི་དམིགས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་ལམ་དམིགས་པར་འདྲ་བར་སྣང་བས་བྱམས་པ་ཞེས་བཏགས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བྱམས་པ་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་རིག་པར་བྱའོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། རྒྱུ་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། ལས་སོ། །དེ་ལ་བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྡུག་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་བསྟན་ཏོ། །བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་
པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཞན་གྱི་སྐབས་མི་རྙེད་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །གཡོ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན

【汉语翻译】
直至发起菩提心之前，都安住于信行地。那时，因为视众生为实有，所以要发愿将一切众生安置于无上菩提，因此称为缘众生之慈。缘法的慈是入行菩萨的，从初地直至七地之间称为入行菩萨。因为那时要修习和实践布施、波罗蜜多和菩提资粮等一切法，所以称为入行。他们的慈心是缘于菩提资粮之法的，因此是缘法之慈。无缘之慈是不生法忍菩萨的，不生法忍是指八地以上。因为他们任运自成于无相，所以他们的慈心是了悟到上述的众生和法二者在胜义中都未生未现，因此不缘于他们，所以是无缘之慈。如果像这样对二者都不缘，那怎么会是慈心呢？虽然在胜义中不缘，但在世俗中，似乎仍然缘着众生，所以称之为慈心，没有过失。无尽的慈心已经讲完了。以被痛苦所折磨的菩萨的角度来说，世尊舍利弗之子等也说了，这也要从四个方面来理解。四者为何？即一切佛法中最殊胜的，决定义，因，自性，和作用。其中，从世尊舍利弗之子开始，直至认为从内心深处执着一切众生是可怜的，这部分内容揭示了一切法中最殊胜的。从世尊舍利弗之子大悲开始，直至因为找不到其他的机会，所以称为大悲为止，这部分内容揭示了决定义。从因为产生于无动摇开始，直至观察破戒的众生为止，这部分内容揭示了因和自性。

【英语翻译】
Those who abide in the stage of practice by faith up to the generation of Bodhicitta. At that time, because they view sentient beings as truly existing, they vow to place all sentient beings in unsurpassed Bodhi, therefore it is called loving-kindness focused on sentient beings. Loving-kindness focused on Dharma is that of Bodhisattvas who have entered the practice, from the first Bhumi up to the seventh Bhumi are called Bodhisattvas who have entered the practice. Because at that time they train and practice all Dharmas such as generosity, Paramitas, and the aspects of Bodhi, it is called entering the practice. Their loving-kindness is focused on those Dharmas of the aspects of Bodhi, therefore it is focused on Dharma. Loving-kindness without focus is that of Bodhisattvas who have attained forbearance of non-arising Dharmas, forbearance of non-arising Dharmas refers to the eighth Bhumi and above. Because they spontaneously accomplish the absence of characteristics, their loving-kindness is that they realize that both sentient beings and Dharmas mentioned above have not arisen or appeared in ultimate reality, therefore they do not focus on them, so it is without focus. If one does not focus on both in this way, how can it be loving-kindness? Although one does not focus in ultimate reality, in conventional reality, it still appears to focus on sentient beings, so it is called loving-kindness, there is no fault. The inexhaustible loving-kindness has been explained. From the perspective of Bodhisattvas tormented by suffering, the Venerable Sharadvatiputra and others also spoke, and this should also be understood from four aspects. What are the four? They are the most excellent of all Buddhist teachings, the definitive word, the cause, the nature, and the function. Among them, starting from the Venerable Sharadvatiputra, up to the point of thinking that all sentient beings are held as pitiable from the bottom of one's heart, this part reveals the most excellent of all Dharmas. Starting from the Venerable Sharadvatiputra's great compassion, up to the point of calling it great compassion because no other opportunity can be found, this part reveals the definitive word. Starting from because it arises from immovability, up to the point of observing sentient beings who break their vows, this part reveals the cause and nature.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་ཏོ། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སོ་སོར་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ལས་བསྟན་ཏོ། །བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་ལ་ཐ་དད་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བྱམས་པ་ནི་སེམས་ཅན་བདེ་བ་ལ་བཀོད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བས་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཟད་པ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་འདྲི་བའི་ཚིག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་དུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བྱེད་དོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་དགོན་པ་ན་འཁྱམས་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་སྟེ། དེ་དག་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒྲུབས་པས་དེ་དག་གི་རྒྱུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་མི་ཟད་པས་རྒྱུ་ཡང་མི་ཟད་པའོ། །གཉིས་སུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་སྙིང་རྗེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ཐོག་མར་འགྲོ་བའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྲོག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་རྗེ་དེའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་འགྲོ་བས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་
པས་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་ན་དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །རང་གི་བྱ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཀྱང་རང་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་གྱི་སྐབས་མི་རྙེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་ལས་སུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གཞན་གྱིས་བྱ་ཞིང་གཞན་ལ་བཅོལ་ཏེ་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་མེད་པས་གཞན་གྱི་སྐབས་མི་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཡོ་བ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་

【汉语翻译】
已宣说。 尊者舍利弗之子从“如是”开始，由于从各自的亲近处产生，因此直到“大悲”为止，都已宣说了业。 如果问慈爱和悲悯二者有什么区别？ 慈爱是将众生安置于安乐之中。 悲悯是消除众生的痛苦。 因此，经中也说：“菩萨具有悲悯，因他人的痛苦而感到痛苦。” 为什么呢？ 意思是询问不会穷尽的原因。 菩萨的悲悯为什么不会穷尽呢？ 答案是说，因为是先行的缘故。 所有的佛法修行，都不是为了成办那些菩萨的利益，而是慈悲于在轮回旷野中游荡的无边众生，为了救度他们而成就佛果，因此他们的因是大悲，所以称为先行。 因此，果不会穷尽，所以因也不会穷尽。 其次是菩萨的功德。 在僧团中，悲悯是最主要的，所以首先出现，就像以命根等为例证说明的那样。 已宣说了所有法中最殊胜的法。 为了显示决定义，尊者舍利弗之子说“大悲”等。 因为自己去做，所以称为大悲。 悲悯的词义是行为，因此一切善根都是自己的行为，所以从决定义上说，因此称为悲悯。 因为是自己的行为，所以自己和他人的利益也是自己的行为，因此称为大悲。 因为找不到其他的机会，所以一切善行和事业，都不是由他人去做，也不是委托给他人去做，所以说找不到其他的机会。 因此，是大悲。 已宣说了决定义。 为了显示因和自性，因为是从不动摇中产生的，所以……

【英语翻译】
It has been taught. The venerable son of Sharadvati, starting from "Thus," because it arises from its respective proximity, therefore, up to "Great Compassion," the karma has been taught. If asked, what is the difference between loving-kindness and compassion? Loving-kindness places sentient beings in happiness. Compassion eliminates the suffering of sentient beings. Therefore, it is also said in the sutra: "A Bodhisattva endowed with compassion suffers because of the suffering of others." Why is that? It means asking the reason why it is inexhaustible. Why is the compassion of a Bodhisattva inexhaustible? The answer is said to be because it is the antecedent. All Buddhist practices are not for the sake of accomplishing the benefit of those Bodhisattvas, but out of compassion for the infinite sentient beings wandering in the wilderness of samsara, they attain Buddhahood in order to liberate them. Therefore, their cause is great compassion, so it is called antecedent. Therefore, the fruit is inexhaustible, so the cause is also inexhaustible. Secondly, it is the merit of the Bodhisattva. In the Sangha, compassion is the most important, so it appears first, like the example shown by the life force and so on. The most excellent of all dharmas has been taught. In order to show the definitive meaning, the venerable son of Sharadvati said, "Great Compassion," and so on. Because one does it oneself, it is called Great Compassion. The meaning of the word compassion is action, therefore, all virtuous roots are one's own actions, so from the definitive meaning, it is therefore called compassion. Because it is one's own action, the benefit of oneself and others is also one's own action, therefore it is called Great Compassion. Because no other opportunity can be found, all virtuous deeds and actions are not done by others, nor are they entrusted to others to do, so it is said that no other opportunity can be found. Therefore, it is Great Compassion. The definitive meaning has been taught. In order to show the cause and nature, because it arises from the immovable, therefore...

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཚིག་སྔ་མ་སྔ་མ་ནི་རྒྱུའོ། །ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྲིད་ཅིང་སླུ་བར་སེམས་པའམ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་ངན་དོན་ཙམ་གསོག་སྙིང་པོ་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཡོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱུང་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་བྱ་བ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ལ་སེམས་ཅན་བྲིད་ཅིང་སླུ་བ་མེད་ལ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཤ་སྟག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་ནི་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་ཀྱང་དོན་དུ་མི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་མེད་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བས་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལས་བྱུང་གསན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་སླར་ནུར་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བྱ་བ་སྟེ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་བཅོས་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞན་དུ་གནས་ལ་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ནི་བཅོས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་མེད་པར་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་རིག་པ་སྟེ་བདག་གིས་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་སྟོན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལམ་དྲང་པོ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་
པར་ལྟ་བ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པར་ལྟ་བའི་ལམ་ངན་པའི་དེ་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་པ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། ལམ་ངན་པའི་སྐྱོན་དང་མ་འདྲེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསལ་བ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྨྲས་པའི་དོན་རླུང་བསྐུར་ཏེ་གསལ་བར་མི་སྟོན་པ་ནི་གྱ་གྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསལ་བའི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་གྱ་གྱུ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འདུད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཅན་དེ་འཕགས་པ་དང་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། སེམས་ཅན་བཙུན་པ་དང༌། མི་བཙུན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱ

【汉语翻译】
说了行为等等。前一个词是因，后一个词是自性。其中，对于众生，心想欺骗和迷惑，或者对于一切行为，不是从内心深处去做，而是仅仅积累恶事，做没有意义的事，这是狡诈。因为从没有那样的因中生起了大悲，所以大悲是从内心深处去做的事。具有大悲的人，不会欺骗和迷惑众生，而且一切行为都变成精华。因为从没有因中生起，所以说，因是口头上说，但实际上不成就。因为从没有那样的心中生起，所以大悲是实践行为，是成就一切的意思。因为从不退转中生起，所以说，为了成就无上菩提，以及做众生的利益，从不再退缩的心的因中生起，所以大悲是以增上意乐而行事，是具有增上意乐的人所做的事。因为从不造作中生起，所以说，身体、语言和意念的自性处于其他状态，而显示为其他状态，这是造作。因为从没有那样，而是如实显示自性所处的因中生起，所以大悲的自性是智慧，即自己不从自性如实的状态显示为其他状态的意思。因为从正直的道路中生起，所以说，断除了常见和断见，以及有见和无见的所有的恶道，使之走向寂灭。因为从圣道的八支的因中生起，所以大悲的自性是完全清净，即不与恶道的过失相混杂的意思。因为从光明中生起，所以说，把所说的事用风吹，不清楚地显示，这是虚伪。因为从没有那样的特征光明的因中产生，所以大悲是没有虚伪的心。因为从向一切众生敬礼中生起，所以说，具有慈悲心的人，对于圣者和非圣者的众生，以及善良的众生和不善良的众生，总是顶礼。

【英语翻译】
Actions and so on were spoken. The former words are the cause, and the latter words are the nature. Among them, for sentient beings, thinking of deceiving and deluding, or for all actions, not doing from the depths of the heart, but only accumulating evil deeds, doing meaningless things, this is deceit. Because great compassion arises from the cause of not having such things, great compassion is doing things from the depths of the heart. Those who have great compassion do not deceive and delude sentient beings, and all actions become essence. Because it arises from the absence of cause, it is said that the cause is spoken in words, but in reality it is not accomplished. Because it arises from the absence of such a mind, great compassion is the practice of action, which means accomplishing everything. Because it arises from non-retrogression, it is said that in order to achieve unsurpassed Bodhi, and to do the benefit of sentient beings, it arises from the cause of a mind that never retreats, so great compassion is acting with higher intention, which is what those with higher intention do. Because it arises from non-fabrication, it is said that the nature of body, speech, and mind is in another state, and it is shown as another state, this is fabrication. Because it does not have that, but arises from the cause of showing the nature as it is, the nature of great compassion is wisdom, which means that oneself does not show from the true state of nature to another state. Because it arises from the straight path, it is said that all the evil paths of constant view and annihilation view, and view of existence and non-existence are abandoned, making it go to Nirvana. Because it arises from the cause of the eight branches of the noble path, the nature of great compassion is completely pure, which means that it is not mixed with the faults of the evil path. Because it arises from clarity, it is said that blowing the meaning of what is said with wind, not showing it clearly, this is hypocrisy. Because it arises from the cause of the characteristic of clarity without that, great compassion is a mind without hypocrisy. Because it arises from bowing to all sentient beings, it is said that those who have compassion always prostrate to sentient beings who are saints and non-saints, and to virtuous and non-virtuous sentient beings.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ང་རྒྱལ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་ཚད་མེད་དེ། འདི་ཙམ་ཞེས་གཅད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དམིགས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཚད་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འཐོབ་པ་ལས་བྱུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ལུས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱེད་པ་འདི་ལ་མ་ཆགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་བདག་གི་ལུས་ལ་མི་ལྟ་བ་སྟེ། དོན་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་བདག་གི་ལུས་ལ་གཅེས་པར་མི་འཛིན་པའོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དོན་དུ་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱའོ་ཞེས་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་སྲོག་ལ་ཡིད་མི་རྟོན་པ་སྟེ། སྲོག་གི་ཕྱིར་སྡིག་པ་མི་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བའི་གནས་ནས་སྤྱོད་དེ། དགེ་བའི་གནས་སུ་བཀོད་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒྲལ་ལོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་
རོལ་སྲུང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བའི་གནས་སུ་མི་གཏོང་བར་བྱེད་པའོ། །རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་གྱི་སྲོག་ལ་མི་གནོད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནོད་པའི་སེམས་ནི་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་སྲུང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་གང་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་མདོར་ན་གསུམ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་ནས་ཡང་ན་བ་དང་ཚ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཐར་པ་འདོད་པས་ཀྱང་དེའི་ལམ་སྟོན་པ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྡུག་བསྔལ་དེ་གསུམ་བསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་དབུལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟ་བ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོ

【汉语翻译】
因此，大悲心是没有我慢的。所谓“因为众生无量”是指众生的界限是无量的，无法限定于此。因此，以大悲心缘于无量众生，从而获得无上菩提的果实，所以，大悲心是从无量中产生的。所谓“从获得如来之身而产生”是指不执着于由业和烦恼所生的自身，而要获得如来的三身，以这种目标为因而产生的，所以，大悲心是不顾惜自身的，为了伟大的利益而不珍视自己的身体。所谓“从不做一切罪恶而产生”是指为了自己的利益，即使是为了生命，也不做杀生和不予而取的等等一切罪恶，以这种目标为因而产生的，大悲心是不依赖生命的，为了生命也不做罪恶。所谓“从菩提心而产生”是指将一切众生从不善之处引导到善良之处，并救度到无上菩提，以这种发心的菩提心为心的因而产生的，所以，大悲心是守护他人的，不让一切众生堕入不善之处。所谓“从自己的心完全清净而产生”是指不损害他人的生命和不损害受用等等的心，就是心完全清净。像这样，从完全清净的心的因中产生，所以，大悲心是守护众生的，对众生的生命和受用等等任何都不损害。所谓“从消除一切众生的痛苦而产生”是指，总的来说，一切众生的痛苦有三种：缺乏受用的痛苦，转生善道后又感受寒热的痛苦，转生恶道的痛苦，以及渴望解脱却无人指引道路的痛苦。要消除这三种痛苦，以这种目标为因而产生的，所以，大悲心是关怀贫穷等等的，受

【英语翻译】
Therefore, great compassion is without pride. The so-called "because sentient beings are immeasurable" means that the realm of sentient beings is immeasurable, and cannot be limited to this. Therefore, with great compassion focusing on immeasurable sentient beings, thereby obtaining the fruit of unsurpassed Bodhi, so great compassion arises from the immeasurable. The so-called "arising from obtaining the body of the Tathagata" means not being attached to one's own body born from karma and afflictions, but to obtain the three bodies of the Tathagata, with this goal as the cause, so great compassion does not cherish oneself, and does not value one's own body for the sake of great benefit. The so-called "arising from not doing all evils" means that for one's own benefit, even for the sake of life, one does not commit all evils such as killing and taking what is not given, with this goal as the cause, great compassion does not rely on life, and does not commit evil for the sake of life. The so-called "arising from the mind of Bodhi" means guiding all sentient beings from the state of non-virtue to the state of virtue, and liberating them to unsurpassed Bodhi, with this mind of Bodhi as the cause of the mind, so great compassion is protecting others, and does not allow all sentient beings to fall into the state of non-virtue. The so-called "arising from the complete purification of one's own mind" means that the mind that does not harm the lives of others and does not harm enjoyment, etc., is the complete purification of the mind. In this way, arising from the cause of the completely pure mind, so great compassion is protecting sentient beings, and does not harm the lives and enjoyment of sentient beings in any way. The so-called "arising from eliminating the suffering of all sentient beings" means that, in general, the suffering of all sentient beings is of three kinds: the suffering of lacking enjoyment, the suffering of experiencing cold and heat after being born in a good realm, the suffering of being born in a bad realm, and the suffering of desiring liberation but having no one to guide the way. These three sufferings must be eliminated, with this goal as the cause, so great compassion is caring for the poor, etc., and receiving

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན། དབུལ་པོ་ལ་ལྟ་བའོ། །བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་ནས་ཡང་ན་བ་དང་ཚ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང། ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་ལྟ་བའོ། །ཐར་པ་འདོད་ཀྱང་དེའི་ལམ་སྟོན་པ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་མགོན་མེད་པ་ལ་ལྟ་བའོ། །བློ་མི་འགྱུར་བ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པ་ལས་འགྱུར་བ་མེད་བའི་སེམས་ལས་བྱུང་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་དམ་བཅས་པ་བརྟན་པ་སྟེ། དམ་བཅས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །བདག་དང་སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ནི་དགེ་བ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གམ། ཚུལ་ཁྲིམས་བླངས་པའི་གང་ཟག་གོ །སངས་རྒྱས་ནི་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ལྷ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལེན་པའི་ཚེ་ན་དབང་དང༌། སྲུང་མར་གྱུར་བའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པར་བྱས་སམ་སྡིག་པ་བྱས་པ་ནི་དེ་གསུམ་ཆར་
བསླུས་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་བདག་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། ལྷ་གསུམ་མི་བསླུ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་བདེན་པ་ལ་ལྟ་སྟེ་བདེན་པར་བྱེད་པའོ། །ལེགས་པར་བྱས་པའི་ལས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སྲོག་མི་གཅོད། མ་བྱིན་པར་མི་ལེན། འདོད་པས་ལོག་པར་མི་གཡེམ་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ལས་བྱུང་བས་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་སྤྱོད་པ་དག་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཕ་རོལ་བདེ་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་བདེ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་གཏོང་བའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་བདག་གི་བདེ་བ་གཏོང་བ་སྟེ། བདག་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །སྲེད་པ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་མི་བདེ་བར་གྱུར་པ་གཞན་གྱི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་གཞན་གྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ་རྩོམ་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ལྡོག་པ་མེད་པ་བརྩམས

【汉语翻译】
现在认为要消除贫困的痛苦，是从目标的因缘而产生的，所以，是看待穷人。从善趣出生后，或者消除寒冷和炎热的痛苦，以及堕入恶趣所生的痛苦，是从目标的因缘而产生的，所以是看待受苦者。想要解脱，但消除没有指路人的痛苦，是从目标的因缘而产生的，所以是看待无依无靠者。从不改变心意而产生，名为如何承诺和发誓后，从不改变的心中产生，所以大悲心是誓言坚定，不从誓言改变。我和佛和等，我指的是行善之人，或受持戒律之人。佛是指导师如来。神是指受持戒律时，作为权力和守护者的诸神。毁坏戒律或作恶，就是欺骗了这三者。大悲心是从戒律完全清净，不欺骗我和佛和神三者的因缘而产生的，所以是看待真实，即成为真实。从善妙之业产生，指的是身体不杀生，不偷盗，不邪淫等，从十善业产生，所以，大悲心是行为清净，身体、语言和意念的行为没有过失。从极度给予他人安乐而产生，指的是将我的安乐和享受全部施舍给其他众生的布施波罗蜜多的因缘而产生的，所以大悲心是舍弃我的安乐，不住于我的安乐。从没有贪恋而产生，指的是对于其他众生变得不快乐，不贪恋他人的身体和享受的戒律的因缘而产生的，所以大悲心是产生他人的安乐，不产生抢夺他人的身体和享受等不快乐。从坚定地发起精进而产生，指的是发起永不退转的精进，以度脱一切众生到无上菩提。

【英语翻译】
Now, thinking to eliminate the suffering of poverty arises from the cause of the object, therefore, it is looking at the poor. After being born in a good realm, or eliminating the suffering of cold and heat, and the suffering of being born in a bad realm, it arises from the cause of the object, so it is looking at the suffering. Wanting liberation, but eliminating the suffering of not having a guide, it arises from the cause of the object, so it is looking at the helpless. Arising from not changing the mind, it is called how after promising and vowing, it arises from the mind that does not change, so great compassion is the steadfastness of the vow, not changing from the vow. Me and the Buddha and so on, I refer to the person who does good, or the person who takes vows. The Buddha refers to the teacher, the Tathagata. The gods refer to the gods who act as power and protectors when taking vows. Destroying vows or doing evil is deceiving these three. Great compassion arises from the cause of the vows being completely pure, not deceiving me and the Buddha and the three gods, so it is looking at the truth, that is, becoming the truth. Arising from good deeds, it refers to the body not killing, not stealing, not committing adultery, etc., arising from the ten virtuous deeds, therefore, great compassion is pure conduct, the actions of body, speech, and mind are without fault. Arising from giving others extreme happiness, it refers to the cause of the perfection of generosity, giving all my happiness and enjoyment to other beings, so great compassion is abandoning my happiness, not dwelling in my happiness. Arising from not having attachment, it refers to the cause of the vows of not being happy for other beings, not being attached to the bodies and enjoyments of others, so great compassion is generating the happiness of others, not generating unhappiness such as robbing the bodies and enjoyments of others. Arising from firmly initiating diligence, it refers to initiating unwavering diligence to liberate all beings to unsurpassed Bodhi.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུར་ཁྱེར་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁུར་ལེན་པའོ། །སེམས་ཅན་མཐུ་ཆུང་བའི་ཉེས་པ་དང་དུ་ལེན་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོལ་བ་དང༌། རིགས་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཁོ་རེ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱས་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་བླ་མའི་བཟོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཟོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་ན་བ་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
སེམས་ཅན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཁམས་མི་མཉམ་པར་གྱུར་ནས། ནད་དུ་གྱུར་བ་རྣམས་ལ་སྨན་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཆགས་པ་དང་སྨད་པ་སེལ་བ་སྟེ་ནད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲོགས་མ་བྱས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཤིང་གཞན་གྱིས་དཔྱས་གདགས་པས་སྨད་པ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་དམན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། ཐེག་པ་ཆུང་དུ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པ་སྟེ། ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་དབང་སྒྱུར་བའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་གི་ཡོན་ཏན་ལ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་མི་འཛིན་གྱི། སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པས་རྒྱུན་དུ་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྔགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རང་གི་ཡོན་ཏན་མི་སྤྱོམས་པ་སྟེ། བདག་གི་ཡོན་ཏན་གཞན་ལ་མི་སྒྲོགས་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་འདོད་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀའ་བར་སྤྱད་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་བཟོད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་དཀའ་བར་སྤྱོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའོ། །ལས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་མི་འགྱོད་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དགེ་

【汉语翻译】
从……之因产生，因此，大慈悲是承担一切有情的重担，为了从痛苦中解脱一切有情而承担轮回的痛苦重担。所谓“从接受有情弱小的过失而来”，是指从忍受种姓低贱者和恶劣种姓等弱小有情所作损害的一切过失的忍辱波罗蜜多的因产生，因此，大慈悲是如实接受上师的忍辱，是如实接受佛和菩萨等圣者的忍辱之同义词。所谓“从侍奉生病有情而来”，是指
有情四大不调，对于变成疾病的那些有情，从以药物和用具侍奉之因产生，因此，大慈悲是消除贪恋和诽谤，即不被未帮助病人等罪过之过失所染污，也没有被他人课税而诽谤。所谓“从使下劣有情完全成熟而来”，是指大慈悲不仅使有情在大乘中成熟，而且从使信奉小乘的有情完全成熟的智慧波罗蜜多的因产生，因此，大慈悲是获得法的自在，即对三乘都能随其所应地进行支配。所谓“从宣说他人的功德而来”，是指不以自己的功德为稀奇，而以其他有情的功德为稀奇，因此，从经常赞叹他人功德之因产生，因此，大慈悲是不炫耀自己的功德，即不向他人宣扬自己的功德。所谓“从希求无漏之乐而来”，是指为了获得断除一切烦恼之相的超越世间之乐，即使是精勤修持的各种痛苦也能忍受之因产生，因此，大慈悲是对精勤修持的一切痛苦都无所谓。所谓“从善作事业而不后悔而来”，是指事业善

【英语翻译】
Having arisen from the cause of..., therefore, great compassion is bearing the burden of all sentient beings, and taking on the burden of the suffering of samsara in order to liberate all sentient beings from suffering. The so-called "arising from accepting the faults of weak sentient beings" refers to arising from the cause of the perfection of patience, which is enduring all the faults of harm done by weak sentient beings such as those of low caste and bad lineage. Therefore, great compassion is truly accepting the patience of the guru, which is synonymous with truly accepting the patience of noble beings such as Buddhas and Bodhisattvas. The so-called "arising from serving sick sentient beings" refers to:
When the four great elements of sentient beings are imbalanced, for those sentient beings who have become ill, it arises from the cause of serving them with medicine and utensils. Therefore, great compassion is eliminating attachment and slander, that is, not being defiled by the faults of not helping the sick, etc., and not being slandered by others imposing taxes. The so-called "arising from completely maturing inferior sentient beings" means that great compassion not only matures sentient beings in the Great Vehicle, but also arises from the cause of the perfection of wisdom, which completely matures sentient beings who are devoted to the Lesser Vehicle. Therefore, great compassion is obtaining mastery over the Dharma, that is, being able to control all three vehicles as appropriate. The so-called "arising from proclaiming the virtues of others" means not marveling at one's own virtues, but marveling at the virtues of other sentient beings. Therefore, it arises from the cause of constantly praising the virtues of others. Therefore, great compassion is not boasting of one's own virtues, that is, not proclaiming one's own virtues to others. The so-called "arising from desiring uncontaminated bliss" means that in order to attain the bliss beyond the world, which is characterized by abandoning all defilements, it arises from the cause of enduring even the various sufferings of diligent practice. Therefore, great compassion is not caring about all the sufferings of diligent practice. The so-called "arising from doing deeds well and not regretting them" means that deeds are virtuous.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
བ་བྱས་པ་སྟེ་བུ་དང༌། ཆུང་མ་དང༌། ནོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ལས་སྡིག་པ་བྱས་པའི་འགྱོད་པ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་སྡུག་ཅིང་ཕོངས་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་སྟེ། ཕོངས་པ་ནི་ནོར་དང་འབྲུ་རྣམས་སོ། །སྡུག་པའི་དངོས་པོ་ནི་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་རྣམས་ཚེ་འདིར་ཡང་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་མི་གཏོང་ཞིང་ཚེ་རབས་
གཞན་དུ་ཡང་ངན་སོང་དུ་མི་སྐྱེ་བར་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལེགས་པར་བསྲུང་བས་ཕྱུང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་པར་རྒྱུས་བསྐྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་འཐོབ་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཕྱིའི་གནོད་པ་རླུང་དང་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ་དང༌། ནང་གི་གནོད་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དང༌། ན་བ་དང་ཚ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་པར་བྱེད་པའི་སྐུ་དེ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་གི་ལུས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་རྣག་ཅན་འདི་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ལུས་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་དང་དུ་ལེན་པ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཡང་ཕངས་པར་མི་འཛིན་པར་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སེམས་ཅན་བསྡུས་ནས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ལུས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །སྲོག་ནི་ཚེ་སྟེ་སྲོག་གི་དབང་པོའོ། །ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡན་ལག་ནི་མགོ་དང་རྐང་ལག་ལ་སོགས་པའོ། །ཉིང་ལག་ནི་ཁ་དང་མིག་དང་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལ་ཕངས་པར་མི་འཛིན་པར་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་གཏོང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་མི་ལྟ་བ་སྟེ། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལ་གཅེས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མི་འདོད་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། བདག་གི་དོན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་སོགས་པར་མི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན

【汉语翻译】
因为做了执著于子女、妻子、财产等事情的缘故，没有对所造罪业的后悔心而产生的缘故，所以大悲是完全布施困苦和贫穷的事物。贫穷是指财产和粮食等。困苦的事物是指子女和妻子等。名为“破戒的众生们”等等，是因为守护那些破戒的众生们，使他们今生不舍弃善法，来世也不堕入恶趣的缘故，所以大悲是从善于守护戒律中产生的。也就是不损坏为了利益众生而应守护的戒律。名为“从获得金刚身而产生的缘故”，如来之身，外在的损害，风和热等，以及武器等都不能伤害，内在的损害，贪欲和嗔恨等，以及疾病和发热等都不能伤害，为了获得这样的身体，对于取自身体这个脓血的蕴，所有做过的损害都能忍受的缘故，所以大悲是接受对身体所做的损害，也就是忍受一切内外之损害。名为“从不顾惜身体和性命而产生的缘故”，就是不顾惜自己的身体和性命，以四种摄受物来摄受众生，使他们完全成熟的缘故，所以大悲是使一切众生完全成熟。其中，身体是指取受的五蕴。性命是指寿命，也就是命根。名为“从完全布施肢体和支分而产生的缘故”，肢体是指头和手脚等。支分是指口和眼睛以及拇指和手指等。不顾惜肢体和支分，而布施给其他众生的缘故，所以大悲是不顾惜，也就是不珍爱肢体和支分。名为“从不希求自己的善根而产生的缘故”，就是将自己所积累的一切善根，都完全回向给众生，不为了自己的利益而积攒善根的缘故

【英语翻译】
Because it arises from the cause of having attachment to things like children, wives, and wealth, and from not having regret for the sins committed, therefore, great compassion is the complete giving away of things that are distressed and impoverished. Impoverishment refers to wealth and grains, etc. Distressed things refer to children and wives, etc. The phrase "beings with broken morality," etc., is because it protects those beings who have broken their morality, so that they do not abandon virtuous Dharma in this life, and are not born into the lower realms in future lives. Therefore, great compassion arises from guarding morality well. That is, not damaging the morality that should be guarded for the benefit of beings. The phrase "because it arises from obtaining the vajra body," the body of the Thus-Gone One, external harm, wind and heat, etc., and weapons, etc., cannot harm it. Internal harm, such as desire and hatred, etc., and sickness and fever, etc., cannot harm it. In order to obtain such a body, because one can endure all the harm done to this impure aggregate of one's own body, therefore, great compassion is accepting the harm done to the body, that is, enduring all external and internal harm. The phrase "because it arises from not regarding body and life," is that one does not cherish one's own body and life, but gathers beings with the four means of gathering, and causes them to fully ripen. Therefore, great compassion is causing all beings to fully ripen. Among them, the body refers to the five aggregates that are taken. Life refers to lifespan, that is, the life force. The phrase "because it arises from completely giving away limbs and parts," limbs refer to the head and limbs, etc. Parts refer to the mouth and eyes, and the thumb and fingers, etc. Because one does not cherish limbs and parts, but gives them to other beings, therefore, great compassion is not regarding, that is, not cherishing limbs and parts. The phrase "because it arises from not desiring one's own roots of virtue," is that one completely dedicates all the roots of virtue that one has accumulated to the benefit of beings, and does not accumulate roots of virtue for one's own benefit.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་པོའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །ཕྱིར་ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་
ཁམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ཡང་བོར་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་རོ་མི་མྱོང་བ་སྟེ། བསམ་གཏམ་གྱི་རོ་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཀུན་ནས་སྣང་བ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་དམིགས་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ཚོགས་ཀུན་ལ་མི་སྨོད་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །ཚོགས་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ཚོགས་དེ་རྣམས་ལ་མི་སྨོད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་མི་ལྟོས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ལ་མི་རྟེན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཀུན་དུ་བཀྱེ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་དམིགས་པའོ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མི་གཏོང་བ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པ་ལས་བསྒྲལ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་སྨོན་ལམ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མི་འདོར་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཐར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །འདུས་བྱས་ལ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལས་བྱུང་
བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདུས་བྱས་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འད

【汉语翻译】
大悲是生起他方众生善根之因。又说从缘于欲界而生起，是指为了众生的利益，即使舍弃色界禅定的安乐，也从生于欲界的因中产生，因此大悲是不品尝禅定之味的，是不执着于禅定之味的。所谓从无执著的智慧显现中产生，是指断除了烦恼障和所知障的无二智慧，以智慧遍知一切所知，因此是无执著的智慧显现。由于从该智慧之因中产生，因此大悲是普照的，是缘于一切所知的。所谓从不诽谤善根和一切积聚中产生，是指善根是世间的有漏善根。积聚是指三轮清净之布施等积聚，是转为福德和智慧之积聚。由于从不诽谤这些积聚之因中产生，因此大悲是不依赖于智慧的，是不依仗智慧的。所谓从圆满一切众生的意乐中产生，是指如同如意树和如意宝珠圆满众生的意乐一样，我也要圆满一切众生的意乐，从缘于此的因中产生，因此大悲是普遍施予的，是普遍缘于一切众生的。所谓从不舍弃往昔的愿力中产生，是指最初发菩提心之时，发愿将一切众生从轮回的荒野中救度出来，安置于涅槃的城市中，这种愿力即使在现证菩提时也不舍弃，从这样的因中产生，因此大悲是使一切众生彻底解脱的，是使一切众生安住于涅槃之中的。所谓从以有为法使众生完全成熟中产生，是指有为法是布施、持戒、忍辱、精进等不住涅槃之

【英语翻译】
Great compassion is the cause of generating the roots of virtue in other sentient beings. Furthermore, it is said to arise from focusing on the desire realm, which means that even abandoning the bliss of meditative concentration in the form realm for the sake of sentient beings, it arises from the cause of being born in the desire realm. Therefore, great compassion does not taste the flavor of meditative concentration; it is not attached to the flavor of meditative concentration. The so-called arising from the manifestation of non-attachment wisdom means that the non-dual wisdom that has abandoned the obscurations of afflictions and knowledge pervades all objects of knowledge with its wisdom, hence it is the manifestation of non-attachment wisdom. Because it arises from the cause of that wisdom, great compassion is all-illuminating, focusing on all objects of knowledge. The so-called arising from not denigrating the roots of virtue and all accumulations means that the roots of virtue are the worldly, defiled virtues. Accumulations refer to the accumulations of giving and so forth in the manner of the three circles being completely pure, which transform into accumulations of merit and wisdom. Because it arises from the cause of not denigrating these accumulations, great compassion is not dependent on wisdom; it does not rely on wisdom. The so-called arising from fulfilling the intentions of all sentient beings means that just as a wish-fulfilling tree and a wish-fulfilling jewel fulfill the intentions of sentient beings, so too, I shall fulfill the intentions of all sentient beings, arising from the cause of focusing on this. Therefore, great compassion is universally bestowing, universally focusing on all sentient beings. The so-called arising from not abandoning previous aspirations means that at the very beginning, when generating the mind of enlightenment, one makes the aspiration to liberate all sentient beings from the desolate wilderness of samsara and place them in the city of nirvana. This aspiration is not abandoned even when manifestly attaining enlightenment, arising from such a cause. Therefore, great compassion is that which thoroughly liberates all sentient beings, that which places all sentient beings in nirvana. The so-called arising from completely maturing sentient beings with conditioned phenomena means that conditioned phenomena are giving, ethical conduct, patience, diligence, and so forth, the non-abiding nirvana of...

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། གནས་དེ་དག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བར་དམིགས་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ལ་མི་རེག་པ་སྟེ་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མི་ལེན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་འགོད་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ལས་ལོག་པའི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ། དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་མི་ཆགས་མི་གནས་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་འགོད་ཅིང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་རྣམས་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའམ། ཁམས་གསུམ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚོགས་གང་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན། འདི་ལྟར་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གང་བྱེད་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའམ། ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་ཅེས་སོ་སོར་ཉེ་བར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་སུ་བྱ་བ་དང༌། ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེས་རྟག་ཏུ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
བདེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་མི་ཟད་པ་ཡང་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཆོས་དང༌། སེམས་ཅན་མི་ཟད་པས་དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་དགའ་བ་ཡང་མི་ཟད་པ་སྟེ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཟད་པ་བཞིན་ནོ། །ཆེན་པོ་ནི་དེ་དག་གི་དགའ་བ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
应当对作为土地之因的诸法起作用，因为从以使众生完全成熟为目的之因中产生，所以大悲不触及非复合之法，即不取唯一的寂静涅槃。 所谓从使众生安立于佛之戒律中产生，即佛之戒律是使自性从做一切罪恶中返回，利益一切众生，不对任何事物执着或安住。 众生安立于该戒律中，并且众生应当获得该戒律，因为从以其为目的之因中产生，所以大悲是观看戒律邪恶的众生，是守护邪恶戒律众生的。 因和自性已经讲完。 为了显示业，尊者夏拉达瓦蒂之子，无论菩萨的何种出离等等，这样说道。 菩萨们的烦恼或者从三界中出离的任何集合，所有这些都从大悲中产生。 这样，因为以悲心产生，所以为了做这件事而称为大悲。 做什么呢？ 这样说道，例如布施等等。 其他的因为容易理解所以没有说。 所谓不吞噬魔，意思是无颠倒或者不浪费。 所谓对于众生的一切事业如何，各自安住，意思是对于众生的一切应当做的事，利益和安乐的事有什么，总是进行思考，是安住的意思。 不尽之悲已经讲完。

【英语翻译】
It should act on the dharmas that become the cause of the earth. Because it arises from the cause of aiming to fully ripen sentient beings in those places, great compassion does not touch the uncompounded, that is, it does not take the one-sided peaceful nirvana. The so-called arising from establishing sentient beings in the discipline of the Buddha means that the discipline of the Buddha is to make the nature return from doing all evils and benefit all sentient beings, without clinging to or dwelling on anything. Sentient beings are established in that discipline, and sentient beings should obtain that discipline. Because it arises from the cause of aiming at it, great compassion is to look at sentient beings with evil discipline, and to protect sentient beings with evil discipline. The cause and nature have been explained. In order to show the karma, the venerable Sharadvati's son said, whatever the Bodhisattva's departure, etc. Whatever afflictions of the Bodhisattvas, or any collection of departures from the three realms, all of these arise from great compassion. Thus, because it arises from compassion, it is called great compassion for the sake of doing this. What does it do? It says, for example, giving, etc. The others are not said because they are easy to understand. The so-called not devouring demons means not being inverted or not wasting. The so-called how are all the deeds of sentient beings, each abiding closely, means that for all the things that sentient beings should do, what are the things that benefit and bring happiness, always thinking about them, is the meaning of abiding. The inexhaustible compassion has been explained.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་མི་ཟད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དྲན་པ་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ལུང་གི་ཆོས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང༌། རྟོགས་པའི་ཆོས་འཕགས་པའི་ལམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་སེམས་པའི་དུས་ན་མ་བརྗེད་པ་ནི་རན་པའོ། །བསྒོམ་པའི་དུས་ན་མ་བརྗེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཆོས་དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་དགའ་བ་རྣམས་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་ནས་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་ལ་དམིགས་ནས་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མ་འོངས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་ནས་དགའ་བར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ལ་འདས་པའི་དུས་སུ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པ་རྣམས་དྲན་ནས་སེམས་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་བདག་གིས་རྟོགས་པར་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་མོས་པའོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ལ་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །སེམས་མ་གོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆུང་ངུའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆུང་དུར་སེམས་མི་སྐྱེ་བའམ། བདག་གིས་མི་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཞུམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་གོང་བའོ། མི་བརྫི་བ་ནི་དགའ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མི་དགའ་བས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །སྲེད་པ་མེད་པ་ནི་སྲེད་པ་
ལས་མྱ་ངན་དང༌། མི་དགའ་བ་སྐྱེའི་ཆགས་ཤིང་སྲེད་པ་མེད་པ་དང་མི་དགའ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ལ་གནས་སོ། །འདོད་པའི་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་བའི་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་འདོར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་མི་ཟད་པ་ཉིད་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྱད་པར་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བའི་གཞི་དང་རྟེན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་རྒྱུས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་སྐྱེ་བས་ན་སེམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་ལུས་ལས་སུ་རུང་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། ལུས་རབ་ཏུ་སིམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་དགའ་ཞིང་ཡི་རངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ལ་མོས་པ་ནི་སངས་

【汉语翻译】
为了阐释什么是大欢喜，以及如何才能不穷尽。那么，什么是大欢喜呢？ 佛陀的法，如忆念和随念等。佛陀的法是指教法的法，即十二部经，以及证悟的法，即圣道和涅槃。在思念这些功德时，不忘记就是忆念。在禅修时，不忘记就是随念。这些法也因时间的三分而转变为三种欢喜。即缘于过去的法而生欢喜，缘于现在发生的法而生欢喜，以及缘于未来的法而生欢喜。其中，在过去的时候，忆念所证悟的教法和证悟，心中产生喜悦，这叫做欢喜。在现在的时候，心中产生喜悦，心想我能够证悟这些教法，这叫做信乐。在未来的时候，心中欢喜雀跃，心想我将获得教法、力量和无畏等等，这叫做极喜。所谓“心不怯弱”，就是为了获得小乘的功德，心不生起小乘之心，或者不因“我不能”而灰心丧气，所以不怯弱。所谓“不被压倒”，就是不被与欢喜相违背的不欢喜所压倒。所谓“没有贪欲”，就是因为没有贪欲，就不会产生忧愁和不悦，因为没有执着和贪欲，以及没有产生不悦的原因，所以恒常安住于欢喜之中。所谓“舍弃一切欲乐”，就是舍弃对欲妙生起欢喜的一切欢喜。所谓“作为一切佛法欢喜的基础”，就是指不穷尽的欢喜本身，是乐于修持大地和波罗蜜多等一切佛法的基础和所依。所谓“心极欢喜”，就是因为安住于大欢喜的缘故，生起心堪能，所以心极欢喜。由于同样的缘故，生起身堪能，所以身体极度轻安。所谓“对佛陀欢喜和信服”，就是对佛陀的信

【英语翻译】
In order to explain what is great joy, and how it is inexhaustible. So, what is great joy? The Buddha's teachings, such as mindfulness and recollection, etc. The Buddha's teachings refer to the Dharma of instruction, which is the twelve divisions of scripture, and the Dharma of realization, which is the noble path and nirvana. Not forgetting these qualities when thinking about them is mindfulness. Not forgetting them during meditation is recollection. These Dharmas also transform into three kinds of joy due to the division of time into three. That is, joy arises from focusing on the past Dharma, joy arises from focusing on the present Dharma, and joy arises from focusing on the future Dharma. Among them, in the past, remembering the teachings and realizations that have been realized, and joy arises in the mind, this is called joy. In the present, joy arises in the mind, thinking that I am able to realize these teachings, this is called faith. In the future, joy and elation arise in the mind, thinking that I will obtain the teachings, powers, fearlessness, etc., this is called supreme joy. The so-called "not being timid" means that in order to obtain the merits of the Lesser Vehicle, the mind does not give rise to the mind of the Lesser Vehicle, or does not become discouraged because of "I cannot", so it is not timid. The so-called "not being overwhelmed" means not being overwhelmed by unhappiness, which is contrary to joy. The so-called "without desire" means that because there is no desire, sorrow and displeasure will not arise, because there is no attachment and desire, and no cause for displeasure to arise, therefore one constantly abides in joy. The so-called "abandoning all sensual pleasures" means abandoning all the joy that arises from delighting in sensual qualities. The so-called "as the basis of all Dharma joy" means that inexhaustible joy itself is the basis and support for being happy to practice all Dharmas such as the earth and the perfections. The so-called "the mind is extremely joyful" means that because of abiding in great joy, the ability of the mind arises, so the mind is extremely joyful. For the same reason, the ability of the body arises, so the body is extremely relaxed. The so-called "joy and faith in the Buddha" means faith in the Buddha

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ལ་དགའ་བའོ། །དགའ་བ་དེ་ཉིད་ཆུའི་དབའ་བདོ་བ་བཞིན་དུ་ཤས་ཆེར་གྱུར་ཅིང་སེམས་སྤྲོ་བ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཡི་རངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་དགའ་ཞིང་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་དགའ་ཞིང་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་བས་ན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་རྒྱན་ཚོལ་བ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་བའི་ཆོས་མཉན་པས་མི་སྐྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཉིད་ཐོག་མར་ཡང་དགེ་བར་དུ་ཡང་དགེ་ཐ་མར་ཡང་དགེ་བ་ཡིན་པས་དགེ་བའི་ཆོས་ཏེ། དེ་མཉན་པ་ལ་ཆོག་པ་མེད་ཅིང་མི་སྐྱོ་བ་ཉིད་དགའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཁོ་ནའི་ཆོས་ལ་རྟེན་པའི་ནན་ཏན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ལ་སེམས་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་ལ་དད་པའི་སྒོ་ནས་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་སེམས་དང་བར་གྱུར་པ་ནི་དད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་དགའ་བའམ་ཚིམ་པར་གྱུར་
པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །བདག་གི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་སེམས་གཟེངས་མཐོ་བའམ། སྤྲོ་བ་སྐྱེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་དེ་བཞི་ལྟ་བུས་ཆོས་ལ་དགའ་བ་ནི་མོས་པའོ། །ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེ་སྡང་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དགའ་བར་དམིགས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚོལ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་འདུན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་ཞིང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་འདུན་པ་ཡང་དགའ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་དེ་མི་འདོར་བ་ཡང་དགའ་བ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་ཤིང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཉི་ཚེ་བའི་ཐེག་པ་ལས་བསལ་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དད་པས་ཐེག་པ་ཆུང་དུ་ལ་སེམས་མི་སྐྱེ་བར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེར་སྣ་མེད་པས་མ་ཞུམ་པར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་

【汉语翻译】
广大而欢喜。欢喜本身如水势汹涌般变得更加强烈，心中喜悦越来越增上的，是随喜。所谓对如来之身欢喜和信奉，是指对获得如来三身欢喜和信奉的同义词。因此，善于寻求妙相和好相之庄严，是指善于寻求获得这些（妙相和好相）的方法的同义词。所谓听闻善法不厌倦，如来的十二部经，最初也是善，中间也是善，最后也是善，所以是善法。听闻这些（善法）没有满足，不厌倦本身就是欢喜，这是同义词。所谓依靠那唯一的法而精进，是指为了证悟那法界本身，对于修持道等精进，心中喜悦的意思。从对三宝及其功德的信仰而生起欢喜，是欢喜。毫不颠倒地理解其功德，并成为心之所向，是信仰。从缘于法界的角度而欢喜或满足，是极喜。证悟自性，并且从通达法性的差别中生起的欢喜，使心高扬或生起喜悦，是胜喜。像这四种方式一样，对法的欢喜就是信奉。所谓没有愤怒的心，是指对众生没有嗔恨的心，是对众生恒常不断地观想欢喜的心的意思。所谓对寻求佛法非常渴望等等，寻求并获得佛法的力量和无畏等等，渴望也是欢喜。像这样，对于修持功德之法的渴望不舍弃，也显示是欢喜。信奉广大佛法和解脱，并且从狭隘的乘中排除，生起菩提心等等，是指由于信仰佛地的法和波罗蜜多，而不生起小乘之心，而生起大乘之心的意思。由于没有悭吝而不退缩地生起菩提心等。

【英语翻译】
Joy in expansiveness. That very joy, like the surging of water, becomes more intense, and the delight in the mind increases more and more, is rejoicing. To rejoice and have faith in the body of the Thus-Gone One means the same as rejoicing and having faith in obtaining the three bodies of the Thus-Gone One. Therefore, being skilled in seeking the adornments of excellent marks and signs means the same as being skilled in the means of obtaining them. Regarding not being weary of listening to virtuous teachings, the twelve sections of the Thus-Gone One's teachings are virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end, so they are virtuous teachings. Not being satisfied with listening to them and not being weary is itself joy, which is the same in meaning. "Diligence relying on that very Dharma" means that for the sake of realizing that very essence of Dharma, delighting in making efforts to practice the path and so forth is the meaning. Generating joy through faith in the Three Jewels and their qualities is joy. Comprehending its qualities without distortion and becoming one with the mind is faith. Being joyful or content from the perspective of focusing on the essence of Dharma is supreme joy. The joy that arises from realizing one's own nature and from the distinction of understanding the nature of Dharma elevates the mind or generates delight, is exceeding joy. In ways like these four, joy in the Dharma is devotion. "A mind without anger" means a mind without hatred towards sentient beings, which means a mind that constantly and continuously contemplates joy towards sentient beings. "Having great desire to seek the Buddha's teachings" and so forth, seeking and obtaining the Buddha's teachings, such as powers and fearlessness, desire is also joy. In this way, it shows that not abandoning the desire for the Dharma that accomplishes qualities is also joy. Having faith in the vast Buddha Dharma and liberation, and eliminating the limited vehicle, generating the mind of enlightenment and so forth, means that due to faith in the Dharma of the Buddha-ground and the perfections, not generating the mind for the small vehicle, but generating the mind for the great vehicle. Generating the mind of enlightenment without being discouraged by lack of miserliness, and so forth.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེར་སྣའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་གཏོང་བར་མི་ནུས་པའམ། ཅུང་ཟད་གཏོང་གི་ཐམས་ཅད་མི་གཏོང་བ་ནི་ཞུམ་པར་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་སེར་སྣ་མེད་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཏོང་བའི་ཕྱིར་མ་ཞུམ་པར་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །སློང་བ་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟར་མ་ཞུམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་སློང་བ་པོའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོའི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་བདག་དང་སློང་བ་པོ་དང༌། སྦྱིན་པ་གསུམ་ཆར་ཡང་གཏོང་བའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྦྱངས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྦྱིན་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དད་པ་ནི་གང་ཟག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སེམས་དང་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞིག་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་
བ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་ཕྱིས་མི་གཏོང་བ་ནི་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །དགེ་བའི་གནས་སུ་བཀོད་ཅིང་ཕན་བཏགས་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །རང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལེགས་པར་བསྲུངས་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མི་སྐྱེ་བས་ན་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདའ་བས་དབུགས་འབྱིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པས་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བས་ན་བརྟན་པའོ། །དོར་རུས་དང་རིགས་སྨོས་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་ནི་ནང་དུ་བརྗོད་པའོ། །ལྐོག་ནས་སྨྲ་བ་ནི་ངན་དུ་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་དག་སྨྲས་ཀྱང་སེམས་མི་འཁྲུགས་པ་ནི་བཟོད་པའོ། །ལན་དུ་ཚིག་ངན་པ་མི་སྨྲ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །བསམ་པ་དག་པ་ནི་ཁེ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །སེམས་ལ་བརླངས་པ་མེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་བརྡེག་པ་དང་གསད་པར་བྱ་བའི་བསམ་པ་མེད་པའོ། །གྱ་གྱུ་མེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱ་བའི་ཐབས་མི་ཚོལ་ཞིང་ཕྱི་རོལ་དགའ་བར་འདྲ་བར་སྟོན་ཀྱང་ནང་དུ་མི་དགའ་བར་གནས་པའི་སེམས་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཡོན་དུ་བལྟ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་ལྟ་བའམ། ཡང་ན་མཐོང་བ་དང་ཐེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀུན་ཀྱང་དགེ་བའི་བསམ་པས་ཕན་ཡོན་དུ་མཐོང་གིས། འཁྲུག་པའི་

【汉语翻译】
所谓“由于吝啬而无法施舍财物，或者只施舍一部分而不施舍全部，这是怯懦的发心”。由于欢喜的人没有吝啬，所以为了施舍一切财物而发起不怯懦的发心。所谓“向乞讨者布施之后”，就是说以这种不怯懦的心，向乞讨者布施外在和内在的财物之后，将自己、乞讨者和布施三者都视为舍弃的自性，这就是修习三轮清净，因此称为对布施极度欢喜。所谓“对具有戒律者生起信心”，就是对具有戒律的人心生欢喜。所谓“对破戒者加以摄受和慈爱”，就是说戒律破损的人就是破戒者。不让他们再造作不善之法，就是摄受。安置于善处并加以利益，就是慈爱。所谓“由于自己的戒律完全清净”等等，就是说由于自己善于守护戒律，没有戒律的过失，因此以此为因，不会转生到三恶道，所以能够完全超越一切恶趣的怖畏，从而得以喘息。所谓“将戒律完全回向于如来”等等，就是说由于使自己的戒律完全清净，并且为了获得佛陀的戒律而进行回向，这就是它的含义。由于不会受到罪恶之法的支配，所以是坚定的。说出诽谤和种族的话语，就是在内心说。暗地里说就是恶语，说了这些也不会心烦意乱，这就是忍耐。不以恶语回应，这就是决定。意念清净就是不贪着利益和恭敬。心中没有粗暴就是没有殴打和杀害众生的念头。没有虚伪就是不寻求损害众生的方法，虽然外表装作高兴，内心却不高兴的心念是没有的。将一切视为利益，就是看待一切众生都有利益，或者说，将所见所闻等一切法都以善良的意念视为利益，

【英语翻译】
That is to say, "Being unable to give due to stinginess, or giving only a part and not all, is a timid mind." Because those who are joyful have no stinginess, they generate a fearless mind in order to give all things. "Having given alms to the beggar" means that with such a fearless mind, having given external and internal alms to the persons of the beggars, one views oneself, the beggar, and the alms as being of the nature of abandonment, which is the practice of the three wheels being completely pure, and therefore it is called extreme joy in giving. "Having faith in those who possess morality" is to have joy in the minds of those who possess morality. "To take care of and love those who are immoral" means that those whose morality is broken are the immoral. Not letting them create non-virtuous dharmas is to take care of them. Placing them in a virtuous place and benefiting them is love. "Because one's own morality is completely pure" etc., means that because one is good at guarding morality and has no faults of morality, one will not be born into the three lower realms because of this, so one can completely transcend all fears of the lower realms and thus breathe a sigh of relief. "Completely dedicating morality to the Tathagata" etc., means that because one makes one's own morality completely pure, and in order to obtain the morality of the Buddha, one dedicates it, which is its meaning. Because one will not be dominated by sinful dharmas, one is steadfast. Speaking words of slander and lineage is speaking inwardly. Speaking secretly is speaking badly, and even if one speaks these, one's mind will not be disturbed, which is patience. Not responding with bad words is determination. Pure intention is not being attached to profit and respect. Not having rudeness in one's mind is not having the thought of beating and killing sentient beings. Not having hypocrisy is not seeking ways to harm sentient beings, and not having the mind that appears to be happy outwardly but is not happy inwardly. Seeing everything as beneficial is seeing all sentient beings as beneficial, or seeing all dharmas such as seeing and hearing as beneficial with a virtuous intention.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
གནས་སུ་མི་ལྟ་བ་སྟེ། འཁྲུག་པའི་གནས་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡང་རང་གི་བསམ་པ་ལས་གྱུར་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་མེད་པར་ལྟ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཉེས་པ་བྱ་བར་མི་སེམས་པའོ། །ཡང་དག་པར་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དྲུག་པོ་སྟོན་པ་དང་ཆགས་པ་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྱམས་པའི་ངག་གི་ལས་དང༌།
བྱམས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་རྙེད་པ་ལྷུང་བཟེད་དུ་བླུགས་ཤིང༌། ལྷུང་བཟེད་དུ་ཆུད་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐུན་མོང་དུ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཟས་མི་སྲི་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་མཐུན་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ལྟ་བ་མཐུན་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་འགྱུར་བ། སྡུག་པར་བྱེད་པ། བླ་མར་བྱེད་པ་རྩོད་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དྲུག་པོ་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་ལྟར་ཕངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ནི་ལམ་སྟོན་པ་མིག་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། ཕངས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་གཅེས་པར་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་རྣམས་བདག་བཞིན་དུ་ཕངས་པར་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ལ་བདག་ཕངས་པ་བཞིན་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་ཡང་ཕངས་པར་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་བཞིན་དུ་ཕངས་པར་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སྲོག་ནི་ལུས་གནས་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་གཅེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་གཅེས་སུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕ་མ་བཞིན་དུ་ཕངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པས་ན་རྒན་ཞིང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ནི་བླ་མ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཕ་མ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་སྟོན་པ་བསྐྱེད་པ། གསོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་གཅེས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ལ་ཡང་གཅེས་སུ་འཛིན་པའོ།། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བུ་བཞིན་དུ་ཕངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བུ་གཅིག་པ་གཅེས་ཤིང་ཕོངས་པས་མི་བདེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། བདེ་བ་ལ་འཇོག་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་མི་བདེ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་བདེ་བ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་བཞིན་དུ་ཕངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དུ་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོག

【汉语翻译】
不在处所中观察，因为知道显现为争斗的处所也是由自己的想法转变而来。不看缺点是指不认为众生有应该做的坏事。随顺于真实欢喜之法，是指宣说六种真实欢喜之法，以及对于行为与梵天平等的智者们，具有慈爱的身体行为，具有慈爱的语言行为，
具有慈爱的心意行为，以及将具有法且由法获得的利养倒入钵中，对于已经入钵之物也共同受用，不吝惜食物，进入符合戒律的行为，进入符合见解的行为，也就是随顺于那六种真实欢喜、令人喜悦、视为上师、无诤之法。对于菩萨们如导师般珍惜，是指对于导师释迦牟尼佛薄伽梵，因为是示道者，是施予眼睛者，所以如珍惜一般，对于菩萨们也珍爱，这是它的同义词。谁如自己般珍惜诸法，是指如同自己珍惜自己一般，对于十二部经也珍惜，这是它的同义词。如生命般珍惜如来们，是指如同生命是身体存在的根本原因而珍贵一般，对于如来也珍爱，这是它的同义词。对于上师们如父母般珍惜，是指因为年长且具有功德的人是上师，如同父母是赡部洲（印度古称）的导师，是养育者而珍贵一般，对于他们也珍爱。对于众生如孩子般珍惜，是指如同珍爱唯一的孩子，因为贫困而不快乐，安住在快乐中一般，对于众生也不令其不快乐，安住在快乐中。对于堪布和阿阇黎们如佛陀般珍惜，是指如同佛陀在世间宣说四圣谛等。

【英语翻译】
Not looking at the place, because it is known that the appearance of a place of conflict is also transformed from one's own thoughts. Looking without faults means not thinking that sentient beings have bad things to do. Following the Dharma that leads to true joy means teaching the six Dharmas of true joy, and for the wise who act equally with Brahma, having loving bodily actions, having loving speech,
having loving mental actions, and pouring the gains obtained by Dharma and with Dharma into the alms bowl, and also sharing what has already entered the alms bowl, not being stingy with food, entering into conduct that is in accordance with discipline, entering into conduct that is in accordance with views, that is, following those six Dharmas that are truly joyful, pleasing, regarded as a guru, and without contention. Cherishing Bodhisattvas as the Teacher means that for the Teacher, Shakyamuni Buddha Bhagavan, because he is the guide, the giver of eyes, so like cherishing, Bodhisattvas are also cherished, this is its synonym. Who cherishes all Dharmas as oneself means that just as one cherishes oneself, the twelve parts of scripture are also cherished, this is its synonym. Cherishing the Tathagatas as life means that just as life is the main cause of the body's existence and is precious, the Tathagatas are also cherished, this is its synonym. Cherishing the Lamas as parents means that because the person who is old and has qualities is the Lama, just as parents are the guides of Jambudvipa (ancient name of India), the nurturers and are precious, they are also cherished. Cherishing sentient beings as children means that just as cherishing the only child, not being unhappy because of poverty, abiding in happiness, sentient beings are also not made unhappy, abiding in happiness. Cherishing the Khenpos and Acharyas as Buddhas means that just as the Buddha taught the Four Noble Truths etc. in the world.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་བཤད་ནས། སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་བཏོན་པ་བཞིན་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་
ལས་འདོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནན་ཏན་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་གི་དམ་པ་མགོ་བོ་བཞིན་དུ་ཕངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་གི་དམ་པ་མགོ་ཡིན་པ་བཞིན་ནན་ཏན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལའང་གཅེས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་རྐང་ལག་བཞིན་དུ་ཕངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྐང་ལག་མེད་ན་གང་དུ་ཡང་མི་ཕྱིན་པས་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་གནས་སུ་འདོད་བ་རྣམས་ལ་རྐང་ལག་གཅེས་པ་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་འདོད་པ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་མེད་ན་མི་ཕྱིན་པས་རྐང་ལག་དང་འདྲ་བས་གཅེས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་བཞིན་དུ་ཕངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་ཕངས་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཕངས་པར་འཛིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་ཕངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་གཅེས་པ་བཞིན་དུ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་དགའ་བའི་རྩེད་མོ་བཞིན་དུ་ཕངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་དག་ལ་དགའ་བའི་རྩེད་མོ་རོལ་མོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཅེས་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་དག་ལ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་གང་གིས་རང་དབང་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་གཉེན་པོ་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པས་ཅི་དགར་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དེ་དག་ལ་གཅེས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཆོག་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ནད་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཕངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ནད་མེད་པ་གཅེས་པ་ལྟར་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པས་ཆོག་ཤེས་པ་ལ་ཡང་གཅེས་སུ་འཛིན་ཏེ། ཆོག་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་ནི་ཚོལ་བ་དང་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ལུས་དང་སེམས་ལ་མི་བདེ་ང་
ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་བཙལ་བ་རྣམས་ལ་སྨན་བཞིན་དུ་ཕངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་གྱིས་ནད་སེལ་བ་བཞིན་ཆོས་བཙལ་བས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་སེ

【汉语翻译】
上面讲述之后，如同从所有痛苦之处解脱出来一样，堪布和阿阇黎也通过教导佛法的方式，为了从所有痛苦中解脱出来。对于精进者，如同肢体的精华头部一样珍惜，这是因为如同肢体的精华是头部一样，对于通过精进所要成就的佛法，如圣道等，也要珍爱。对于度母，如同手脚一样珍惜，这是因为如同没有手脚就无法到达任何地方一样，对于想要到达应该前往之处的人们来说，手脚是珍贵的，同样，想要到达涅槃的人，如果没有六度，也无法到达，所以如同手脚一样，要珍爱。对于说法者，如同所有珍宝一样珍惜，这是因为如同黄金和白银等各种珍宝被珍惜一样，说法者也因为宣说佛法珍宝而被珍惜。对于所有佛法，如同如意宝珠一样珍惜，这是因为如同如意宝珠能够圆满所有愿望而被珍视一样，凭借力量和无畏等所有佛法，也能圆满所有想法。对于随行教导者，如同喜爱的嬉戏一样珍惜，这是因为如同对于拥有欲望享受的人们来说，各种喜爱的嬉戏玩乐被珍视一样，对于进入调伏烦恼的瑜伽士们来说，对于任何让自己失去自主的烦恼，通过不净观等方法随意舍弃烦恼，因此对于烦恼的对治法随行教导者，也要珍爱。对于知足者，如同无病一样珍惜，这是因为如同无病被珍视一样，对于拥有钵和法衣等而知足的人也要珍爱，因为不知足的缘故，在寻求和守护等时候，会产生身心的一切不适。对于寻求佛法者，如同药物一样珍惜，这是因为如同药物能够治愈疾病一样，寻求佛法也能治愈烦恼的疾病。

【英语翻译】
After explaining the above, just as one is freed from all places of suffering, the Khenpo and Acharya also, through the method of teaching the Dharma, do so in order to liberate from all suffering. For those who are diligent, cherish them as the most important part of the limbs, the head, because just as the most important part of the limbs is the head, so too should one cherish the Dharma to be accomplished through diligence, such as the Noble Path. For the Paramitas, cherish them as hands and feet, because just as one cannot go anywhere without hands and feet, hands and feet are precious to those who wish to reach the place to be traveled to, similarly, those who wish to go to Nirvana cannot go without the six Paramitas, so cherish them as hands and feet. For those who speak the Dharma, cherish them as all jewels, because just as various jewels such as gold and silver are cherished, so too are those who speak the Dharma cherished because they teach the jewel of the Dharma. For all the Buddha's teachings, cherish them as a wish-fulfilling jewel, because just as a wish-fulfilling jewel fulfills all wishes and is cherished, so too do all the Buddha's teachings, with their powers and fearlessness, fulfill all thoughts. For those who follow and instruct, cherish them as delightful games, because just as various delightful games and amusements are cherished by those who have desires and enjoyments, so too for yogis who have entered into subduing afflictions, for any affliction that has made them lose their autonomy, they freely abandon afflictions through methods such as the contemplation of impurity, therefore, cherish those who follow and instruct in the antidotes to afflictions. For those who are content, cherish them as being without illness, because just as being without illness is cherished, so too should one cherish those who are content with things like alms bowls and Dharma robes, because due to discontent, one generates all kinds of discomfort in body and mind when seeking and protecting. For those who seek the Dharma, cherish them as medicine, because just as medicine cures diseases, so too does seeking the Dharma cure the diseases of afflictions.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུལ་ཞིང་དྲན་པ་རྣམས་ལ་སྨན་པ་བཞིན་དུ་ཕོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་པ་ནད་མེད་པར་གྱུར་བའི་ཐབས་དང༌། སྨན་སྟོན་པ་བཞིན་དུ་སྐུལ་ཞིང་དྲན་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་སེལ་བས་སྟོན་པས་ཕངས་པའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་དོན་བསྡུ་ཞིང་དེའི་རང་བཞིན་མདོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་པོ་མ་གོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དབང་པོ་མ་གོད་པ་ནི་དབང་པོ་དེ་རྣམས་མ་ཉམས་ཤིང་མ་གོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་མ་ཞི་ཞིང་ཆགས་པར་འགྱུར་པའི་རྒྱུའི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པར་རྟོགས་པས་དེ་ལ་མ་གཡེངས་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་རྒོད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རྒོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མེད་པས་ན་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་རྣམ་པའོ། །ཁེངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་མ་སྤངས་པ་ནི་ཁེངས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཁེངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དག་པའི་རྣམ་པའམ། ཉོན་མོངས་པ་དུལ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་མི་གཡེངས་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་དགའ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་གཡེངས་པ་ལས་དབང་པོ་འཁྲུག་པར་འགྱུར་གྱི། སེམས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་གཡེང་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཞི་ཞིང་དགའ་བར་འགྱུར་བས་ན་དབང་པོ་དགའ་བའི་རྣམ་པའོ། །མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྟུལ་ཞུགས་གང་བླངས་པ་དེ་མ་ཞིག་མ་ཉམས་
རང་བཞིན་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པས་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འདོད་པས་འགྱུར་བས་ན་དེས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཀའ་བློ་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཐོས་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བསྒོ་བ་བཞིན་ཉན་དུ་བཏུབ་པ་ནི་བཀའ་བློ་བདེ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཐོས་པའི་རྣམ་པའོ། །ཐོས་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བས

【汉语翻译】
是为了获得快乐。像医生一样对待那些鼓励和忆念的人，被称为吝惜，就像医生用方法使疾病痊愈一样，像医生展示药物一样，通过鼓励和忆念也能消除烦恼的疾病，所以导师是吝惜的。为了总结广泛阐述的巨大喜悦的意义，并简要地展示其自性，所以说了“对于一切根，根未损坏”等等。一切根是指信等五根和眼等根。根未损坏是指那些根没有衰退和没有减弱，这就是所谓的巨大喜悦。为了证悟的智慧，是寂静的相，是指证悟到根未寂静且成为贪著之因的诸法，自性上没有生起和没有产生，因此不为之动摇，所以是寂静的相，是寂静自性的意思。为了不放逸，是极寂静的相，是指如前所说，没有成为放逸之境，所以是极寂静的相。为了不骄慢，是极调伏的相，对于这一点，没有断除烦恼是骄慢，没有断除烦恼就不是骄慢。因此是极调伏的相，是烦恼清净的相，或者是烦恼调伏的相的同义词。为了不散乱，是根喜悦的相，心散乱会导致根动摇，心不散乱于境等，处于禅定中就会寂静和喜悦，所以是根喜悦的相。为了不衰退，是苦行的相，是指菩萨所受持的苦行没有毁坏和没有衰退，自性没有改变，所以是苦行的相。为了欲望，是决定的相，是指具有喜悦者，一切都令人满意和欲望，所以是决定的相，是令人满意的相的意思。为了容易接受教诲，是听闻的相，是指能够如教导般听闻，就是容易接受教诲，因此是听闻的相。听闻的相是指如

【英语翻译】
It is for the sake of obtaining happiness. Treating those who encourage and remember like a doctor is called being stingy, just as a doctor uses methods to cure diseases, and like a doctor showing medicine, encouraging and remembering can also eliminate the diseases of afflictions, so the teacher is stingy. In order to summarize the meaning of the vast joy that is widely explained, and to briefly show its nature, it is said, "For all the faculties, the faculties are not damaged," and so on. All the faculties refer to the five faculties such as faith, and the faculties such as the eyes. The faculties not being damaged means that those faculties have not declined and have not weakened, which is called great joy. For the wisdom of realization, it is the aspect of peace, which means realizing that the dharmas that cause the faculties to be unpacified and become attached are not produced and not born in their own nature, so one is not distracted by them, therefore it is the aspect of peace, which is the meaning of the nature of peace. For not being wild, it is the aspect of extreme peace, which means that, as mentioned above, there is no object to become wild, so it is the aspect of extreme peace. For not being arrogant, it is the aspect of extreme taming, regarding this, not abandoning afflictions is arrogance, not abandoning afflictions is not arrogance. Therefore, it is the aspect of extreme taming, the aspect of purification of afflictions, or a synonym for the aspect of taming afflictions. For not being distracted, it is the aspect of the joy of the faculties, the mind being distracted will cause the faculties to be disturbed, the mind not being distracted by objects, etc., being in samadhi will be peaceful and joyful, so it is the aspect of the joy of the faculties. For not declining, it is the aspect of asceticism, which means that the asceticism undertaken by the Bodhisattva has not been destroyed and has not declined, its nature has not changed, so it is the aspect of asceticism. For desire, it is the aspect of certainty, which means that those who have joy, everything is satisfying and desirable, so it is the aspect of certainty, it is the meaning of the aspect of being satisfying. For being easy to accept teachings, it is the aspect of listening, which means being able to listen as taught, which is being easy to accept teachings, therefore it is the aspect of listening. The aspect of listening means as

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ྒོ་བ་བཞིན་དུ་ཉན་དུ་བཏུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞུམ་པ་དང་རྒོད་པ་སྤངས་པ་ནི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣམ་པའོ། །དེ་བས་ན་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཞུམ་པ་དང་རྒོད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དགའ་བའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དགེ་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་སྟེ། སེམས་མི་དགའ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པའོ། །ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱོད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། སྡིག་པའི་རྒྱུས་མ་འོངས་པ་ན་འདི་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གདུང་བ་མེད་པའོ། །མ་གཡོས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གནས་པའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པས་མ་གཡོས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གནས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། བརྟེན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་གནས་པའི་ཕྱིར་མ་གཡོས་པའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་དང་དངོས་པོ་ལ་མི་གནས་པས་མ་གཡོས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐུལ་བར་དཀའ་བས་བསྙེན་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུལ་བར་དཀའ་བ་བསྙེན་དཀའ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པའི་དངོས་པོ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་དོན་གྱི་རྣམ་པའོ། །མ་ནོར་བདེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེན་པའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིན་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བདེན་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ནའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲུབ་པའམ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ནའི་རྣམ་པའོ། །སྟོབས་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲོ་བའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྲོ་བ་ཉིད་མཐུ་དང་ལྡན་ཏེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལ་སྟོབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲོ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། སྤྲོ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་བརྫི་བའི་ཕྱིར་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་དད་པ་ལ་སོགས་པས་མི་བརྫི་བའི་ཕྱིར་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། སྟོབས་

【汉语翻译】
意思是说，具有像驯服的牛一样可以听从的自性。因为心可以调伏，所以是寂静之相。舍弃了沉没和掉举就是心可以调伏之相。因此是寂静之相，意思是说没有沉没和掉举的自性。因为好好地做了业，所以是欢喜之相，意思是说因为做了善业，所以是心没有不欢喜之相。因为没有过失，所以是不后悔之相，意思是说因为没有做罪恶，所以是不后悔之相，没有因为罪恶的因缘在未来会变成这样而悲伤。因为没有动摇，所以是极安住之相，意思是说因为没有被不顺品的方面等等所动摇，所以是极安住之相，是依靠之相的意思。因为不住，所以是不动摇之相，意思是说因为不住于相和事物，所以是不动摇之相，总的来说就是不为诸相所左右的自性。难以制服所以难以亲近，意思是说因为魔和外道难以制服，所以是难以亲近之相，意思是说不被他们所压倒。因为不浪费，所以是意义之相，意思是说因为证悟和获得的实事不会衰败，所以是意义之相。因为没有错乱如实之性，所以是真实之相，意思是说因为与圣者的真如相符，所以是真实之相。因为做那个，所以是唯彼之相，这里“彼”这个词是指真如，因为成办或者证悟真如，所以是唯彼之相。因为力量，所以是喜悦之相，意思是说喜悦本身具有威力，不被不顺品所衰败叫做力量，这样因为力量，所以是喜悦之相，是具有喜悦威力的相的意思。因为不被摧伏，所以是力量之相，意思是说对于信力等等，不被不信等等所摧伏，所以是力量之相。所谓“一切佛法”等等，力量

【英语翻译】
It means having the nature of being able to listen like a tamed ox. Because the mind can be tamed, it is the aspect of tranquility. Abandoning sinking and excitement is the aspect of a tamable mind. Therefore, it is the aspect of tranquility, meaning it is the nature of being without sinking and excitement. Because the action has been done well, it is the aspect of joy, meaning that because virtuous actions have been done, it is the aspect of the mind being without displeasure. Because there is no fault, it is the aspect of no regret, meaning that because no evil has been done, it is the aspect of no regret, without sorrow that due to the cause of evil, it will become like this in the future. Because it is unmoving, it is the aspect of being extremely abiding, meaning that because it is not moved by unfavorable aspects and so on, it is the aspect of being extremely abiding, meaning the aspect of reliance. Because it does not abide, it is the aspect of being unmoving, meaning that because it does not abide in characteristics and things, it is the aspect of being unmoving, which in short is the nature of not being swayed by all characteristics. Difficult to subdue, therefore difficult to approach, meaning that because demons and adversaries are difficult to subdue, it is the aspect of being difficult to approach, meaning not being overwhelmed by them. Because it is not wasted, it is the aspect of meaning, meaning that because the reality realized and attained does not decay, it is the aspect of meaning. Because it is the unconfused suchness, it is the aspect of truth, meaning that because it accords with the suchness of the noble ones, it is the aspect of truth. Because it does that, it is the aspect of only that, here the word "that" refers to suchness, because it accomplishes or realizes suchness, it is the aspect of only that. Because of strength, it is the aspect of joy, meaning that joy itself has power, and not being decayed by unfavorable aspects is called strength, thus because of strength, it is the aspect of joy, meaning the aspect of having the power of joy. Because it is not crushed, it is the aspect of strength, meaning that for the power of faith and so on, it is not crushed by disbelief and so on, therefore it is the aspect of strength. "All the Buddha's teachings" and so on, strength

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཚོལ་བས་མི་སྐྱོ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པའོ། །དགའ་བ་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙུན་པ་ཤར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཏང་སྙོམས་མི་ཟད་པ་ཡང་དགའ་བ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཚུལ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བསྟན་པའི་ཚུལ་དང་བཤད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་བསྟན་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་མན་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་པ་ནི་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཁྲོ་བར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་གཉི་ག་ལ་མཚུངས་པར་ལྟ་བའོ། །བདག་དང་གཞན་བསྲུང་བའི་བཏང་སྙོམས་ནི་བདག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་འཁྲུག་ཅིང་གདུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་འཁྲུག་པར་མི་འགྱུར་བར་བཏང་སྙོམས་པའོ། །
དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་དང་སྣོད་དུ་སྦྱར་ལ། དུས་ཁ་ཅིག་ཏུ་སྣོད་ལ་ལ་ལ་ཆོས་མི་བཤད་ཅིང་མི་སྒྲུབ་པ་བཏང་སྙོམས་སུ་འདོར་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་པས་མ་ཐོས་པར་སེམས་པ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་མ་བྱས་པས་དམས་པར་སེམས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་ཀྱང་མ་ཐོས་པར་མི་སེམས་ལ་བསྟི་སྟང་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་དམས་པར་མི་སེམས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །རྙེད་པ་རློམ་སེམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་རྙེད་ཀྱང་རྙེད་དོ་ཞེས་རློམ་སེམས་མེད་པའོ། །སྙན་པ་ནི་བདག་གི་ཡོན་ཏན་ནོ། །མི་སྙན་པ་ནི་སྐྱོན་བརྗོད་པའོ། །བསྔགས་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྔགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དངོས་སུ་བརྗོད་པའོ། །ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བར་འདུག་ཅེས་བྱའོ།། སྡུག་བསྔལ་དག་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དངོས

【汉语翻译】
为了不厌倦地寻求圆满所有佛法，如无畏等等，这是圆满佛法的方式。无尽的喜悦已经讲述完毕。

为了展示安住于平等性，宣说了“尊者夏尔达瓦之子等”，无尽的舍也应以类似于讲述无尽喜悦等的方式来理解。这也要以两种方式来理解，即展示的方式和讲述的方式。其中，展示的方式是从“菩萨的舍有三种”开始，直到“对时与非时舍”。在那之后，其余的一切都展示了讲述的方式。对烦恼的舍，是对可能产生贪恋和嗔恨的两种境，平等看待。守护自他的舍，是不让自己的心续扰乱和痛苦，也不让别人的心续扰乱，保持舍。 

对时与非时舍，是菩萨结合时机和法器，在某些时候，对某些法器不说法也不修法，而舍弃。为了广泛展示对烦恼舍的体性是什么，宣说了“什么是对烦恼的舍”等等。被重视了就认为没听到，不被重视了就认为低贱，这是烦恼。即使被重视了也不认为没听到，即使不被重视了也不认为低贱，这是对烦恼的舍。其余的也同样类推。获得后没有骄慢心，是指即使获得了法衣和钵等，也不骄傲自满。赞美是说自己的功德，不赞美是说缺点。在“赞叹时安住于法性”中，赞叹是直接说功德。“安住于法性”是指安住于自性不变。对痛苦具有分别观察的力量，是指用智慧真实地观察可能成为痛苦的事物。

【英语翻译】
In order not to be weary of seeking to perfect all the Buddha's teachings, such as fearlessness, etc., this is the manner of perfecting the Buddha's teachings. The inexhaustible joy has been explained.

In order to show abiding in equanimity, it is said, "The venerable Sharadvati's son and others," and the inexhaustible equanimity should also be understood in a manner similar to the way of explaining inexhaustible joy and so forth. This should also be understood in two ways: the way of showing and the way of explaining. Among these, the way of showing is from "The equanimity of the Bodhisattvas is of three kinds," up to "equanimity towards time and non-time." After that, all the rest shows the way of explaining. Equanimity towards afflictions is to look equally at the two objects that may cause attachment and anger. Guarding self and others with equanimity is to not let one's own mind stream be disturbed and suffer, and also not to let others' mind stream be disturbed, maintaining equanimity.

Equanimity towards time and non-time is when a Bodhisattva combines the time and the vessel, and at certain times, does not teach or practice the Dharma to certain vessels, but abandons them with equanimity. In order to extensively show what is the nature of equanimity towards afflictions, it is said, "What is equanimity towards afflictions?" and so forth. To think that one has not heard when one is valued, and to think that one is inferior when one is not valued, is an affliction. Even if one is valued, one does not think that one has not heard, and even if one is not valued, one does not think that one is inferior, this is equanimity towards afflictions. The rest should be applied in the same way. "Without pride in gain" means that even if one obtains robes and alms bowls, etc., one is not proud. Praise is speaking of one's own qualities, and dispraise is speaking of faults. In "Abiding in the Dharma nature in praise," praise is directly speaking of qualities. "Abiding in the Dharma nature" means abiding without changing one's nature. "The power of discriminating suffering" means to truly observe with wisdom the things that may become suffering.

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པས་དེ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་དག་ལ་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བར་རྟོག་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་མི་གནས་ཏེ། མཐར་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་བར་རྟོགས་པའི་མཐུས་བདེ་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་དྲེགས་པ་མེད་པའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་འདོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་མཛའ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་ལས་འབྱུང་ན། དེ་གཉི་ག་ལ་འདྲ་བར་སེམས་མཉམ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སེམས་བཏང་སྙོམས་པའོ། །བློ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་གཉིས་ལ་བསྟོད་པ་དང་སྨད་པའི་བསམ་པ་
མེད་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བའི་བསམ་པ་མེད་པའོ། །གཉིས་སུ་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང་ཉེས་པར་བྱས་པ་གཉིས་ལ་འདིས་ནི་ཕན་བཏགས། འདིས་ནི་གནོད་པར་བྱས་སོ་ཞེས་ཐ་དད་པར་མི་སེམས་པའོ། །སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པར་མི་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་དང༌། ཆགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཡུལ་གཉིས་ལ་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པར་མི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེགས་པ་ཐོས་པ་དང་ཉེས་པར་ཐོས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་དང༌། ལེགས་པར་སྨྲས་པ་དང་ཉེས་པར་སྨྲས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་གཉིས་ལ། ཐོས་པ་ནི་ཉིད་ནས་བརྒྱུད་དེ་སྤྱོས་ཤིང་བསྟོད་པ་ཐོས་པའོ། །སྨྲས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་སྤྱོས་ཤིང་བསྟོད་པའོ། །མི་བརྗེད་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་བར་བྱེད་པ་གཉིས་དོན་གཅིག་སྟེ། དེ་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཇི་སྙམ་དུ་འདོར་བའོ། །ཁ་གཅིག་ལས་བག་ལ་ཉལ་མེད་ཅེས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དོན་ཀྱང་དགའ་བར་འཛིན་པ་དང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རོ་མྱང་བའི་ཉེས་དམིགས་རྣམས་ལ་མཚུངས་པར་ཡོངས་སུ་འཇལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་མྱང་བའི་བདེ་བ་དང༌། དེ་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་ཉེས་དམིགས་མི་དམིགས་མི་བདེ་བ་གཉི་ག་ལ་མཚུངས་པར་རྟོག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲ་བར་སེམས་པའོ། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཕངས་སུ་བཟུང་ན་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བས་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཕངས་པར་མི་འཛིན་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་རྣམས་ལ་འོད་ཟེར་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་རབ་འབྲིང་དུ་མི་ལྟ་བའི་འདྲ་བར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། བསྔགས་པ་དང་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་སེམ

【汉语翻译】
因为认识到没有自性，所以对此不作任何想法，这就是它的意思。所谓认识到快乐是无常和痛苦的力量，是指凭借认识到快乐本身会变化且不会停留，最终会变成痛苦的力量，从而对快乐没有贪恋和傲慢。关于“舍弃随后的贪恋”等等，随后的贪恋和愤怒之心是烦恼，这二者是从友善和不友善中产生的，所以对这二者平等对待，就是对烦恼心保持中舍。所谓心平等，是指对具有戒律和破戒律的二者，没有赞扬和贬低的念头，也没有慈爱和愤怒的念头。所谓不二，是指对于善行和恶行，不作“此人给予了帮助，此人造成了损害”这样的区分。所谓不看可爱和不可爱，是指对于会产生贪恋的对境和不会产生贪恋的对境，不去看可爱和不可爱，这就是它的意思。提到“听到好的和听到坏的”，以及“说好的和说坏的”，听到的是间接的辱骂和赞扬。说的是直接的辱骂和赞扬。不忘记和使之潜伏，二者意思相同，对这二者都同样舍弃。有一种说法是“从一个口中没有潜伏”，它的意思也是没有喜欢和记仇，这是同义词。对于品尝味道的过患，平等地完全衡量，是指对于品尝味道的快乐，以及与此分离时，没有发现过患的不适，对这二者平等地认识。所谓对一切众生心平等，是指对一切众生平等地看待。所谓不顾身体和性命，是指如果珍爱身体和性命，就会因此产生贪恋和嗔恨的烦恼，所以不珍爱身体和性命，这就是它的意思。所谓对上等、中等和下等都光芒平等，是指对于三乘的众生，也不看作上等中等，而是平等地看待，这是同义词。对于赞扬和不赞扬，心

【英语翻译】
Because of realizing that there is no self-nature, one does not think anything about it, that is its meaning. The power of realizing that happiness is impermanent and suffering means that by realizing that happiness itself will change and not stay, and will eventually become suffering, there is no attachment or arrogance towards happiness. Regarding "abandoning subsequent attachment" etc., subsequent attachment and anger are afflictions, and these two arise from friendliness and unfriendliness, so treating these two equally is to maintain equanimity towards afflictions. Equanimity of mind means that towards those who have precepts and those who break precepts, there is no thought of praise or blame, and no thought of love or anger. Non-duality means that for good deeds and bad deeds, one does not make distinctions such as "this person gave help, this person caused harm." Not looking at what is lovely and unlovely means that for objects that will generate attachment and objects that will not generate attachment, one does not look at what is lovely and unlovely, that is its meaning. Mentioning "hearing good and hearing bad," and "speaking good and speaking bad," hearing is indirect insults and praises. Speaking is direct insults and praises. Not forgetting and making it latent have the same meaning, and both are abandoned equally. There is a saying that "there is no latency from one mouth," and its meaning is also that there is no liking or holding grudges, which is a synonym. For the faults of tasting flavors, measuring equally and completely means that for the happiness of tasting flavors, and the discomfort of not finding faults when separated from it, one recognizes these two equally. Equanimity of mind towards all sentient beings means to treat all sentient beings equally. Not caring for body and life means that if one cherishes body and life, afflictions of attachment and hatred will arise because of it, so one does not cherish body and life, that is its meaning. Equal radiance for the superior, middling, and inferior means that for the sentient beings of the three vehicles, one does not regard them as superior, middling, or inferior, but looks at them equally, which is a synonym. For praise and non-praise, the mind

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་གཉི་ག་ལ་ཡང་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བར་འཛིན་པའོ། །བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་རྣམས་ལ་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་སེམས་གཡོ་སྒྱུ་མེད་དེ་
དེ་དག་ལ་དྲང་པོར་སྨྲས་པ་དང་དྲང་པོར་མ་སྨྲས་པ་གཉི་ག་ལ་ཡང་དྲང་པོ་དང་བདེན་པར་སྨྲ་བར་འཛིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་པའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དེ་ལྟར་གང་བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་ཅིང་བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་པས་ཀྱང་མཐོས་པར་མི་སེམས། གནོད་པར་བྱེད་ཅིང་གནོད་པར་བྱས་པ་ལ་ཡང་དམས་པར་མི་སེམས་ཏེ། བཏང་སྙོམས་པར་འཇོག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་སྲུང་བའི་བཏང་སྙོམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བདག་དང་གཞན་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཁོང་ཁྲོ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་མི་ཚོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལ་སོགས་པ་གཅད་ཀྱང་གཞན་ལ་ཞེ་སྡང་ཡང་མི་སྐྱེ། མི་གཅད་པའི་ཐབས་ཚོལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡང་མི་འདེབས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེ་སྡང་མ་སྐྱེས་ཤིང་མི་གཅོད་པའི་ཐབས་མི་ཚོལ་བས་བདག་གི་སེམས་མ་འཁྲུགས་པས་བདག་སྲུང་བའོ། །ཁོང་ཁྲོ་མ་སྐྱེས་ཏེ་གཞན་གྱི་སེམས་མ་འཁྲུགས་པ་ནི་གཞན་བསྲུང་བའོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་ཉེས་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ངག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའང་རིག་པར་བྱའོ། །མིག་གི་རྣམས་ཀྱང་རྨ་མི་ཕྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྨ་མི་ཕྱིན་ཞིང་ཉམས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གིས་མི་ཚུགས་ཤིང་ཞེ་སྡང་གི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྨ་ཕྱུང་བ་ལ་རྨ་མི་འབྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕས་གནོད་པར་བྱས་ཀྱང་སླར་གནོད་པ་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕན་པར་བྱེད་པ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པར་སེམས་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བར་སེམས་པ་གཉིས་ལ་བྱམས་པར་བྱ་བ་དང་གནོད་པར་བྱ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
བཏང་སྙོམས་ནི་མཆོག་ཏུ་རྩོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པར་བྱས་ཤིང་མི་སྙན་པར་སྨྲས་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་སྟེ། མི་རྩོད་པས་མཆོག་ཏུ་རྩོད་པ་མེད་པའོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་རང་གི་སེམས་ལ་ངེ

【汉语翻译】
所谓平等，就是对于赞扬和诽谤都不感到喜欢或不喜欢的执着。对于快乐和不快乐，自己的心完全感到高兴，就是我的心没有虚伪，对于那些事情，无论是正直地说还是不正直地说，都执着于说正直和真实。为了简要地说明对烦恼的舍弃之义，（佛）说了“僧侣夏拉达瓦蒂之子是那样被对待的”等等。就是说，无论如何对待，即使被对待了也不认为自己高人一等，无论如何损害，即使被损害了也不认为自己低人一等，安住在舍弃中，就是对烦恼的舍弃。为了说明守护自己和守护他人的舍弃，（佛）说了“对于那些菩萨来说，守护自己和守护他人”等等。所谓“不生气也不寻找”，就是说，即使别人砍断了手脚等肢体，也不会对别人产生嗔恨。不寻找不被砍断的方法，也不祈求，像这样，不生起嗔恨，也不寻找不被砍断的方法，因为自己的心没有被打扰，所以是守护自己。不生起嗔恨，从而不打扰他人的心，就是守护他人。所谓身体的转变，就是指别人用身体做了坏事，这是同义词，同样，语言的转变也应该理解。所谓“眼睛等也不会受伤”等等，意思是说，眼睛等感官以及色等对境，都不会被它们所左右。所谓“不受伤，没有损坏”，意思是说，不会被嗔恨所控制，也不会被嗔恨所左右。所谓“对于已经造成的伤害，不进行报复”，意思是说，即使别人造成了伤害，也不会反过来进行伤害。所谓对有利和有害都平等，意思是说，对于想要帮助和想要伤害的两种想法，都没有慈爱或伤害的行为。

【英语翻译】
Equanimity means not being attached to liking or disliking both praise and blame. To be completely happy in one's own mind with happiness and unhappiness means that one's mind is without hypocrisy, and with regard to those things, whether speaking honestly or dishonestly, one is attached to speaking honestly and truthfully. In order to briefly explain the meaning of abandoning afflictions, (the Buddha) said, "The son of the monk Sharadvati is treated in that way," and so on. That is, no matter how one is treated, even if one is treated, one does not think of oneself as superior, and no matter how one is harmed, even if one is harmed, one does not think of oneself as inferior. Abiding in equanimity is called abandoning afflictions. In order to explain the equanimity of protecting oneself and protecting others, (the Buddha) said, "For those Bodhisattvas, protecting oneself and protecting others," and so on. The phrase "not being angry and not seeking" means that even if others cut off limbs such as hands and feet, one will not generate hatred towards others. One does not seek ways to avoid being cut off, nor does one pray. In this way, not generating hatred and not seeking ways to avoid being cut off, because one's own mind is not disturbed, is called protecting oneself. Not generating anger and thereby not disturbing the minds of others is called protecting others. The phrase "transformation of the body" refers to the synonym for others doing bad things with their bodies, and similarly, the transformation of speech should also be understood. The phrase "eyes and so on will not be injured" and so on means that the senses such as eyes and the objects such as forms will not be controlled by them. The phrase "not injured and without damage" means that one will not be controlled by hatred, nor will one be swayed by hatred. The phrase "for the injury that has been done, not retaliating" means that even if others have caused harm, one will not retaliate in turn. The phrase "being equal to both benefit and harm" means that for the two thoughts of wanting to help and wanting to harm, there is no act of loving-kindness or harm.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་རྟོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་བྱུང་བར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ཤིང་གཏན་ལ་འབེབས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འབྲང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རང་གི་སེམས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་སེམས་ཞེ་སྡང་གི་དབང་དུ་མི་གཏོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཏང་སྙོམས་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་སྲུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་འཁྲུག་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཏང་སྙོམས་ནི་བདག་ལ་རྟོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་བདག་གི་ལས་ལ་རྟོག་གི་གཞན་ལ་ཁོན་དུ་མི་འཛིན་པའོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་དག་ལ་གནོད་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ལས་ལས་བྱུང་བར་རྟོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱིས་མ་ཉེས་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱིས་གནོད་པར་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་མི་བྱེད་པའོ། །བདག་དང་གཞན་བསྲུང་བའི་བཏང་སྙོམས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཏང་སྙོམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་ནི་བཏང་སྙོམས་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་བཏང་སྙོམས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཡང་ན་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གཞག་པ་སྟེ། དེའི་གནས་སྐབས་ནི་བཏང་སྙོམས་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ལ་ཡང་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་མེད་ན་འདོད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་ནུས་པས་སོ། །དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་བཏང་སྙོམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དུ་བཏང་སྙོམས་
བྱ་བར་བཀའ་མི་སྩོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཏང་སྙོམས་པ་བཤད་པ་སྟེ། སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་དེ་ལྟར་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱར་མི་རུང་གི །དུས་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲི་བའི་ཚིག་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་ཏུ་མི་རུང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དགེ་བའི་ཆོས་བཙལ་བ་ལ་བརྩོན་ཞིང་འབད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་ཆོས་བཙལ་བ་ལ་འབད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དང་སྦྱར་ཏེ་ཁ་ཅིག

【汉语翻译】
名为“于地作意”者，即是如实了知一切法皆由心生，并加以确定，故不随顺外境之义。又，所谓“于自心决定作意”，即是不放纵自心于嗔恚之意。所谓“舍是守护他心”，即是不扰乱他人之心之意。所谓“舍是于己作意”，即是他人加害，亦思及己业，而不怀恨于人。所谓“舍是于其他有情无害”，即是了知一切损害皆由己业所生，知有情无辜，故有情加害，亦不加害有情。为示守护自他之舍，总而言之，所谓“舍是菩萨之等住”，如是说，等住即是无贪嗔。如是等住之境即是舍，故舍即是等住之境。又，等住即是于三摩地一心安住，彼之境即是舍。何以故？于任何事物若无贪嗔，则能一心专注故。为示何时应舍，何时不应舍，故说菩萨何时应舍，何时不应舍等。诸佛薄伽梵不教菩萨于一切时皆行舍，如是说者，即是前已说于一切行相皆行舍，然于某些时候，不应如是行舍，是应与时机相合之义。何以故？此乃问句，意为于一切时，何以不应安住于舍？菩萨恒常勤奋精进于寻求自他之善法，故菩萨应于一切时精进寻求自他之法，故菩萨应结合自他之利益，于某些时候。

【英语翻译】
That which is called "Earthly Contemplation" means to truly realize and establish that all dharmas arise from the mind, and therefore not to follow external objects. Furthermore, "decisively contemplating one's own mind" means not letting one's mind be controlled by anger. "Equanimity is protecting the minds of others" means not disturbing the minds of others. "Equanimity is contemplating oneself" means that even if others harm you, you contemplate your own karma and do not hold grudges against others. "Equanimity is not harming other sentient beings" means realizing that all harm comes from one's own karma, knowing that sentient beings are innocent, so even if sentient beings harm you, you do not harm them. To show the equanimity of protecting oneself and others, in short, it is said that "equanimity is the state of equipoise of a Bodhisattva," which means that equipoise is without attachment or anger. The state of such equipoise is equanimity, therefore equanimity is the state of equipoise. Furthermore, equipoise is to single-pointedly abide in samadhi, and its state is equanimity. Why? Because if there is no attachment or aversion to anything, one can focus one's mind single-pointedly. To show when to practice equanimity and when not to, it is said that Bodhisattvas should practice equanimity at certain times and not at others. The Buddhas, the Bhagavat, do not teach Bodhisattvas to practice equanimity at all times, which means that it has been said before that equanimity should be practiced in all aspects, but at certain times, it should not be practiced in this way, but should be combined with the appropriate time. Why is that? This is a question, meaning why should one not abide in equanimity at all times? Because Bodhisattvas are constantly diligent and strive to seek the virtuous Dharma for themselves and others, Bodhisattvas should strive to seek the Dharma for themselves and others at all times, so Bodhisattvas should combine the benefit of themselves and others at certain times.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
་བཏང་སྙོམས་སུའང་འདོར། ཁ་ཅིག་ཏུ་བཙལ་ཞིང་འབད་པར་བྱ་ཞིང་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་གཞག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྣོད་མ་ཡིན་པ་དང་མཉན་པར་མི་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ལ་བབ་པའི་སེམས་ཅན་ཏེ། ཆོས་ཟབ་མོ་བཤད་པའི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་ཉན་པར་མི་འདོད་པ་ལ་མི་འཆད་པར་འཇོག་པ་སྟེ། སྐབས་འདིར་བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བྱ་བར་གཞག་པ་ལ་བྱའོ། །མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ན་ཡང་མི་དགའ་བའི་སེམས་མི་འབྱུང་བ་རྣམས་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉན་ཐོས་སུ་རིགས་ངེས་པའི་གང་ཟག་དྲོད་དང་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པའམ། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྒྱུར་དུ་མི་བཏུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་པའོ། །སྦྱིན་པའི་དུས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཏུལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས་སྤྱད་པའི་སྒོ་ཐ་དད་པས་སྦྱིན་པ་སྤྱད་པའམ། སྦྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པའི་དུས་སུ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་བར་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །གང་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་འཇུག་པ་མེད་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་མི་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བཏང་སྙོམས་པར་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ངེས་པར་སྒྲུབ་དགོས་པ་ཀུན་ལ་འཇུག་ཅིང་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །སྟོབས་ནི་ལེ་ལོས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །མོས་པ་ནི་དགེ་བར་སྤྱད་པ་ལ་དད་པའོ། །མཐུན་པ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་པའོ། །བརྩོན་པ་མི་འདོར་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་པ་མི་གཏོང་བའོ། །བཏང་སྙོམས་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།མངོན་སུམ་གྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཡང་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་མི་ཟད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སེམས་ཅན་དང་ཆོས་རྣམས་ལ་མཐའ་མེད་དེ་མི་ཟད་པས་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་ཟད་དོ། །འདིར་ཡང་བསྟན་པ་དང་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་བལྟ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན་ཞེས

【汉语翻译】
也不舍弃于舍弃。在某些情况下，应当寻求和努力，不应置之不理，这是它的意思。对于非器和不愿听闻的众生，所谓的舍弃是指对于时机成熟的众生，对于不适合宣讲深奥佛法的人，以及不愿听闻佛法的人，不予宣讲而放置，此处所谓的舍弃是指不作为而放置。在未获得等情况下，不生起不悦之心的也置于舍弃。对于名为声闻乘的众生等，对于确定为声闻种姓的补特伽罗，处于确定生起暖位和顶位等的地，或者进入见道者，如同不能转变为大乘一样，也同样置于舍弃。布施之时，调伏戒律的舍弃是指布施和戒律二者所行之门不同，故而行布施，或者在赞叹布施功德之时，行持戒律，或者赞叹戒律功德也置于舍弃，这是它的意思。同样，对于其余的六度也应如此类推。对于不应享用的法不入等，是指对于以上不应作的法已经显示了舍弃，但对于菩提的因，也就是必须成办的福德和智慧资粮，都应进入，而不应舍弃。力量是指不被懈怠所胜伏。信解是指对于行善生起信心。和合是指不被魔等所动摇。不舍弃精进是指不舍弃恒常行持精进。不尽的舍弃已经宣说完毕。为了显示现证的菩萨，尊者舍利子之子，又说了菩萨们的五种神通也不尽等。安住于神通者，称为现证的菩萨。要知道，那不尽也是因为所知的对境，众生和法没有边际而不尽，因此天眼等能知者也不尽。此处也应以教和证的方式来观察。哪五种呢？

【英语翻译】
Also, do not abandon equanimity. In some cases, one should seek and strive, and not leave it in equanimity, that is its meaning. To abandon beings who are not vessels and do not want to listen means beings who are ripe. For those who are not vessels for explaining profound Dharma, and those who do not want to listen to Dharma, one does not explain and leaves them. Here, abandonment means to leave something undone. Even at times when one has not found something, one does not generate unpleasant thoughts and leaves them in equanimity. Beings who are of the Hearer Vehicle, etc., those individuals who are determined to be of the Hearer lineage, who are situated on the ground where warmth and summit, etc., are definitely produced, or those who have entered the Path of Seeing, just as they cannot be transformed into the Great Vehicle, they are similarly left in equanimity. At the time of giving, the equanimity of subduing morality means that giving and morality are practiced through different doors, so one practices giving, or at the time of praising the merits of giving, one practices morality, or praising the merits of morality is also left in equanimity, that is its meaning. Similarly, this should be applied to the other six perfections as well. Not entering into things that should not be consumed, etc., means that equanimity has been shown for the things that should not be done above, but for the cause of great enlightenment, which is the accumulation of merit and wisdom that must be accomplished, one should enter into all of them and not abandon them. Strength means not being overcome by laziness. Faith means having faith in practicing virtue. Harmony means not being disturbed by demons, etc. Not abandoning diligence means not abandoning the constant practice of diligence. The inexhaustible equanimity has been explained. In order to show the manifest Bodhisattva, the Venerable Son of Sharadvati also said that the five superknowledges of the Bodhisattvas are also inexhaustible, etc. Those who abide in superknowledge are called manifest Bodhisattvas. That inexhaustibility is also because the objects to be known, beings and dharmas, are limitless and inexhaustible, so the divine eye, etc., which know them, are also inexhaustible. Here too, one should look at it as teaching and explanation. What are the five?

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་བྱ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་མན་ཆད་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། གཟུགས་མངོན་སུམ་པ་དང་ཚིག་མངོན་སུམ་པ་དང༌། སེམས་མངོན་སུམ་པ་དང། བསགས་པ་མངོན་སུམ་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་པ་དང༌། འབྱུང་བ་མངོན་སུམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་མངོན་སུམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་མིག་གང་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཟུགས་མངོན་སུམ་བདེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལས་ཁྱད་ཞུགས་པ་དང༌། གཟུགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་དང༌། རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་གང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷའི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་
ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་འོད་གསལ་ཏེ་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་ཞུགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་མིག་དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གི་མིག་དེ་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལམ་ལ་མ་ཆགས་པར་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་མ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྔོས་པས་ལྷའི་མིག་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་མིག་ནི་ཆེས་མཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འམ། ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པ་ལས་ཐོས་པའི་ལྷའི་མིག་ནི་ཆེས་མཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་མིག་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་མིག་མཆོག་གོ །འཕགས་པ་དེ་དག་གི་ལྷའི་མིག་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷའི་མིག་མཆོག་པས་ན་དེ་ཉིད་ལས་བཟླ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་མཆོག་

【汉语翻译】
从“行为”开始，直到“了知神通行为”为止，阐述了所教导的方式。从那之后，其余的一切都阐述了讲述的方式。显现的菩萨也有六种：色显现、语显现、心显现、积聚显现、平等性显现和生起显现。其中，为了阐释色显现，菩萨们宣说了“何为天眼”等等。色显现之乐也有四种应知：超胜于世间和出世间，见一切色，不为不合之垢所染，因清净。其中，从“何为诸天之天眼”开始，直到“法光明”为止，阐述了超胜于一切世间和出世间。从“以彼天眼，十方世界”开始，直到“彼等一切皆令圆满”为止，阐述了见一切色。从“彼等之眼，以见一切色”开始，直到“不执著于道而行”为止，阐述了不为不合之垢所染。从“彼为何故”开始，直到“神通不退失”为止，阐述了因清净。菩萨皆从一切智性中决定生起，意为为了获得一切智智而回向，故获得如是天眼。从大广大中决定生起者说“天眼最为殊胜”，意为菩萨之行持波罗蜜多等大广大，或从行持道之智慧大广大中听闻的天眼最为殊胜。所谓“法殊胜”，乃是天等龙等世间凡夫之天眼，胜过声闻和独觉圣者之天眼。圣者彼等之天眼，也胜过菩萨之天眼，因此为了从彼处返回，故称“法殊胜”。

【英语翻译】
Beginning with "action," the manner of teaching is explained up to "knowing the actions of magical powers." Thereafter, the manner of explanation is shown by all the remaining portions. Bodhisattvas who have become manifest are also of six kinds: manifest form, manifest speech, manifest mind, manifest accumulation, manifest equality, and manifest arising. Among these, in order to explain manifest form, the Bodhisattvas spoke of "What is the divine eye?" and so forth. Manifest form and bliss are also to be known in four aspects: surpassing the world and the world beyond, seeing all forms, not being stained by dissimilar impurities, and having pure causes. Among these, from "What is the divine eye of all the gods?" up to "the light of Dharma," it is shown to surpass all the world and the world beyond. From "With that divine eye, the realms of the ten directions" up to "they completely perfect all of those," it is shown to see all forms. From "That eye of theirs, by seeing all forms" up to "they act without attachment to the path," it is shown not to be stained by dissimilar impurities. From "Why is that?" up to "the superknowledges do not decline," it is shown to have pure causes. "Bodhisattvas definitely arise from omniscience" means that by dedicating themselves to attaining the wisdom of omniscience, they obtain such a divine eye. Those who definitely arise from the great vastness say, "The divine eye is most excellent," meaning that the divine eye heard from the practice of the Bodhisattva's conduct, such as the perfections, which is greatly vast, or from the practice of the greatly vast wisdom of the path, is most excellent. "Dharma is supreme" means that the divine eye of worldly beings such as gods and nagas, who are not noble ones, is surpassed by the divine eye of the noble ones, the Hearers and Solitary Buddhas. The divine eye of those noble ones also surpasses the divine eye of the Bodhisattvas, and therefore, in order to return from that, it is called "Dharma is supreme."

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆེས་མཆོག་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡང་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། དབང་པོས་ལྷག་པ་དང༌། ཁམས་ཀྱིས་ལྷག་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་རྣམས་ཤེས་པར་མི་ནུས་ལ་ཅུང་ཟད་ཤེས་ཤིང་ཆད་ཡོད་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་དང་མཐའ་
མེད་པའི་ཕྱིར་ཆེས་མཆོག་གོ །དེ་ལ་མཆོག་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེས་དམ་པ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེས་རབ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེས་ཕུལ་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེས་གསལ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རབ་ཏུ་དང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེས་བཟང་བ་ནི་མ་སྨད་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པར་གཟུགས་ཀུན་མཐོང་བའི་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེས་འོད་གསལ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པའི་མཐུ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལས་ཁྱད་ཞུགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གཟུགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྷའི་མིག་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལྷའི་མིག་དེས་ཞེས་བྱ་བའི་གོང་དུ་བཤད་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་མིག་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ལྷའི་མིག་དེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རགས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྟེ། གངས་རི་དང་རི་རབ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་ཆུང་ངུར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྟེ། རྡུལ་དང་རྡུལ་ཕྲན་ལ་སོགས་པའོ། །བཟང་པོ་འམ་ཞེས་བྱ་བས་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྟེ། གང་འཕགས་པ་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །ངན་པའམ་ཞེས་བྱ་བས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྟེ། གང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གཟུགས་རྣམས་སོ། །རྒྱང་རིང་པོ་འམ་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱང་རིང་པོར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྟེ། གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མའི་ཕ་རོལ་ན་གནས་པའོ། །ཐག་ཉེ་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བས་ཉེ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྟེ། གང་ཐག་ཉེ་བ་ན་འདུག་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་ན་རགས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་སོ། །ཕྲ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་གྱུར་པའི་གཟུགས་རྣམས་སོ།།
ཡང

【汉语翻译】
如是说。为何是最胜呢？因为世间人具有烦恼，以及圣者声闻等出世间者的神通，也无法完全知晓过去、未来、以及根增上、界增上等上层境界，只能稍微知晓且有局限。但菩萨们并非如此，因为没有边际和限量的缘故，所以是最胜。其中，“胜”是因为吉祥的缘故。“最殊胜”是因为从上到上不断超胜的缘故。“最上”是因为走在一切最前面的缘故。“最卓越”是因为遍布一切色法的缘故。“最清明”是因为没有垢染且极为澄澈的缘故。“最美好”是因为不被贬低且与涅槃相符的缘故。“最具威力”是因为能无碍地见到一切色法，具有大威力的缘故。“最光明”是因为具有无垢智慧的殊胜威力的缘故。已经讲述了世间和出世间之间的差别。为了显示能见到一切色法，所以宣说了“以天眼”等。所谓“以天眼”，其含义是指超越了前面所说的世间和出世间一切天眼的天眼。所谓“显现为色法”，是指属于色法的同义词。所谓“粗大”，是涵盖了一切属于大的事物，如雪山和须弥山等。所谓“微细”，是涵盖了一切属于小的事物，如微尘和极微尘等。所谓“美好”，是涵盖了一切美好的事物，如圣者有学和无学等的色法。所谓“丑恶”，是涵盖了一切丑恶的事物，如凡夫俗子的色法。所谓“遥远”，是涵盖了一切属于遥远的事物，如位于无数百千世界之外的事物。所谓“近处无论任何事物”，是涵盖了一切近处的事物，如位于近处的色法。或者说，粗大是指四大元素。微细是指由四大元素所形成的色法。
又

【英语翻译】
Thus it is said. Why is it the most excellent? Because worldly beings with defilements, and even the superknowledges of noble Hearers and others who have transcended the world, cannot fully know the past, future, and superior states such as those with superior faculties and superior realms, they only know a little and have limitations. However, it is not so with Bodhisattvas, because it is without measure and limit, therefore it is the most excellent. Among them, "excellent" is because of auspiciousness. "Most supreme" is because of going from higher to higher in distinction. "Most superior" is because of going at the forefront of all. "Most outstanding" is because of pervading all forms. "Most clear" is because of being without stain and extremely pure. "Most good" is because of not being disparaged and being in accordance with Nirvana. "Most powerful" is because of having the great power to see all forms without obstruction. "Most radiant" is because of having the supreme power of stainless wisdom. The difference between the mundane and the supramundane has been explained.
In order to show that all forms are seen, it is said, "With that divine eye," and so on. The meaning of "With that divine eye" is the divine eye that has transcended all the divine eyes of the mundane and supramundane that were mentioned before. "Appearing as form" is a synonym for belonging to form. "Gross" includes all that belongs to the great, such as snow mountains and Mount Meru. "Subtle" includes all that belongs to the small, such as dust and minute particles. "Good" includes all that is good, such as the forms of noble learners and non-learners. "Bad" includes all that is bad, such as the forms of ordinary beings. "Distant" includes all that belongs to the distant, such as that which is located beyond hundreds of thousands of world realms. "Near, whatever it may be" includes all that is near, such as all the forms that are located nearby. Alternatively, gross refers to the four great elements. Subtle refers to the forms that are made up of the four great elements.
Again,

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་གཟུགས་རྣམས་སོ། །ཕྲ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་རགས་པ་ནི་འདད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །ཕྲ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །བཟང་པོ་ནི་བདེ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །ངན་པ་ནི་ངན་སོང་བ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །ཡང་ན་བཟང་པོ་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཏུ་ལྡན་པའོ། །ངན་པ་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཏུ་མི་ལྡན་པའོ། །རྒྱང་རིང་པོ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་གཟུགས་སོ། །ཐག་ཉེ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་གཟུགས་སོ། །ཡང་ན་རྒྱང་རིང་པོ་ནི་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །ཐག་ཉེ་བ་ནི་བདག་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་གཟུགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་གི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་ལྷའི་མིག་གིས་སོ། །རིག་ཅིང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཐོང་བའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ཡང་ན་འདས་པའི་གཟུགས་མཐོང་བ་ནི་རིག་པའོ། །ད་ལྟར་གྱི་གཟུགས་མཐོང་བ་ནི་སྣང་བའོ། །མ་འོངས་པའི་གཟུགས་མཐོང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །སྤོམ་པོ་རྣམས་མཐོང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐོང་བའོ། །ཡང་ན་མོས་པའི་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲོད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་རིག་པའོ། །སྤྱི་བོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྣང་བའོ། །བཟོད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་རྟོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཤིན་ཏུ་རིག་པའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཤིན་ཏུ་མཐོང་བའོ། །འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བ་དང་འཕོ་བ་གཉིས་ཀྱང་ཕུང་པོ་འདོར་ཞིང་ལེན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལེན་ཅིང་འདོར་བ་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་ལྷའི་མིག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ལུས་དང་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཅི་སྤྱོད་པ་དེའི་རྒྱུ་བསྟུན་ཇི་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་
ཏོ། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་ནི་ད་ལྟའི་ལུས་དང་ངག་གི་སྒོ་ནས་ལས་ཅི་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཕྱིས་ཅིར་འགྱུར་བ་ཤེས་པའོ། །དབང་པོའི་རིག་པ་ཤེས་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་གྱི་རིམ་པ་ཤེས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་འདི་དག་གཟུགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
粗大的是世间的色。微细的是超世间的色。或者，粗大的是属于欲界的色。微细的是属于色界的色。美好的是善趣众生的色。丑陋的是恶趣众生的色。或者，美好的是具有形状和颜色的。丑陋的是不具有形状和颜色的。遥远的是过去和未来的色。临近的是现在的色。或者，遥远的是属于他相续的色。临近的是属于自相续的色。所有这些，就是以上所说的所有那些色。那些，是那些菩萨以天眼。知和显现等等，是见的不同名称的词语。或者，见到过去的色是知。见到现在的色是显现。见到未来的色是甚为了知。见到粗大的那些是甚见。或者，由信解行定的暖的因所生，因此是知。由顶的因所生，因此是显现。由忍的因所生，因此是了知。由世间法的殊胜的因所生，因此是甚深知。由见道的因所生，因此是甚深见。了知死亡和转生如实是怎样的，是指死亡和转生二者也是指舍弃和取受蕴，由于取受和舍弃色蕴是眼睛的行境，因此应以天眼了知。了知那些的业的因如实是怎样的，是指那些有情以身和语所作的，随顺其因所作的，从所作中产生的，也甚为了知，是这个意思。了知业的果报，是指现在以身和语所作的业的果报，之后会变成什么，是了知这个。了知根的智慧，是指眼等根，以及信心等根的锐利和迟钝的次第，是了知这些，业的因和果报以及信心等根这些是色的

【英语翻译】
The coarse are the forms of the world. The subtle are the forms beyond the world. Alternatively, the coarse are the forms belonging to the desire realm. The subtle are the forms belonging to the form realm. The beautiful are the forms of beings in the good realms. The ugly are the forms of beings in the bad realms. Alternatively, the beautiful are those with shape and color. The ugly are those without shape and color. The distant are the forms of the past and future. The near are the forms of the present. Alternatively, the distant are the forms belonging to others' continuums. The near are the forms belonging to one's own continuum. All of these are all those forms mentioned above. Those are seen by the divine eye of those Bodhisattvas. Knowing and appearing, etc., are terms for different aspects of seeing. Alternatively, seeing past forms is knowing. Seeing present forms is appearing. Seeing future forms is thoroughly understanding. Seeing gross forms is thoroughly seeing. Alternatively, knowing arises from the cause of the heat of the samadhi of the practice of faith. Appearing arises from the cause of the crown of the head. Understanding arises from the cause of patience. Thorough knowing arises from the cause of the supreme worldly dharma. Thorough seeing arises from the cause of the path of seeing. "Knowing death and rebirth exactly as they are" means that both death and transference refer to abandoning and taking aggregates. Since taking and abandoning the form aggregate is the object of the eye, it should be known by the divine eye. "Knowing the causes of their actions exactly as they are" means that whatever those sentient beings do through body and speech, following their causes, whatever actions arise from their actions, is also thoroughly known, which is the meaning. Knowing the results of actions means knowing what the results of actions done now through body and speech will become later. Knowing the wisdom of the faculties means knowing the order of sharpness and dullness of the faculties such as the eye, and the faculties such as faith. These causes and results of actions and faculties such as faith are forms.

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ས་གཞི་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཁ་དོག་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་ཕྲེང་བ་དང་བདུད་རྩིའི་རྫིང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པས་རང་གི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་མཐོང་ནས་བདག་ཀྱང་ནམ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་ཚེ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བདག་གི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཅི་བསགས་པ་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཐུས་བསྔོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མཐུས་བསྔོས་པས་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རམ་སྙམ་པ་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པ་དེ་དག་གི་བསྔོ་བ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཅི་བསམས་པའམ། སྨོན་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པས་ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱ་བ་དང་མི་བྱ་བ་རྣམས་ནི་ཆོ་གའོ། །ཆོས་གོས་བགོ་བ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །ཆང་འཚོང་དང་སྨད་འཚོང་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་ལྔར་མི་འཇུག་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ལྟུང་བ་དང་མི་ལྟུང་བ་མ་བརྗེད་པ་ནི་དྲན་པའོ། །ལྟུང་བ་དང་མི་ལྟུང་བ་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་ནོ། །འགྲོ་བ་དང་འདུག་པ་དང་ཉལ་བ་དང་འཆག་པ་ལ་སོགས་པ་མཛེས་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་མོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་རི་དང་བྲག་ཕུག་ལ་སོགས་པ་ནི་
གནས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པ་ནི་མཐུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་ཆོས་མངོན་པ་ནི་ཆོས་སོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཁས་པའི་ཚིག་རེ་རེ་དང་ཡང་སྦྱར་ཏེ། དོན་དང་ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་རྟེན་པ་ནི་རྟེན་པ་ལ་མཁས་པའོ། །དོན་དང་ཚིག་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་དང་ལྡན་པ་ནི་གཟུངས་ལ་མཁས་པའོ། །འཁོར་བའི་མཐའི་བར་དུ་ཆོས་བཤད་ཀྱང་སྤོབས་པ་ཟད་པར་མི

【汉语翻译】
因为从因缘所生，应当了知是天眼的行境。所谓的佛土功德庄严，是指佛土的地面具有青琉璃的颜色，以及如意树的行列和甘露池等等。以自己的戒律完全清净，为了使自己的佛土功德庄严完全清净，将所积聚的福德和智慧资粮完全回向，这指的是见到诸佛世尊的佛土功德后，心想自己何时成佛之时，愿自己的佛土也具有如此的功德，因此将自己所积聚的福德和智慧资粮，以戒律完全清净的力量回向之义。如果心想以戒律的力量回向，是否能如愿成就呢？经中说，安住于戒律功德的那些人的回向将会完全成就。意思是说，具有法性的戒律之人，无论心中所想，或者如愿祈祷，都会如愿成就，因此会如所回向的那样完全成就。所谓仪轨，是指应做和不应做之事。穿法衣和持钵等如法行持是行持。不进入卖酒和卖淫等五种行境是行境。不忘记犯戒和不犯戒是忆念。了知犯戒和不犯戒是正知。行走、安住、睡眠和经行等威仪庄严是威仪。寺庙、山和岩洞等是处所。具有五种神通，不被魔和外道所动摇是威力。菩萨的经藏、律藏和论藏是法。不住涅槃是解脱。如镜般的，平等性，妙观察，成所作智是智慧。与智者的每一句话相结合，依靠意义、法、智慧和了义经是善于依止。具有不忘意义和词句的陀罗尼是善于持陀罗尼。即使在轮回的边际之间说法，也不会耗尽无畏。

【英语翻译】
Because it arises from causes and conditions, it should be known that it is the realm of activity of the divine eye. The so-called adornment of the qualities of a Buddha-field refers to a Buddha-field whose ground has the color of lapis lazuli, and which is endowed with rows of wish-fulfilling trees and pools of nectar, and so forth. Because one's own discipline is completely pure, in order to make the adornment of the qualities of one's own field completely pure, one should completely dedicate the accumulations of merit and wisdom that one has gathered. This refers to seeing the qualities of the fields of the Buddhas, the Bhagavat, and thinking, 'When I become a Buddha, may my field also be endowed with such qualities.' Therefore, one dedicates whatever accumulations of merit and wisdom one has gathered through the power of completely pure discipline. If one wonders whether dedication through the power of discipline will be accomplished as desired, it is stated that the dedication of those who abide in the qualities of discipline will be completely accomplished. This means that those who possess the discipline of the nature of reality will accomplish whatever they think or pray for, and therefore it will be completely accomplished as they have dedicated it. As for 'ritual,' things to do and not to do are rituals. Wearing robes and holding a begging bowl, and so forth, acting in accordance with the Dharma is conduct. Not entering the five realms of activity, such as selling alcohol and prostitution, is the realm of activity. Not forgetting transgressions and non-transgressions is mindfulness. Knowing transgressions and non-transgressions is awareness. Walking, staying, sleeping, and strolling, and so forth, with beautiful deportment is deportment. Temples, mountains, and caves, and so forth, are places. Possessing the five superknowledges and not being swayed by demons and non-Buddhists is power. The sutras, vinaya, and abhidharma of the Bodhisattvas are the Dharma. Non-abiding nirvana is liberation. Mirror-like, equality, discriminating awareness, and accomplishing activity are wisdom. Combining with each word of the wise, relying on meaning, Dharma, wisdom, and sutras of definitive meaning is being skilled in reliance. Possessing dharani that does not forget meaning and words is being skilled in dharani. Even if one teaches the Dharma until the edge of samsara, fearlessness will not be exhausted.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བ་ནི་སྤོབས་པ་ལ་མཁས་པའོ། །རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས་འཆི་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་མིག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་མཐོང་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །གཟུགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མ་གོས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་མིག་དེ་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བས་ན་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་མིག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་མིག་གོ །ཅིས་ཀྱང་མ་བསྒྲིབས་མཆོད་པར་ཉེ་བ་དང་རིང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བས་ན་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ཆགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ནི་གཟུགས་མཛེས་པ་རྣམས་འདོད་ཆགས་མི་སྐྱེ་བའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ལ་ཉལ་དང་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་དང་ཉོན་མོངས་པ་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་སོ། །རང་
བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་གཟུགས་གསལ་བར་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྟོན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གིས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་གཟུགས་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པར་ཡང་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐེ་ཆོམ་མེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་ཡིད་གཉིས་མེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲིབ་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཀུན་ནས་མ་ལངས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པའམ། སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ལ་གསལ་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་བྱ་བ་ལ་གསལ་བར་མཐོང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
转变是精于雄辩。区分自相和共相是智慧。通达一切法为空性是智慧。从兜率天宫降生等是进入善巧方便。做到完全圆满这一切，具有天眼的菩萨，看到其他世界的菩萨的这些功德后，自己也完全圆满这一切。已经讲完见到一切色法。为了显示不被相违品所染污，所以说他们的眼睛能见到一切色法，因此是无障碍等等。所谓他们的眼睛，是指具有天眼的那些菩萨的眼睛。无论远近，见到一切无有遮蔽、值得供养的色法，因此是无障碍的。所谓不贪著一切色法，是指见到一切色法，对美好的色法不生贪欲。所谓解脱，是指断除一切烦恼的习气和一切见解的习气，以及一切现行的烦恼。所谓自性光明，是指自性无垢，并且是清晰见到色法的体性，是这个意思。所谓不住于一切境，是指不依赖一切色法。所谓不生起一切烦恼和习气，是指眼睛即使见到一切色法，也不会因为见到色法而生起贪嗔等烦恼，也不会成为烦恼的习气等等，是这个意思。所谓没有怀疑，是指对真谛和三宝没有犹豫，是这个意思。所谓没有从一切成为障碍的法中完全生起，是指阻断或成为障碍的法，成为希求欲望等的因，是这个意思。所谓获得一切法显现的明亮，是指为了见到一切法而获得清晰的见解，是这个意思。所谓依赖智慧，是指智慧

【英语翻译】
Transformation is being skilled in eloquence. Differentiating between self and general characteristics is wisdom. Comprehending all phenomena as emptiness is knowledge. Demonstrating the descent from the Tushita heaven, etc., is entering into skillful means. The statement "completely perfecting all of these" means that the Bodhisattva with the divine eye, having seen these qualities of Bodhisattvas in other realms, also completely perfects all of them himself. The explanation of seeing all forms is finished.

In order to show that they are not tainted by opposing factors, it is said that their eyes see all forms, therefore they are unobstructed, etc. The phrase "their eyes" refers to the eyes of those Bodhisattvas who possess the divine eye. Because they see all forms, whether near or far, without any obstruction and worthy of offering, they are unobstructed. The statement "not being attached to all forms" means that seeing all forms does not give rise to desire for beautiful forms. The term "liberation" means abandoning all habitual tendencies of afflictions, all habitual tendencies of views, and all manifest afflictions. The statement "because of being naturally luminous" means that it is the nature of being naturally without impurity and seeing forms clearly, that is the meaning.

The statement "not abiding in all objects" means not relying on all forms. The statement "not arising in all afflictions and habitual tendencies" means that even though the eyes see all forms, seeing forms does not cause afflictions such as attachment and aversion to arise, nor does it become a habitual tendency of afflictions, etc., that is the meaning. The statement "because of being without doubt" means being without hesitation towards the truth and the Three Jewels, that is the meaning. The phrase "not completely arising from all obscuring dharmas" means obstructing or causing obscuring dharmas, becoming the cause of desire and longing, etc., that is the meaning. The statement "obtaining clarity in the appearance of all dharmas" is synonymous with obtaining a clear view in order to see all dharmas. The statement "relying on wisdom" means wisdom.

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ལ་རྟོན་པ་ཡིན་པས་དབང་པོའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་མི་རྟོན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་ཆགས་མི་སྡང༌། མ་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གིས་མ་གོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གི་མིག་དེ་ནི་འཕགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འཕགས་པའི་དབང་པོ་ནི་དད་པ་དང་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་སྟེ། དབང་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་མིག་དེས་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་རྟོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་མཉམ་པར་གཏོང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ལ་མཉམ་པར་ལྟ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཀྱིས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དང་བྲལ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་བ་དང་བྲལ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་
མ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གི་མིག་དེ་ནི་བསམ་པ་མ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་བསམ་པ་དང་མ་བྲལ་བས་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་མ་ཆགས་པའོ། །དེ་དག་གི་མིག་དེ་ནི་དོན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བདེན་པས་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཤིང་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པའི་ལམ་ལ་མ་ཆགས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱིས། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལ་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་ཐགས་ཐོགས་མེད་པར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་མཐུན་བའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་ལྷའི་མིག་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་དེ་དག་གི་ལྷའི་མིག་ཀྱང་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚི

【汉语翻译】
因为依赖于智慧，所以不依赖于感官的巨大来源。因此，这被称为不是意识的活动范围。不被所有烦恼所染污，不贪恋，不憎恨，不愚痴，这意味着不被贪欲、嗔恨和愚痴所染污。他们的眼睛与辨别圣者感官的部分相一致，圣者的感官是指信仰和正念等感官。拥有这些感官的眼睛能够理解显现等法。这意味着通过平等地散发光芒，以大悲平等地看待众生。因为心远离不善法，这意味着远离贪欲和嗔恨。因为本质上不是完全被烦恼所染污的，这意味着本质上没有与烦恼的污垢混合。他们的眼睛被称为未显露的意图，因为他们没有与获得一切智智的意图分离。这意味着从佛陀世尊的一切智智的自性中产生。远离贪恋和愤怒，意味着远离贪恋，因此是不贪恋的。他们的眼睛通过真实的意义领域来接近，并且在不执着于了解清净法的道路上行事，这意味着不是从颠倒的意义中产生的，而是从不颠倒的胜义谛中产生的，因此在了解清净法界时，可以无碍地行事。不被不相容的方面所染污已经解释完毕。为了说明原因，说了“为什么呢？”等。这意味着，菩萨的那些天眼为什么像上面所说的那样呢？从“那些圣者安住于大悲”等中，因为是从安住于大悲的原因中产生的，所以他们的天眼也具有像上面所说的功德。词

【英语翻译】
Because it relies on wisdom, it does not rely on the great source of the senses. Therefore, this is called not being the domain of consciousness. Not being attached to all afflictions, not being greedy, not hating, not being ignorant, which means not being defiled by desire, hatred, and ignorance. Their eyes are in accordance with the part that distinguishes the senses of the noble ones, the senses of the noble ones referring to the senses of faith and mindfulness, etc. The eyes that possess these senses are able to understand phenomena such as the arising of appearances. It means that by equally emitting rays of light, one looks at sentient beings equally with great compassion. Because the mind is separated from non-virtuous dharmas, it means that it is separated from desire and hatred. Because it is not inherently completely afflicted, it means that it is not inherently mixed with the defilement of afflictions. Their eyes are called unrevealed intention because they are not separated from the intention to attain the omniscient wisdom. It means that it arises from the nature of the omniscient wisdom of the Buddha, the Bhagavan. Being separated from attachment and anger means being separated from attachment, therefore being unattached. Their eyes approach through the field of true meaning, and act without attachment to the path of knowing the pure Dharma, which means that it does not arise from focusing on inverted meanings, but arises from focusing on the ultimate truth that is not inverted, therefore, in knowing the pure realm of Dharma, one can act without obstruction. It has been explained that it is not defiled by incompatible aspects. In order to explain the cause, it is said, "Why is that?" etc. It means, why are the divine eyes of those Bodhisattvas like what was said above? From "Those holy beings abide in great compassion," etc., because it arises from the cause of abiding in great compassion, their divine eyes also possess the qualities like what was said above. Word.

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཆོས་རྣམས་རིག་པ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པའོ། །དོན་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་པ་མེད་པ་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མི་བྱེད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྨྲ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ལས་སྐྱེད་སྐུར་བྱས་ཏེ། སྒྲོ་མི་འདོགས་པ་དང་སྐུར་བ་མི་བྱེད་པས་སོ། །མི་དགེ་བ་མི་བསྙིལ་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཐོབ་པར་
བྱ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་མོས་ཤིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་གོང་དུ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ཤེས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྩོན་འགྲུས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པའི་ཐབས་སྟོན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་སྦྱིན་པའོ། །ལམ་ངན་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་སོ། །ལམ་སྟོན་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟོན་པའོ། །དམན་པ་ལ་མོས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལས་བཅུ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཛུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལྷའི་མིག་མ་ཉམས་པ་ཟིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་མིག་མངོན་པར་ཤེས་པ་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཚིག་མངོན་སུམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་རྣ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མི་ཟད་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་མི་ཟད་པ་ཡང་རྣ་བ་དེས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་སྒྲ་ཟད་མི་ཤེས་པས་དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ལྷའི་རྣ་བ་ཡང་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མི་

【汉语翻译】
其余的也同样适用。通达诸法是指通达所有应说的法。甚深了悟是指领会空性的体性。无有罪过是指不做罪恶的不善之法。如所见所闻般说法是指从所见所闻中生起，不增益也不诽谤。不舍弃不善是指完全舍弃一切不善的行为。名为趋向菩提心要是指一心向往并修持证得菩提心要之义。心无障碍是指了知其心之所有事物无余之义。精进修持是指安住于精进。宣说禅定支分是指宣说修习初禅、二禅等之方便。布施智慧之眼是指布施如实了知诸法的智慧之眼。趣入邪道是指外道徒众。指示正道是指指示八正道。信乐下劣是指趣入声闻和独觉乘者。了知广大佛法是指了知彼等十力和十波罗蜜等之义。引入一切智智是指安住于获得一切智智无分别之体性，是为总说。为圆满菩提之故是指为了自己获得无上菩提，因此，抓住成为其因的未失坏的天眼之义。天眼神通不尽已宣说完毕。为了显示显而易见的词句。其中，菩萨们的天耳神通不尽是什么呢？等语已宣说。此不尽也是因为此耳所缘之声不可穷尽，因此，缘于此的天耳也不可穷尽之故。

【英语翻译】
Apply the same to the rest as well. Knowing all dharmas means knowing all the dharmas that should be taught. Profoundly realizing the meaning means comprehending the nature of emptiness. Being without fault means not doing sinful, unwholesome deeds. Speaking the Dharma as seen and heard means arising from what is seen and heard, without adding or slandering. Not abandoning the unwholesome means completely abandoning all unwholesome conduct. Being called 'directed towards the essence of enlightenment' means having a single-minded devotion and practice to attain the essence of enlightenment. 'Mind without obstruction' means knowing all the objects of that mind without exception. 'Practicing diligence' means abiding in diligence. 'Showing the limbs of meditation' means showing the means of meditating on the first and second dhyanas, and so on. 'Giving the eye of wisdom' means giving the eye of wisdom that realizes dharmas without distortion. 'Entering the wrong path' refers to the non-Buddhists. 'Showing the path' means showing the Noble Eightfold Path. 'Having faith in the inferior' refers to those who have entered the Hearer and Solitary Realizer vehicles. 'Comprehending the vast Dharma of the Buddha' means comprehending the ten powers, the ten perfections, and so on. 'Entering into the wisdom of omniscience' means abiding in the attainment of the nature of the non-conceptual wisdom of omniscience, which is the general statement. 'For the sake of perfecting enlightenment' means that in order to attain unsurpassed enlightenment for oneself, one grasps the undeteriorated divine eye that has become its cause. The inexhaustible divine eye clairvoyance has been explained. In order to show the obvious words. Among them, what is the inexhaustible divine ear clairvoyance of the Bodhisattvas? and so on have been spoken. This inexhaustibility is also because the sound that is the object of that ear cannot be exhausted, therefore, the divine ear that focuses on it also cannot be exhausted.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
ཟད་པའོ། །ཡང་ན་འོག་ནས་དེའི་རྣ་བའི་ཁམས་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱི་ལྷའི་རྣ་བ་དེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལ་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྣ་བ་ཡང་མི་ཟད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་
པར་དུ་གྱུར་པ་དང༌། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་དང༌། རྒྱུ་གང་ལས་བྱུང་བ་ཤེས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་གང་ལས་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་དང༌། རྒྱུད་དང་འབྲས་བུ་མི་མཐུན་པ་ཤེས་པ་དང༌། གཉིས་ཀའི་ཆ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། དུས་གསུམ་མ་འདྲེས་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལས་དང་རྒྱུའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆེས་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལས་ཁྱད་ཞུགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་རྣ་བ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྐྲ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱུ་གང་ལས་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་བསྟན་ཏོ། །ངག་གི་ལས་དགེ་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལུང་དུ་མི་སྟོན་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་གང་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་བག་ལ་ཉལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད་པ་དེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མི་མཐུན་པ་ཤེས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གི་ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གཉི་གའི་ཆ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དུས་སུ་མ་འདྲེས་པ་ཤེས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་དག་ཆོས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མི་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ས་ལས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གི་རྣ་བའི་ཁམས་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལྷའ

【汉语翻译】
穷尽。或者从下面说，他的耳界是法界，非常清净等等，所说的天耳的自性是法界的自性，因为法界是不会穷尽的，所以天耳也是不会穷尽的。这也要从九个方面来理解：超胜于一切世间和出世间，缘一切声音，知道从什么因产生的，知道从什么果产生的，知道因和果不相同，对两者都没有烦恼，知道三时没有混杂，业和因。从“一切天”开始，到“最极明亮”为止，显示了超胜于世间和出世间。从“天耳”开始，到“所有那些毛发也都听得到”为止，显示了缘一切声音。从“心的所缘”开始，到“所有从业产生的，也都如实地完全知道”为止，显示了知道从什么因产生的。从“语言的业是善的因”开始，到“所有执持不宣说的因，也都如实地完全知道”为止，显示了知道产生什么果。从“贪欲的随眠”开始，到“天耳的神通智慧无碍，如实地完全知道”为止，显示了知道因和果的不同。从“那些天耳的神通智慧是圣”开始，到“对不是圣者的声音生起大悲心”为止，显示了对两者都没有烦恼。从“对一切声音也是，以前的边际和”等等，显示了知道时间没有混杂。从“那些天耳的神通智慧”开始，到“哪些有情不能了解佛法，那些是听不到的”为止，从地来显示。从“他们的耳界是法界”开始，到天

【英语翻译】
Exhaustion. Or, from below, it is said that his ear realm is the Dharmadhatu, extremely pure, etc. The nature of the divine ear mentioned is the nature of the Dharmadhatu. Because the Dharmadhatu is inexhaustible, the divine ear is also inexhaustible. This should be understood in nine aspects: surpassing all mundane and supramundane things, focusing on all sounds, knowing from what cause it arises, knowing from what result it arises, knowing that cause and result are different, being without afflictions towards both, knowing that the three times are not mixed, karma and cause. From "all gods" to "most luminous" inclusive, it shows the superiority over the mundane and supramundane. From "the divine ear" to "all those hairs are also heard" inclusive, it shows the focus on all sounds. From "the object of the mind" to "all that arises from karma is also truly and completely known" inclusive, it shows knowing from what cause it arises. From "the action of speech is the cause of virtue" to "all those who hold the cause of not declaring are also truly and completely known" inclusive, it shows knowing what result arises. From "the latent attachment of desire" to "the unobstructed wisdom of the divine ear's superknowledge truly and completely knows" inclusive, it shows knowing the difference between cause and result. From "the wisdom of the divine ear's superknowledge of those is noble" to "great compassion arises for the sound of those who are not noble" inclusive, it shows being without afflictions towards both. From "for all sounds also, the previous limit and" etc., it shows knowing that time is not mixed. From "the wisdom of the divine ear's superknowledge of those" to "those sentient beings who do not understand the Dharma, those are not heard" inclusive, it shows from the ground. From "their ear realm is the Dharmadhatu" to the gods

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙན་དུ་བསྔོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་
ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །གོང་དུ་ལྷའི་མིག་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དང་དོན་མཐུན་པའི་ཚིག་རྣམས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མི་སྟོན་པ་གང་དག་གིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ངག་གི་ལས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ཚིག་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་དེའི་རྒྱུ་ནི་སེམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མི་སྟོན་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལ་དམིགས་ནས་ངག་གི་ལས་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི་སྒྲ་གང་བྱུང་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་གང་ལས་བྱུང་བ་ཤེས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ངག་གི་ལས་གང་དགེ་བའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་དེ་དག་ཐོས་ནས་ཚིག་དེ་དག་སྨྲས་པའི་རྒྱུས་འབྲས་བུ་ཅི་དང་ཅིར་འགྱུར་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་གང་བྱུང་བ་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་བག་ལ་ཉལ་བའི་ངག་གི་ལས་གང་སྡང་བ་དང་འབྱིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གསུམ་ལས་གཅིག་ནི་ཚིག་མངོན་པར་སྨྲ་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་སྟོན། གཅིག་ནི་གྲོགས་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་བག་ལ་ཉལ་ལ་སྡང་བས་འབྱིན་པ་ནི་ཚིག་འབྱུང་བའི་གཞི་འདོད་ཆགས་ལས་བླངས་ལ། འདོད་ཆགས་དངོས་སུ་མ་བྱུང་བར་བག་ལ་ཉལ་ཏེ་ཞེ་སྡང་དངོས་སུ་བྱུང་བས་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པས་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ངག་གི་ལས་གང་བསམ་པ་དག་ལ་སྦྱོར་བ་ཉམས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་པ་མ་ནོར་ལ་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བའི་སྦྱོར་བ་འཁྲུལ་ཞིང་ནོར་བ་དང༌། ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བའི་སྦྱོར་བ་མ་ནོར་མ་འཁྲུལ་ལ། བསམ་པ་འཁྲུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མི་མཐུན་པར་ཤེས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཕགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གསུངས་པ་དང༌། ཆོས་འཆད་པའི་སྒྲའོ། །
འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་པའོ། །འཕགས་པའི་སྒྲ་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་འཐོབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་ནས་ཆོས་བཤད་པའི་སྒྲ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བ

【汉语翻译】
敬献于耳之类的，
以上说明了原因。上面在天眼的章节中所说的意思相同的词语，这里没有说明。心的对境，善与非善，以及不作表示的那些，众生由这些产生的所有语言行为，也如实地完全知晓，这是说众生善于说话的原因是对境于心的善与非善以及不作表示的法。他们心中对境于何种法而以语言行为说话，也完全知晓所产生声音的原因。已经说完知晓由何种原因产生。语言行为中，凡是掌握善因等，是指听了那些众生所说的话后，如实地知晓说那些话的原因会产生什么果。也已经说完产生什么果。由贪欲潜在的语言行为，凡是憎恨和发出等，这表明贪、嗔、痴三种中，一种是明显说话的主要原因，一种是助伴。其中，以憎恨发出潜在的贪欲，是从贪欲中提取语言产生的依据，不是贪欲实际产生，而是潜在，嗔恨实际产生而说话，这是知晓的意思。同样，其余的也类推。语言行为中，凡是对想法的运用退失等，是指对想法没有错乱，但说话的运用错乱和错误，以及说话的运用没有错乱和错误，但想法错乱等，如实地知晓。已经说完知晓原因和结果不一致。圣者的声音是指声闻、独觉、菩萨以及如来等所说的话，以及讲法的声音。
非圣者的声音是指凡夫俗子们发出前来和离去等各种名称的声音。对圣者的声音生起大慈心等，是指听了圣者们的声音后，因为这讲法的声音利益一切众生。

【英语翻译】
Such as dedicating to the ear,
The above explains the cause. The words with the same meaning as those mentioned in the chapter on the divine eye above are not explained here. The objects of the mind, good and non-good, and those that do not indicate, all the verbal actions of sentient beings arising from these, are also known exactly as they are, which means that the reason why sentient beings are good at speaking is that they focus on the good and non-good of the mind and the Dharma that does not indicate. They also fully know the causes of the sounds that arise from which Dharma they focus on in their minds and speak in verbal actions. It has been said that knowing what causes it arises from. Among verbal actions, all those who grasp the cause of virtue, etc., refer to hearing the words spoken by those sentient beings and knowing exactly what results will arise from the cause of speaking those words. It has also been said what results arise. From the verbal actions of latent desire, all that is hatred and utterance, etc., indicates that among the three poisons of greed, hatred, and ignorance, one is the main cause of manifest speech, and one is the helper. Among them, uttering latent desire with hatred is taking the basis of speech arising from desire, not that desire actually arises, but is latent, and hatred actually arises and speaks, which is the meaning of knowing. Similarly, apply to the rest as well. Among verbal actions, all that is the decline of the application to thoughts, etc., refers to the fact that the application of speaking is confused and wrong when the thoughts are not wrong, and the application of speaking is not confused and wrong, but the thoughts are confused, etc., are known exactly as they are. It has been said that knowing that the cause and effect are inconsistent. The voice of the noble ones refers to the words spoken by the Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and Tathagatas, as well as the voice of teaching the Dharma.
The voice of the non-noble ones refers to the voices of various names such as coming and going uttered by ordinary people. Generating great loving-kindness for the voice of the noble ones, etc., refers to hearing the voices of the noble ones, because this voice of teaching the Dharma benefits all sentient beings.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ཏགས་སོ་ཞེས་སྒྲ་དེ་ལ་བདག་ཉིད་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྨྲ་བའི་སྒྲ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་སྐྱེའོ། །གཉི་གའི་ཆ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྒྲ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདས་པའི་སྒྲ་དང་མ་འོངས་པའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པར་ཤེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་བར་བྱེ་བྲག་འབྱེད་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་པ་དེས་སྒྲ་འདི་དག་ནི་འདས་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པར་ཤེས་ན། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་ཚིག་ཀྱང་ཤེས་པར་མངོན་པའི་ཕྱིར་མདོ་ལས་མ་གསུངས་ཏེ། དུས་གསུམ་འདྲེས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དྲན་པ་ནི་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དང་དོན་མ་བརྗེད་པའོ། །ཤེས་བཞིན་ནི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའོ། །དེ་གཉིས་མི་བརྗེད་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གཉིས་ལ་མི་བརྗེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དྲན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པའི་ཆོས་དེ་དག་སེམས་ཅན་ལ་སྟོན་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་མི་བརྗེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་དང་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་དམ་པ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྙིང་པོའི་ཆོས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་མི་བརྗེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་བཀོད་པས། སྙིང་པོ་དང་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་
པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དེ་ངག་གིས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སྒྲ་གང་དག་ཐོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་དུས་དུས་སུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སྔོན་གཞན་ལས་དགེ་བའི་སྒྲ་ཐོས་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་སྒྲ་ཐོས་པ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སྒྲ་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ་བའི་སྣོད་དང་དུས་སུ་སྦྱར་ཏེ་སྒྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣོད་དང་སྦྱར་བ་ནི་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཆོས་བཤད་པའི་སྣོད་ཡིན་ན་ནི་སྨ

【汉语翻译】
所谓“达索”之声，即生起自身大慈之心。所谓对非圣者的声音生起大悲心，是指凡夫俗子所说的声音，是从贪嗔等因缘而生，因此是产生各种痛苦的原因，从而生起大悲心。关于二者不具烦恼的部分已经讲完。对于一切声音，所谓“前际”和“后际”等，是指能够区分过去的声音和未来的声音，就是知道区分前际和后际，通过这种认识，就能如实地知道这些声音是过去的话语。这样，如果能区分过去和未来的声音，那么现在产生的时期的言语也自然能够了解，因此经中没有说明，因为已经讲完了三时混杂。忆念是不忘记所听闻的法的所有词句和意义。正知是区分这些法的自相和共相。因为这二者能够不忘记和区分，所以忆念和正知二者被称为不忘失的法性。所谓“使众生忆念”，是指向众生宣说所听闻的法，并且使众生安住于不忘失的法性之中，就是这个意思。所谓“有意义和无意义的法”等，是指宣说胜义谛的法是有意义的法，所有以世俗谛宣说的法是无意义的法，通过使众生安住于不忘失的法性，这些众生也能用语言很好地了解有意义和无意义的法。凡是听到的善、不善和无记的声音，也用忆念和正知时时宣说，这是指菩萨先前从他人那里听到的善的声音、听到的不善的声音、听到的无记的声音，也要结合应该说的根器和时间来说，就是这个意思。结合根器是指如果这些众生是说法之器，那么就说

【英语翻译】
The sound of "Takso" is to generate the mind of great loving-kindness in oneself. The so-called attainment of great compassion for the sound of non-Aryas means that the speech of ordinary beings arises from causes such as attachment and hatred, and is therefore the cause of generating various sufferings, thereby generating great compassion. The part about the absence of afflictions in both has been explained. Regarding all sounds, the so-called "former limit" and "latter limit," etc., refers to knowing how to distinguish between past and future sounds, which means knowing how to distinguish between the former and latter limits. Through this knowledge, one can truly know that these sounds are past words. In this way, if one can distinguish between past and future sounds, then the words of the present time will also be understood, so it is not mentioned in the sutra, because the mixing of the three times has already been explained. Mindfulness is not forgetting the words and meanings of all the teachings one has heard. Awareness is distinguishing the specific characteristics of those teachings, both their own and general characteristics. Because these two enable one not to forget and to distinguish, mindfulness and awareness are both called the nature of non-forgetfulness. The so-called "making sentient beings remember" means showing sentient beings the teachings one has heard and placing sentient beings in the nature of non-forgetfulness, that is the meaning. The so-called "meaningful and meaningless dharmas," etc., refers to the dharmas that teach the ultimate truth as meaningful dharmas, and all the dharmas taught in conventional truth are meaningless dharmas. By placing sentient beings in the nature of non-forgetfulness, these sentient beings can also understand the meaningful and meaningless dharmas well through language. Whatever virtuous, non-virtuous, and neutral sounds are heard, they are also spoken of from time to time with mindfulness and awareness. This refers to the fact that the Bodhisattva previously heard virtuous sounds from others, heard non-virtuous sounds, and heard neutral sounds, and should also combine them with the vessel and time when they should be spoken, that is the meaning. Combining with the vessel means that if these sentient beings are vessels for teaching the Dharma, then speak

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
ྲའི། མ་ཡིན་ན་ནི་མི་སྨྲའོ། །དུས་སུ་སྦྱར་བ་ནི་ཆོས་བཤད་པའི་དུས་ལ་བབ་ན་ནི་སྨྲའི། དུས་ལ་མ་བབ་ན་ནི་མི་སྨྲའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གལ་ཏེ་འཁོར་གྱི་དུས་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བཤད་དེ། འཁོར་རྣམས་ཚོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཆོས་བཤད་པའི་དུས་དང་སྐབས་སུ་མ་བབ་ན་ཆོས་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་སྟོན་པར་འཇོག་གོ །ཆོས་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ་ན་ནི་འཁོར་མང་བོ་མ་ཚོགས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་འགའ་ཙམ་ལ་ཡང་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་ཉན་པ་གཅིག་པུ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ། བའི་དོན་ཏོ། །བདེན་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཡང་གཞན་ལ་གནོད་ན་ལུང་མི་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ཐོས་ཏེ་ལུང་བསྟན་དུ་ཡོད་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་ན་བདེན་ཞིང་ཐོག་ཏུ་བབ་ཀྱང་ལུང་མི་སྟོན་ལ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ན་མི་བདེན་ཞིང་ཐོག་ཏུ་མ་བབ་ཀྱང་ལུང་སྟོན་ཏེ། ཐབས་མཁས་པ་དང༌། བདག་གི་སེམས་ལ་གཡོ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་ངག་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་ཇི་ལྟ་བུ་ཉན་པར་འདོད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་གང་དང་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བུ་ཉན་ཅིང་ཐོས་པར་འདོད་པའི་ཆོས་དེ་དང་སྒྲ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་ཀྱི་སྒྲ་གང་དང་ཆོས་ཉན་པར་མི་འདོད་པའི་སྒྲ་དེ་དང་ཆོས་དེ་ནི་མི་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་གང་ན་ཆོས་སྟོན་པ་
དེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བའི་གནས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ན་ཆོས་ཉན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བའི་དབང་པོས་ཆོས་ཐོས་ནས་གང་ལ་དད་ཅིང་མོས་པའམ། ཅི་དང་ཅིའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བ་ཤེས་ན་དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཆོས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་དེའི་ཆོས་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲ་ཕར་སྨྲ་བ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་འཁོར་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆོས་བཤད་པ་ལས། འཁོར་དེ་དག་གི་ནང་ན་གང་ཆོས་དེའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པར་ནུས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཆོས་འཆད་པའི་སྒྲ་དེ་དག་གྲག་པར་འགྱུར་གྱི། སྣོད་མ་ཡིན་ཞིང་ཕན་པར་མི་འགྱུར་བ་ལ་ནི་སྒྲ་ཡང་གྲག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་རྣ་བའི་ཁམས་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབ

【汉语翻译】
，否則就不說。應時而用是說，說法的時機成熟了就說，時機不成熟就不說。關於這一點，即使是眷屬的時機，等等，下面的詞句會清楚地解釋。即使眷屬們聚集在一起，如果說法的時機和場合不成熟，聽法的人也不會被引導。如果說法的時機成熟，即使沒有聚集很多眷屬，也會為少數的受教者說法，這就是它的意思。所謂「一個權力」，是指即使只有一個聽者也可以。這是它的意思。真實的預言也是，如果對他人有害，就不會給予預言，等等。菩薩聽到善與非善等事物的聲音，即使可以給予預言，如果對眾生有害，即使是真實的並且會發生，也不會給予預言。如果對眾生有益，即使是不真實的並且不會發生，也會給予預言。因為善巧方便，並且自己的心沒有欺騙，為了使眾生完全成熟，也不違背說謊。所謂「想要聽什麼樣的聲音」，等等，聽法的眾生也聽聞和聽到他們想要聽聞的法和聲音，不想要聽聞的聲音和法就不會聽到，這就是它的意思。在哪個眷屬中說法，那些眾生的耳朵的處所的意識也是，等等，是指在眷屬中聽法的眾生，他們的耳根聽聞佛法後，如果知道他們信仰和喜愛什麼，或者會成為什麼的容器，就宣說與他們相應的法。對於那些能夠理解佛法的眾生，他們就能聽到那些法。這表明聲音被控制在說話者手中。菩薩在一個眷屬中說法，在那些眷屬中，對於那些能夠成為該法器的有能力者，就會聽到宣說佛法的聲音。對於那些不是法器並且沒有利益的人，聲音也不會被聽到，這就是結論。業已講完。那些是耳界的

【英语翻译】
Otherwise, one should not speak. Applying it at the right time means that if the time for teaching the Dharma has come, then one should speak; if the time has not come, then one should not speak. Regarding this point, even if it is the time for the retinue, etc., the following words will clearly explain. Even if the retinues have gathered, if the time and occasion for teaching the Dharma have not come, then even those who hear the Dharma will not be guided. If the time for teaching the Dharma has come, even if many retinues have not gathered, one will teach the Dharma even to a few disciples, that is the meaning. The so-called "one power" means that even if there is only one listener, it is acceptable. That is the meaning. Also, true prophecies, if they are harmful to others, one will not give prophecies, etc. Bodhisattvas hear the sounds of things such as good and non-good, and even if they can give prophecies, if they are harmful to sentient beings, even if they are true and will happen, they will not give prophecies. If they are beneficial to sentient beings, even if they are untrue and will not happen, they will give prophecies. Because of skillful means, and because one's own mind has no deception, in order to fully ripen sentient beings, one will not contradict lying. The so-called "what kind of sound do they want to hear," etc., the sentient beings who listen to the Dharma also hear and listen to the Dharma and sounds that they want to hear, and the sounds and Dharma that they do not want to hear will not be heard, that is the meaning. In which retinue does one teach the Dharma, the consciousness of the place of the ears of those sentient beings is also, etc., which means that the sentient beings who listen to the Dharma in the retinue, after their ear faculties hear the Dharma, if one knows what they believe in and like, or what they will become vessels for, one will teach the Dharmas that are in accordance with them. For those sentient beings who can understand the Dharma, they will hear those Dharmas. This shows that the sound is controlled in the hands of the speaker. When a Bodhisattva teaches the Dharma in a retinue, among those retinues, for those who are capable and able to become vessels for that Dharma, they will hear the sounds of teaching the Dharma. For those who are not vessels and have no benefit, the sound will not be heard, that is the conclusion. The karma has been explained. Those are the ear realms,

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
ྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གི་རྣ་བའི་ཁམས་དེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་ཤིང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་བཞིན་དུ་དེའི་རྣ་བའི་ཁམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཡང་དག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གི་རྣ་བའི་ཁམ་སྡེ་བདག་གི་ཁམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་བརྟགས་པའི་བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་མིང་གིས་སྨོས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་རྣ་བའི་ཁམས་དེ་སྒྲ་དང་ཡི་གེ་དང་ངེས་པའི་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐོས་པས་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྒྲ་ནི་གདངས་སོ། །ཡི་གེ་ཨ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཚིག་སྟེ། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པས་ན་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པས་ཆོས་སྟོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྒྲ་དང་སྐད་ལ་སོགས་པ་དང་མཐུན་པར་བྱས་ནས་ཆོས་སྟོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐེག་པ་གཞན་མི་ཉན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་
མི་ཉན་ཞིང་དེར་མི་བསྔོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷའི་རྣ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་མངོན་སུམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མི་ཟད་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྔོན་གྱི་མཐའི་སེམས་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅི་དང་ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཤེས་པའོ། །ཕྱི་མའི་མཐའི་སེམས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅི་དང་ཅི་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཤེས་པའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅི་དང་ཇི་ལྟ་བུར་ཤེས་པའོ། །འདས་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཤེས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་འདས་པའི་སེམས་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ལ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
所谓“界 अत्यंत परिशुद्ध”，是指由于修习界 अत्यंत परिशुद्ध而产生的，所以说是“界 अत्यंत परिशुद्ध”的意思。 所谓“他们的耳界是智慧 अत्यंत परिशुद्ध”，是指缘于一切智智 अत्यंत परिशुद्ध而修习，所以如同无分别智 अत्यंत परिशुद्ध一般，他们的耳界自性也是真实的，这是它的同义语。 所谓“他们的耳界是补特伽罗界 अत्यंत परिशुद्ध”等等，是指外道所计度的补特伽罗和有情等，只是名言，远离了实执，所以说是 अत्यंत परिशुद्ध。 所谓“他们的耳界如实听闻声音、文字和决定之词， अत्यंत 善巧”，是指由于如实听闻声音和文字等，通达了它们的体相而产生的。 其中，声音是指音声。 文字是指阿和嘎等。 决定之词是指决定的词语，例如“因为具有障碍，所以称为色”等等。 所谓“如其语言而说法”，是指随顺各自的声音和语言等而说法，这是它的同义语。 所谓“因为不听闻其他乘”，是指不听闻声闻和独觉乘，也不回向于此，这是它的同义语。 天耳通无尽已经宣说完毕。 为了显示心现量，因此宣说了“菩萨们了知他心之无尽神通是什么”等等。 所谓“了知前际之心”，是指了知过去时有情的心如何如何。 所谓“了知后际之心”，是指了知未来时有情的心将如何如何。 所谓“了知现在之心”，是指了知现在时有情的心如何如何。 为了广说了知过去时之心，因此说“以了知过去之心而入于有情由先前之因而生之心”等等。

【英语翻译】
The so-called "sphere is extremely pure" means that it arises from meditating on the sphere being extremely pure, so it is called "the sphere is extremely pure." The so-called "their ear realm is wisdom extremely pure" means that it arises from focusing on and meditating on the wisdom of the all-knowing extremely pure, so like the non-conceptual wisdom extremely pure, their ear realm is also truly self-existent, which is its synonym. The so-called "their ear realm is the realm of the self extremely pure," etc., refers to the self and sentient beings, etc., conceived by non-Buddhists, which are merely nominal and free from views, so they are called extremely pure. The so-called "their ear realm hears sounds, letters, and definitive words as they are, extremely skillful," means that it arises from hearing sounds and letters, etc., without error, and understanding their characteristics. Among them, sound is tone. Letters are A and Ka, etc. Definitive words are words that determine, such as "because it has obstacles, it is called form," etc. The so-called "teaching the Dharma according to the language" means teaching the Dharma in accordance with the respective sounds and languages, etc., which is its synonym. The so-called "because they do not listen to other vehicles" means that they do not listen to the vehicles of Hearers and Solitary Buddhas, nor do they dedicate to them, which is its synonym. The inexhaustible divine ear clairvoyance has been explained. In order to show the direct perception of the mind, it is said, "What is the inexhaustible clairvoyance of the Bodhisattvas who know the minds of others?" etc. The so-called "knowing the mind of the past extreme" means knowing how the minds of sentient beings in the past were. The so-called "knowing the mind of the future extreme" means knowing how the minds of sentient beings in the future will be. The so-called "knowing the mind of the present" means knowing how the minds of sentient beings in the present are. In order to explain in detail the knowledge of the mind of the past, it is said, "By knowing the past mind, one enters the mind of sentient beings arising from previous causes," etc.

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་སྔོན་འདས་པའི་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཏེ། སྔོན་འདས་པའི་སེམས་དེ་དག་ལས་ད་ལྟར་དང་ཕྱི་མའི་སེམས་འབྱུང་བས་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དེའི་སེམས་འདི་ནི་རྒྱ་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་འདིའི་སེམས་སྔོན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤས་ཆེན་པོ་སྤྱོད་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་འམ། འབྲིང་པོ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་འམ། ཆུང་དུར་སྤྱོད་པའི་རྒྱུས་ད་འདི་ལྟར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམས་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ།། སེམས་ཅན་འདིའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པའི་རྣམ་པའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སྔོན་སྦྱིན་པ་སྤྱོད་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཤས་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནམ། དེའི་ཤས་ཆེ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཅན་འདི་ནི་རྒྱུའི་སྟོབས་ཅན་ཏེ་དགེ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུའི་རྒྱུན་འདི་དག་ལྡན་ན་སེམས་ཅན་དེ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུས་རིགས་དམའ་བར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་
ཤེས་པ་སྟོན་ཏེ། སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཆེན་པོ་སྤྱད་པས་དགེ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུའི་རྒྱུན་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་ཡང་ཤེས། སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་ལུས་དང་ངག་གི་སྒོ་ནས་རིགས་ཆུང་དུར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ལས་ངན་པ་སྤྱད་པའི་རྒྱུས་རིགས་ཆུང་དུར་སྐྱེས་པ་ཡང་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཕྱི་མའི་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་འདི་དག་ད་ལྟར་གྱི་སྦྱིན་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འདིའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མ་གྲགས་ཤིང་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ལས་བྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་ཤེས་པ་བསྟན་ཏེ། ཡོང་ནི་སྦྱིན་པའི་རྒྱུས་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཡང་སྦྱིན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་ལས་སྦྱིན་པའི་ཚེ་ཡང་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པ་གང་དག་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དེ་དག་ལས་འ

【汉语翻译】
说已，知晓众生所有过去的心念，从那些过去的心念中生出当下和未来的心念，因此称为从过去的因产生的念头。了解这一点就是进入心念。那么，又是如何了解的呢？因此宣说了“那个众生的心是广大的”等等。这个众生过去的心念，行持善与非善等极多的因，或者中等的因，或者微小的因，现在才变成这样，这是指了解心的各种因。所谓“这个众生的诸根具有布施的相的因”，是指众生的信心等诸根，过去具有行持布施的因，布施的自性非常强大。相是指它的自性，或者它的强大。同样，对于下面的戒律等也要类推。这个众生具有因的力量，如果具有这些善根的因的相续，那么这个众生以结合的因出生于低劣的种姓，这是显示了知晓过去心念的各种方式。由于过去行持了极大的相同的善因，因此也知晓具有那些善根的因的相续。那个众生通过身语的途径，由于行持了出生于微小种姓的恶因，因此也知晓出生于微小种姓，这是它的意思。为了显示知晓未来其他众生的心念，因此宣说了“那么，什么是知晓未来的他人的心念”等等。这些众生现在的布施之因，在未来的时间里会变成这个众生的戒律之因等等，这显示了从不明显且不相同的因和果中，知晓将要变成因和果。将要，是指从布施的因，在未来的时间里也会变成具有布施的种类中，在布施的时候也有无畏的布施等具有戒律的自性，因此是指知晓将要变成戒律之因。所谓“产生哪些相”，是指从那些因和缘中

【英语翻译】
Having spoken, knowing all the past thoughts of sentient beings, from those past thoughts arise the present and future thoughts, therefore it is called the thought arising from past causes. Knowing this is entering into the mind. Then, how is it known? Therefore, it is said, "That sentient being's mind is vast," and so on. This sentient being's past thoughts, practicing extremely many causes such as good and non-good, or medium causes, or small causes, now become like this, this refers to understanding the various causes of the mind. The so-called "This sentient being's faculties possess the cause of the aspect of generosity," refers to the sentient beings' faculties such as faith, in the past possessing the cause of practicing generosity, the nature of generosity is very strong. Aspect refers to its nature, or its strength. Similarly, the following precepts and so on should also be applied. This sentient being possesses the power of cause, if possessing these continuums of the cause of the root of virtue, then this sentient being is born into a lower caste due to the cause of combination, this shows knowing the various ways of knowing past thoughts. Because in the past, extremely great similar causes of virtue were practiced, therefore it is also known to possess those continuums of the cause of the root of virtue. That sentient being, through the means of body and speech, due to practicing the evil cause of being born into a small caste, therefore it is also known to be born into a small caste, this is its meaning. In order to show knowing the future thoughts of other sentient beings, therefore it is said, "Then, what is knowing the future thoughts of others," and so on. These sentient beings' present cause of generosity, in the future time will become this sentient being's cause of discipline, and so on, this shows knowing that it will become cause and effect from unclear and dissimilar causes and effects. Will, refers to from the cause of generosity, in the future time it will also become among the kinds possessing generosity, at the time of generosity there are also fearless generosity and so on possessing the nature of discipline, therefore it refers to knowing that it will become the cause of discipline. The so-called "Which aspects arise," refers to from those causes and conditions

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་བུ་གང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སེམས་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་ལ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། དེ་དག་ཤེས་ནས་ཆོས་བསྟན་པའང་དེ་སྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདོར་ན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཟད་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གང་འདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་བསྟན་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་བསྟན་པ་དེས་ཐུལ་བར་གྱུར་ཏེ། དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་བསྟན་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་འདིའི་སེམས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་
འདིའི་སེམས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཞེས་ཤེས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པའོ། །བསྡུས་བ་དང་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དང༌། རྩེ་གཅིག་ཏུ་མ་བསྡུས་པས་ཏེ་གཡེངས་པ་ཤེས་པའོ། །བྱིང་བ་དང་རབ་ཏུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་དང་རྨུགས་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ནོན་པ་དང་མ་ནོན་པ་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཞི་བ་དང་རྣམ་པར་མ་ཞི་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་པ་དང་ཐོབ་པའོ། །ཆུང་དུ་དང་ཡངས་པ་དང་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ཚད་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆུང་དུ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མེད་ཅིང་དམིགས་པ་ཆུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡངས་པ་དང་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མེད་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ལ་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེས་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སེམས་སྒྲིབ་པ་འམ་གཞན་གྱི་སེམས་བསྒ

【汉语翻译】
名为“生何果”之义。知彼心之趣入，以及成为法器者有多少，即为彼等宣说正法之义，即为了知他人之心，并为法器宣说正法，如是了知心之神通亦复如是。了知彼等之后，宣说正法亦复如是之义。总而言之，以所应知之境不可穷尽故，了知他人之心亦不可穷尽，如是宣说。以有彼之果而宣说正法之义，即为调伏有情众生之故，宣说正法，彼等有情众生亦因宣说正法而得调伏，不会毫无意义之义。为了宣说现在时之有情众生之心，故说“于彼现在生起之他人之心为何”等。于“贪欲俱心”等，知此有情之心乃贪欲俱，知此有情之心乃离贪欲。于“烦恼俱”及“离烦恼”，即为总知烦恼俱及离烦恼。于“摄”及“散乱”，即为于等持一心专注，及非一心专注，即为了知散乱。于“沉没”及“胜解”，即为了知以睡眠及昏沉等压制心及未压制心。于“寂静”及“未寂静”，即为未得等持及已得等持。于“狭小”及“广大”及“成为广大”及“无量心”，于狭小，即为欲界有情众生之心，以无广大之思择，如禅定等，且对境狭小之故。于广大及广大，即为色界有情众生之心，以彼等之思择广大，且与初禅等广大之对境相应之故。于无量，即为无色界之心，以入于空无边处等无量等至之故。自心染污或他心染污。

【英语翻译】
The meaning of "what fruit will arise." To know the entering of their minds, and to teach the Dharma to as many as have become vessels of the Dharma, means to know the minds of others and to teach the Dharma to the vessels of the Dharma. The supernormal knowledge of knowing minds is also the same. After knowing them, teaching the Dharma is also the same meaning. In short, because the objects to be known are inexhaustible, knowing the minds of others is also inexhaustible, as is taught. To teach the Dharma with the fruit of it means that for the sake of taming sentient beings, the Dharma is taught, and those sentient beings are also tamed by the teaching of the Dharma, and it will not be meaningless. In order to teach the minds of sentient beings in the present time, it is said, "What is the mind of another that arises in the present?" etc. In "mind with attachment," etc., know that the mind of this sentient being is with attachment, and know that the mind of this sentient being is without attachment. In "with affliction" and "without affliction," it is to generally know with affliction and without affliction. In "collected" and "scattered," it is to be single-pointedly collected in samadhi, and not single-pointedly collected, that is, to know scattering. In "sinking" and "superior understanding," it is to know the mind that is suppressed by sleep and drowsiness, etc., and the mind that is not suppressed. In "pacified" and "not pacified," it is not having attained samadhi and having attained samadhi. In "small" and "vast" and "become great" and "immeasurable mind," in small, it refers to the minds of sentient beings in the desire realm, because there is no great contemplation such as meditation, etc., and the object is small. In vast and great, it refers to the minds of sentient beings in the form realm, because their contemplation is vast, and they are in accordance with the great objects of the first dhyana, etc. In immeasurable, it refers to the mind of the formless realm, because it enters into the immeasurable attainments such as the sphere of infinite space, etc. One's own mind is defiled or another's mind is defiled.

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་སེམས་ལ་རབ་རི་བ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པས་བསྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་གྱིས་སེམས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་གསལ་བར་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་བསྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་འམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྟངས་པ་འམ། ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་རིག་པའི་ཕྱིར་བསྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གོང་དུ་སྨོས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་མ་རྣམས་དང་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་མ་འདྲེས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པ་ནི་སྡིག་པའི་ཆོས་དང་མ་འདྲེས་པས་སོ། །མི་བརླང་པ་ནི་ཞེ་སྡང་སྤངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྙོག་པ་མེད་པ་ནི་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བས་རིག་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་མང་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཇི་འདྲ་བ་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བསམ་པ་མངོན་སུམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་མི་ཟད་པ་ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་འདི་ཚུན་ཆད་དྲན་ནོ་ཞེས་དྲན་པའི་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པ་ནི་མི་ཟད་པའམ། ཡང་ན་བདག་གི་སྔོན་གནས་དྲན་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་ཀྱང་དྲན་པས་སེམས་ཅན་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་སྔོན་གྱི་གནས་དྲན་པ་ཡང་མི་ཟད་པའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་དྲན་པ་དེ་ནི་

【汉语翻译】
名为“不会被遮蔽”是指，由于我的心极为明亮且无碍，所以不会被遮蔽，并且也能清晰地了解他人之心。这是它的含义。 “那为什么呢？”这句话是问“为什么不会被遮蔽呢？”的意思。 “他的心续被智慧所知”等等，对于菩萨了知他人之心的心续，是因为具有智慧，或者被智慧所支持，或者变为智慧的自性，所以能知晓他人之心，因此不会被遮蔽，这要与前面所说的结合起来理解。 同样，也要与后面的忆念等结合起来理解。忆念等如同前面所说的那样观察。 无垢是指没有与突发的垢染相混合的缘故。 光明是指因为是自性清净的自性。 没有过失是指没有与罪恶之法相混合。 不粗暴是指舍弃了嗔恨。 没有烦恼是指没有任何能使之成为烦恼的法能够使之成为烦恼。 无浊是指舍弃了一切能成为遮蔽的法。 显现一切法而了知是指，因为能现量证悟一切所应知的对境。 所谓“进入心之行境”是指，通达众生贪欲等诸多行境的含义。 所谓“一心了知心续”是指，了知三世众生的心续是怎样的，是什么样的。 已经阐述了了知他人之心之无尽的神通。 为了显示意念现前，因此宣说了菩萨忆念前世之智慧现前的神通是什么等等。 所谓“无尽”也是指，忆念从过去至今，没有忆念的尽头是无尽，或者不仅仅是忆念自己的前世，也忆念一切众生的前世，因为众生是无尽的，所以忆念他们的前世也是无尽的。 另一种方式是，那个忆念是

【英语翻译】
The phrase "will not be obscured" means that because my mind is extremely clear and unobstructed, it will not be obscured, and I can also clearly understand the minds of others. This is its meaning. "Why is that?" This phrase asks, "Why will it not be obscured?" "His mindstream is known by wisdom," and so on. For the Bodhisattva's mindstream of knowing the minds of others, it is because he possesses wisdom, or is supported by wisdom, or has become the nature of wisdom, that he can know the minds of others, and therefore he will not be obscured. This should be understood in conjunction with what was said earlier. Similarly, it should also be understood in conjunction with the subsequent recollections and so on. Recollections and so on should be observed as described earlier. Immaculate means that it is not mixed with sudden defilements. Luminous means that it is the nature of self-nature purity. Without fault means that it is not mixed with sinful dharmas. Not coarse means that it has abandoned hatred. Without afflictions means that no dharma that can make it an affliction can make it an affliction. Without turbidity means that it has abandoned all dharmas that can become obscurations. Knowing by manifesting all dharmas means that it directly realizes all objects to be known. The so-called "entering the realm of mind" means understanding the meaning of the many behaviors of sentient beings, such as desire. The so-called "knowing the mindstream as one" means understanding what the mindstreams of sentient beings of the three times are like. The inexhaustible supernormal knowledge of knowing the minds of others has been explained. In order to show the manifestation of intention, it is explained what the supernormal knowledge of the Bodhisattva's wisdom of remembering past lives is, and so on. The so-called "inexhaustible" also means that remembering from the past to the present, there is no end to remembering, which is inexhaustible, or not only remembering one's own past lives, but also remembering the past lives of all sentient beings, because sentient beings are inexhaustible, so remembering their past lives is also inexhaustible. Another way is that that recollection is

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་མི་ཟད་པ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མཚན་མ་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པས་མི་ཟད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་དེ་དང་མཐུན་པའམ། དེའི་རང་བཞིན་རྟོག་པས་དེ་ལྟ་བུའི་དྲན་པ་ཡང་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་དྲན་པ་དང༌། གང་དྲན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་དྲན་པ་དང༌། དྲན་ནས་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་པའོ། །དེ་དྲན་པ་དེས་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱིས་ཚོགས་བསགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གང་གིས་དྲན་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དྲན་པ་དེས་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ཡང་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གང་དྲན་པ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་མིང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེས་བདག་དང་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་དྲན་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་བསྔོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། དྲན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ཏེ། དྲན་པ་དེའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་དེའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་འམ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རང་བཞིན་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་ཏུ་རིག་པས་ན། མི་གཡོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཤིན་ཏུ་རྟོག་པ་ན་འཁྲུལ་པ་འམ་འགྱུར་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བ་བྱས་པས་ན་མི་རྒོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་ཤིང་དྲན་པར་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བྱང་བར་གྱུར་པས་ན་འཕྱར་བ་དང་རྒོད་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞི་གནས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པས་གཙེ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་འདུག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མི་མཐུན་པའི

【汉语翻译】
以“法界之境加持”也显示了无尽，因为法界清净是超越一切相和事物的，所以是无尽的。因此，加持也与之相应，或者因为通达其自性，所以这样的忆念也是无边无尽的。这也要从四个方面来理解：以何忆念，忆念何事，如何忆念，忆念后成为大义。从“以彼忆念忆念前世”开始，到“以一切波罗蜜多积聚资粮”为止，显示了以何忆念。从“以彼忆念忆念前世”开始，到“也能忆念百千俱胝劫”为止，显示了忆念何事。从“众生名某某”开始，到“彼从自身与他有情之先前边际执持，忆念前世”为止，显示了如何忆念。从“彼等之善根”开始，到“为一切智而回向”为止，显示了成为大义。彼，是指彼菩萨的同义词。彼者，是指忆念前世的彼。彼忆念是“法界之境加持”，对于执取和能取的一切超越的法界本身，是诸佛法生起之因，故为法界之境。彼忆念从彼法之境的因所生，或者因为与法界自性相合，故称为加持。以善加辨别故，称为不摇动，是指彼忆念对于一切法如实通达时，没有错乱或改变之义。以智慧极善修习故，称为不放逸，是指对于已了知和忆念的事物极善纯熟，故没有掉举和放逸的同义词。以善安住于寂止故，称为无恼害，是指善安住于等持一心之相，故没有与等持不相合的

【英语翻译】
The term "blessed by the realm of the Dharmadhatu" also indicates inexhaustibility, because the pure Dharmadhatu is inexhaustible as it transcends all characteristics and entities. Therefore, the blessing is also in accordance with it, or because of understanding its nature, such remembrance is also endless and inexhaustible. This should also be understood in four aspects: by what one remembers, what one remembers, how one remembers, and after remembering, it becomes a great meaning. Starting from "with that remembrance, remembering past lives," up to "accumulating merit with all the perfections," it shows by what one remembers. Starting from "with that remembrance, remembering past lives," up to "one can also remember hundreds of thousands of millions of kalpas," it shows what one remembers. Starting from "a sentient being named so-and-so," up to "he, holding from the previous limits of himself and other sentient beings, remembers past lives," it shows how one remembers. Starting from "the roots of virtue of those," up to "dedicating it for the sake of omniscience," it shows becoming a great meaning. That refers to the synonym of that Bodhisattva. That refers to that remembrance of past lives. That remembrance is "blessed by the realm of the Dharmadhatu," for the Dharmadhatu itself, which transcends all grasping and grasper, is the cause of the arising of all Buddha-dharmas, hence it is the realm of the Dharmadhatu. That remembrance arises from the cause of that realm of Dharma, or because it is in accordance with the nature of the Dharmadhatu, it is called blessed. Because of thorough discernment, it is called unwavering, which means that when that remembrance thoroughly understands all dharmas as they are, there is no confusion or change. Because of extremely well-practiced wisdom, it is called non-distracted, which is a synonym for not being agitated or distracted because one has become extremely proficient in the things that have been known and remembered. Because of well-abiding in tranquility, it is called without harm, which means that because one is well-abiding in the characteristic of single-pointed concentration, there is nothing incompatible with concentration.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མཐོང་གིས་ཤིན་ཏུ་ཟིན་པས་ན། ནོར་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ལྷག་མཐོང་ནི་ཤེས་རབ་ལ་བྱ་སྟེ། དྲན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མ་ནོར་བར་ཟིན་ཅིང་རྟོག་པས་ན་མ་ལ་འཁྲུལ་བའོ། །དྲན་ཞིང་མི་བརྗེད་པའི་ཆོས་ཅན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔོན་ཐོས་པའི་ཆོས་དང་དོན་རྣམས་མ་བརྗེད་པ་ནི་དྲན་པའོ། །ཕྱིས་བརྗེད་པར་མི་
འགྱུར་བ་ནི་མི་བརྗེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་སྔོན་གྱི་གནས་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་དེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆོགས་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕ་རོལ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའམ་མཆོག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །ཚེ་རབས་གཅིག་ཀྱང་དྲན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་ཀྱང་དྲན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ནི་གོ་སླ་བསམ་བཤད་དེ། གང་དྲན་པ་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདག་གི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚེ་རབས་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་རེ་རེའི་མིང་ཡང་དྲན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཚེ་འདིའི་ཚེ་ན་ནི་མང་ཡང་འདི་ཞེས་བྱ་ཚེ་འདིའི་ཚེ་ན་ནི་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དྲན་པའོ། །རིགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་རབས་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེས་པས་ན་བདག་རིགས་བཞི་ལས་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དྲན་པའོ། །རུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་བཞི་ལས་ཀྱང་མཐོན་དམན་དུ་ཕྱེ་བ་ཤེས་པས་ཏེ། ཚེ་རབས་དེ་དག་ན་བདག་གི་ཕའི་རུས་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། མའི་རུས་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་དོག་ནི་འདི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང༌། མཛེས་པ་དང་མི་མཛེས་པ་ཅི་འདྲ་བར་གྱུར་པ་དང་དྲན་པའོ། །ཁ་ཟས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཟ་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་དྲན་པ་སྟེ། ཚེ་རབས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ཁ་ཟས་ཅི་དང་ཇི་ལྟ་བུ་ཟོས་པ་དྲན་པའོ། །ཚེའི་ཆེད་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚེའི་འདུ་བྱེད་དྲན་པ་སྟེ། ཚེ་

【汉语翻译】
对于颠倒错乱地思索和观察等过失，没有，这是它的意思。由于胜观完全掌握，所以说没有错误。胜观是指智慧，对于应当忆念的事物，智慧没有错误地掌握和思索，因此不会迷乱。因为具有忆念且不忘失的法，所以说对于先前听闻的法和意义不忘失，这是忆念。后来不会忘失，这是不忘失。因为具有这样的法，所以应当忆念忆念先前住处的神通。为了完全了解大乘，这是因为忆念，具有从通达大乘之法的因所产生的福德聚，这是它的意思。因为不依赖于其他，所以积累了智慧的聚，这是说三禅定轮完全清净，不依赖于其他，所以积累了智慧的聚。为了到达一切的彼岸，所谓彼岸，是指究竟或最胜。为了到达一切彼岸的最胜或究竟，所以积累了一切彼岸的聚。能够忆念一生，这是说能够忆念一生的同义词。其他容易理解，已经说了，所忆念的也已经说完了。我的名字是这个等等，对于在任何一生中所出生的每一生的名字也能够忆念，例如在今生，虽然有很多，但叫做这个，在今生叫做这个名字，能够忆念。种姓是这个，这是因为出生在那些一生中，能够忆念自己出生在四种姓中的哪一种。氏族，这是因为了解四种姓中的高低之分，在那些一生中，我的父亲的氏族叫做这个，母亲的氏族叫做这个等等。颜色是这样的，这是能够忆念颜色是令人喜爱的、不令人喜爱的、美丽的和不美丽的。吃这样的食物，这是忆念导师，能够忆念在那些一生中吃了什么和什么样的食物。寿命的量是能够忍受这么久，这是忆念寿命的行，寿命

【英语翻译】
It means that there is no fault such as thinking and contemplating in a reversed and confused way. Because Vipassana completely grasps, it is said that there is no mistake. Vipassana refers to wisdom, and because wisdom grasps and contemplates the objects to be remembered without error, it will not be confused. Because it has the Dharma of remembering and not forgetting, it means that not forgetting the Dharma and meaning previously heard is remembering. Not forgetting later is not forgetting. Because it has such a Dharma, one should remember the supernatural power of remembering the previous abode. In order to fully understand the Mahayana, it is because of mindfulness that one possesses the accumulation of merit arising from the cause of understanding the Dharma of the Mahayana. Because it does not depend on others, it accumulates the accumulation of wisdom, which means that the three Samadhi wheels are completely pure and do not depend on others, so the accumulation of wisdom is accumulated. In order to go to the other shore of all, the so-called other shore refers to the ultimate or the supreme. In order to reach the supreme or ultimate of all perfections, the accumulation of all perfections is accumulated. Being able to remember one lifetime is a synonym for being able to remember one lifetime. The rest is easy to understand, it has been said, and what is remembered has also been said. My name is this, etc., and one can also remember the name of each lifetime in which one was born in any lifetime. For example, in this life, although there are many, it is called this, and in this life it is called this name, and one can remember. The caste is this, because one was born in those lifetimes, one can remember which of the four castes one was born into. Clan, this is because one understands the distinction between high and low among the four castes. In those lifetimes, my father's clan was called this, and my mother's clan was called this, and so on. The color is like this, which is the ability to remember whether the color is pleasing, displeasing, beautiful, or ugly. Eating such food is remembering the teacher, and one can remember what and what kind of food one ate in those lifetimes. The amount of lifespan is being able to endure this long, which is remembering the activity of lifespan, lifespan.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
རབས་དེ་དག་ཏུ་ཚེའི་ཚད་ཇི་སྲིད་གནས་གནས་པ་ལས། ཚེ་ཟད་དེ་ནི་ལན་དུ་ཤི། ཡེ་འདྲོག་གིས་ནི་ལན་དུ་བསད་པ་དྲན་པའོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དར་བ་དང་རྒུད་པ་དྲན་པ་བསྟན་ཏེ། ཚེ་རབས་དེ་དང་དེ་
དག་ཏུ་དར་ཅིང་བདེ་བ་ལན་མང་དུ་མྱོང་བ་དང༌། རྒུད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལན་མང་དུ་མྱོང་བ་སོ་སོར་དྲན་པའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་གིས་དྲན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱིས་ཡང་དྲན་ཕར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པ་ནི་ཚེ་རབས་གཅིག་ནས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མང་པོ་དྲན་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་ནི་དུས་དང་རུས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དྲན་པའོ། །ཡུལ་ཕྱོགས་ནི་བདག་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་ཞེས་དྲན་པའོ། །ཇི་ལྟར་དྲན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔོན་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྔོན་ཅི་དང་ཅི་བསགས་པ་དྲན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུ་ཡོད་པར་དྲན་ཞིང་ཤེས་ནས། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྔོ་བར་བྱེད་པའོ། །སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་སྔོན་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བའམ། འདུ་བྱེད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་བ་དེ་དག་དྲན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མི་རྟག་པར་ཤེས་པས་བདག་ནི་གཟུགས་བཟང་པོ་མཛེས་པའོ་སྙམ་པའི་རློམ་སེམས་མེད་པ་སྟེ། མཛེས་པ་དེ་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁ་དོག་གིས་དྲེགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པར་མི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམས་བཞིན་དུ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །སྔོན་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱོད་པས་ངོ་ཚ་ཞིང་འཇམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པས། དེ་ལྟ་བུ་དག་གི་ཕྱིར་སྔོན་སྡིག་པ་བྱས་པ་ནི་མི་རིགས་པ་བྱས་སོ་ཞེས་ངོ་ཚ་ཞིང་འཛེམ་པ་སྐྱེ་བའོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་ནས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱ་

【汉语翻译】
在那些世代中，寿命有多长就存在多久，寿命耗尽而死，或者被意外杀死，都能忆念。所谓感受安乐和痛苦，是指忆念兴盛和衰败，即在那些世代中，兴盛和感受安乐多次，以及衰败和感受痛苦多次，都能分别忆念。如同我忆念一样，其他有情也同样忆念。所谓具有形相，形相是指从一生忆念到千百万劫。原因是指忆念时间、种姓等任何事物。处所是指忆念我从那里死亡，转移到某处出生。如何忆念已经讲述完毕。所谓忆念从前的因，是指忆念从前积累了什么善根。所谓完全回向菩提，是指忆念并知道有善根之因，然后将那些善根回向菩提。所谓从前的行苦，是指我以前被转变的痛苦所折磨，或者忆念被行所折磨的那些，这是句子的结尾。所谓显示，是指观察诸行无常等，这是句子的意思。所谓没有以色骄傲，是指像这样知道无常，就没有我相貌端庄美丽的傲慢之心，因为明白美丽也会立刻消失，对于没有以肤色骄傲等，也应各自相应地运用。所谓并非想要一切生，是指并非想要出生在一切生之处，这是句子的意思。所谓有意识地受生于有，是指为了有情，有意识地在三界中出生。所谓因从前的烦恼行为而感到羞愧和温和，是指因为知道一切法都是无常的自性，因此对于那些，以前造作罪业是不合理的，从而产生羞愧和顾忌。所谓广大，是指积累的善根回向菩提后，增长和广大。

【英语翻译】
In those generations, one remembers how long one lived, dying when life was exhausted, or being killed by accident. Experiencing happiness and suffering refers to remembering prosperity and decline, that is, in those generations, one remembers separately having prospered and experienced happiness many times, and having declined and experienced suffering many times. Just as I remember, other sentient beings also remember in the same way. Having form means remembering from one lifetime to hundreds of millions of kalpas. The reason is remembering whatever the time, lineage, etc., may be. The place is remembering that I died from there and was born in such and such a place. How to remember has already been explained. Remembering the cause from the past means remembering what roots of virtue were accumulated in the past. Completely dedicating to enlightenment means remembering and knowing that there is a cause of roots of virtue, and then dedicating those roots of virtue to enlightenment. Suffering from past actions means that I was previously tormented by the suffering of transformation, or remembering those tormented by actions, this is the end of the sentence. Showing means observing that all actions are impermanent, etc., this is the meaning of the sentence. Not being proud of form means that knowing impermanence in this way, there is no arrogance of thinking that I am handsome and beautiful, because one understands that beauty will also disappear immediately, and one should apply this accordingly to not being proud of complexion, etc. Not wanting all births means not wanting to be born in all places of birth, this is the meaning of the sentence. Consciously taking birth in existence means consciously being born in the three realms for the sake of sentient beings. Being ashamed and gentle due to past afflicted actions means that because one knows that all dharmas are of the nature of impermanence, therefore, for those, it is unreasonable to have committed sins in the past, thereby generating shame and hesitation. Vast means that after dedicating the accumulated roots of virtue to enlightenment, they increase and become vast.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོར་བྱེད་པའོ། །དེས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་
བསགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་སམ་རང་སངས་རྒྱས་སམ་ལྷ་འམ་མིར་སྐྱེ་བར་མི་བསྔོའི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྔོའོ། །འདིའི་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།མཉམ་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་བྱ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་མི་ཟད་པ་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་མི་ཟད་པས་ན་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཡང་མི་ཟད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པས་བྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་གཟུགས་སུ་འཛུད་པ་དང༌། གཞན་དུ་བྱ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །དེ་ལ་གང་འདུན་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་ཕ་དུ་མ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ཏུ་སྣང་བ་དེ་དང་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་སྟོབས་གང་དང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འདུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་སུ་འཛུད་པ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྲེག་པའི་བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གང་དང་གང་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འདུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གཞན་དུ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མི་
འཕྲོགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང་དཔྱོད་པས་ཟིན་

【汉语翻译】
成为伟大。因此，舍弃将一切不合之事物回向，意为无论积累了什么善根，都不回向于声闻、独觉、天或人。而是为了三宝的种姓不绝，以及为了获得一切智智而回向。这变得意义重大。忆念过去住所的知识，显现的无尽神通已经讲述完毕。为了显示平等性之显现，因此宣说了菩萨们的神通事业之知识等等。那无尽也是神通，显现的知识，由于有无尽的众生去相信和成熟，因此成熟的众生也是无尽的。那也要以六种方式去理解：由完全清净之因所生起，示现为各种各样，可以控制，将一切融入形象，转变为其他，以及压倒其他之神通。其中，从“凡是意愿和精进”开始，直到“未曾体验多种神变”为止，显示了由完全清净之因所生起。从“那些神通的神变”开始，直到“显现为形象和颜色，示现那个和那个本身，如其所愿地为众生宣说佛法”为止，显示了示现为各种各样。从“以何种力量”开始，直到“为了调伏傲慢而宣说佛法”为止，显示了可以控制。从“那些神通之足”开始，直到“安住于大海本身”为止，显示了将一切融入形象。从“如果发生焚烧之劫”开始，直到“凡是以加持力所加持的，都如其本身那样安住”为止，显示了转变为其他。从“那加持力是世尊佛陀”开始，直到“不会被魔类的天神所夺走”为止，显示了压倒其他之神通。凡是意愿、精进、心和智慧所摄持

【英语翻译】
It becomes great. Therefore, abandoning the dedication to all incompatible things means that whatever roots of virtue are accumulated, they are not dedicated to becoming a Shravaka, Pratyekabuddha, god, or human. Instead, it is dedicated to ensure that the lineage of the Three Jewels is not severed, and to attain the wisdom of omniscience. This becomes very meaningful. The manifestation of the knowledge of remembering past abodes, the inexhaustible supernormal cognition, has been explained. In order to show the manifestation of equality, therefore, it is taught about the knowledge of the magical activities of Bodhisattvas, and so on. That inexhaustible is also magical power. The manifested knowledge, because there are endless beings to believe and mature, therefore the beings who are matured are also endless. That should also be understood in six ways: arising from a completely pure cause, showing various forms, being able to control, incorporating everything into form, transforming into something else, and overwhelming the magical powers of others. Among them, starting from "whatever is desired and diligent," up to "not experiencing various miracles," it shows arising from a completely pure cause. Starting from "those miraculous transformations of magical power," up to "appearing as form and color, showing that and that itself, teaching the Dharma to beings according to their wishes," it shows showing various forms. Starting from "with what power," up to "teaching the Dharma in order to subdue arrogance," it shows being able to control. Starting from "those feet of magical power," up to "abiding in the great ocean itself," it shows incorporating everything into form. Starting from "if the eon of burning occurs," up to "whatever is blessed by the power of blessing, abides as it is," it shows transforming into something else. Starting from "that blessing is the Buddha, the Bhagavan," up to "not being taken away by the gods of the demon class," it shows overwhelming the magical powers of others. Whatever is held by intention, diligence, mind, and wisdom

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཆོས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་དག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་བསྐྱོད་པའི་རྒྱུའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་དང༌། སྟོབས་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་ཅིང་འབྱོར་པ་ནུས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་སྤྲུལ་ཅིང་འབྱོར་པ་ནུས་པའི་རྒྱུ་འམ་གཞིའམ། དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་མི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཡིན་པས་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདུན་པས་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་འམ་དད་པར་བྱེད། བརྩོན་འགྲུས་ནི་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །སེམས་ཀྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ཆུད་མ་ཟོས་པར་བཟུང་བའི་ཆོས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་རྟོག་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །རབ་ཏུ་ཟིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདུན་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང་དཔྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའམ། དེ་དག་ལྡན་པའི་གཟུགས་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཐོབ་པ་ལས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ལས་སུ་རུང་བ་ནི་ཐོབ་པ་ནས་སྤྱོད་ནུས་པའོ། །དབང་བྱེད་པ་ནི་སྤྱོད་ནུས་པ་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱང་ནས་ཅིར་དགར་བསྒྱུར་ནུས་པའོ། །དེས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞི་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ་བྱང་བར་གྱུར་པའི་མཐུས་གཟུགས་དང་སྟོབས་དང༌། བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་གསལ་ཞིང་འབད་མི་དགོས་པར་ལན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་དུ་མ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལས། རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་མང་པོ་སྤྱད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བཟང་ངན་གང་གིས་འདུལ་བའི་གཟུགས་དེ་སྟོན་པའོ། །སྟོབས་ནི་ལུས་ཀྱི་མཐུ་དང་རྩལ་ལོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཆུར་སྒྱུར་བ་དང༌། ཆུ་མེར་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ

【汉语翻译】
“修习这些功德”的意思是，这里用名称提到的欲等四者，称为神足，是运行神通的因。神通是指幻化和成就下面将要出现的色、力、加持等，是能力。它是幻化和成就能力的因或基础，或者使人到达那种状态的，是不欲等四禅定，因此这欲等四者称为神足。为什么呢？因为欲最初使人明显地趋向或相信神通，精进则成办它，心则在成办时不浪费地抓住，确定法并进行思考，因为在这种情况下会出现神通，所以它们是神足。 “圆满的功德”的意思是，用欲、精进、心和观修来成办，或者成办具有它们的色和加持等下面将要出现的（功德）。成办是从未获得到获得。堪能是从获得到能够使用。自在是从能够使用更加精进，能够随意转变。因此，由于精进修习这四种神足，将现前获得无勤的神通，意思是说，由于精进修习上述欲等四种神足而变得纯熟的力量，将清楚地、不费力地获得色、力、加持等下面将要出现的神通，并且多次成就。 “体验多种神通变化”的意思是，从那样自然成就的基础上，具有神通的菩萨将运用多种神通变化。 “色”的意思是，示现无论用好或坏的色来调伏的色。“力”是身体的力量和技能。“加持”是将水变成火，将火变成水等等。

【英语翻译】
The meaning of "accomplishing these qualities" is that the four mentioned by name, such as desire, are called the feet of miraculous power, which are the cause of operating miraculous powers. Miraculous power refers to the ability to manifest and achieve things like form, strength, and blessings that will appear later. It is the cause or basis of manifesting and achieving abilities, or what leads one to that state, which are the four concentrations of non-desire, etc. Therefore, these four, such as desire, are called the feet of miraculous power. Why? Because desire initially makes one clearly inclined or believe in miraculous power, diligence accomplishes it, and the mind, in accomplishing, grasps without wasting, establishes the Dharma, and contemplates. Because miraculous power arises in such a situation, they are the feet of miraculous power. The meaning of "perfected qualities" is to accomplish with desire, diligence, mind, and contemplation, or to accomplish the form and blessings that possess them, which will appear later. Accomplishing is to obtain from not having obtained. Being capable is being able to use from having obtained. Being in control is being even more diligent than being able to use, being able to transform at will. Therefore, because of diligently meditating on these four feet of miraculous power, one will manifestly obtain effortless miraculous power, meaning that through the power of diligently meditating on the aforementioned four feet of miraculous power, such as desire, and becoming skilled, one will clearly and effortlessly obtain the miraculous powers that will appear later, such as form, strength, and blessings, and achieve them repeatedly. The meaning of "experiencing various kinds of miraculous transformations" is that from such a naturally accomplished basis, a Bodhisattva with miraculous powers will employ various kinds of miraculous transformations. "Form" means to show the form that subdues whether with good or bad form. "Strength" is the power and skill of the body. "Blessing" is transforming water into fire, transforming fire into water, and so on.

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་བཏུལ་ནས་ཆོས་གང་ལ་དད་པའི་ཆོས་དེ་སྟོན་པའོ། །སྟོབས་དེ་དང་དེ་ཉིད་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དག་པས་སྟོབས་ཆེ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་དག་གི་སྟོབས་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཐ་མ་རབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ཆོས་དང་མཐུན་པས་སུས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་བདག་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་བསྐྱེད་པས་སོ། །བརྗོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་བཤད་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་དགའ་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དེ་དག་ཀྱང་མངོན་པར་འཕགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དེས་སྤངས་ལ་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ལ་མི་གནོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྩགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་བརྩམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་སོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་
དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ལྷའི་བུ་ནི་བདུད་དོ། །བདུད་དེའི་འཁོར་དང་གཡོག་ཏུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷའོ། །མི་འཕྲོགས་པ་ནི་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་བྱ་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་པའོ། །འདི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་བྱ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འབྱུང་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཟག་པ་ཟད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དྲུག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བསྡུས་པའི་དོན་གྱ

【汉语翻译】
如其所愿地说法，是指以神通的奇妙变化调伏后，对信奉何种教法的众生，就宣说那种教法。所谓“示现彼等之力”，是指那些众生示现强大众生的力量。同样，对于下等、中等和上等，如果加持说“下等变为上等”，那么就会如其所愿地转变。在世间与法相符，无论谁，是指在世间与我相似。加持是神通的加持。所谓“增长智慧之力”，是指增长无二智慧的力量。所谓“种种言说和欢喜”，是指喜欢对众生宣说种种法义。所谓“那些神通之足也显现殊胜”，是指菩萨的神通之足超越了世间人和仙人等的神通之足，也超越了出世间的声闻等。所谓“超越一切魔和烦恼的境界”，是指已经舍弃了一切魔和烦恼，并且与魔和烦恼相应的人无法获得。所谓“进入佛的境界”，是指以神通证悟法界。所谓“不损害众生”，是指以神通利益众生。所谓“积累一切善根和资粮”，是指一切神通的造作都成为无量善根等的因。欲界获得自在的大力天子是魔。那些属于魔的眷属和仆从的天神是魔类的天神。不被夺走，是指他们无法使菩萨的神通消失，也无法压制。这已经讲述了神通的作用，即五种无尽的通力。显现生起是指显现了烦恼灭尽。因为无著论师说有六种显现，所以是简略的意义。

【英语翻译】
To teach the Dharma according to one's wishes means to subdue through the miraculous transformations of magical power, and to teach the Dharma that one believes in to the beings who have faith in that Dharma. To "show those powers" means that those beings show the power of the powerful beings. Similarly, for the inferior, intermediate, and superior, if one blesses them by saying, "May the inferior become superior," then it will transform accordingly. "In the world, in accordance with the Dharma, by anyone" means one who is similar to me in the world. Blessing is the blessing of magical power. To "increase the power of wisdom" means to increase the power of non-dual wisdom. To "various expressions and joy" means to rejoice in explaining various Dharma meanings to beings. To "those miraculous feet also appear superior" means that the miraculous feet of the Bodhisattva surpass the miraculous feet of worldly people and hermits, and also surpass the Hearers and others who have transcended the world. To "transcend the realm of all demons and afflictions" means that one has abandoned all demons and afflictions, and those who are associated with demons and afflictions cannot attain it. To "enter the realm of the Buddha" means to realize the Dharmadhatu through magical power. To "not harm beings" means to benefit beings through magical power. To "accumulate all roots of virtue and accumulations" means that all creations of magical power become the cause of immeasurable roots of virtue and so on. The son of the gods who has obtained great power and freedom in the desire realm is a demon. Those gods who belong to the retinue and servants of that demon are the gods of the demon class. Not being taken away means that they cannot make the magical power of the Bodhisattva disappear, nor can they suppress it. This has already explained the function of magical power, which is the five inexhaustible powers. Manifestation of arising means the manifestation of the exhaustion of defilements. Because Master Asanga said that there are six manifestations, it is a brief meaning.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནང་དུ་སྨོས་མོད་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཟག་པ་ཟད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པས་ན་མདོ་ལས་ནི་མ་གསུངས་སོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ནི་དགའ་བའི་དངོས་པོའམ། ཕན་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མི་ཟད་པ་ཡང་དེས་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་མི་ཟད་པས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་མི་ཟད་པའོ། འདིར་ཡང་བསྟན་པ་དང༌། བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་སྦྱིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟན་པའི་ཚུལ་བཤད་དོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཤད་པའི་ཚུལ་བཤད་དོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྗེས་སུ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས། དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སའི་དོན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་བསྟན་ཏོ། །རྗེས་སུ་ཕན་འདོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ནི་ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པ་དང་ཆོས་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནོར་དང༌། འབྲུ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་ནི་ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པའོ། །ཟང་ཟིང་མེད་པའི་བསམ་པས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཐོས་པ་གཞན་ལ་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་སྦྱིན་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕན་འདོགས་
པར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་གང་སློང་བ་དང་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ཚིག་འཇམ་ཞིང་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཟང་ཟིང་སློང་བ་རྣམས་ལ་ཚིག་འཇམ་ཞིང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་ཆོས་ཉན་པ་རྣམས་ལ་ཚིག་འཇམ་ཞིང་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལ་ཚིག་འཇམ་པ་ནི་མིག་བཟློག་པ་དང༌། གཉེར་མ་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། བདེ་བར་འོངས་པ་དང་འདིར་འོངས་པ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་ཕྱིས་འོངས་ནའང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲ་བའོ། །ཡང་ན་སློང་བ་དང་ཆོས་ཉན་པའི་སྐྱོན་མི་གླེང་བ་ནི་ཚིག་འཇམ་པའོ། །དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། འདི་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འཇུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དོན་སྤྱོད་པ་ནི་གང་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསམས་པ་

【汉语翻译】
里面虽然提到了，但如来一样，菩萨们没有现证漏尽，因此经中没有说。为了显示令成熟的菩萨，尊者舍利弗之子还说了菩萨们摄受的事物等，摄受的事物是欢喜的事物或利益的事物的意思。那不尽也是因为要以它来摄受的众生不尽，所以摄受的事物也不尽。这里也要理解为显示和解说的方式，哪四种呢？比如布施等是显示的方式，其余的是解说的方式。令成熟的菩萨也有四种，即随顺利益、利益、进入、随顺进入。以四种摄受的事物来令众生成熟，因此它们本身就显示了令土地的意义成熟的能力。为了显示随顺利益，其中布施说了财物布施和法布施，给予财物和谷物等是财物布施。以没有财物的想法，将听闻的十二部经向他人宣说，是法的布施，这二者称为布施。为了显示利益，其中悦意语是指对乞讨者和听法者说柔和悦耳的话。这里也是指对乞讨财物者说柔和悦耳的话，以及对听法者说柔和悦耳的话。其中柔和的话是指不做翻白眼、皱眉等行为，说“安乐到来”、“来到这里真好”等话。悦耳的话是指说“即使以后来，也会同样给予”。或者，不谈论乞讨者和听法者的过失是柔和的话，称赞他们的功德是悦耳的话，这称为悦意语。为了显示进入，其中利益行为是指思考自己和他人的利益

【英语翻译】
Although mentioned within, like the Tathagata, the Bodhisattvas have not directly realized the exhaustion of defilements, therefore it is not mentioned in the Sutra. In order to show the Bodhisattva who ripens, the venerable son of Sharadvati also spoke of things that gather Bodhisattvas, etc. The things that gather are things of joy or things that benefit. That which is inexhaustible is also because the sentient beings to be gathered by it are inexhaustible, so the things that gather are also inexhaustible. Here, too, it should be understood as a way of showing and explaining. What are the four? For example, giving, etc., is the way of showing. The rest is the way of explaining. There are also four kinds of Bodhisattvas who ripen: following benefit, benefiting, entering, and following entering. The four things that gather ripen sentient beings, so they themselves show the power to ripen the meaning of the earth. In order to show following benefit, giving is said to be material giving and Dharma giving. Giving wealth and grain, etc., is material giving. With a mind free from material things, teaching the twelve parts of scripture that have been heard to others is Dharma giving. These two are called giving. In order to show benefiting, pleasant speech means speaking gently and pleasantly to those who beg and those who listen to the Dharma. Here, too, it means speaking gently and pleasantly to those who beg for wealth, and speaking gently and pleasantly to those who listen to the Dharma. Gentle speech means not rolling the eyes, frowning, etc., and saying things like "Welcome," "It's good to be here." Pleasant speech means saying, "Even if you come later, I will give in the same way." Or, not talking about the faults of beggars and Dharma listeners is gentle speech. Praising their virtues is pleasant speech. This is called pleasant speech. In order to show entering, beneficial conduct means thinking about the benefit of oneself and others.

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་བདག་གི་དོན་བསམས་པ་བཞིན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་བསམས་པ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་བསམས་པ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བདག་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟང་ཟིང་དང་ཆོས་གཏོང་བར་འདོད་པ་ལས། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཟང་ཟིང་སློང་ཞིང་ཆོས་ཉན་པ་དང་ཕྲད་ནས་དེ་དག་ལས་ཟང་ཟིང་བཏང་ཞིང་ཆོས་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཡང་ཚེ་འདིར་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པ་དང༌། ཚེ་རབས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་འདོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སློང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ཟང་ཟིང་བཏང་ནས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཚེ་རབས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པ་འདོད་པ་ལ་ཡང་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་ནས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དོན་མཐུན་པ་ནི་གང་ཐག་པ་གང་ལ་བདག་ཡོན་ཏན་དུ་འདུ་ཤེས་པའི་ཐེག་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ལེན་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་འགོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐེག་པ་གང་
ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ནི་ཐེག་པ་དེ་ལ་མཆོག་དང་གཙོ་བོར་བལྟ་བའོ། །ཐེག་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གང་ལ་ཡོན་ཏན་དང་གཙོ་བོར་བལྟས་པའི་ཐེག་པ་དེ་ཉིད་ལའོ། །རབ་ཏུ་དགོད་པ་ནི་བདག་ཞུགས་པ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་འཛུད་པ་སྟེ། ཐེག་པ་གཅིག་གི་དོན་ལ་བདག་དང་གཞན་གཉིས་ཀར་གནས་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་དོན་མཐུན་པའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་སྦྱིན་པ་ནི་གང་སློང་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་མགུ་བར་སྦྱིན་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་མ་བཞིན་དུ་འདི་མན་ཆད་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་བསྡུས་པའི་དོན་རེ་རེ་དང་སྦྱར་བའོ། །སློང་བ་རྣམས་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་སྦྱིན་པ་ནི་སློང་བ་རྣམས་ལ་ཡིད་མགུ་བར་སྦྱིན་པ་སྟེ། གང་སྦྱིན་པ་ནི་དངོས་པོ་གང་འདོད་པ་དེ་སྦྱིན་པའོ། །ཇི་སྙེད་སྦྱིན་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་འདོད་པ་དེ་དག་ཀུན་སྦྱིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་ནི་ར

【汉语翻译】
据说，就像那样完全成办。凡是如自己所想成办自己的利益，以及如他人所想成办他人的利益，就是利益行。其中，如所想成办，就是为了自己获得无上菩提，想要布施财物和佛法，于是如所愿地求取财物，遇到听闻佛法的人，从他们那里布施财物并宣说佛法。此外，众生也有两种，即希望今生享受受用，以及希望来世获得解脱。对于前来乞讨的人，也布施财物，如他们所想的那样成办他们的愿望。对于希望来世获得解脱的人，也宣说八正道等佛法，如他们所想的那样成办他们的愿望。为了显示随行而作。其中，随顺意义就是，对于任何将自己视为功德的法乘，就在那法乘中安置受取佛法和财物的人。如此宣说。其中，“任何”一词与菩提萨埵相连，意思是任何菩提萨埵。“任何法乘”是指土地和波罗蜜多的体性，即任何大乘的同义词。自己就是菩提萨埵本身。视为功德就是将那法乘视为殊胜和主要。所谓“在那法乘中”，就是在任何被视为功德和主要的法乘中。安置就是像自己进入一样，也让其他人进入，即为了一个法乘的利益，使自己和他人都能安住，这就是随顺意义。为了以其他方式显示四摄事。此外，布施就是让前来乞讨的人心满意足地布施。如前一样，从这以下出现的摄事物，也要与各自的摄义相结合。对于前来乞讨的人，无论多少，如他们所愿地布施，就是让前来乞讨的人心满意足地布施。所谓布施什么，就是布施他们想要的物品。所谓布施多少，就是布施他们想要的所有内外物品。所谓如何布施，就是以...

【英语翻译】
It is said that it is to completely accomplish in that way. Whatever accomplishes one's own benefit as one thinks, and whatever accomplishes the benefit of others as they think, is the practice of benefit. Among them, to accomplish as one thinks is because one wants to give away wealth and Dharma in order to attain the unsurpassed Bodhi for oneself. Thus, one seeks wealth as one wishes, and upon encountering those who listen to the Dharma, one gives away wealth and expounds the Dharma from them. Furthermore, sentient beings are also of two types: those who wish to enjoy possessions in this life, and those who wish to be liberated in future lives. To those who come to beg, one also gives away wealth and fulfills their wishes as they think. To those who wish to be liberated in future lives, one also teaches the Dharma such as the Noble Eightfold Path, and fulfills their wishes as they think. In order to show how to act accordingly. Among them, to be in accordance with the meaning is to establish those who take Dharma and wealth in that very vehicle in which one recognizes oneself as a quality. Thus it is said. Among them, the word "whatever" is connected with Bodhisattva, meaning any Bodhisattva. "Whatever vehicle" refers to the nature of the ground and the perfections, which is synonymous with any Great Vehicle. Oneself is the Bodhisattva himself. To recognize as a quality is to regard that vehicle as supreme and principal. "In that very vehicle" means in that very vehicle that is regarded as a quality and principal. To establish is to make others enter as oneself enters, that is, to make both oneself and others abide for the sake of one vehicle, this is to be in accordance with the meaning. In order to show the four objects of gathering in another way. Furthermore, giving is said to be giving to those who come to beg in a way that satisfies their minds. As before, from this point onwards, the objects of gathering that appear should also be combined with their respective meanings of gathering. To give to those who come to beg, no matter how much, as they wish, is to give to those who come to beg in a way that satisfies their minds. What is given is to give what they want. How much is given is to give all the inner and outer things they want. How to give is to...

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་གྲོ་དང་བཀུར་སྟི་བྱས་ནས་སྦྱིན་པའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་སློང་བ་རྣམས་ལ་མི་སྨོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟང་ཟིང་སློང་བ་པོ་རྣམས་ལ་རིགས་ངན་འདི། དབུལ་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་གདུང་བར་འགྱུར་བའི་ཚིག་མི་སྨྲ་བ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལ་དོན་སྤྱོད་པ་ནི་གང་སློང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སློང་བ་རྣམས་ཚེ་འདིར་ཡང་དབུལ་བ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། མི་དགེ་བ་ལ་མི་འཛུད་ཅིང་དགེ་བ་ལ་འཇོག་པ་ནི་དོན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དོན་མཐུན་པ་ནི་གང་ཐེག་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་འཛུད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ནི་སློང་བ་པོའི་གང་ཟག་གམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ངོ༌། །ཐེག་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་འཛུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་དེ་ཐེག་པ་གང་ལ་དད་པའི་ཐེག་པ་དེ་ཉིད་ལ་གང་ཟག་དེ་འཛུད་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་གང་ལ་གནས་པའི་ཐེག་པ་དེ་ཉིད་ལ་སློང་བ་པོའི་གང་ཟག་དེ་འཇུད་པ་སྟེ། འདི་ནི་དོན་མཐུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་གྲངས་
གཞན་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་གཞན་ཡང་སྦྱིན་པ་ནི་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཟའ་བ་དང་བགོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཟང་ཟིང་རྣམས་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཆགས་པའི་སེམས་མེད་པར་སྟོང་པ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་གང་སྦྱོར་བ་ལ་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སློང་བ་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱིས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ་ཡིས་རྒྱུན་དུ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ནས་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །དོན་སྤྱོད་པ་ནི་གང་ལྷག་པའི་བསམ་པས་སྦྱིན་ཏེ་འགྱོད་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུན་དུ་དངོས་པོས་བཏང་བར་སེམས་པའི་བསམ་པས་བྱིན་ནས་བྱིན་པ་ཉེས་སོ་སྙམ་དུ་འགྱོད་པ་མེད་པ་ནི་དོན་སྤྱོད་པའོ། །དོན་མཐུན་པ་ནི་གང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བསྔོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སློང་བ་པོ་རྣམས་ཟང་ཟིང་གིས་བསྡུས་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དོན་མཐུན་པའོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་སྦྱིན་པ་ནི་གང་བྱམས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་བདེ་བ་ལ་དགོད་དོ་སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྲེལ་བ་དང༌། ཕོངས་པ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་གཏོང་བ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་པ་ནི་གང་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་མི་གཏོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་

【汉语翻译】
以恭敬和尊重来布施。柔和语是指不呵斥乞讨者，对于那些乞求财物的人，不说“这个恶劣的种姓”、“这个穷人”等等，不说那些使人内心痛苦的话语，这就是柔和语。利益行是指使所有乞讨者的愿望都圆满，使乞讨者今生没有贫困，拥有受用的财富，不让他们陷入不善，而是安住于善，这被称为利益行。意义一致是指使他们真实地进入那个乘，无论是乞讨者还是菩萨，使他们真实地进入那个乘，就是使那个对哪个乘有信心的众生进入那个乘，或者使乞讨者进入菩萨所安住的那个乘，这被称为意义一致。为了显示其他的类别，还说布施是内心深处空无所有，对于食物和衣服等财物，没有丝毫执着的念头，这就是布施。柔和语是指对给予没有完全的间断，对乞讨者说以后也会布施，经常来吧，这样使布施的行为不间断，这就是柔和语。利益行是指以增上的意乐来布施，没有后悔，经常以认为已经施舍了物品的心态来给予，不后悔说“给予是错误的”，这就是利益行。意义一致是指回向给大乘，用财物来摄受乞讨者，使他们进入大乘，这就是意义一致。为了显示其他的类别，还说布施是以慈爱的随行之心来完全施舍，等等。以认为众生快乐的慈爱之心，对忙碌和贫困的人施舍内外之物，这就是布施。柔和语是指不舍弃欢喜和极度欢喜的心，

【英语翻译】
Giving with reverence and respect. Gentle speech means not scolding beggars, and not saying things like "this bad caste" or "this poor person" to those who ask for wealth, not saying words that cause inner pain, that is gentle speech. Beneficial conduct means fulfilling all the wishes of the beggars, so that the beggars have no poverty in this life, possess the wealth of enjoyment, do not let them fall into non-virtue, but abide in virtue, this is called beneficial conduct. Meaning consistency means making them truly enter that vehicle, whether it is a beggar or a Bodhisattva, making them truly enter that vehicle, that is, making that being who has faith in which vehicle enter that vehicle, or making the beggar enter the vehicle in which the Bodhisattva abides, this is called meaning consistency. In order to show other categories, it is also said that giving is emptiness from the depths of the heart, without any attachment to wealth such as food and clothing, this is giving. Gentle speech means that there is no complete interruption to giving, saying to the beggars that they will give later, come often, so that the act of giving is uninterrupted, this is gentle speech. Beneficial conduct means giving with an increasing intention, without regret, always giving with the mentality of thinking that the items have been given, without regretting saying "giving is wrong", this is beneficial conduct. Meaning consistency means dedicating to the Mahayana, using wealth to gather beggars, making them enter the Mahayana, this is meaning consistency. In order to show other categories, it is also said that giving is completely giving with a mind that follows loving-kindness, and so on. With a mind of loving-kindness that thinks that beings are happy, giving inner and outer things to the busy and the poor, this is giving. Gentle speech means not abandoning the mind of joy and extreme joy,

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་བྲེལ་བ་དང་ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་བཏང་ཏེ། དེ་དག་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་དང་ལན་པར་མཐོང་ནས་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་མཐོང་ནས་སེམས་མོས་པར་སྐྱེ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །བྲེལ་བ་དང་ཕོངས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་བྲེལ་བ་དང་ཕོངས་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ལ་བཀོད་པའི་དགའ་བ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་གཞན་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བའི་དགའ་བ་དེ་བས་ཀྱང་ཤས་ཆེ་བའི་མཆོག་ཏུ་ཆེར་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་སྤྱོད་པ་ནི་གང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལ་ཡང་བྱམས་པ་དང་
ཞེ་སྡང་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་ལོ་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ཅིང་དེ་དག་གི་ཚེ་འདི་དང་གཞན་གྱི་ལས་སུ་བྱ་བ་ལ་འབད་ཅིང་བརྩོན་པ་ནི་དོན་སྤྱོད་པའོ། །དོན་མཐུན་པ་ནི་གང་བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མཐོན་དམན་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་འདི་ལ་ནི་ཕན་བཏགས། འདི་ལ་ནི་ཕན་མི་གདགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོན་དམན་གྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་མེད་པར་བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་དོན་མཐུན་པའོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། གཞན་ཡང་སྦྱིན་པ་ནི་གང་ཆོས་སྦྱིན་པ་བརྩལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བབ་ཅོལ་དང་ཆོས་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སྤངས་ཏེ། དགེ་བ་བཅུ་དང་མི་འགལ་བར་བརྩལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ། ལོངས་སྤྱོད་དེ་རྣམས་གཞན་ལ་གཏོང་བ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་གང་དག་ལ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པ་དེ་དག་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་འཛུད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་གང་ལ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ནས་ཆོས་དེ་དག་བྱེད་དུ་བཙུད་པ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །དོན་སྤྱོད་པ་ནི་གང་བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པའི་དོན་ལ་དགོད་པ་ནི་དོན་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཀྱང་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤ

【汉语翻译】
就像对于困顿和贫乏的人们，布施外在和内在的物品，视他们为拥有受用和得到偿还，心中持续生起欢喜和极度欢喜，这就是善语。其中，见到拥有受用的人，心中生起喜爱，这是欢喜。使困顿和贫乏的人们摆脱困顿和贫乏，安置于受用之中所产生的欢喜，与菩萨完全布施自己的受用，见到他人拥有受用而产生的欢喜相比，后者更为强烈，这被称为极度欢喜。利益行是指生起完全清净的大悲心，即对于任何众生，没有爱和嗔恨，心想消除一切众生的痛苦，以生起完全清净的大悲心来消除一切众生的痛苦，并且为了他们今生和来世的事业而努力和精进，这就是利益行。意义相符是指具有平等舍心的心，没有高下之分，即对于这个众生施予恩惠，对于那个众生不施予恩惠，这就是高下之心。没有这样的高下之心，以具有平等舍心的心，心想将一切众生安置于一切智智之中，这就是意义相符。为了开示其他的分类，还说了，其他如布施是指实行法布施等。舍弃无意义和不如法的事物，不违背十善业而实行的受用，将这些受用布施给他人，这就是布施。善语是指将布施给予的对象安置于佛法之中，即菩萨对任何众生进行布施时，告诉他们要行持十善业和六度等，并让他们去做这些佛法，这就是善语。利益行是指圆满成办自利和他利，即将自己和他人的利益安置于究竟的意义之中，这就是利益行。其中，自己和他人的利益，应当理解为由舍弃和智慧所摄持。其中，舍弃是指烦恼和

【英语翻译】
Like giving away external and internal objects to those who are distressed and impoverished, seeing them as having possessions and being repaid, and constantly generating joy and supreme joy in the mind, this is sweet speech. Among them, seeing someone with possessions and generating a liking in the mind is joy. Making those who are distressed and impoverished free from distress and poverty, and the joy of placing them in possessions, compared to the joy of a Bodhisattva completely giving away their own possessions and seeing others with possessions, the latter is even stronger, and this is called supreme joy. Beneficial conduct means generating a completely pure great compassion, that is, towards any sentient being, without love or hatred, thinking of eliminating the suffering of all sentient beings, and eliminating the suffering of all sentient beings by generating a completely pure great compassion, and striving and diligently working for their affairs in this life and the next, this is beneficial conduct. Meaningful agreement refers to a mind with equanimity and without high or low distinctions, that is, giving favor to this sentient being and not giving favor to that sentient being, this is a mind of high and low distinctions. Without such a mind of high and low distinctions, with a mind of equanimity, thinking of placing all sentient beings in the wisdom of omniscience, this is meaningful agreement. In order to show other classifications, it is also said that other things such as giving are practicing Dharma giving, etc. Abandoning meaningless and unlawful things, and practicing possessions without contradicting the ten virtues, giving these possessions to others, this is giving. Sweet speech means placing the objects of giving in the Dharma, that is, when a Bodhisattva gives to any sentient being, telling them to practice the ten virtues and the six perfections, etc., and making them do these Dharmas, this is sweet speech. Beneficial conduct means perfectly accomplishing one's own benefit and the benefit of others, that is, placing one's own benefit and the benefit of others in the ultimate meaning, this is beneficial conduct. Among them, one's own benefit and the benefit of others should be understood as being upheld by abandonment and wisdom. Among them, abandonment refers to afflictions and

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དོན་མཐུན་པ་ནི་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གཞག་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་དོན་མཐུན་པའོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། གཞན་ཡང་སྦྱིན་པ་ནི་གང་ནང་དང་ཕྱིའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཏོང་
བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནང་དང་ཕྱིའི་དངོས་པོ་གཏོང་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྐབས་སུ་ནང་གི་དངོས་པོ་བརྒྱད་དང༌། ཕྱིའི་དངོས་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་གཏོང་བར་བཤད་པའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཤད་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཤེས་པའི་གང་ཟག་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དཔེ་མཁྱུད་མེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཆད་པ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །དོན་སྤྱོད་པ་ནི་གང་བདག་གི་དོན་བཏང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་གི་དོན་བཞག་ནས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དོན་སྤྱོད་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་ཀྱང་སྤངས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །བསྡུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལག་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡང་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་བཞི་ཆོས་སྦྱིན་པ་འབའ་ཞིག་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཆོས་སྦྱིན་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ཇི་སྐད་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་བདག་གི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་སྦྱིན་པའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་བསྟན་པ་འདིས་ཟང་ཟིང་འདི་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་ཁེ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་མ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྨྲ་བ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །དེ་སྤྱད་པ་ནི་གང་གཞན་ལ་ལུང་འབོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ལུང་འབོགས་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་དོན་ལ་མི་སྐྱོ་བ་ནི་དོན་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་ལུང་འབོགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་མན་ངག་སྟོན་པའོ། །ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་ནི་གཞུང་གི་ཆོས་ཁ་ཏོན་བྱེད་དུ་གཞུག་པའོ། །དོན་མཐུན་པ་ནི་གང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མ

【汉语翻译】
是断除所知障。智慧是对一切所知无二地通达的体性。意义相符是指为了所有众生的利益，为了将所有众生安置于无上菩提，自己发起无上菩提心，就是意义相符。为了开示其他的分类，又说，布施是指完全施舍内外之物。施舍内外之物是在布施波罗蜜多的时候，说的是施舍八种内物和二十五种外物。善语是指通达一切法功德，对于应宣说、应修证、应获得的法，通达功德的人，作为导师没有吝啬，宣说一切法就是善语。利行是指舍弃自己的利益，是指放下自己的利益而做他人的利益，就是利行，对于他人的利益也是以舍弃和智慧摄持，如前所说结合。摄持是指成办之义。获得是指成为自己所拥有的意思。为了将从三种布施中摄持的四种事物，与法布施结合而开示，那么什么是法布施呢？就是宣说如所听闻的法。就是说，宣说自己从亲教师和阿阇黎处如所听闻的法，就是法布施。善语是指以无染污心，以宣说此法能成办这些利养恭敬吗？以不贪著利益和恭敬的心，如实宣说正法就是善语。彼行是指为他人灌顶，是指对于为其他众生灌顶和令其念诵不疲厌就是利行。其中灌顶是指开示禅定的诀窍。念诵是指让其念诵经文之法。意义相符是指不离一切智智之心，

【英语翻译】
It is the abandonment of the obscuration of knowledge. Wisdom is the nature of understanding all knowable things without duality. Meaningful action means that for the sake of all sentient beings, in order to place all sentient beings in the unsurpassed Bodhi, one generates the unsurpassed Bodhicitta, which is meaningful action. In order to show other classifications, it is said that giving is the complete giving away of inner and outer objects. Giving away inner and outer objects is when the giving paramita is discussed, it is said that eight inner objects and twenty-five outer objects are given away. Pleasant speech means knowing the qualities of all dharmas, and for those who should be spoken, practiced, and attained, those who know the qualities, as a teacher without stinginess, explaining all dharmas is pleasant speech. Beneficial conduct means abandoning one's own benefit, it means putting aside one's own benefit and doing the benefit of others, which is beneficial conduct. For the benefit of others, it is also combined with abandonment and wisdom, as mentioned above. Gathering means the meaning of accomplishing. Obtaining means becoming one's own possession. In order to show the four things gathered from the three kinds of giving, combined with the giving of Dharma alone, then what is the giving of Dharma? It is to teach the Dharma as it has been heard. That is to say, teaching the Dharma as one has heard it from one's own master and teacher is the giving of Dharma. Pleasant speech means with a mind without defilement, with the mind that teaching this Dharma can accomplish these gains and respects? With a mind that does not cling to benefits and respect, speaking the Dharma truthfully is pleasant speech. That practice means to empower others, it means that for empowering other sentient beings and making them recite without fatigue is beneficial conduct. Among them, empowerment means showing the secret of meditation. Recitation means making them recite the Dharma of the scriptures. Meaningful action means not being separated from the mind of all-knowingness,

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་བས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྙེད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བཙུད་ནས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྙེད་པར་བྱས་པས་ནི་དོན་མཐུན་པའོ། །ཆོས་སྦྱིན་པ་དང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིར་སྦྱར་བ་རྣམ་གྲངས་གཞན་
ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཉན་པར་འོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐག་ཉེ་བ་ནས་འོངས་པའོ། །ལྷག་པ་ནི་ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་ཐག་རིང་པོ་ནས་ལྷགས་པའོ། །མི་སྐྱོ་བ་ནི་གང་ཟག་དེ་དག་ལ་ཁ་ཅིག་འཆད་པ་མ་ཡིན་གྱི་མ་ལུས་པར་འཆད་པའོ། །མི་གཡེང་བ་ནི་འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་གཞན་རྣམས་བཏང་ནས་ཆོས་འཆད་པ་འབའ་ཞིག་ལྷུར་བྱེད་པའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་ངག་ཇི་སྲིད་དུ་རྒྱང་རིང་བོར་སོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་དཔག་ཚད་གཅིག་གམ་དཔག་ཚད་གཉིས་སམ། ཡུལ་གཅིག་གམ་ཡུལ་གཉིས་སམ། འཛམ་བུའི་གླིང་གཅིག་གམ་འཛམ་བུའི་གླིང་གཉིས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པའི་ཕ་རོལ་དུ་ཡང་སོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པར་སོང་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཡེན་སྤྱོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཡེན་སྤྱོ་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ལ་དགོད་དོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཛུད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་སྒྲུབ་ཏུ་འཛུད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་སྦྱིན་པ་དང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་སྦྱར་བ་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་སྦྱིན་པ་ཡིན་པར་རིག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཆོས་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟང་ཟིང་དང་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ནི་འཁོར་བར་འབྱོར་པའི་རྒྱུ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། ཆོས་སྦྱིན་པས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས། ཆོས་སྦྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་ཕན་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་གང་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་འགྲོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །དོན་སྤྱོད་པ་ནི་གང་དོན་ལ་རྟོན་པའི་ཆོ

【汉语翻译】
由于远离，而获得力量和无畏等法，并且安置于菩提心后，由于获得力量和无畏等法，因此是意义相符的。为了教导其他法布施和四种摄事物结合的类别，又说了其他的法布施等。所谓来听法，是指听法的众生从近处而来。殊胜是指为了听法从远处而来。不厌烦是指对那些人不是只讲一部分，而是全部都讲。不散乱是指舍弃眼前的其他事情，专心致志地讲法。善言是指言语传到遥远的地方，例如，自己一由旬或二由旬，一处或二处，一赡部洲或二赡部洲，乃至传到无数的三千大千世界之外的意思。以殊胜的意乐所生的心续是指通过没有用具的扰乱，不被扰乱，以认为在听法的意乐来理解的意思。所谓植入且完全回向，是指植入成办菩提之因，并安住于菩提本身。为了教导其他法布施和摄事物结合的类别，又说了其他的法布施等。所谓认识到一切布施中，法布施是殊胜的，是指布施有三种，即财物布施、无畏布施和法布施。其中，菩萨的财物布施和无畏布施仅仅是轮回中富有的因，而法布施则能获得解脱，因此，法布施是所有布施中最殊胜的，要理解这个意思。所谓善言是指为了利益的事物而说法，即为了使众生获得天和人的善趣，而宣说与此相应的法，就是善言。行义是指依赖于意义的法。

【英语翻译】
Having abandoned, one obtains qualities such as strength and fearlessness, and also, having placed them in the mind of enlightenment, one obtains qualities such as strength and fearlessness, thus it is in accordance with the meaning. In order to teach other categories of combining Dharma giving and the four objects of gathering, other Dharma giving and so on were spoken. The so-called coming to listen to the Dharma means that the sentient beings who listen to the Dharma come from nearby. Superior means coming from afar for the sake of listening to the Dharma. Not being weary means not only speaking a part to those people, but speaking all of it. Not being distracted means abandoning other immediate tasks and focusing solely on teaching the Dharma. Eloquent speech means that the words travel far away, for example, one's own one yojana or two yojanas, one place or two places, one Jambudvipa or two Jambudvipas, even to the meaning of going beyond countless three thousand great thousand worlds. The mind stream born of superior intention means understanding with the intention of thinking of listening to the Dharma without being disturbed by the disturbance of utensils. The so-called planting and completely dedicating means planting the cause of accomplishing enlightenment and abiding in enlightenment itself. In order to teach other categories of combining Dharma giving and the objects of gathering, other Dharma giving and so on were spoken. The so-called recognizing that Dharma giving is the most excellent of all giving means that there are three types of giving, namely, material giving, fearlessness giving, and Dharma giving. Among them, the material giving and fearlessness giving of Bodhisattvas are merely the cause of wealth in samsara, but Dharma giving will lead to liberation, therefore, Dharma giving is the most excellent of all giving, one must understand this meaning. The so-called eloquent speech means teaching the Dharma for the sake of beneficial things, that is, teaching the Dharma that is in accordance with it in order to enable sentient beings to obtain the good destinies of gods and humans, is eloquent speech. Acting on meaning means the Dharma that relies on meaning.

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྟོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དོན་
ད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་དོན་ལ་རྟོན་པའོ། །ཚིག་བཤད་པ་མང་པོ་ནི་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལ་རྟོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཆོས་སྟོན་ན་གང་དོན་ལ་རྟོན་པའི་ཆོས་སྟོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་རྟོན་པའི་ཆོས་མི་སྟོན་པ་ནི་དོན་སྤྱོད་པའོ། དོན་མཐུན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་དོན་མཐུན་པའོ། །བསྡུ་པའི་དངོས་པོའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་གཞན་ཡང་ཆོས་སྦྱིན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པའམ། ཆོས་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་གང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་ཅིང་ཚིག་རྩུབ་མོ་མི་འབྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་སླར་གནོད་པ་མི་བྱེད་ཅིང་ཚིག་རྩུབ་མོ་མི་འབྱིན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་གཉིས་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །དོན་སྤྱོད་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པས་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་སྤྱོད་པའོ། །དོན་མཐུན་པ་ནི་གང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་གཏན་གྱི་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞག་ནས་གཡེང་བ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་འཇིལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྩ་ནས་འབྱིན་པས་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་གཉིས་ནི་དོན་མཐུན་པའོ། །ས་གང་ལ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཤས་ཆེ་བ་རྣམ་གྲངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཆོས་སྦྱིན་པ་ནི་དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པའི་ཚེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་
ཆོས་སྦྱིན་པ་ནི། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་སྐབས་འདིར་ཟག་པ་མེད

【汉语翻译】
名为“地之开示”中，空性是意义，现在通达就是依于意义。词句的解说是文字，安住于此就是依于文字。菩萨为其他众生说法时，凡是依于意义的法才宣说，不宣说依于文字的法，这是利益行。随顺意义是，为了圆满一切佛法，如经中所说，为了圆满力量和无畏等一切佛法，宣说与此随顺的法，这是随顺意义。想要开示摄持事物的其他种类，因此说了“此外，法布施是”等。六度中，布施度是指财物布施或法布施，因为是布施的自性。善语是指，凡是持戒度等，以持戒度的自性不损害他人，也不说粗恶语；以忍辱度，即使他人加害也不反过来加害，也不说粗恶语，这二度就是善语。利益行是指精进度，以精进度成办自他之利，所以是度的利益行。随顺意义是指，凡是静虑度等，将静虑的所缘境专注于一境，不令散乱，从而摧毁烦恼；并且如实了知智慧之法的体性，从而从根本上断除烦恼，所以这二度是随顺意义。为了开示在哪一地摄持事物哪一种成分较多，因此说了“此外，法布施是最初发心者”等。在获得初地极喜地时，圆满布施度的法布施，是最初发心的菩萨们的，也就是说，最初发心在此处也是无漏的。

【英语翻译】
In what is called "Explanation of the Grounds," emptiness is the meaning; now, understanding it is relying on the meaning. Explanations of words are letters; abiding in them is relying on the letters. When a Bodhisattva teaches the Dharma to other sentient beings, they teach the Dharma that relies on the meaning, and do not teach the Dharma that relies on the letters; this is beneficial conduct. To be in accordance with the meaning is, as it is said, for the sake of perfecting all the Buddha's teachings, such as powers and fearlessness. Teaching the Dharma that is in accordance with this is being in accordance with the meaning. Desiring to show other categories of objects of collection, it is said, "Furthermore, the Dharma giving is," etc. Among the six perfections, the perfection of giving is the giving of material things or the giving of Dharma, because it is the nature of giving. Pleasant speech is when the perfection of morality, etc., by the nature of the perfection of morality, does not harm others and does not utter harsh words; and by the perfection of patience, even if others harm, one does not harm back and does not utter harsh words; these two perfections are pleasant speech. Beneficial conduct is the perfection of diligence; by the perfection of diligence, one accomplishes the benefit of oneself and others, so it is the beneficial conduct of the perfection. Being in accordance with the meaning is when the perfection of meditation, etc., places the object of meditation single-pointedly and without distraction, thereby destroying afflictions; and by knowing the characteristics of the Dharma of wisdom without error, one eradicates afflictions from the root, so these two perfections are in accordance with the meaning. In order to show in which ground which element of the objects of collection is more dominant, it is said, "Furthermore, the Dharma giving is for those who first generate the mind," etc. When one attains the first ground, the Joyful Ground, the Dharma giving that perfects the perfection of giving is for the Bodhisattvas who first generate the mind, that is to say, the first generation of the mind here is also without outflows.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཐོག་མ་སྐྱེས་པའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་གཉིས་པ་ཡན་ཆད་ས་བདུན་པ་མན་ཆད་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞི་བཟུང་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉེས་པར་མི་སྨྲ་མི་བྱེད་ཅིང་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པས་གཞན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིག་སྨྲ་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །དོན་སྤྱོད་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐོགས་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའི་དོན་མཐུན་པ་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུ་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་རོ་གཅིག་ཅིང་དབྱེར་མེད་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་བཞིར་ཕྱེ་བ་རེ་རེ་ལ་ཡང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཆར་མི་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ། བཤད་པ་ནི་ས་དེ་དང་དེ་དག་ལ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཤས་ཆེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་སོ། །ས་དང་སྦྱར་བའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་སྦྱར་བར་བཞེད་ནས་གཞན་ཡང་ཆོས་སྦྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྩ་བ་དང་ས་བོན་གྱི་གཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྩ་བ་དང་ས་བོན་ནི་ས་དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་གཞི་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སར་ཆོས་སྤྱོད་པ་བཅུ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་སྦྱིན་པའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྩ་བ་དང་ས་བོན་གྱི་གཞི་ནི་ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་བསྐྱེད་པས་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་དང་འདབ་མ་
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་གཉིས་ནས་ས་བདུན་གྱི་བར་དུ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པར་འཇུག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་རྣམས་མྱུ་གུ་དང་འདབ་མར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། ལྷག་པར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་འཇམ་པས་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །དོན་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
是最初生起超离世间之心的。善语是行于行持之菩萨众的，指的是从二地以上到七地以下的菩萨行于修道的行持。那时，以戒律和忍辱波罗蜜多为基础，因为具有戒律，所以身语不作恶语恶行，因为具有忍辱，所以没有说出有害于他人的话语的因，所以是善语。利行是不退转菩萨众的，指的是获得八地和九地的菩萨行持利益有情等。特别行持的意义相符的是一生补处菩萨众的，指的是获得十地的菩萨，对于一切智智无有分别地行持，因此对于初地等如此分为四种，虽然每一种也并非不行持四种摄事，但是分别开来宣说，是指考虑到在那一地等行持摄事较多而说的。认为与地相合的类别可以另作安立，此外，布施法是菩提之根和种子的基础，这样说道，菩提之根和种子是指初地证悟了周遍一切法界的体性之后，发起菩提心。那个菩提心的基础是进入信行地的十种法行，那就是布施法。或者，菩提之根和种子的基础就是初地的发起菩提心本身。因为发起心成为种子，是生起一切无漏法的基础。善语是菩提的苗芽和枝叶

【英语翻译】
It is the initial arising of the mind that transcends the world. Pleasant speech is for the Bodhisattvas who are engaged in practice, which refers to the Bodhisattvas from the second bhumi up to the seventh bhumi who are engaged in the practice of the path of cultivation. At that time, because they have taken the precepts and the perfection of patience as their basis, and because they possess precepts, they do not speak or act wrongly through body and speech, and because they possess patience, there is no cause for speaking words that would harm others, therefore it is pleasant speech. Beneficial conduct is for the irreversible Bodhisattvas, which refers to the Bodhisattvas who have attained the eighth and ninth bhumis and who engage in benefiting sentient beings, etc. The meaning of particularly concordant conduct is for the Bodhisattvas who are bound by one lifetime, which refers to the Bodhisattvas who have attained the tenth bhumi, who conduct themselves without differentiation in the all-knowing wisdom, therefore, although each of the four divisions such as the first bhumi also does not fail to practice all four objects of collection, they are explained separately, referring to the fact that the practice of the objects of collection is more prevalent in that bhumi, etc. Considering that the categories associated with the bhumis can be established separately, furthermore, the giving of Dharma is said to be the basis of the root and seed of enlightenment, the root and seed of enlightenment refers to the first bhumi, after realizing the nature of pervading all realms of Dharma, generating the mind of enlightenment. The basis of that mind of enlightenment is entering into the ten practices of Dharma in the stage of faith practice, which is the giving of Dharma. Alternatively, the basis of the root and seed of enlightenment is the generation of the mind of enlightenment itself in the first bhumi. Because the generation of the mind becomes the seed, it is the basis for the arising of all uncontaminated dharmas. Pleasant speech is the sprout and leaves of enlightenment.

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མེ་ཏོག་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་བ་དང་བཅུ་བ་ན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་བས་སྒོམ་མི་དགོས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་ཁ་འབུས་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། འབྲས་བུ་ཉེ་བའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པས་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་མཐུན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ནི་དོན་མཐུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་མི་ཟད་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པ་དེ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་བསྟན་པའི་ཚུལ་དང༌། བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། གང་འདི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པས་ནི་བསྟན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཤད་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཤེས་པ་དང༌། ཐ་སྙད་ཤེས་པ་དང༌། བརྗོད་པ་ཤེས་པའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཅི་དགར་ཆོས་སྟོན་པར་ནུས་པས་དེ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐུ་ཐོབ་པ་བསྟན་ཏོ། །མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་སོ་སོའི་མཚན་
ཉིད་དང༌། དོན་གང་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ནི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་དམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་སྣང་ཞིང་གྲག་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཆོས་ཤེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་མི་རྟག

【汉语翻译】
名为“鲜花盛开”的（论典）中，第八、第九和第十（颂）说，以无显现作意的智慧为因，无需修习，佛陀的法如同鲜花般绽放，得以圆满。由于行持趋近果实的法，故称为行持。意义相符是指菩提之果得以显现成就。因相符之果是指一切功德圆满，成就佛陀之相的果，这被称为意义相符。四种不尽的摄持之事物已经阐述完毕。

为了宣示能示现的菩萨，尊者舍利弗之子（说），“此外，菩萨们的四种各自正确之智是不尽的”，等等。之所以不尽，是因为菩萨们各自应正确了知的意义和法等没有穷尽。在此也应知晓宣示之方式和阐述之方式。哪四种呢？“凡此意义各自正确了知”等，是宣示之方式。其余部分则是阐述之方式。能示现的菩萨有四种：知自性、知概念、知名相、知言说。以四种各自正确之智，能随意为众生宣说佛法，为了宣示由这些所摄持的意义，故宣示获得力量。以宣示知自性为前提，提问“其中，何为意义各自正确了知？”。对此，了知诸法各自的自性以及意义是什么，这被称为意义各自正确了知。为了宣示那究竟是什么，（经中）说“凡对一切法如实了知”等。对于有为法和无为法等一切法，不将其视为当下显现和听闻的那样，而是将其视为不分别的智慧之行境，即法界本身，这应被视为意义各自正确了知。其余词句也应如此类推。知法是指对于欲界有为之事物，知其为痛苦和无常。

【英语翻译】
In the treatise called "Fully Blossomed Flowers," the eighth, ninth, and tenth (verses) state that, through the cause of wisdom without manifest volition, without needing to meditate, the Buddha's teachings bloom like flowers and are perfected. Because one practices the Dharma that leads to the near fruit, it is called practice. "Meaning-concordant" refers to the manifest accomplishment of the fruit of enlightenment. "Cause-concordant fruit" refers to the complete perfection of all qualities, the accomplishment of the characteristics of Buddhahood, which is called "meaning-concordant." The four inexhaustible objects of collection have been explained.

To reveal the Bodhisattva who demonstrates, the Venerable Sharadvatiputra (says), "Furthermore, the four individual correct knowledges of the Bodhisattvas are inexhaustible," and so on. The reason for their inexhaustibility is that the meanings and Dharmas that the Bodhisattvas must individually and correctly know are endless. Here, one should also understand the manner of demonstration and the manner of explanation. What are the four? "Whatever this meaning is individually and correctly known," and so on, demonstrates the manner of demonstration. The remaining parts demonstrate the manner of explanation. There are four types of Bodhisattvas who demonstrate: knowing characteristics, knowing concepts, knowing terminology, and knowing expression. With the four individual correct knowledges, one can freely teach the Dharma to sentient beings. To reveal the meaning encompassed by these, the attainment of power is shown. Taking the demonstration of knowing characteristics as a premise, the question is asked, "Among these, what is the individual correct knowledge of meaning?" To this, knowing the individual characteristics of all Dharmas and what their meaning is, is called the individual correct knowledge of meaning. To demonstrate what that is, (the sutra) says, "Whatever knows all Dharmas as they truly are," and so on. All Dharmas, such as conditioned and unconditioned phenomena, should not be regarded as they immediately appear and sound, but rather as the realm of Dharma itself, the object of non-conceptual wisdom. This should be regarded as the individual correct knowledge of meaning. The remaining words should be applied in the same way. Knowing the Dharma means knowing that the conditioned things of the desire realm are suffering and impermanent.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་བྱས་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་ཡོད་པ་དང་གཟུགས་མེད་པའི་འདུས་བྱས་རྣམས་ལ་མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱིས་ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་ལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཤེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་སྤྱིར་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། མཚན་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །རྒྱུ་ཤེས་པ་ནི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་མཚན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །ཚོགས་པ་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དེ་རྣམས་འདུས་ཤིང་ཚོགས་ན་གདོད་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་རྟག་ཆད་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉེད་ཤེས་པ་འམ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གཉིས་ཀྱང་དོན་དམ་པ་ནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པའོ། །ཐ་མར་མི་འགྲོ་བ་ཤེས་ང་ནི་ཐོག་མའི་མཐའ་དང་ཐ་མའི་མཐའ་གཉིས་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས་གར་ཡང་མི་འགྲོ་བ་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་དང་པོར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཚོགས་ནས་འབྲས་བུ་སྐྱེས་ཀྱང་རྒྱུ་འབྲས་བུར་མ་འཕོས་པར་ཤེས་པ་ནི་ཐ་མར་མི་འགྲོ་བ་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་དང་པོར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་བར་དུ་མི་འདུག་པར་ཤེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་ནམ་
དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་ཡང་མི་གནས་པར་ཤེས་པའོ། །རྐྱེན་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་མ་འོངས་པ་མི་འགྲོ་བ་མི་གནས་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་པའི་ངོ་བོ་ཙམ་དུ་ཡོད་པར་རྟོག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དུས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། འཕགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཆོས་གྱི་དབྱིངས་ལ་ཐ་དད་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཤེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སོང་པར་ཤེས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་ཤེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་དམིགས་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
是了知彼等之相和法性。所谓各别思择之智，即是以彼界自体生起诸有为法之因，了知总集生起为因和缘等之相。随行之智，即是对有色和无色之有为法，了知无常之相和法性，如是了知欲界之有为法后，之后以二上界了知有为法，是为随行之智。又，各别思择之智，即是对三界之法，总为了知无常等法性和相。知因，即是了知作者因等六因之义和相。知集合，即是了知彼等因和缘聚合时，最初生果。知无二，即是了知远离常断等二边之相，或是了知因和缘二者，从胜义谛而言并非存在。知不至边际，即是了知从初始之边和最终之边任何处，未来皆不往。又，初时因和缘聚合而生果，然了知因未转为果，是为知不至边际。又，初时了知因和缘不住于中间，是为刹那之自性或因无事物，故了知亦不住于二边之中。知入缘，如是了知未来不往、不住，然是了知仅有依缘而生之体性。知法界无别，即是了知异生位之法界和圣者位之法界无有差别。知随顺如是性，即是了知空性遍及一切法，且一切法皆随顺。知安住于真实边际，即是真实边际为空性。缘彼之圣道是安住于真实边际，即是了知缘真实边际之圣道之相。了悟空性之智。

【英语翻译】
It is to know the characteristics and dharma nature of those and so on. The so-called wisdom of individual discernment is to know the characteristics of the cause and condition, etc., in the cause of the arising of all conditioned things by that very realm, knowing the collection of arising. The wisdom of following is to know the characteristic of impermanence and the dharma nature of conditioned things with form and without form. Thus, after knowing the conditioned dharmas of the desire realm, later knowing the conditioned things by the two upper realms is called the wisdom of following. Also, the wisdom of individual discernment is to generally know the dharma nature and characteristics of the dharmas of the three realms, such as impermanence. Knowing the cause is to know the meaning and characteristics of the six causes, such as the acting cause. Knowing the collection is to know that when those causes and conditions are gathered, the result is first born. Knowing non-duality is to know the characteristic of being separated from the two extremes of permanence and annihilation, or to know that the two, cause and condition, do not exist from the ultimate truth. Knowing not reaching the limit is to know that from either the initial limit or the final limit, one will not go anywhere in the future. Also, initially, when cause and condition gather and the result is born, but knowing that the cause has not transformed into the result is knowing not reaching the limit. Also, initially knowing that cause and condition do not dwell in the middle is knowing that due to the nature of momentariness or the absence of things, one also does not dwell in the middle of the two extremes. Knowing entering into conditions, thus knowing that the future does not go, does not dwell, but knowing that there is only the nature of arising in dependence. Knowing the dharma realm is without distinction is to know that there is no difference between the dharma realm of the ordinary being and the dharma realm of the noble one. Knowing following suchness is to know that emptiness pervades all dharmas and that all dharmas follow. Knowing abiding in the true limit is that the true limit is emptiness. The noble path that focuses on it is abiding in the true limit, that is, knowing the characteristics of the noble path that focuses on the true limit. The wisdom of realizing emptiness.

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གང་དུ་བཤད་པར་ཟད་དོ། །དེ་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དཔྱད་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་མེ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་སྨོན་ལམ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་རང་བཞིན་མེ་དཔས་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ལ་སྨོན་པར་བྱར་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པའོ། །ཚུལ་གཅིག་ལ་འཇུག་པའི་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་པའོ། །བདག་མེད་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་ཟག་ལ་
བདག་མེད་པར་དོན་དམ་པར་ཤས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་གི་དངོས་པོ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །འདས་པའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འདས་ཏེ་འགགས་པ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུང་པས་དེ་ལ་ཡང་ཕྲད་པར་སྨོན་པ་མི་སྐྱེ་བའམ་འདས་པའི་དངོས་པོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་འདས་པའི་དུས་ལ་མ་ཆགས་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་ཐུག་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ཉིད་ལ་མཐའ་ཐུག་ཅིང་ཟད་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་འམ། མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་གང་ལ་ཡང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ཆགས་པ་མི་སྐྱེ་བའོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེད་པས་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་བཞིན་དུ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་མཁན་དང་འདྲ་བ་ལ་བག་ཆགས་སྔགས་དང་སྨན་དང་འདྲ་བའི་མཐ

【汉语翻译】
所謂的，以空性智慧所了知的智慧，即是了知空性的知識，空性在何處已述說窮盡。了知它的智慧是無二的智慧。所謂的行於無相之知識，即是以何種智慧來分析並理解無相之法，那便是行於無相之知識，也就是對於一切相皆無執著，無分別的智慧。所謂的無願即是知曉無願，輪迴與涅槃二者皆無自性，知曉對於無自性之法無所希求，即是知曉無願。不顯現造作，即是遠離一切造作之相的空性，知曉它非由因與緣所生。所謂的趣入一理之知識，即是知曉一切法皆趣入一相，且知曉一相之自性。所謂的了知無我之知識等等，是顯示了知補特伽羅無我的知識。對於補特伽羅
真實了知無我，即是真實了知蘊、界、處等等，無有補特伽羅之實體。所謂的不執著於過去時之知識，即是身體與受用皆已逝去、止息，理解它們並無實體，因此不會生起想要再次相遇的願望，或者對於過去之事物，知曉應知的對象毫無阻礙，即是所謂的不執著於過去時之知識。所謂的知曉對於未來時毫無阻礙，即是知曉未來時本身無有窮盡與止息，或者對於未來時的事物，知曉應知的對象毫無阻礙。所謂的於現在時中，知曉一切皆無罪過，即是理解現在時的事物皆無自性，因此對於任何事物皆不生起瞋恨與貪執。所謂的了知諸蘊如幻，如同幻術由因緣所生，顯現卻無自性一般，五蘊也是如此，阿賴耶識如同幻術師，業習如同咒語與藥物的力量

【英语翻译】
That which is called, the wisdom that realizes emptiness, is the knowledge that realizes emptiness, where emptiness has been exhausted in its description. The wisdom that realizes it is the non-dual wisdom. That which is called the knowledge of acting without characteristics is the wisdom that analyzes and understands the Dharma without characteristics, that is the knowledge of acting without characteristics, which is also the wisdom of non-conceptualization, without attachment to all characteristics. That which is called without aspiration is knowing without aspiration, both Samsara and Nirvana are without self-nature, knowing that there is nothing to aspire to in that which is without self-nature is knowing without aspiration. Not manifestly fabricating is emptiness, which is devoid of all characteristics of fabrication, knowing that it is not produced by cause and condition. That which is called the knowledge of entering into one principle is knowing that all Dharmas enter into one characteristic and knowing the self-nature of one characteristic. That which is called the knowledge of realizing selflessness, etc., shows the knowledge of realizing the selflessness of the person. For the person,
truly knowing selflessness is truly knowing that there is no entity of the person in the aggregates, realms, and sources, etc. That which is called the knowledge of not being attached to the past time is that the body and enjoyment have passed away and ceased, understanding that they have no entity, therefore, the desire to meet again does not arise, or for past things, knowing that there is no obstacle to the objects to be known is called the knowledge of not being attached to the past time. That which is called knowing that there is no obstacle to the future time is knowing that the future time itself has no end and cessation, or for the things of the future time, knowing that there is no obstacle to the objects to be known. That which is called knowing that in the present time, everything is without fault is understanding that the things of the present time have no self-nature, therefore, anger and attachment do not arise for anything. That which is called knowing the aggregates as illusion, just as illusion is produced by causes and conditions, appearing but without self-nature, so are the five aggregates, the Alaya consciousness is like an illusionist, and karmic imprints are like the power of mantras and medicines.

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལས་སྐྱེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །ཁམས་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་གདུག་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་གདུག་པས་མྱུར་དུ་གསོད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མིག་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ཅིང་དམིགས་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་ལ་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་པའི་སྒོ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གསོད་པར་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ཡང་སྟོང་པ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གྲོང་སྟོང་པ་ན་སེམས་ཅན་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ཡང་བདག་དང་བདག་གིར་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །ནང་ཉེ་བར་ཞི་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་བདག་དང་བདག་གི་མེད་པར་ཤེས་པའམ། ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱེད་པས་ན་གཉིད་དང་རྨུགས་པས་སེམས་མི་ནོན་པའི་ཐབས་ཤེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་ཤེས་པ་འམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་
ཆོས་རྣམས་ལ་སེམས་འཕྲོ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཤེས་པའོ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་སྒྱུ་མ་དང་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་མེད་ཀྱང་འགྲོ་བ་དེའི་རང་བཞིན་ལ་མི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་ཞིང་སླུ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་མོད་ཀྱི་བྱིས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ལ་མི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་འདྲ་བར་སྣང་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པའོ། །དྲན་པ་ལ་གནས་པའི་ཤེས་པ་ནི་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དྲན་པ་བསྟན་ཞིང་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཤེས་པའོ། །བཟོད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་ཤེས་པའོ། །བློ་གྲོས་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བློས་ཆོས་རྣམས་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའོ། །བདག་ལ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་བདག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའོ། །བདེན་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་ཤེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་མ་ནོར་བར་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་མ་ནོར་བར་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལ་མི་འབྱུང་བར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཉིད་ངོ་བོ་མེད་པས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པར་ཤེས་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པར་ཤེས་པ་ནི་ཀུ

【汉语翻译】
從彼所生，知其無自性。所謂知諸界如幻毒者，猶如幻毒能速疾殺害，如是依眼及色，緣於眼之識，由生起於色之貪著及瞋恚等，知其能殺害善根。所謂知諸處如空聚者，猶如空聚無有情，如是知諸處亦無我及我所。所謂知內寂靜者，謂知內之近取蘊無我及我所，或內修禪定，知不為睡眠及昏沉所勝之方便。所謂知無外遊者，謂知外境諸法無實物，或知心不為外境諸法所奪之方便。所謂知諸境如幻及無差別者，謂如幻術雖無實，然於不善其性者，能生煩惱及誑惑，如是色等諸境雖無實物，然於不善其性之童蒙，顯現如實有，且能生煩惱。所謂安住念者，謂開示不忘之陀羅尼念，且知令不衰退之方便。所謂隨順忍之智者，謂於未生法之忍，及於苦不生厭之忍，及知隨順之法為何。所謂以慧分別之智者，謂以智慧之自性，如實了知諸法。所謂了知我者，謂如實了知我之自性為何。所謂善知諸諦者，謂無誤了知四聖諦之體性。若問云何無誤了知耶？是故宣說知苦不生等。謂知苦蘊自性空故，不生不滅。知集

【英语翻译】
Knowing that what arises from them has no inherent nature. It is said that knowing the realms to be like illusory poison means that just as illusory poison quickly kills, so too, relying on the eye and form, and focusing on the consciousness of the eye, by giving rise to attachment and hatred towards form, one knows that it kills the roots of virtue. It is said that knowing the sources to be like empty villages means that just as there are no sentient beings in an empty village, so too, one knows that the sources have no self or what belongs to self. It is said that knowing inner peace means knowing that the aggregates of inner grasping have no self or what belongs to self, or that by practicing concentration internally, one knows the means by which the mind is not overcome by sleep and drowsiness. It is said that knowing there is no external wandering means knowing that external phenomena have no substance, or knowing the means by which the mind does not stray to external phenomena. It is said that knowing objects to be like illusions and without distinction means that just as illusions, though unreal, cause afflictions and deceive those who are not skilled in their nature, so too, objects such as forms, though without substance, appear to children who are not skilled in their nature as if they were real, and cause afflictions. Knowing how to abide in mindfulness means pointing out the mindfulness of the dharani of non-forgetfulness, and knowing the means to prevent it from declining. It is said that knowing how to follow patience means patience towards unborn dharmas, patience that does not become weary of suffering, and knowing what dharmas are in accordance. It is said that knowing how to discriminate with intelligence means understanding dharmas correctly with the intelligence of the nature of wisdom. Knowing how to understand the self means understanding correctly what the nature of the self is. Knowing how to fully understand the truths means knowing the characteristics of the four noble truths without error. If asked, how does one know without error? Therefore, it is said to know that suffering does not arise, etc. It means knowing that the aggregate of suffering itself is empty of nature, and therefore does not arise or cease. Knowing the origin

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
ན་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པར་ཤེས་པའོ། །འགོག་པ་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་རི་བོང་གི་ར་དང་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་བཞིན་དུ་འགོག་པའི་རང་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །ལམ་ལ་སྒྲོལ་བར་ཤེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་སོ་སོར་འབྱེད་ཅིང་བཤད་པ་ལ་མཁས་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་
བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་དྲན་པ་མེད་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པས་དྲན་ཞིང་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་འཕྲལ་དུ་ཡིད་ལ་མི་འཛིན་པ་ནི་དྲན་པ་ཤེས་པའོ། །ཕྱིས་ཀྱང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤང་བ་སྟེ། དེ་ལ་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཤེས་པའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བ་ནི་མི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང༌། དཔྱོད་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་ནི་ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པའོ། །སྟོབས་ལ་མི་བརྫི་བར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ལྔ་རྣམས་ལམ་དད་པ་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོག་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་ལ་ནི་དེ་དག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པའོ། །ལམ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པར

【汉语翻译】
了知生起之自性为空性，即知不作生起痛苦蕴聚之业。了知灭止为无相，如兔角与石女之子无相一般，灭止之自性涅槃亦非实有，故知无有生与住等之相。了知道为度脱，即知其能度脱轮回之苦海。了知诸法之词句分别，即善于分别解说有为法与无为法之义。于四念住知无忆念与不作意，即知身、受、心、法诸法皆非实有，故无忆念与作意。于此，不立即忆念，是为知忆念。其后亦不反复作意，是为不作意。所谓于正断者，正断有四种，即生起未生之善法，令已生者增长，不生未生之罪恶不善法，断除已生者。其中，生起未生之善法，令已生者增长，是为趣入善法之智慧。不生未生之罪恶不善法，断除已生者，是名为趣入不善法之智慧。所谓于神足者，欲、精进、心、观，此等神足能令身心堪能。所谓知于诸根之趣入，即知信等五根能见且能证悟法义。所谓知于力不坏，即知信等五力，其自性是道信等所不能摧伏。所谓于菩提分知如实了知一切法，即知七菩提分能如实了知彼等一切法皆为周遍行之相。于道无有去来

【英语翻译】
Knowing that the nature of arising is emptiness means knowing not to engage in actions that create the aggregate of suffering. Knowing that cessation is without characteristics is like the absence of characteristics in a rabbit's horn or a barren woman's child; the nature of cessation, nirvana, is also not a real entity, so it is known to be without characteristics such as birth and abiding. Knowing that the path is liberation means knowing that it liberates from the ocean of samsara. Knowing the precise distinctions of terms for all phenomena means being skilled in separately distinguishing and explaining the meanings of conditioned and unconditioned phenomena. Knowing that there is no mindfulness or mental engagement in the four close placements of mindfulness means knowing that body, feeling, mind, and phenomena are not real entities, so there is no mindfulness or mental engagement. Therein, not immediately holding in mind is knowing mindfulness. Not repeatedly engaging the mind later is not engaging the mind. The term 'in the right abandonments' refers to the four right abandonments: generating unarisen virtuous qualities, increasing those that have arisen, not generating unarisen sinful, non-virtuous qualities, and abandoning those that have arisen. Among these, generating unarisen virtuous qualities and increasing those that have arisen is the wisdom of engaging in virtue. Not generating unarisen sinful, non-virtuous qualities and abandoning those that have arisen is called the wisdom of engaging in non-virtue. The term 'in the legs of magical power' refers to aspiration, effort, mind, and investigation, which are the legs of magical power that make body and mind serviceable. Knowing engagement in the faculties means knowing that the five faculties, such as faith, see and realize the meaning of the Dharma. Knowing non-defeat in the powers means knowing that the five powers, such as faith, are by nature unconquerable by the path of faith and so on. Knowing that all phenomena are truly understood in the branches of enlightenment means knowing that the seven branches of enlightenment truly understand that all their phenomena are of the nature of all-pervading conduct. On the path, there is no going or coming.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་ལམ་དང་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་དང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་པས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །ཞི་གནས་ལ་གནས་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པའོ། །ལྷག་མཐོང་ལ་
སྣང་བར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཤེས་པའོ་སྒྱུ་མ་ལ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨན་དང་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྨིག་རྒྱུ་ལ་ནོར་བར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་རྣམས་ལ་ཆུ་མ་ཡིན་གྱི། ཆུ་ལྟ་བུར་འཁྲུལ་པར་སྣང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པའོ། །རྨི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་ན་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་ཤེས་པའོ། །བྲག་ཅལ་རྐྱེན་བཞིན་དུ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲག་ཅའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྒྲ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པའོ། །མིག་ཡོར་ལ་མི་འཕོ་བར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པའི་ནང་གི་ཉི་ཟེར་གྱི་འོད་ལས་གཟུགས་དུ་མར་སྣང་བ་སྣང་ཡང་ཆུས་འཕོས་པ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །འདུ་བ་རྣམས་ལ་འབྲལ་བར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐར་བྱེ་ཞིང་བྲལ་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་པའོ། །མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚེ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བའོ། །དོན་དམ་པ་རན་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་ཞིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གཞན་གྱི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་འཇུག་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་འདྲ་བར་ཤེས་ཏེ། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པའི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་དམིགས་པར་བྱེད་པར་ཤེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལུས་དབེན་པར་གནས་པ་དང༌། སེམས་དབེན་པར་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཐེག་པ་དེ་འདོད་མ

【汉语翻译】
所谓“知”，即如实了知，既无道，亦无道的果，亦无轮回与涅槃二者，故知于八支圣道中，无有行往与来。所谓“知住于寂止”，即知一切寂止皆为心一境性之体性。所谓“于胜观中显现”，即知一切胜观皆为能辨别法之体性的自性。所谓“知幻化为所成办”，即知如幻化之象与人等，乃以药物与咒力之加持所成办。所谓“知阳焰为错谬”，即知阳焰并非水，而是如水般错谬显现。所谓“知梦为非真实所见”，即知梦中所显现之诸法，虽无而见。所谓“知谷响如缘”，即知一切谷响之声，皆由他声之缘而生。所谓“知眼翳不迁变”，即知房屋内日光之光线所显现之众多形相，虽显现，然不为水所迁变。所谓“于诸差别体性知为一体性”，即如体性之谛实处所说般了知。所谓“于诸聚合知为分离”，即知一切聚合积聚之事物，终将散坏分离。所谓“于相续知为无相续”，所谓相续，即从一生至一生之相续。知胜义谛中任何法皆不生且无相续，即知声闻乘乃随他声而入。所谓“于声闻乘知为随入”，即知一切声闻乘皆如是，乃依止堪布与阿阇黎所说之音声，而于补特伽罗观无我。所谓“于如来乘”，即知独觉乘乃通达一切法皆为缘起之体性，且安住于身远离与心远离。所谓“于大乘”，即于大乘，欲求彼乘。

【英语翻译】
Knowing' means truly knowing that there is neither the path nor the fruit of the path, nor are there both samsara and nirvana. Therefore, it is knowing that there is no going or coming in any of the eightfold noble paths. 'Knowing to abide in tranquility' means knowing that all tranquility is the nature of one-pointedness of mind. 'Knowing to appear in higher vision' means knowing that all higher vision is the nature of discerning the nature of phenomena. 'Knowing illusion to be accomplished' means knowing that illusory elephants and people, etc., are accomplished by the power of medicine and mantras. 'Knowing mirage to be mistaken' means knowing that mirages are not water, but appear to be mistaken as water. 'Knowing dreams to be unreal visions' means knowing that all phenomena appearing in dreams are seen even though they do not exist. 'Knowing echo as a condition' means knowing that all sounds of echoes arise from the condition of other sounds. 'Knowing that eye disease does not change' means knowing that the many forms appearing from the sunlight in the house, although appearing, are not changed by water. 'Knowing different characteristics as one characteristic' means knowing as explained in the context of the truth of characteristics. 'Knowing aggregates to be separated' means knowing that all things that are aggregated and accumulated will eventually be scattered and separated. 'Knowing continuity as non-continuity' means that continuity is the continuity from one life to another. Knowing that no phenomena arise or continue in ultimate truth means knowing that the Hearer Vehicle enters by following the sounds of others. 'Knowing to enter the Hearer Vehicle' means knowing that all Hearer Vehicles are like this, relying on the sounds spoken by the Khenpo and Acharya, and focusing on the absence of self in the individual. 'In the Buddha Vehicle' means knowing that the Pratyekabuddha Vehicle understands that all phenomena are the nature of dependent origination, and abides in bodily seclusion and mental seclusion. 'In the Great Vehicle' means that in the Great Vehicle, one desires that vehicle.

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་སོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའོ། །དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རིག་པ་གང་གིས་ཤེའམ། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་ལ་རྟོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པའི་དོན་དེ་ལ་རྟོན། དོན་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་རྟོན་ཅེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། མི་སྐྱེ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་མི་སྐྱེའོ། །མ་བྱུང་བ་ནི་འདས་པའི་དུས་སུ་མ་སྐྱེས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ན་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །མ་ལུས་པར་དབེན་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པ་དེ་དོན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པར་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དོན་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །གང་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའོ། །དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་འདིར་བསྟན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མདོ་སྡེ་འདི་ལ་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བཤད་པ་དེ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པས་ན་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྟོན་པས་ན་ཆགས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །དུས་གསུམ་དུ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པར་སྟོན་པས་ན་མི་ཟད་པར་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྟོན་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསྟན་པ་ཞེས་
བྱའོ། །དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དེ་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་མི་ཟད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བསྟ

【汉语翻译】
以及贪著等等的一切善根都增长，福德和智慧的一切资粮都增长。为了显示分别正确了知的其他分类，又说了“其他分别正确了知是”等等。 “以何分别正确了知”是指以何种分别正确了知的智慧？或者以何种具有分别正确了知的菩萨？这是这个意思。 “于一切法，依于义”是指依于一切法之义的那个意义，是通达那个意义的意思。 “那为什么呢”是指为什么依于一切法之义呢？这是这句话的意思。 “那”是指空性，另外也同样地结合。 “不生”是指在未来的时间里不生。 “未生”是指在过去的时间里没有生。 “无事物”是指在现在的时间里也没有自性。 “无余寂静”是因为是如是之性的本体。到此为止，显示了一切法无我就是意义。 “一切法是无余无我”以下，显示了人无我就是意义。 “谁证悟了这样的法”是指谁证悟了如上所说的一切法。 为了总摄显示分别正确了知的广说，说了“在此所显示的是”等等。这部经里，所说的分别正确了知是空性的体性，因为超越了一切事物和相状，所以显示为无碍等等。或者因为显示一切法是空性的意义，所以显示为无碍。因为显示一切都超越了二障的体性，所以显示为无贪著。因为显示在三时中也没有生和灭，所以显示为不尽。因为显示一切法是涅槃的体性，所以称为显示获得了一切法。 那个分别正确了知，对于说法是不尽的，是指菩萨们的分别正确了知显

【英语翻译】
and all the roots of virtue, such as attachment, etc., increase, and all the accumulations of merit and wisdom increase. In order to show other categories of individually and correctly knowing, it is also said, "Other individually and correctly knowing is," etc. "By what individually and correctly knowing?" refers to what kind of individually and correctly knowing wisdom? Or by what kind of Bodhisattva who possesses individually and correctly knowing? This is the meaning. "In all dharmas, relying on the meaning" refers to relying on the meaning of all dharmas, which is the meaning of understanding that meaning. "Why is that?" refers to why relying on the meaning of all dharmas? This is the meaning of this sentence. "That" refers to emptiness, and it is also combined in the same way. "Not born" refers to not being born in the future. "Unborn" refers to not being born in the past. "Without things" refers to also not having self-nature in the present time. "Completely peaceful" is because it is the essence of suchness. Up to this point, it is shown that the meaning is that all dharmas are without self. "All dharmas are completely without self" and below, it is shown that the meaning is that people are without self. "Who realizes such a dharma" refers to who realizes all dharmas as mentioned above. In order to summarize and show the extensive explanations of individually and correctly knowing, it is said, "What is shown here is," etc. In this sutra, what is said about individually and correctly knowing is the nature of emptiness, because it transcends all things and characteristics, so it is shown as unobstructed, etc. Or because it shows that the meaning of all dharmas is emptiness, it is shown as unobstructed. Because it shows that everything transcends the nature of the two obscurations, it is shown as without attachment. Because it shows that there is no birth and death in the three times, it is shown as inexhaustible. Because it shows that all dharmas are the nature of Nirvana, it is called showing that all dharmas are obtained. That individually and correctly knowing is inexhaustible for teaching the Dharma, which refers to the Bodhisattvas' individually and correctly knowing show

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེ་ལ་བསྟན་པ་མཐའ་ཡས་ཏེ། ཟད་མི་ཤེས་པས་ན། དོན་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ལ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བཀའ་སྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་སྐད་དུ་འཆད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ཐུགས་རང་བཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དེ་ལྟར་འཆད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཐུགས་དགྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་དོན་ཏེ། ཡང་དག་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་དང༌། མ་ལོག་པ་དང་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅེ་ན། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ནམ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་ཤེས་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མི་ཟད་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་ཟད་པས་ན་མི་ཟད་པའོ། །འདིར་དོན་དང་ཆོས་ཉིད་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འདྲ་མོད་ཀྱི་དོན་ནི་བསྟན་ཅིང་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ལྟ་བུར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ནི་སྟོན་ཅིང་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་འོག་ནས་སྨོས་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །དོན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་དཔྱོད་ཅིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ནི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །ཆོས་དེ་དང་དེ་དག་གི་མིང་གང་དང་གང་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཤེས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་དོན་དང་མཐུན་པར་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །ཆོས་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ་སོའི་མིང་གང་
ཡིན་པ་དང༌། དོན་གང་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉེ་བར་སོང་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་གྱུར་པའམ། དེ་དག་གི་ཆར་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་པའི་ཆོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རེ་གཅིག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་མཉམ་པ་ཉ

【汉语翻译】
因此，对于那（法）来说，教法是无边无际的。因为不会穷尽，所以一切事物的教法被称为“不尽”。 佛陀薄伽梵们也如实宣说，意思是如来们也如此阐述。 如实随喜，是指对于其他如此阐述的人也心生欢喜之意。 为什么呢？因为那是如此宣说的意义，是真实、如是、不颠倒、非异。 如何才能不颠倒呢？因为是智慧和般若的思择，并且在一切时处都是没有障碍的自性。 为了阐述认识觉知，因此宣说了“其中，什么是各自如实了知法？”。在此，也应加上“其中，什么是各自如实了知的不尽法？”。 也就是，因为各自如实了知的法不会穷尽，所以才是不尽的。 在这里，意义和法性虽然没有差别看似相同，但意义应被理解为像是所诠释和所证悟的对境。 法应被理解为像是能诠释和能证悟的。 或者，法是指以有为和无为等名称在下文所提到的那些。 意义是指对那（法）本身的意义进行全面考察和区分。 或者，如实证悟一切法的体性，就是意义各自如实了知。 知道那个和那些法的名称是什么，就是法各自如实了知。 所谓知晓随顺一切法，是指对于以善与非善等名称所说的法，如实知晓其与意义相符。 那些法是什么呢？就是以善与非善等所说的那些。 或者，对于所说的善与非善等法，知晓各自的名称是什么，以及意义是什么，就是知晓随顺一切法。 所谓对于趋近者们，是指对于那些自性已转变，或者对于那些已证悟其分的人们的意思。 所谓知晓法界平等性，是指各种各样的善与非善之法，在法界空性中是唯一的。 菩提平等性。

【英语翻译】
Therefore, for that (Dharma), the teachings are boundless. Because they are inexhaustible, the teachings of all things are called "inexhaustible." The Buddhas, the Bhagavat, also truly declare, meaning that the Tathagatas also explain it in this way. Truly rejoicing accordingly means that one also rejoices in the hearts of others who explain it in this way. Why? Because that is the meaning of explaining it in this way, it is true, thus, not inverted, and not different. How can it be not inverted? Because it is the discernment of wisdom and prajna, and at all times it is the nature of being without obstruction. In order to explain the knowledge of awareness, therefore it is said, "Among them, what is the individual true knowledge of the Dharma?" Here, it should also be added, "Among them, what is the individual true knowledge of the inexhaustible Dharma?" That is, because the Dharmas that are individually and truly known are inexhaustible, therefore they are inexhaustible. Here, although the meaning and the nature of Dharma seem the same without difference, the meaning should be understood as the object of what is explained and realized. Dharma should be understood as what explains and enables realization. Or, Dharma refers to those mentioned below by names such as conditioned and unconditioned. Meaning refers to the comprehensive examination and differentiation of the meaning of that (Dharma) itself. Or, truly realizing the nature of all Dharmas is the individual true knowledge of meaning. Knowing what the names of that and those Dharmas are is the individual true knowledge of Dharma. The so-called knowing that follows all Dharmas refers to truly knowing the Dharmas spoken of by names such as good and non-good, in accordance with their meaning. What are those Dharmas? They are those spoken of as good and non-good, etc. Or, for the Dharmas spoken of as good and non-good, etc., knowing what their respective names are, and what their meanings are, is knowing that follows all Dharmas. The so-called for those who have approached, refers to the meaning of those whose nature has changed, or for those who have realized their part. The so-called knowing the equality of the Dharmadhatu, refers to the fact that various good and non-good Dharmas are unique in the emptiness of the Dharmadhatu. Bodhi equality.

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོགས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པའོ། །ཁམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་གྲངས་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གཞན་ཡང་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་འཇུག་ཅིང་འབབ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་འདོད་ཆགས་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་གང་དང་གང་ལ་དམིགས་པའི་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་ཡུལ་འདི་དང་འདི་ལ་དམིགས་ནས་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་ཤེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་འཇུག་ཅིང་འབབ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་དུ་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། བཅོས་མའི་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོས་མའི་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བ་མ་ཡིན་ཡང་གཞན་གྱི་སེམས་དང་སྦྱོར་ཞིང་ཕ་རོལ་གྱི་ངོར་འདོད་ཆགས་ཆེ་བ་ལྟ་བུར་སྟོན་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་ནས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའོ། །སྣྲེལ་ཞིའི་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བའམ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་ལ་ཆུང་བར་འདྲ་བར་སྣང་བའམ།
འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཤས་ཆུང་བ་ལ་ཆེ་བར་སྣང་བའོ། །ལྟ་བའི་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་ནི་ལྟ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཆགས་པའོ། །མི་བཟོད་པའི་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བས་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཀྱང་འཁྲུགས་ཤིང་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་གྱུར་པར་སྣང་བའོ། །འཇམ་པའི་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆུང་བས་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་དང་སེམས་འཁྲུག་པ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཅན་ནོ། །ཡང་པའི་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆུང་བས་འདོད་ཆགས་སྤངས་པར་སླ་བ་རྣམས་སོ།། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་མང་པོ་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་སོ། །སྦྱོར་བའི་འདོད་ཆགས་སྤྱ

【汉语翻译】
所谓知悉如是，即是了知法界之智，与不分别无有差别。所谓知悉界平等性，即如眼界等，如于界之章节所示，于法界中知悉平等性。为了阐述其他名相，又说知悉一一诸法。所谓了知耽著欲乐有情之心而入而住，即是了知有情自性耽著欲乐者之心，知其为耽著欲乐者。或者，有情耽著欲乐，于何处、于何境生起贪欲，知其于此境、于彼境而生贪欲，即是了知耽著欲乐有情之心而入而住。若问耽著欲乐者为何，则说有造作之耽著欲乐等，应与二万一千数相连。所谓造作之耽著欲乐，即非自性贪欲炽盛，然与他者之心相合，于他人面前显现贪欲炽盛之相。与此相反，则为非造作之耽著欲乐，即自性具有贪欲者。所谓似猕猴之耽著欲乐，即于嗔恨之自性者，显现似耽著欲乐，或于贪欲之多分者，显现似少分，或于贪欲之少分者，显现似多分。所谓见之耽著欲乐，即耽著于种种见解者。所谓不堪忍之耽著欲乐，即贪欲炽盛，以其因缘，心亦扰动，身体之行为亦显现变化者。所谓寂静之耽著欲乐，即贪欲少分，以其因缘，无有身心扰动之耽著欲乐者。所谓轻微之耽著欲乐，即较彼更少贪欲，易于舍弃贪欲者。所谓世俗之耽著欲乐，即耽著于众多世俗名言者。所谓结合之耽著欲

【英语翻译】
Knowing thus is knowing the wisdom of the Dharmadhatu, indistinguishable from non-discrimination. Knowing the equality of realms is knowing the equality in the Dharmadhatu, as shown in the chapter on realms, such as the eye realm. To explain other terms, it is also said to know each and every Dharma. Knowing and entering into the minds of beings who indulge in sensual pleasures means knowing that the minds of beings who are naturally attached to sensual pleasures are attached to sensual pleasures. Alternatively, when beings indulge in sensual pleasures, knowing where and in what object desire arises, knowing that desire arises in this object and that object, is knowing and entering into the minds of beings who indulge in sensual pleasures. If asked what indulging in sensual pleasures is, it is said that there are artificial indulgences in sensual pleasures, etc., which should be connected with the number twenty-one thousand. Artificial indulgence in sensual pleasures is not naturally intense desire, but it is combined with the minds of others, and in front of others, it appears to be intense desire. Conversely, non-artificial indulgence in sensual pleasures is naturally possessing desire. Indulgence in sensual pleasures like a monkey is when someone with a nature of hatred appears to indulge in sensual pleasures, or when someone with a large portion of desire appears to have a small portion, or when someone with a small portion of desire appears to have a large portion. Indulgence in sensual pleasures of views is being attached to various views. Unbearable indulgence in sensual pleasures is when desire is intense, and because of that, the mind is disturbed and the body's actions also appear to change. Peaceful indulgence in sensual pleasures is when desire is a small portion, and because of that, there is no disturbance of body and mind for those who indulge in sensual pleasures. Slight indulgence in sensual pleasures is even less desire than that, and it is easy to abandon desire. Conventional indulgence in sensual pleasures is being attached to many conventional terms. The indulgence in sensual pleasures of union

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཆགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ཅི་ལ་ཆགས་པ་ཁ་ཅིག་ལ་ཆགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཡོད་པ་མི་འདྲ་བའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པའི་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་དུ་གཞག་པ་ལ་ཆགས་པའོ། །སྔོན་གྱི་མཐའི་རྐྱེན་གྱིས་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་འདས་པ་རྣམས་དྲན་ནས་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བའོ། །ཕྱི་མའི་མཐའི་རྐྱེན་གྱིས་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པ་ན་ཡང་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དམིགས་པ་ལས་འདོད་ཆགས་འབྱུང་བའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་འདོད་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ད་ལྟར་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་དང་ཕྲད་ནས་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པའོ། །སེམས་ཅན་ནང་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་རོ་ལ་ཆགས་ཤིང་འདོད་པ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཆགས་པ་ཡོད་པའོ། །ཡང་ན་ནང་དུ་སེམས་ལ་འདོད་ཆགས་འབྱུང་བའི་ཤས་ཆེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་འདོད་ཆགས་དང་འདྲ་བར་མི་སྣང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཕྱི་རོལ་དུ་འདོད་
ཆགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཆགས་པའི་ཤས་ཆེ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་རོལ་ཆགས་པ་མེད་པའམ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྱོད་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བ་འདྲ་བར་སྣང་ལ། སེམས་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །སེམས་ཅན་ནང་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་རོལ་ཡང་ཆགས་ཤིང་ཕྱིའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཡང་ཆགས་པའམ། ནང་དུ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་ཞིང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བ་འདྲ་བར་སྣང་བའོ། །དེ་ལས་བཟློག་ནས་སེམས་ཅན་ནང་དུ་ཡང་འདོད་ཆགས་མེད་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་འདོད་ཆགས་མེད་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་རོ་དང་ཕྱིའི་ཡུལ་གཉི་ག་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །འཇུག་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའི་ཡུལ་ལ་སེམས་འཇུག་པའམ། འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་དང་རང་བཞིན་ནམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇུག་པའི་སྒོ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་འདིས་བསྒྲེས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། བཅོས་མའི་ཞེ་སྡང་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །ཆ་མཉམ་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
所谓的“贪着”，是指对前面所说的法产生贪恋，想法等等也是如此。所谓的“对自性之贪着行”，是指对诸法的自性产生贪恋。所谓的“对自性不合之贪着行”，是指有些人贪着某些事物，有些人贪着另一些事物，即贪着的存在方式不同。所谓的“安立之贪着行”，是指对将十二部经安立于世间产生贪恋。所谓的“由过去边之因缘而生贪着行”，是指忆念过去那些会产生贪恋的对境，从而生起贪恋。所谓的“由未来边之因缘而生贪着行”，是指心想未来也能遇到像这样的悦意之色，从而生起贪恋。所谓的“由现在生起之因缘而生贪着”，是指与现在生起贪恋的因缘相遇，从而生起贪恋。所谓的“于有情内之贪着”等等，是指贪着禅定的滋味，并且存在贪着五种欲妙功德的情况。或者说，内心对生起贪恋的可能性更大，但在外表上看起来不像贪恋。所谓的“于有情外之贪着”等等，是指对外在的欲妙功德贪恋的可能性更大，而没有贪着禅定的滋味，或者外在的行为看起来更像是贪恋，但内心对贪恋的可能性不大。所谓的“于有情内之贪着”等等，是指既贪着禅定的滋味，也贪着外在的对境，或者内心对贪恋的可能性很大，外表看起来也像是贪恋的可能性很大。与此相反，所谓的有情内心既没有贪恋，外在也没有贪恋，即对禅定的滋味和外在的对境两者都没有贪恋。“趣入”是指心趣入于贪恋的对境，或者指贪着行的方式、自性或分类的意思。“以趣入之门”是指用这种方式来类推的意思。对于嗔恨和愚痴的行，也像贪着行的方式一样，可以与“虚假的嗔恨行”等等结合起来。对于平等性...

【英语翻译】
The so-called "attachment" refers to being attached to the Dharma mentioned earlier, and thoughts and so on are also the same. The so-called "attachment practice to self-nature" refers to being attached to the self-nature of all Dharmas. The so-called "attachment practice to dissimilar self-nature" refers to some people being attached to certain things, and some people being attached to other things, that is, the way attachment exists is different. The so-called "establishment attachment practice" refers to being attached to establishing the twelve parts of scriptures in the world. The so-called "attachment practice caused by past causes" refers to remembering the past objects that can cause attachment, thereby generating attachment. The so-called "attachment practice caused by future causes" refers to the mind thinking that in the future, one can also encounter such a pleasant form, thereby generating attachment. The so-called "attachment caused by present causes" refers to encountering the causes that generate attachment in the present, thereby generating attachment. The so-called "attachment within sentient beings" and so on, refers to being attached to the taste of meditation, and there is a situation of being attached to the merits of the five desires. Or, the possibility of generating attachment in the heart is greater, but it does not appear like attachment on the outside. The so-called "attachment outside sentient beings" and so on, refers to the possibility of being more attached to external desirable qualities, and not being attached to the taste of meditation, or the external behavior looks more like attachment, but the possibility of attachment in the heart is not great. The so-called "attachment within sentient beings" and so on, refers to being attached to both the taste of meditation and external objects, or the possibility of attachment in the heart is very high, and the appearance looks like the possibility of attachment is also very high. Conversely, the so-called sentient beings have neither attachment in their hearts nor attachment on the outside, that is, they are not attached to either the taste of meditation or external objects. "Entering" means that the mind enters the object of attachment, or it refers to the meaning of the way, nature, or classification of attachment practice. "By the gate of entering" means to extrapolate in this way. For the practice of hatred and ignorance, like the way of attachment practice, it can be combined with "false hatred practice" and so on. For equality...

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གསུམ་ཆར་ཡང་ཆེ་ཆུང་མེད་དེ་ཆ་མཉམ་པའོ། །སེམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་སྐྱེས་པ་ཤེས་པའོ། །འབབ་པ་ཤེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དངོས་སུ་སྤྱོད་པར་ཤེས་པའོ། །སོ་སོ་ཅི་རིགས་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གང་ལ་ཆོས་གང་བསྟན་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་གཙང་བ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའོ། །དུས་ལས་མི་འདའ་བར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་སྨིན་པའི་དུས་དང༌། ཆོས་བསྟན་པའི་དུས་ཤེས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་སྨིན་པ་དང་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གང་ཆོས་གང་དང་ཐེག་པ་གང་གི་སྣོད་ཡིན་པར་ཤེས་པའོ། །འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ཆོས་བསྟན་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་མཇུག་ཏུ་དོན་ཡོད་ཅིང་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བསྟན་པར་ཤེས་པའོ། །མ་ཆད་མ་
ལྷག་པར་ཆོས་བསྟན་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་བསྐྱེད་སྐུར་མེད་པར་བྱ་སྟེ་བསྟན་པ་ཤེས་བའོ། །ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཐ་སྙད་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་སྐད་གང་ཡིན་པ་ཤེས་པའོ། །སྐད་ནི་སོ་སོའི་སྐད་རྣམས་སོ། །སྒྲ་ནི་ངག་གི་གདངས་རྣམས་སོ། །དབྱངས་ནི་གདངས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་པ་དང༌། མི་སྙན་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཚིག་གི་ལམ་ནི་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྡ་ནི་དོན་བརྡ་ཕྲད་པར་ནུས་པའི་ཚིག་རྐང་པ་ཚང་བའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་སྤྱོད་པའམ་དོན་གང་ལ་མིང་གང་བཏགས་པའོ། །གཞན་ཡང་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་སྤྱོད་པ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་གྲངས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། གང་ཟག་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དུས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཡི་གེའི་བརྡ་ཤེས་པ་གཅིག་གི་ཚོགས་ཀྱང་ཤེས་པ་མན་ཆད་མདོའི་ཚིག་གསུམ་གྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་གྲངས་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
“行”是指贪欲、嗔恨、愚痴三种，无论大小都平等。“心之趣入”是指最初生起贪欲之心时就知晓。“知其流注”是指知晓实际在行贪欲之事。“知晓随其所宜而说法”是指知晓应向什么样的众生宣说什么样的法，例如知晓应向有贪欲者宣说修习不净观等。“知晓不逾越时节”是指知晓众生何时成熟、何时应说法，并如是使其成熟和说法。“如实知晓器之差别”是指知晓什么样的众生是什么法和什么乘的法器。“知晓说法具有果实”是指知晓所说的法最终是有意义且能产生果实的，并宣说这样的法。“知晓无缺无余地说法”是指知晓所说的法不应有增减，即如实宣说。“如实了知各种法”已经宣说完毕。为了宣说“知晓名言”，宣说了“其中，何为如实了知各种决定性的词语”等。所谓“知晓趣入一切众生的语言”是指知晓众生各自的语言是什么。“语言”是指各种不同的语言。“声音”是指口语的声调。“音调”是指声调本身悦耳与否的区别。“词语的途径”是指众生各自的文字。“决定性的词语”是指因为有障碍而称为色等。“表示”是指能够表达意义、词干完整的词语。“行为”是指众生各自的行为，或者对某个事物赋予什么名称。此外，“如实了知各种决定性词语的这些行为”等，是指对决定性词语的数量进行安立、对补特伽罗进行安立、对时间进行安立，以及知晓文字的表达，甚至知晓一个集合，应知晓是通过三个经文的词语按顺序进行阐述的。为了阐述如实了知各种决定性词语的其他类别，又说“此外，决定性的词语是……”

【英语翻译】
"Conduct" refers to the three: desire, hatred, and ignorance, all of which are equal in magnitude. "Entering with the mind" means knowing when the mind of desire first arises. "Knowing the flow" means knowing that one is actually engaging in desire. "Knowing how to teach the Dharma appropriately" means knowing what Dharma to teach to which beings, such as knowing to teach the contemplation of impurity to those with desire. "Knowing not to exceed the time" means knowing when beings are ripe and when to teach the Dharma, and accordingly causing them to ripen and teaching the Dharma. "Knowing the differences in vessels as they are" means knowing which beings are vessels for which Dharma and which vehicle. "Knowing that teaching the Dharma has fruit" means knowing that the Dharma taught is ultimately meaningful and will produce fruit, and teaching such Dharma. "Knowing to teach the Dharma without deficiency or excess" means knowing that the Dharma taught should not be increased or decreased, but taught as it is. "Knowing each Dharma correctly" has been explained. In order to explain "knowing terminology," it is said, "Among these, what is the correct knowledge of each definitive word?" and so on. "Knowing how to engage in the language of all beings" means knowing what the respective languages of beings are. "Language" refers to the various different languages. "Sound" refers to the tones of speech. "Intonation" refers to the difference between whether the tone itself is pleasant or unpleasant. "The path of words" refers to the respective letters of beings. "Definitive words" refer to things like form, which are called such because they have obstruction. "Expression" refers to a complete stem of words that can express meaning. "Behavior" refers to the respective behaviors of beings, or what name is given to a certain thing. Furthermore, "These behaviors of correctly knowing each definitive word," and so on, refer to establishing the number of definitive words, establishing persons, establishing time, and knowing the expression of letters, even knowing a collection, which should be understood as being explained in order through the words of three sutras. In order to explain other categories of correctly knowing each definitive word, it is said, "Furthermore, definitive words are..."

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འགོག་པ་ལ་ཚིག་གི་ཆོས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ངེས་པའི་ཚིག་དེས་བསྟན་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནོར་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བསྟན་པ་དེ་ཡང་གཏན་ལ་འབེབས་པས་སོ། །ཟློས་པ་མེད་པའི་ཚིག་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མི་ཟློས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དྲག་པ་
ནི་ཉན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་གནོད་པར་མི་བྱེད་པས་སོ། །མ་རྟབས་པ་ནི་ཚིག་མྱུར་བ་དང༌། དུམ་དུམ་པོར་སྨྲ་བ་མེད་པས་སོ། །ཟུར་ཕྱིན་པ་ནི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་གསལ་བར་སྨྲ་བས་སོ། །རྣམ་པར་གསལ་བ་ནི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་མཆད་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དང་ཡི་གེས་བསྐོར་བ་ནི་དོན་བཟང་པོ་དང་ཡི་གེ་བཟང་པོ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐད་དང་སྒྲས་སོ་སོའི་བསམ་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཆོས་གཅིག་ལ་ཡང་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་མོ་ནི་དོན་ཟབ་མོ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའམ། དོན་ཟབ་མོ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་པར་སྣང་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་དེ་ཉིད་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་དཀའ་བས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པས་བརྒྱན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་འཁྲུགས་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སེམས་རྟོག་པ་ནི་བདག་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཅི་འདྲ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པའོ། །ཤེས་པ་རྟོགས་པ་ནི་བདག་གི་དོན་དང་ཚིག་གི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་རང་གིས་རྟོགས་པའོ། །ལྟ་བ་རྟོགས་པ་ནི་རང་གི་ལྟ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་ཤེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགུ་བར་བྱེད་པ་ནི། ངེས་པའི་ཚིག་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་དད་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བརྗོད་པ་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྤོབས

【汉语翻译】
等等这样说了。对于断灭一切法的，所谓通达词句之法，就是如果以决定一切法无生之体性的词句来指示，就能通达无生的自性。那就是通达各个决定的词句。所谓“其”，是指菩萨的那个“其”字。所谓无碍，是为了宣说一切应宣说之事物。所谓无谬误，是因为不错误且如实宣说。所谓极善安立，是因为所宣说之事物也加以确定。所谓无重复之词，是因为不一再重复。所谓不粗犷，是因为不对听者的听觉器官造成损害。所谓不仓促，是因为没有语速过快以及断断续续地说。所谓语调清晰，是因为清晰地说出词句和字。所谓极清晰，是因为清晰地说出词句和字。所谓以意义和文字围绕，是为了展示美好的意义和美好的文字。所谓如其所是地令眷属心满意足，是因为以各自的语言和声音令各自的想法感到满足。所谓多种多样，是因为对同一个法也以多种名称来解释。所谓深奥，是为了证悟深奥的意义，或者与深奥的意义相符。所谓显得深奥，是因为那个决定的词句难以被他人理解。所谓以世俗和胜义谛庄严，是为了宣说在世俗和胜义谛上不相违背的法。所谓自己思维，是指自己以自己的心如实了知事物是怎样的。所谓了知，是指自己了知自己对于意义和词句的了知。所谓通达见解，是指了知自己见解的宗派是什么。佛所说的是，如来们也正是如此宣说的。令一切众生欢喜，是因为以决定的词句使众生生起信心。关于通达各个决定的词句已经讲完了。为了显示通达言说，因此说了“那么什么是通达各个无畏”等等。那也要以三种方式来通达：无畏。

【英语翻译】
Etc., were spoken. Regarding the cessation of all dharmas, the so-called knowing the dharma of words is that if the definitive words that define all dharmas as unborn are indicated, then the nature of unbornness is known. That is called knowing each definitive word correctly. The word "that" refers to the word "that" of the bodhisattva. The term "unobstructed" means for the sake of teaching all that is to be taught. The term "unerring" means teaching without error and without inversion. The term "very well established" means that what is taught is also determined. The term "non-repetitive words" means because it does not repeat again and again. The term "not harsh" means because it does not harm the auditory sense of the listeners. The term "not hasty" means because there is no speaking quickly and in fragments. The term "clear pronunciation" means speaking words and letters clearly. The term "very clear" means speaking words and letters distinctly. The term "surrounded by meaning and letters" means for the sake of showing good meaning and good letters. The term "satisfying the retinue as it is" means satisfying each one's thoughts with their own language and sound. The term "various" means explaining one dharma with many names. The term "profound" means for the sake of realizing profound meaning, or conforming to profound meaning. The term "appearing profound" means because that definitive word is difficult for others to understand. The term "adorned with conventional and ultimate truth" means for the sake of teaching the dharma that is not contradictory in conventional and ultimate truth. The term "thinking for oneself" means knowing for oneself, with one's own mind, what things are like, without error. The term "knowing" means knowing for oneself that knowledge of meaning and words. The term "understanding views" means knowing what the tenets of one's own view are. What the Buddhas said is that the Thus-gone Ones also speak in that way. Making all sentient beings happy is because the definitive words cause sentient beings to generate faith. The explanation of knowing each definitive word correctly is finished. In order to show the knowledge of expression, it was said, "Then what is the correct knowledge of each fearlessness?" etc. That is also to be known in three ways: fearlessness.

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ལ་སྤོབས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྤོབས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆགས་པ་མེད་པར་ལུང་བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྤོབས་པ་གང་ཡིན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དྲིས་པ་བཞིན་དུ་སྤོབས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཚིམ་པར་བྱ་བ་ལ་སྤོབས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གང་ལ་སྤོབས་པ་བསྟན་ཏོ། །མི་དོར་མི་ལྐུགས་
ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྤོབས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆགས་པ་མེད་པར་ལུང་བསྒོ་བ་བསྟན་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲིས་པའི་ལན་ལྡོན་པ་ལ་ལུང་བསྒོ་བ་བསྟན་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་དང་དོན་གང་དང་གང་དྲིས་པ་དེ་དང་དེ་དག་བསྟན་པ་ལ། བསམ་མི་དགོས་པར་ཤེས་པ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །ཕྱད་པར་ལུང་བསྒོ་བ་བསྟན་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་སོ་སོ་ནས་མི་མཐུན་པ་དུ་མ་དྲིས་ཀྱང་ཕྱད་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་ལུང་བསྒོ་བ་བསྟན་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་ཐགས་ཐོགས་མེད་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཁ་ཅིག་སྟོན་ནུས་པ་ཁ་ཅིག་སྟོན་མི་ནུས་པ་ནི་ཆགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད་པར་ལུང་བསྒོ་བ་བསྟན་པ་ཤེས་པའོ། །རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོན་པ་ནི་ཐོགས་པ་སྟེ། གང་ལ་ཡང་མི་རྟེན་པར་སྟོན་པས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ལུང་བསྒོ་བ་བསྟན་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མྱུར་བའི་སྤོབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་དྲིས་ན་མགོ་རྨོངས་པ་མེད་ཅིང་མྱུར་དུ་ལན་ལྡོན་ལ། ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་གོར་དུ་སྤོབས་པ་ནི་ཟུར་ཙམ་དྲིས་པས་ཀྱང་གང་འདྲི་བའི་དོན་མ་ལུས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགྱོགས་པའི་སྤོབས་པ་ནི་དོན་ཕྲ་ཞིང་ཟབ་པ་རྟོག་པར་བྱེད་པས་སོ། །འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་སྤོབས་པ་ནི་དེའི་སྤོབས་པས་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་དྲིས་བ་བཞིན་དུ་སྤོབས་པ་ནི་ཆོས་གང་དང་གང་དྲིས་པ་དེ་དང་དེ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཕྲོགས་པའི་སྤོབས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་སྤོབས་པ་གཞན་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་སྤོབས་པ་ནི་ནམས་ཀྱང་སྤོབས་པ་དེ་ལ་ཉམས་པ་མེད་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པའི་སྤོབས་པ་ནི་ཚིག་དང་དོན་ད

【汉语翻译】
是什么样的无畏，对什么无畏，以及如何无畏。对此，如下所示：从“无执著地预言”开始，到“有果”为止，说明了什么是无畏。从“如所问般无畏”开始，到“为了使一切众生的心意行为都得到满足而无畏”为止，说明了对什么无畏。从“不舍弃，不愚钝”开始，到“为了彻底灭尽痛苦”为止，说明了如何无畏。所谓“了知无执著地预言的开示”，是指回答所提问题而了知预言的开示，即对于所提的任何法与义，都能毫不思索地了知，这就是无执著。所谓“分别了知预言的开示”，是指即使同时提出许多互不相同的问题，也能分别开示。所谓“无碍地了知预言的开示”，是指不被外道的辩论等所压倒，并且毫无阻碍。或者说，能够宣说某些法，而不能宣说某些法，这就是执著。菩萨能够宣说一切，因此是“了知无执著地预言的开示”。依赖某些因缘而宣说，这就是障碍。不依赖任何事物而宣说，因此称为“了知无碍地预言的开示”。所谓“迅速的无畏”，是指当他人提问时，不会感到困惑，并且迅速地回答，而且迅速地进入法的意义。所谓“彻底的无畏”，是指即使只问了一点点，也能完全开示所提问的意义。所谓“敏捷的无畏”，是指能够理解细微而深奥的意义。所谓“有果的无畏”，是指通过这种无畏，能够如实地证悟，并且获得解脱。所谓“如所问般无畏”，是指能够开示所提问的任何法。所谓“不被夺取的无畏”，是指菩萨的无畏不会被他人所压倒。所谓“完全不退失的无畏”，是指任何时候这种无畏都不会退失。所谓“非常相关的无畏”，是指词句和意义

【英语翻译】
What is fearlessness, what is it about, and how is it fearless? In this regard, it is as follows: From "predicting without attachment" to "having fruit," it shows what fearlessness is. From "fearlessness as asked" to "fearlessness in satisfying the minds of all sentient beings," it shows what it is about. From "not abandoning, not being dull" to "in order to completely exhaust suffering," it shows how it is fearless. The so-called "knowing the teaching of predicting without attachment" refers to knowing the teaching of predicting by answering questions, that is, for any Dharma and meaning that is asked, one can know it without thinking, which is without attachment. The so-called "knowing the teaching of predicting separately" refers to being able to teach separately even if many different questions are asked at the same time. The so-called "knowing the teaching of predicting without hindrance" refers to not being overwhelmed by the arguments of outsiders and being without any obstacles. Or, being able to teach some Dharmas but not being able to teach some Dharmas is attachment. Bodhisattvas can teach everything, so they are "knowing the teaching of predicting without attachment." Teaching based on certain causes and conditions is an obstacle. Teaching without relying on anything is called "knowing the teaching of predicting without hindrance." The so-called "swift fearlessness" refers to not being confused when others ask questions, and answering quickly, and quickly entering the meaning of the Dharma. The so-called "thorough fearlessness" refers to being able to fully teach the meaning of what is asked even if only a little is asked. The so-called "agile fearlessness" refers to being able to understand subtle and profound meanings. The so-called "fruitful fearlessness" refers to being able to truly realize and attain liberation through this fearlessness. The so-called "fearlessness as asked" refers to being able to teach any Dharma that is asked. The so-called "unseizable fearlessness" refers to the fearlessness of the Bodhisattva not being overwhelmed by others. The so-called "completely undiminished fearlessness" refers to this fearlessness not diminishing at any time. The so-called "very related fearlessness" refers to words and meanings

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འབྲེལ་བ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པའི་སྤོབས་པ་ནི་སྤོབས་པ་དེས་ཆོས་གང་དང་གང་བསྟན་པའི་ཆོས་དེ་དང་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཆོས་ལ་དགའ་བའི་སྤོབས་པ་ནི་ཚིག་ཀྱལ་པ་སྤངས་ནས་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ཤ་སྟག་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་པའི་སྟོབས་ལ་གནས་པའི་སྤོབས་པ་ནི་ཚིག་རྩུབ་པོ་
སྨྲས་ཀྱང་ཞེ་སྡང་མི་ལྡང་ཞིང་ཚིག་རྩུབ་པོ་མི་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་པ་ལ་སྤོབས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མ་ནོར་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤོབས་བ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་སྤོབས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་བཅས་པའི་ཆོས་མ་ནོར་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཚིག་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ། བསྟན་པ་ལ་མཁས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །གང་ངེས་པའི་ཚིག་ལ་རྟོགས་པས་ཚིག་གི་ཆོས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོབས་པ་དེས་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་ལ་རྟོགས་པས་ཚིག་ཏུ་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའོ། །འཇུག་པ་ཤེས་པའི་སྤོབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོབས་པ་དེས་གོང་དུ་སྨོས་པ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག། ཆོས་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤོབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་གང་ལ་དད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པས་སོ། །མི་དོར་བ་ནི་ཚིག་ནོར་བ་མེད་པས་སོ། །མི་ལྐུགས་པ་ནི་ཚིག་མི་གསལ་བ་མེད་པས་སོ། །མི་བརླང་བའི་ཚིག་ནི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཡིད་ལ་མི་འཐད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྩུབ་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སླ་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མི་བརླང་བ་ནི་བསླབ་པ་ལས་འདས་ན་ཡང་དེ་ལས་གསོ་བའི་ཐབས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྩུབ་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་དཀའ་ཐུབ་བདག་ཉིད་ལ་དོན་མེད་པའི་ལམ་མི་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇམ་པ་ནི་ཆོས་བཤད་པའི་དུས་ན་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་པས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་གྲོལ་བ་ནི་ཉོན་མོང

【汉语翻译】
是因为宣说相互关联的缘故。领悟的无畏是由于以该无畏能领悟所宣说的任何法。喜爱法的无畏是由于舍弃闲谈，总是只说法的缘故。安住于忍耐力的无畏是由于说了粗暴的话语也不生嗔恨，也不说粗暴的话语的缘故。对于甚深的无畏是由于唯一无误地宣说空性的法。对于各种各样的无畏是由于善于宣说各种各样的世俗之谈。对于世俗和胜义的无畏是由于无误地宣说包括世俗和胜义在内的法的缘故。所谓的“佛法”等等，是以佛所说的十二部经的词句一一分开，精通教法且无碍地宣说的缘故。所谓以领悟任何确定的词句而知晓词句之法，是由于以该无畏领悟包括阻碍在内的，所谓的“色”等等确定词句的体性，从而精通一切应作为词句的法。所谓知晓进入的无畏，是由于以该无畏进入以上所说的那些体性，能够领悟那些法的体性的缘故。所谓对于一切乘的无畏，是由于宣说一切乘的缘故。所谓如实宣说，是由于各自如实地宣说所信仰的那些法。不舍弃是因为没有词句的错误。不愚钝是因为没有词句的不清晰。不粗暴的词句是因为没有词句和文字不合心意。宣说是因为如实地宣说诸法。不粗暴是因为宣说容易通达胜义谛的方法。或者说，不粗暴是因为即使超越了学处，也宣说从中恢复的方法。不粗暴是因为不向外道徒的苦行者宣说无意义的道路。柔和是因为即使在说法的时候，也能使众生的心意满足。清净是因为以从超世间之后获得的清净智慧来说说的缘故。完全解脱是因为烦恼

【英语翻译】
It is because of speaking of the interconnectedness. The fearlessness of realization is because that fearlessness enables the realization of whatever Dharma is taught. The fearlessness of delighting in the Dharma is because of abandoning idle talk and always speaking only of Dharma. The fearlessness of abiding in the power of patience is because even if harsh words are spoken, anger does not arise, and harsh words are not spoken. The fearlessness regarding the profound is because of unerringly teaching the Dharma of emptiness alone. The fearlessness of various kinds is because of being skilled in teaching various kinds of conventional speech. The fearlessness regarding the conventional and the ultimate is because of unerringly teaching the Dharma that includes both the conventional and the ultimate. The so-called "Buddha's Dharma" and so on, is because the words of the twelve divisions of scripture spoken by the Buddha are separated one by one, and the teachings are taught skillfully and without obstruction. The so-called knowing the Dharma of words by realizing any definite word is because that fearlessness realizes the nature of definite words such as "form" and so on, including obstacles, and is therefore skilled in all Dharmas that should be made into words. The so-called fearlessness of knowing entry is because that fearlessness enters into the nature of those mentioned above, and is able to realize the nature of those Dharmas. The so-called fearlessness regarding all vehicles is because of teaching all vehicles. The so-called teaching as it is, is because each teaches the Dharmas they believe in as they are. Not abandoning is because there are no errors in words. Not being dull is because there is no lack of clarity in words. Unrefined words are because there are no words or letters that are displeasing to the mind. Teaching is because the Dharmas are taught as they are. Not being harsh is because it teaches an easy way to understand the ultimate truth. Alternatively, not being unrefined is because even if one has transgressed the precepts, it teaches a way to recover from them. Not being harsh is because it does not teach a meaningless path to ascetic practitioners of other religions. Gentle is because even when teaching the Dharma, it satisfies the minds of beings. Pure is because it is spoken with the pure wisdom obtained after transcending the world. Completely liberated is because afflictions

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཟློས་པ་མི་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུར་ཕྱིན་པ་ནི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཟུར་ཆག་
པ་མེད་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་གཞན་ལ་ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་མི་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡོ་བའི་ཚིག་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པས་སྦ་བཀོང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདུལ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དུས་ལས་མི་འདའ་བར་སྟོན་པས་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །བསྟོད་ཀྱང་འགྱིང་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་མི་རྒོད་པའོ། །སྨད་ཀྱང་ཞུམ་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེའི་ཚིག་ལ་བཙུན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བའི་ཚིག་གོ །དེའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཉན་པའི་ཕྱིར་བཙུན་པའི་ཚིག་གོ །ཚིག་དང་དོན་དུ་འབྲེལ་བའམ། མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པའི་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་བ་མེད་པའི་ཚིག་གོ །ཚད་མ་གསུམ་དང་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རིགས་པའི་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད། སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། འཕེལ་བ་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པས་ན། མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཚིག་གོ །དོན་བཟང་པོ་སྟོན་པས་ན་སྙན་པའི་ཚིག་གོ །ཡི་གེ་བཟང་པོ་སྟོན་པས་ན་མཉེན་པའི་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པས་ན་མ་སྨད་པའི་ཚིག་གོ །འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་ཤིང་འཁོར་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་སྡུད་པའི་ཚིག་གོ །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པས་ན་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའོ། །ཞིང་མཐའ་ཡས་པས་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པའི་སྒྲ་སྐད་ལ་རྟོག་ཅིང་གོ་བར་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚངས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་སྒྲ་སྐད་ལ་མཁས་པའམ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དབང

【汉语翻译】
因为远离了地界的习气而宣说的缘故。无碍是因为不说重复的词语和文字的缘故。圆满是因为显示词语和文字没有残缺的缘故。确定的词语是因为不说否定他人的词语的缘故。不动的词语是因为外道等不能隐藏和驳倒的缘故。或者说，因为显示调伏者们不超越完全成熟的时间，所以是不动的。即使赞扬也不会生起傲慢的烦恼，所以是不粗暴的。即使贬低也不会生起沮丧的烦恼，所以是寂静的。因为所有的人都尊重他的话语，所以是可接受的词语。因为听取他的所有话语，所以是尊重的词语。因为与词语和意义相关联，或者包括从简要地指示到详细地解释，所以是相关的词语。因为使所有众生的善根增长和广大，所以是不杂染的词语。因为不违背三种量，所以是非常合理的词语。因为对于没有生起善根的众生，能使之生起；对于已经生起的众生，能使之增长；对于已经增长的众生，能使之成熟，所以是无缺少的词语。因为显示美好的意义，所以是悦耳的词语。因为显示美好的文字，所以是柔和的词语。因为不改变所承诺的，所以是不欺骗的词语。因为利益所有的眷属并且摄集眷属，所以是非常摄受的词语。因为声闻、独觉、菩萨以及如来们都赞叹，所以是被所有圣者赞叹的。名为随行于无量刹土的音声，是因为从自信产生的词语能够遍布无量佛土的缘故。名为辨别和理解梵天声音的音声，梵天是指寂灭，精通或能够显示寂灭的声音的意思。以佛所说等，菩萨具有诸佛所说的自信，能够知晓众生的上等和非上等根器，

【英语翻译】
Because it is spoken having abandoned the habitual tendencies of the earth. Unobstructed because it does not speak repetitive words and letters. Complete because it shows that words and letters are without defect. Certain words because it does not speak words that negate others. Immovable words because heretics and others cannot hide or refute them. Or, because it shows that those who are tamed do not exceed the time of complete maturation, therefore it is immovable. Even if praised, it does not generate arrogant afflictions, therefore it is not coarse. Even if disparaged, it does not generate dejected afflictions, therefore it is peaceful. Because all people respect his words, therefore it is acceptable words. Because all his words are listened to, therefore it is respectful words. Because it is related to words and meanings, or includes from briefly indicating to explaining in detail, therefore it is related words. Because it makes the roots of virtue of all sentient beings increase and become vast, therefore it is unadulterated words. Because it does not contradict the three valid cognitions, therefore it is very reasonable words. Because for sentient beings who have not generated roots of virtue, it enables them to generate; for those who have already generated, it enables them to increase; for those who have already increased, it enables them to mature, therefore it is complete words. Because it shows beautiful meanings, therefore it is pleasing words. Because it shows beautiful letters, therefore it is gentle words. Because it does not change what has been promised, therefore it is not deceiving words. Because it benefits all the retinue and gathers the retinue, therefore it is very receptive words. Because the Hearers, Solitary Buddhas, Bodhisattvas, and Tathagatas all praise, therefore it is praised by all the noble ones. The sound called following the limitless fields is because the words arising from confidence can pervade limitless Buddha-fields. The sound called distinguishing and understanding the voice of Brahma, Brahma refers to Nirvana, meaning skilled in or able to show the sound of Nirvana. With what the Buddha said, etc., the Bodhisattva has the confidence of the Buddhas' teachings, and is able to know the superior and non-superior faculties of sentient beings,

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དང་མཐུན་མཐུན་དུ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་དེ་བྱེད་པར་ཡང་དག་པར་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚིག་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སློབ་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་བཞི་ཡང་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་མི་ཟད་པ་ཡང་རྟེན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ངེས་པའི་དོན་དང༌། ཆོས་ཉིད་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་བསྟན་པ་དང་བཤད་པའི་ཚུལ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཚུལ་ལོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བཤད་པའི་ཚུལ་ལོ། །རྟོན་པ་བཞིའི་དོན་ཤེས་ཏེ། དོན་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོན་པར་གྱུར་ན་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུའི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་འབྱུང་བས། རྟོན་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་དོན་དེའི་ཐབས་ཤེས་པ་བསྟན་པར་སྦྱར་རོ། །སློབ་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཆོས་ཤིན་ཏུ་ཚོལ་བ་དང༌། བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཚོལ་བ་དང༌། ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པའོ། །ཆོས་ཤིན་ཏུ་ཚོལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་དོན་ནི་གང༌། ཚིག་འབྲུ་ནི་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་དང་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་དུ་གདགས་ཤིང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྣམས་བསྟན་པ་ལ་ཚིག་འབྲུ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་གདགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་འདས་
ཏེ་དེ་དག་གི་མཚན་མ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ལ་དོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་གར་རིགས་པར་སྦྱར་ཏེ་མདོར་ན་ཇི་ཙམ་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བཤད་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལ་ནི་ཚིག་འབྲུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་བཤད་པ་དང་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་ཤིང་དོན་དམ་པའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ་དོན་ཞེས་བྱའོ

【汉语翻译】
意思是说，要与调伏者相一致地说法。 他的说法也会为了完全止息痛苦而出现，所谓“那件事”指的是止息痛苦。菩萨说法的语言是为了完全止息痛苦而出现的，这就是它的意思。 这是指各自的无畏的智慧。四种各自的无畏的智慧已经讲完了。 为了教导修行菩萨，尊者舍利弗之子又说了菩萨的四种无尽的教导等等。那无尽是因为所依之义、智慧、决定之义和法性无尽的缘故。 在这里也要理解教导和解说的规律，哪四种呢？比如“这样”等等是教导的规律，其余的是解说的规律。 要理解四依的意义，如果依赖意义等等，就会出现如上所说的各自的无畏的智慧。因此，要将知道四依所包含的意义的方法与教导结合起来。 修行菩萨有四种：极度寻求法，极度寻求思维，以精进为核心，不依赖他人。 从极度寻求法的角度来说，什么是意义，什么是词句呢？等等。 所谓“凡是进入世俗法和行为的教导”，是指对世间法的业和果等等进行假立和言说的教导，称为词句。 所谓“意义”是指证悟超越世间的法，即超越业和果等等世间假立之法的，与它们的相分离的空性之义，称为意义。 同样，下面的也要根据情况结合起来，总之，凡是解释和关联世俗法的，称为词句。 与此相反，超越解释和言说等等，证悟胜义谛的自性，称为意义。

【英语翻译】
It means to teach the Dharma in accordance with the one who tames. His teaching will also arise in order to completely exhaust suffering, and "that which does that" refers to exhausting suffering. The words of the Bodhisattva's teaching arise in order to completely exhaust suffering, that is its meaning. This refers to the individual fearless wisdom. The four individual fearless wisdoms have been explained. In order to teach the Bodhisattva who is practicing, the venerable son of Sharadvati also spoke of the four inexhaustible teachings of the Bodhisattvas, etc. That inexhaustibility is because of the meaning of reliance, wisdom, the meaning of certainty, and the inexhaustibility of Dharma nature. Here, too, the method of teaching and explanation should be understood. What are the four? For example, "like this" etc. is the method of teaching, and the rest is the method of explanation. The meaning of the four reliances should be understood. If one relies on meaning etc., the individual fearless wisdom as mentioned above will arise. Therefore, the method of knowing the meaning contained in the four reliances should be combined with the teaching. There are four types of Bodhisattvas who are practicing: those who seek the Dharma extremely, those who seek thought extremely, those who make diligence the essence, and those who do not rely on others. From the perspective of seeking the Dharma extremely, what is the meaning, and what are the words? etc. What is called "that which enters into worldly Dharma and action" refers to the teaching that imputes and expresses worldly Dharma, karma and result, etc., and is called words. What is called "meaning" refers to the realization of the Dharma that transcends the world, that is, the meaning of emptiness that transcends the Dharma that is imputed as worldly terms such as karma and result, etc., and is separated from their characteristics, and is called meaning. Similarly, the following should also be combined according to the situation. In short, whatever explains and relates to conventional Dharmas is called words. Conversely, transcending explanation and expression, etc., and realizing the nature of ultimate truth is called meaning.

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
། །ཚིག་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྦྱིན་པ་དང་དུལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་སྦྱིན་པ་བསྟན་ཅིང་བཤད་པ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་པར་དུལ་བ་བསྟན་པ་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་མི་བྱེད་པར་སྡོམ་པ་བསྟན་པ་དང༌། གཞན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པར་ངེས་པ་བསྟན་ཅིང་བཤད་པ་ནི་ཚིག་འབྲུ་ཞེས་བྱའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དེ་དག་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའམ། ཆོས་དེ་དག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་བསྒྲགས་ཤིང་བརྗོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕུང་པོ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཚེའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་ཞིང་སྐྱེ་བ་ནི་འཁོར་བའོ། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་ནི་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་སྟེ། རྒ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་སྐྱོན་བསྒྲགས་ཤིང་འཆད་པ་ནི་ཚིག་འབྲུའོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལ་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེས་པ་དུ་མའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་འཁོར་བ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞིང་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཕན་ཡོན་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་ནས་ཚེ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུན་ཆད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཞི་བ་དང་གྱ་ནོམ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། གང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཕན་ཡོན་ཆད་ཅིང་བརྗོད་པ་ནི་ཚིག་འབྲུ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ།
ཉོན་མོངས་བ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གློ་བུར་དང༌། མ་འདྲེས་པ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ལ་ཡང་ཉེས་པ་དང་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དང་ཕན་ཡོན་དུ་མི་རྟོགས་པ་ནི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཐེག་པ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐེག་པ་གསུམ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་མཚན་ཉིད་མ་ནོར་བར་སྟོན་ཅིང་འཆད་པའམ། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དུ་གཞག་པ་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
词句，是指施舍、调伏等等，显示并讲述内外事物之布施，显示眼等诸根不入于境之调伏，显示身语意不作恶业之律仪，显示且讲述不损害他者之决定，是为词句。知晓平等性，是指知晓诸法无自性，或知晓诸法之空性，是为义。词句，是指宣说轮回之过患，从一蕴至另一蕴连接生命之相续而生，是为轮回。轮回之过患即轮回之过失，具有衰老死亡等众多痛苦，如是宣说并阐述轮回之过患，是为词句。义，是指不执著轮回而了悟，即对于成为众多过患之处的轮回，也了知其自性空且无有，是为义。词句，是指宣说涅槃之功德与利益，断除一切烦恼，断绝从一生至一生连接相续之流，是为涅槃。涅槃之功德是寂静、富饶、出离等等。利益是指断除一切痛苦，成为安乐之所依，凡是宣说涅槃之功德与利益，是为词句。义，是指自性等等，一切法自性光明，烦恼和所知之障是暂时的，不相杂染，故自性涅槃，如是对于自性涅槃之诸法，也不执著为过失、缺点、功德和利益，是为义。词句，是指如何安立四种乘，如三乘如何于世间安立，如是分别不混淆地显示并阐述其体性，或十二部经如何于世间安立，如是

【英语翻译】
The term "word" refers to showing and explaining the giving of inner and outer objects in relation to giving, taming, and so on; showing the taming of the senses such as the eye by not allowing them to enter into objects; showing the discipline of not committing sins through body, speech, and mind; and showing and explaining the certainty of not harming others, which is called "word." Knowing equality means knowing that those dharmas are without self-nature, or knowing the emptiness of those dharmas, which is called "meaning." The term "word" refers to proclaiming and expressing the faults of samsara, where the connection of life from one aggregate to another is born, which is samsara. The fault of samsara is the defect of samsara, which is endowed with many sufferings such as aging and death. Thus, proclaiming and explaining the faults of samsara is called "word." The term "meaning" refers to realizing without focusing on samsara, that samsara, which has become the place of many faults, is also empty and non-existent in its own nature, which is called "meaning." The term "word" refers to expressing the qualities and benefits of nirvana, where all defilements are abandoned and the continuum of connecting from one life to another is cut off, which is nirvana. The qualities of nirvana are peace, abundance, and renunciation, and so on. Benefit means abandoning all suffering and becoming the basis of all happiness. Whatever expresses the qualities and benefits of nirvana is called "word." The term "meaning" refers to self-nature and so on, where all dharmas are naturally luminous. Since defilements and cognitive obscurations are adventitious and unmixed, they are naturally nirvana. Thus, not perceiving faults, shortcomings, qualities, and benefits in those dharmas that are naturally nirvana is called "meaning." The term "word" refers to how the four vehicles are established. Just as the three vehicles are established in the world, so too, showing and explaining their characteristics separately without confusion, or how the twelve branches of scripture are established in the world, just as

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
དུ་སོ་སོར་མཚན་ཉིད་མ་ནོར་བར་འཆད་པ་ནི་ཚིག་འབྲུ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་ཆོས་ཐ་དད་པར་གཞག་པའི་རྣམ་པ་དོན་དམ་པར་ཚུལ་གཅིག་པ་སོ་སོར་དབྱེར་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཤེས་པ་ནི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བདག་གིར་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཞན་ལ་གཏོང་བར་བསྟན་ཅིང་བཤད་པ་ནི་ཚིག་འབྲུའོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཏོང་བ་པོ་དང༌། གཏོང་བའི་དངོས་པོ་དང༌། ལེན་པ་གསུམ་ཆར་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་ཏོ། །ཚིག་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཆོས་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པ་མནོད་ཅིང་བླང་བར་བསྟན་ཅིང་བཤད་པ་ནི་ཚིག་འབྲུའོ། །དེ་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་གསུམ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ངག་གིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བྱ་བར་འདོད་དོ། །བསླབ་པའི་སྒྲས་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་པས་ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བྱའོ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་
སོགས་པ་མང་པོ་མི་འཛིན་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་འཇོམས་ཤིང་བཟོད་པའི་སྟོབས་དང་ངེས་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི་གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་པའོ། །བཟོད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་སེམས་མི་འཁྲུག་ཅིང་གནོད་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། སྟོབས་ནི་བཟོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་ཁོང་ཁོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བའོ། །ངེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་བསྟན་ཅིང་བཤད་པ་ནི་ཚིག་འབྲུའོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བྱུང་བ་སྐྱེས

【汉语翻译】
分别无误地解释各自的特征，这叫做词句。意义是指，对于诸如所谓的法界等，三乘等所安立的各种不同之法，在胜义谛中，以同一方式，无有分别地领会和了解，这叫做意义。词句是指，对于所谓的完全布施一切财物的教导，教导和讲述将自己拥有的所有财物，如财富和谷物等，布施给他人，这是词句。意义是指，对于所谓的清净三轮，了解布施者、布施的物品和接受者三者皆无自性，这是意义。词句是指，对于所谓的身体、语言和意念的戒律等，正确地接受和采纳以法名所称的属于戒律和戒律之支分的诸法，这是词句。其中，身体、语言和意念的三种戒律是指，身体行持善行，语言行持善行，意念行持善行，这是行持的戒律。所谓的戒律，意指六支戒律。所谓的学习，意指从断绝杀生，断绝不予取等中返回，这是通过学习而返回的戒律。修习的功德是指十二种修习的功德。减少用具是指不持有过多的钵和法衣等。所谓的完全清净地了解，是指了解属于戒律和戒律支分的那些法，自性清净，这是意义。所谓的如实摧毁和忍耐的力量和决定，摧毁是指舍弃害心等。忍耐是指即使他人造成伤害，内心也不动摇，忍受伤害，力量是指不为与忍耐相违背的嗔恨等所左右。决定是指不伤害众生，如此教导和讲述，这是词句。意义是指，对于所谓的获得不生之法的忍耐，一切法未生

【英语翻译】
Explaining each characteristic without error is called words and phrases. Meaning refers to understanding and knowing, in the ultimate sense, the various different dharmas established in the Three Vehicles, such as the so-called Dharmadhatu, in a unified manner without distinction. This is called meaning. Words and phrases refer to teaching and explaining the giving away of all possessions, such as teaching and explaining the giving away of all one's possessions, such as wealth and grain, to others. This is called words and phrases. Meaning refers to understanding that the giver, the object of giving, and the receiver are all without self-nature, in the so-called purification of the three circles. This is meaning. Words and phrases refer to teaching and explaining the correct acceptance and adoption of the dharmas belonging to the discipline and its branches, which are mentioned by name, such as the discipline of body, speech, and mind. Among them, the three disciplines of body, speech, and mind refer to engaging in good conduct with the body, engaging in good conduct with speech, and engaging in good conduct with the mind, which is the discipline of engagement. The term "discipline" refers to the six-membered discipline. The term "training" refers to turning away from killing, turning away from taking what is not given, and so on, which is the discipline of turning away through training. The qualities of cultivation refer to the twelve qualities of cultivation. Reducing possessions means not holding too many alms bowls and robes, etc. The so-called knowing completely purely refers to knowing that those dharmas belonging to the discipline and its branches are pure in nature, which is meaning. The so-called truly destroying and showing the power and determination of patience, destroying refers to abandoning harmful thoughts, etc. Patience refers to not being disturbed in mind even when others cause harm, and enduring harm. Power refers to not being swayed by anger, etc., which are contrary to patience. Determination refers to not harming sentient beings. Teaching and explaining in this way is called words and phrases. Meaning refers to the patience of obtaining the unborn dharma, in which all dharmas are unborn.

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་མི་སྐག་པ་ཐོབ་པ་ནི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བླང་ཞིང་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཅིང་བཤད་པ་ནི་ཚིག་འབྲུའོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བླང་བ་དང་དོར་བ་ལ་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགེ་བའི་ཆོས་བླང་བ་ལ་ཡང་མི་གནས། མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྤང་བ་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ། བྱ་བ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་ལ་དོན་ཞེས་བྱའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གིས་སྨོས་པའི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་བཤད་པ་ནི་ཚིག་འབྲུའོ། །ཆོས་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཤིང༌། །བོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་དོན་ཏོ། །ཚིག་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་རྩ་བར་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་པའི་ཆོས་སུ་ཉན་ཅིང་ཇི་ལྟར་མཉན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དང་ཚིག་མི་བརྗེད་པར་འཛིན་པ་ནི་ཚིག་འབྲུའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་དང་ཉན་པ་ལས་འདས་སོ་ཞས་གང་སྟོང་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཏོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་གྱི་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བསྒྲུབ་པའི་སོ་སོའི་འབྲས་བུ་རེ་རེ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའམ། དེ་དག་ཅིའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་དོན་ཏོ། །ཚིག་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྡུག་བསྔལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་གཞན་དག་ལ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ། འདི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ། འདི་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་བདེན་པ་གསུམ་འཆད་ཅིང་བསྟན་པ་ནི་ཚིག་འབྲུའོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟར་བསྟན་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་འགོག་པའི་བདེན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་དོན་ཏོ། །ཚིག་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་རིག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྒ་ཤིའི་བར་དུ་འཁོར་བར་འཇུག་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཅིང་འཆད་པ་ནི་ཚིག་འབྲུའོ། །མ་རིག་པ་འགོག་པ་ནས་རྒ་ཤི་འགོག་པའི་བར་དུ་འཁོར་བ་ལས་བཟློག་པའི་རང་བཞིན་ནི་དོན་ཏོ། །ཚིག་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞི་

【汉语翻译】
通达并且不畏惧空性的法，这叫做“义”。 词句是指，为了圆满成办一切善根，如“凡是圆满成办一切善根”等，为了如实受持和成办一切善根，而宣说和开示应当发起精进，这是词句。 义是指，如“不住于取舍”等，不住于受持善法，也不住于舍弃恶法，对于两种事业圆满完成的精进之果具有，这叫做“义”。 宣说入定是指，解释以名言所说之法各自的体性，这是词句。 现前显现并通达那些法的果，即灭尽的入定，这是义。 词句是指，如“凡是受持一切所闻”等，依靠成为生起智慧之根本的善知识，听闻正法，并且对于如何听闻之法的意义和词句不忘失地受持，这是词句。 究竟义是指，如“一切法超越宣说和听闻”等，那空性不可言说的意义，这是义。 义是指，如“现前显现修持菩提分法之果”等，对于修持三十七菩提分法各自的果一一现前显现，或者对于那些果的究竟，即成就佛果的体性现前显现，这是义。 词句是指，如“凡是痛苦”等，为其他有情宣说和开示“这是苦谛，这是集谛，这是道谛”这三种真谛，这是词句。 义是指，如“凡是现前显现灭尽”等，对于如是开示和修持之果，即现前显现灭谛，这是义。 词句是指，如“凡是无明”等，从无明开始，直到老死为止，开示和宣说流转轮回之因，这是词句。 从无明灭尽到老死灭尽之间，从轮回中返回的自性，这是义。 词句是指，凡是寂

【英语翻译】
That which is understood and not afraid of the Dharma of emptiness is called "meaning." The word "phrase" refers to the fact that in order to perfectly accomplish all roots of virtue, such as "whatever perfectly accomplishes all roots of virtue," etc., in order to truly uphold and accomplish all roots of virtue, it is taught and explained that one should initiate diligence, this is the phrase. Meaning refers to, such as "not abiding in taking and abandoning," etc., not abiding in upholding virtuous Dharma, nor abiding in abandoning non-virtuous Dharma, possessing the fruit of diligence in perfectly accomplishing both activities, this is called "meaning." Explaining meditative absorption refers to explaining the nature of each of those Dharmas mentioned by name, this is the phrase. Manifestly revealing and understanding the fruit of those Dharmas, which is the meditative absorption of cessation, this is the meaning. The word "phrase" refers to, such as "whatever upholds all that is heard," etc., relying on a virtuous friend who has become the root of generating wisdom, listening to the sacred Dharma, and without forgetting, upholding the meaning and words of the Dharma as it was heard, this is the phrase. The ultimate meaning refers to, such as "all Dharmas transcend explanation and listening," etc., that empty, inexpressible meaning, this is the meaning. Meaning refers to, such as "manifestly revealing the fruit of cultivating the Dharma of the aspects of enlightenment," etc., manifestly revealing each of the fruits of cultivating the thirty-seven aspects of enlightenment one by one, or manifestly revealing the ultimate of those fruits, which is the nature of achieving Buddhahood, this is the meaning. The word "phrase" refers to, such as "whatever is suffering," etc., explaining and teaching other sentient beings, "this is the truth of suffering, this is the truth of origin, this is the truth of the path," these three truths, this is the phrase. Meaning refers to, such as "whatever manifestly reveals cessation," etc., for the fruit of such teaching and cultivation, manifestly revealing the truth of cessation, this is the meaning. The word "phrase" refers to, such as "whatever is ignorance," etc., starting from ignorance, until old age and death, teaching and explaining the cause of wandering in samsara, this is the phrase. From the cessation of ignorance to the cessation of old age and death, the nature of returning from samsara, this is the meaning. The word "phrase" refers to, whatever is peace.

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ཚོགས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་ཏེ་ཟས་ལ་ཚོང་རིག་པ་དང༌། འདུ་འཛི་མང་པོའི་ནང་ན་མི་གནས་པ་དང༌། ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་དང་ཆ་སྨད་ལ་མི་ཉལ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྒྲུབ་པར་བསྟན་ཅིང་བཤད་པ་ནི་ཚིག་འབྲུའོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རིག་པ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་ནས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒྲུབ་པ་ལས་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ། འདི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ། འདི་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ། འདི་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་རྣམ་པར་རིག་པ་སྐྱེས་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱས། ཀུན་འབྱུང་ནི་སྤངས། ལམ་ནི་བསྒོམས། འགོག་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྐྱེས་པ་དང༌། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་ཟིན་པས། ཤེས་པར་བྱ་མི་དགོས། ཀུན་འབྱུང་བ་སྤངས་པས་སྤང་མི་དགོས། ལམ་བསྒོམས་པས་བསྒོམ་མི་དགོས། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་པས་མངོན་དུ་བྱ་མི་དགོས་ཞེས་རྣམ་པར་གྲོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ནི་དོན་ཏོ། །ཚིག་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་གཉེན་པོ་མི་གཙང་བ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཅིང་བཤད་པ་ནི་ཚིག་འབྲུའོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་འཁྲུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དེ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་ཉམས་པ་ནི་དོན་ཏོ། །ཚིག་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྒྲིབ་པ་དང་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང་གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་བསྒྲིབས་པ་སྟེ། དེ་དག་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཅིང་འཆད་པ་དེ་ནི་ཚིག་འབྲུའོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དོན་ཏོ། །ཚིག་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
关于安住和观的聚积的教法，指的是安住于完全清净的戒律，对食物有辨别力，不住在喧嚣之中，不在上半夜和下半夜睡觉，依靠止和观的聚积来修习止和观的教导和阐述，这是词句。意义指的是智慧和解脱的智慧，像这样安住于戒律，修习止和观，由此生起这样的认知：这是苦谛，这是集谛，这是灭谛，这是道谛；之后，苦是应该了解的，集是应该断除的，道是应该修习的，灭是应该证悟的，由此生起解脱；对于此，苦已经了解，所以不需要再去了解；集已经断除，所以不需要再去断除；道已经修习，所以不需要再去修习；灭已经证悟，所以不需要再去证悟，由此生起解脱的智慧，这是意义。词句指的是贪欲和嗔恨等等，
对于众生的八万四千种烦恼的对治，如不净观和慈爱等等的教导和阐述，这是词句。意义指的是心解脱的不动摇的智慧，对于那些烦恼的解脱的不退转的智慧，这是意义。词句指的是障碍和成为障碍等等，障碍是所知障和烦恼障。成为障碍指的是对欲望的贪求和害心等等的五种障碍，这些障碍了获得一切智智和涅槃，所以应该断除这些障碍，这样的教导和阐述，这是词句。意义指的是无障碍的智慧和解脱，断除了烦恼障和所知障的一切智智，以及断除了所有烦恼障，涅槃，这是意义。词句指的是三宝等等，佛的功德是具足明行等等，

【英语翻译】
Regarding the teachings on abiding and the accumulation of insight, it refers to abiding in completely pure discipline, having discernment regarding food, not dwelling in noisy places, not sleeping during the early and late parts of the night, and relying on the accumulation of calm abiding and insight to practice calm abiding and insight, this is the word. The meaning refers to wisdom and the wisdom of liberation, like this, abiding in discipline, practicing calm abiding and insight, from this arises the recognition: this is the truth of suffering, this is the truth of the origin, this is the truth of cessation, this is the truth of the path; afterwards, suffering is to be understood, the origin is to be abandoned, the path is to be cultivated, cessation is to be realized, from this arises liberation; for this, suffering has already been understood, so there is no need to understand it again; the origin has already been abandoned, so there is no need to abandon it again; the path has already been cultivated, so there is no need to cultivate it again; cessation has already been realized, so there is no need to realize it again, from this arises the wisdom of liberation, this is the meaning. The word refers to desire and hatred, etc.,
For the antidotes to the eighty-four thousand afflictions of sentient beings, such as the contemplation of impurity and loving-kindness, etc., the teachings and explanations, this is the word. The meaning refers to the wisdom of the mind's liberation that is unshakeable, the wisdom of non-regression from the liberation of those afflictions, this is the meaning. The word refers to obscurations and what becomes obscurations, etc., obscurations are the obscuration of knowledge and the obscuration of afflictions. What becomes obscurations refers to the five obscurations such as craving for desire and harmful thoughts, etc., these obscure the attainment of omniscient wisdom and Nirvana, so these obscurations should be abandoned, such teachings and explanations, this is the word. The meaning refers to unobstructed wisdom and liberation, the omniscient wisdom that has abandoned the obscuration of afflictions and the obscuration of knowledge, and the abandonment of all obscurations of afflictions, Nirvana, this is the meaning. The word refers to the Three Jewels, etc., the Buddha's qualities are possessing knowledge and conduct, etc.,

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་དང༌། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལས་རྒལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དུལ་བར་མཛད་ཞི་བར་མཛད། དབུགས་འབྱིན་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ། ལམ་རིག་པ། ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པར་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དང་བསྔགས་པ་མཐའ་ཡས་བར་བསྟན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པའི་གནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དང་བསྔགས་པ་མཐའ་ཡས་པར་བསྟན་པ་ནི་ཚིག་འབྲུའོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ལ་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མི་ལྟའི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དང༌། ཆོས་ལ་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མི་ལྟའི། དོན་དམ་པའི་ཡོན་ཏན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཞིང་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་ཇི་སྐད་
བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མི་ལྟའི། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བར་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ཡོན་ཏན་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དོན་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་འབྲུ་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས། མཐའ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་བསྟན་ཅིང་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཚིག་འབྲུའོ། །དོན་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚེ་ན། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་དོན་ཏོ། །མདོར་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བསྟན་པ་ཀུན་ནི་ཚིག་འབྲུ་ཡིན་ལ་ཡང་དག་པར་ན་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་དོན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་དོན་ལ་རྟོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཡིན་གྱི། ཚིག་འབྲུ་ལ་མི་རྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ།། །།བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཚོལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གང་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་ན། གཟུགས་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་ཞིང་གན

【汉语翻译】
等等，以及“超越了包括天神在内的世间之业”等等，以及“调伏，寂静，出息”等等，以及“知晓道路，通达道路，了知道路与非道”等等，无量功德与赞颂的宣说。对于僧众，世尊也说“声闻僧众是善入者”等等，“布施之所，福德之田”等等，无量功德与赞颂的宣说，这是词句。所谓意义，即是“凡是见到佛的法身”等等，对于佛所说的功德，不视为功德，而是见到法身本身；对于法所说的功德，不视为功德，而是见到远离贪欲、无生无灭的胜义自性；对于僧众所说的功德，不视为功德，而是见到从证悟无为法性中生起。如此，对于佛、法、僧的功德，证悟其胜义自性之智慧，称为意义。为了简略地宣说词句，所以说“词句”就是从最初发心开始等等。从最初发起菩提心，到最终成佛之间，所有菩萨们的众多功德的宣说和阐述，都是词句。为了简略地宣说意义，所以说“凡是心的刹那”等等。在圆满证得一切智智的时候，以心的刹那证悟菩提，这就是意义。总而言之，所宣说的八万四千法蕴都是词句，而真实而言，它们的不可言说的自性就是意义。这里说的是“依于意义”，如前所说的那样领会就是依于意义，而不是依于词句。为了显示极其寻求意乐，所以说了“其中，识是什么，智慧是什么”等等。什么是四呢？例如，当识存在时，接近于色而住。

【英语翻译】
Etc., and "transcending the actions of the world including the gods," etc., and "subduing, pacifying, exhaling," etc., and "knowing the path, understanding the path, knowing the path and the non-path," etc., the immeasurable qualities and praises are shown. Regarding the Sangha, the Blessed One also said, "The Shravaka Sangha is well-entered," etc., "the place of giving, the field of merit," etc., the immeasurable qualities and praises are shown, these are the words and syllables. The meaning is that "whoever sees the Dharmakaya of the Buddha," etc., the qualities spoken of the Buddha are not seen as qualities, but the Dharmakaya itself is seen; the qualities spoken of the Dharma are not seen as qualities, but the ultimate nature of being free from attachment and without arising or ceasing is seen; the qualities spoken of the Sangha are not seen as qualities, but it is seen as arising from the realization of the unconditioned Dharma nature. Thus, the wisdom that realizes the ultimate nature of the qualities of the Buddha, Dharma, and Sangha is called meaning. In order to briefly explain the words and syllables, it is said that "words and syllables" are from the beginning of generating the mind, etc. From the initial generation of Bodhicitta to the final attainment of Buddhahood, all the many qualities of the Bodhisattvas that are shown and explained are words and syllables. In order to briefly explain the meaning, it is said that "whatever is a moment of mind," etc. At the time of fully attaining omniscience, the realization of Bodhi with a moment of mind is the meaning. In short, all the eighty-four thousand aggregates of Dharma that are taught are words and syllables, but in reality, their inexpressible nature is said to be the meaning. Here it says, "Rely on the meaning," understanding as explained above is relying on the meaning, not relying on the words and syllables. In order to show the extreme seeking of intention, it is said, "What is consciousness, what is wisdom," etc. What are the four? For example, when consciousness exists, it dwells close to form.

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་སྲེད་པའི་སྒོ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བརྟན་པའམ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་གནས་པ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་ཞིང་གནས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ། གཟུགས་གཟུགས་ལ་དམིགས་པའི་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚོར་བ་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་དམིགས་པ་ཤས་ཆེ་བས་ཚོར་བ་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་དེ་ལ་གནས་
པའམ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདུ་ཤེས་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་འདུ་ཤེས་ལ་དམིགས་པའི་ཤས་ཆེ་བས་འདུ་ཤེས་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ། །འདུ་བྱེད་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐོག་མ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན། དེའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་དམིགས་ཤིང་རྩོལ་བའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཚེའི་འདུ་བྱེད་ཡུན་རིང་བོར་གནས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་པས་ན་འདུ་བྱེད་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་ཞིང་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་ཞེ་ན། གང་ཕུང་བོ་བཞི་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གོང་དུ་ཕུང་བོ་བཞི་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་དོན་དམ་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྲ་བ་དང་གཤེར་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གང་ཁམས་རྣམ་པར་བཞི་པོ་འདི་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཁམས་བཞི་པོ་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་སོ་སོ་དབྱེར་མེད་པར་ཤས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གཞན་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་

【汉语翻译】
所謂地等，是通過對色、受、想、行等的貪愛，眼等識得以穩固或專注而安住，這就叫做識住。或者說，趨近並安住於色，是指屬於欲界的識，因為色識大多專注於色，所以叫做住於色。趨近於受，是指屬於色界的識，因為大多專注於禪定的安樂受，所以趨近於受，趨近的意思就是安住或專注於此。趨近於想，是指屬於無色界的識，因為無邊虛空處等大多專注於想，所以趨近於想。趨近於行，是指滅盡定中的識，最初進入滅盡定時，因為專注並努力於它的作用，所以叫做趨近於行。或者，有頂的識，因為長久安住於壽行，依靠並安住於此，所以叫做趨近並安住於行，這是指識。那麼，什麼是智慧呢？就是完全了解安住於四蘊的識蘊，也就是說，如實、無顛倒地了解上述安住於四蘊的識蘊的自性是什麼，這就是智慧。為了說明識和智慧的其他種類，另外，識是指地界識等，也就是說，了解堅硬和潮濕等四大種的特徵就是識。所謂的對於這四種界等，是指對於四界所緣的四種識，實際上，它們在本質上是空性的，因此，將它們視為不可分割的一體就是智慧。為了說明識和智慧的其他種類，另外，識是指等等，也就是說，作為眼識所對應的色

【英语翻译】
That which is called earth, etc., is when the consciousnesses of the eye, etc., are stabilized or focused and abide through craving for form, feeling, perception, and formations, this is called consciousness abiding. Or, approaching and abiding in form refers to the consciousnesses belonging to the desire realm, because the form consciousness mostly focuses on form, it is called abiding in form. Approaching feeling refers to the consciousnesses belonging to the form realm, because it mostly focuses on the feeling of bliss in meditation, so it approaches feeling, and approaching means abiding or focusing on it. Approaching perception refers to the consciousness belonging to the formless realm, because the sphere of infinite space, etc., mostly focuses on perception, so it approaches perception. Approaching formation refers to the consciousness in the cessation attainment, when first entering the cessation attainment, because it focuses and strives on its function, it is called approaching formation. Or, the consciousness at the peak of existence, because it abides in the formation of life for a long time, relying and abiding on it, it is called approaching and abiding in formation, this refers to consciousness. Then, what is wisdom? It is fully understanding the aggregate of consciousness abiding in the four aggregates, that is, truly and without inversion understanding what the nature of the above-mentioned aggregate of consciousness abiding in the four aggregates is, this is wisdom. In order to explain other types of consciousness and wisdom, furthermore, consciousness refers to the earth element consciousness, etc., that is, understanding the characteristics of the four great elements such as hardness and wetness is consciousness. The so-called regarding these four elements, etc., refers to the four consciousnesses that focus on the four elements, in reality, their essence is emptiness, therefore, considering them as an indivisible unity is wisdom. In order to explain other types of consciousness and wisdom, furthermore, consciousness refers to, etc., that is, form as the object of eye consciousness.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་དྲུག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཡང་ནང་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུ་བ་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་དུ་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་
རྟོན་པས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མི་རྟོག་རྣམ་ང་ར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པས། ནང་གི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མི་རྟོག་ཅིང༌། མཚན་མར་མི་འཛིན་ལ། ཕྱིའི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་མཚན་མར་མི་འཛིན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་གཞན་ཡང་དམིགས་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ནས་དམིགས་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འདིས་ནི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བ་བསྟན་ཏེ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ནས་ལྟ་བར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་གཞན་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ་འདི་ས་ནི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བར་བསྟན་ཏོ། །གང་འཛིན་པ་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཅེས་རྟོག་པ་མེད་པས་ན་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །བདག་གི་ཞེས་རྟོག་པ་མེད་པས་ན་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །འདི་ནི་གཟུགས་གཟུང་བའི་ངོ་བོར་རྟོག་པ་མེད་པའི་དམིགས་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་རྟོག་པ་མེད་པས་ན། རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པ་སྟེ། བདག་དང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་གཞན་ཡང་འདུས་རྒྱུ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས་སམ་དམིགས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེའི། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གནས་དང་གནས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལས་འདས་པས་དེས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྟོག་པར་མི་ན

【汉语翻译】
对于这些，识就是眼的识。同样地，也应加于耳等。六识聚就是识。其中，所谓内心寂静且不向外游走等，意思是说，在任何地方都没有分别念，并且对于外境诸法也没有分别念。依靠智慧，对于任何法都不分别念，所谓不分别念，就是安住于不分别念的智慧，对于任何内法都不分别念，并且不执著于相，对于任何外法也不分别念，并且不执著于相，这就是智慧。想要进一步阐述识和智慧的其他分类，因此说了其他从所缘生起识等。从缘于色和声等生起识，从所缘生起识，这表明了从所缘的因缘生起。所谓从作意生起识，是因为从生起识到想要观看等，都依赖于作意而生起。所谓从遍计生起识，是指从遍计所执的自性，即阿赖耶识的习气生起识，这表明了从因的因缘生起。所谓无有执著等，因为没有我之分别念，所以没有执著。因为没有我所之分别念，所以没有胜妙的执著。这是不分别念色为所取之自性的所缘。这是识，不分别念这是能缘于它的，因此没有识，对于我和法都没有分别念，这就是智慧。想要进一步阐述识和智慧的其他方面，因此说了其他对于聚合之法等，即对于因缘所生，属于三界的诸法安住或缘取，从而生起识。而无为的空性则超越了处所和安住者，以及所缘和能缘，因此它不会使识生起，并且识也不会分别念它。

【英语翻译】
For these, consciousness is the eye consciousness. Similarly, it should also be applied to the ear and so on. The six aggregates of consciousness are called consciousness. Among them, the so-called inner peace and not wandering outwards, etc., means that there is no conceptualization anywhere, and there is no conceptualization of external phenomena either. Relying on wisdom, there is no conceptualization of any dharma, the so-called non-conceptualization, is to abide in the wisdom of non-conceptualization, there is no conceptualization of any inner dharma, and there is no clinging to characteristics, there is no conceptualization of any external dharma, and there is no clinging to characteristics, this is wisdom. Wanting to further explain other classifications of consciousness and wisdom, therefore it is said that other consciousness arises from the object, etc. From arising consciousness from the object of form and sound, etc., consciousness arises from the object, this shows that it arises from the condition of the object. The so-called consciousness arises from attention, because from the arising of consciousness to wanting to see, etc., it arises depending on attention. The so-called consciousness arises from complete conceptualization, refers to the consciousness arising from the nature of complete conceptualization, that is, the habit of the Alaya consciousness, which shows that it arises from the cause of the cause. The so-called without clinging, etc., because there is no conceptualization of self, there is no clinging. Because there is no conceptualization of what belongs to me, there is no supreme clinging. This is the object that does not conceptualize form as the nature of what is to be taken. This is consciousness, not conceptualizing that it is the one who can perceive it, therefore there is no consciousness, there is no conceptualization of self and dharma, this is wisdom. Wanting to further explain other aspects of consciousness and wisdom, therefore it is said that other dharmas of aggregation, etc., that is, for the dharmas belonging to the three realms that are produced by causes and conditions, consciousness arises by abiding or focusing on them. But the unconditioned emptiness transcends the place and the one who abides, as well as the object and the one who focuses on it, therefore it does not cause consciousness to arise, and consciousness does not conceptualize it.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཏེ། དེ་བས་ན་འདུས་བྱས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གང་འདུས་མ་བྱས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་
ཉིད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མདོར་ན་གང་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་དང་འཇིག་པ་ཡོད་པའི་ཆོས་ལ་བརྟེན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཆོས་གང་མི་སྐྱེ་བ་དང་མི་འགག་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ།། །།ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ནི་གང༌། དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ནི་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མདོ་སྡེ་གང་དག་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མདོ་སྡེ་གང་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འམ། འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཤད་པ་རྣམས་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འདྲེན་པའི་ལམ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་སྡེ་གང་དག་འབྲས་བུ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་གང་ལ་མ་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསུངས་པ་དེ་དག་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེའོ། །མདོ་སྡེ་གང་དག་ཀུན་རྫོབ་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདོ་སྡེ་གང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་མང་པོ་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་དག་ནི་དྲང་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེའོ། །མདོ་སྡེ་གང་དག་དོན་དམ་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མདོ་སྡེ་གང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་དག་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེའོ། །མདོ་སྡེ་གང་དག་ལས་དང་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་གང་ལས་དགེ་བ་བྱས་ན་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། ལས་མི་དགེ་བ་བྱས་ན་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེའོ། །མདོ་སྡེ་གང་དག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདོ་སྡེ་གང་ལས་ཟད་པར་བྱ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་རྣམ་པ་མང་པོ་བསྟན་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེའོ། །མདོ་སྡེ་གང་དག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་གང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་བཤད་
བའི་ཕྱ

【汉语翻译】
故，因此依赖于有为法而生起的是识。所谓知晓何为无为法，即知晓一切法，其自性为空性，此乃智慧。为了显示其他方面，宣说了安住于生灭等其他法中。总之，依赖于具有生灭之法的，是识。依赖于不生不灭之法，并且通达无生无灭的，是智慧。

为了显示精进的重要性，宣说了什么是具有确定意义的经部，什么是具有引导意义的经部等等。所谓何为引导入道的经部，即为了修习或证悟圣道的自性而宣说的经部，是具有引导意义的经部，因为它们指引通往涅槃的道路。所谓何为引导入果的经部，即为了证悟尚未修证之果而宣说的经部，是具有确定意义的经部。所谓何为宣说世俗谛的经部，即为了确立世俗谛的诸多名言仅仅是名言而宣说的经部，是具有引导意义的经部。所谓何为宣说胜义谛的经部，即为了宣说无生无灭之自性为胜义谛而宣说的经部，是具有确定意义的经部。所谓何为引导入业和行为的经部，即宣说行善业将体验到令人满意的果报，行不善业将体验到令人不满意的果报的经部，是具有引导意义的经部。所谓何为为了灭尽业和烦恼而宣说的经部，即为了灭尽业和烦恼，并宣说灭尽它们之众多方法的经部，是具有确定意义的经部。所谓何为为了宣说遍一切烦恼而宣说的经部，即宣说属于遍一切烦恼方面的诸法的经部，

【英语翻译】
Therefore, that which arises in dependence on conditioned phenomena is consciousness. That which is known as unconditioned, namely knowing all phenomena as having the nature of emptiness, is wisdom. To show another aspect, it is said that it abides in arising and ceasing, etc. In short, that which relies on phenomena that have arising and ceasing is consciousness. That which relies on phenomena that do not arise or cease, and comprehends that there is no arising or cessation, is wisdom.

To show the importance of diligence, it is said, "What is a sutra of definitive meaning? What is a sutra of provisional meaning?" etc. What is meant by "sutras that show the way to enter the path" is that sutras that are explained for the purpose of meditating on or realizing the nature of the noble path are called sutras of provisional meaning, because they show the path that leads to nirvana. What is meant by "sutras that show the way to enter the fruit" is that those sutras that are spoken for the purpose of realizing the fruit that has not been attained are sutras of definitive meaning. What is meant by "sutras that show the way to establish conventional truth" is that those sutras that are spoken for the purpose of establishing that many conventional terms of conventional truth exist only as terms are sutras of provisional meaning. What is meant by "sutras that show the way to ultimate truth" is that those sutras that are spoken for the purpose of showing the nature of non-arising and non-cessation as ultimate truth are sutras of definitive meaning. What is meant by "sutras that show the way to engage in actions and deeds" is that those sutras that show that if one performs virtuous actions, one will experience desirable results, and if one performs non-virtuous actions, one will experience undesirable results, are sutras of provisional meaning. What is meant by "sutras that are taught for the purpose of exhausting actions and afflictions" is that those sutras that teach many methods for exhausting actions and afflictions, for the purpose of exhausting them, are sutras of definitive meaning. What is meant by "sutras that are taught for the purpose of explaining all afflictions" is that those sutras that explain the phenomena that belong to the side of all afflictions,

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
ིར་བསྟན་པའི་མདོ་སྡེ་དེ་དག་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེའོ། །མདོ་སྡེ་གང་དག་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་གངས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་སྦྱངས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་དག་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེའོ། །མདོ་སྡེ་གང་དག་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་གང་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཞིང་ཡིད་འབྱུང་བ་དང༌། འཁོར་བ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེའོ། །མདོ་སྡེ་གང་དག་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མདོ་སྡེ་གང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉི་ག་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པས་འཁོར་བ་སྤང་བར་བྱང་མི་བྱ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བླང་བར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། གཉི་ག་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པར་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེའོ། །མདོ་སྡེ་གང་དག་ཚིག་དང་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་མདོ་སྡེ་གང་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་དྲང་བའི་དོན་དུ་ཚིག་དང་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྙན་པར་སྦྱར་ཏེ། བསྟན་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེའོ། །མདོ་སྡེ་གང་དག་ཟབ་མོ་མཐོང་བར་དཀའ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མདོ་སྡེ་གང་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དམིགས་སུ་མེད་པར་མཐོང་བར་དཀའ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བར་བསྟན་པ་དེ་དག་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ལ་གནས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་མི་ནུས་པས་ན་མཐོང་བར་དཀའ་བའོ། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་མི་ནུས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བའོ། །མདོ་སྡེ་གང་དག་ཚིག་དང་ཡི་གེ་མང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མདོ་སྡེ་གང་དག་ཚིག་དང་ཡི་གེ་མང་དུ་སྟོན་ཅིང་འཇིག་རྟེན་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེའོ། །མདོ་སྡེ་གང་དག་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཉུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་གང་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་སྤྲོས་པ་ཉུང་ངུ་བྱས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ཉི་ཚེ་ཙམ་དུ་སྟོན་
པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེའོ། །སྒྲ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བཤད་པའོ།

【汉语翻译】
那些被宣说的经典是需引导之义的经典。哪些经典为了完全清净而宣说，即经典山和般若波罗蜜多，为了修习和完全清净诸清净之法而宣说，那些是究竟之义的经典。哪些经典宣说从轮回中厌离，即哪些经典为了使人对轮回感到厌倦和厌离，以及为了使人对轮回没有贪执而宣说，那些是需引导之义的经典。哪些经典宣说进入轮回和涅槃无二，即哪些经典轮回和涅槃二者都无自性，因此轮回不应断除，涅槃也不应取舍，宣说二者进入一个体性，那些是究竟之义的经典。哪些经典宣说种种词句和文字，即哪些经典为了引导众生，以种种行为和本生故事等，用种种悦耳的词句和文字结合起来宣说，那些是需引导之义的经典。哪些经典深奥难见、难以理解，即哪些经典宣说人法二无我的体性，空性的自性，无所缘而难以见到、难以理解，那些是究竟之义的经典。因为有耽著对境者不能了知，所以是难以见到。因为圣声闻等知解片面者不能了知，所以是难以理解。哪些经典词句和文字繁多等等，即哪些经典为了使世间欢喜而大量宣说词句和文字，与世间的行为相符而宣说，那些是需引导之义的经典。哪些经典词句和文字少，即哪些经典对词句和文字的戏论作少量，仅仅宣说禅定的修习诀窍，那是究竟之义的经典。所谓以种种方式解释声音，即是对蕴、界、处等以种种方式进行解释。

【英语翻译】
Those sutras that are taught are the sutras of provisional meaning. Those sutras that are taught for the sake of complete purification, namely the Sutra Mountain and the Perfection of Wisdom, which are taught for the sake of practicing and completely purifying the pure dharmas, those are the sutras of definitive meaning. Those sutras that teach turning away from samsara, namely those sutras that are taught to make beings weary and turn away from samsara, and to make them free from attachment to samsara, those are the sutras of provisional meaning. Those sutras that teach entering into the non-duality of samsara and nirvana, namely those sutras that teach that both samsara and nirvana are without inherent existence, therefore samsara should not be abandoned, and nirvana should not be adopted, and that the two enter into one essence, those are the sutras of definitive meaning. Those sutras that teach various words and letters, namely those sutras that, in order to guide sentient beings, combine various actions and Jataka stories, etc., with various pleasant words and letters and teach them, those are the sutras of provisional meaning. Those sutras that are profound, difficult to see, and difficult to understand, namely those sutras that teach the characteristic of the selflessness of persons and phenomena, the nature of emptiness, which is without an object of focus, and is difficult to see and difficult to understand, those are the sutras of definitive meaning. Because those who cling to objects cannot know it, it is difficult to see. Because noble Shravakas and others with one-sided understanding cannot know it, it is difficult to understand. Those sutras that have many words and letters, etc., namely those sutras that teach many words and letters in order to make the world happy, and teach in accordance with worldly behavior, those are the sutras of provisional meaning. Those sutras that have few words and letters, namely those sutras that make little elaboration of words and letters, and only teach a few key instructions for meditating in samadhi, those are the sutras of definitive meaning. The so-called explanation of sounds in various ways is the explanation of the skandhas, dhatus, ayatanas, etc., in various ways.

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
། །།གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་གང༌། གང་ཟག་ནི་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་གནས་ཏེ་གང་ཆོས་ཁ་ཅིག་ལ་རྩོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་ཟག་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སློབ་པའི་གང་ཟག་དང༌། མི་སློབ་པའི་གང་ཟག་གོ །དེ་ལ་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་གང་ཟག་ཡོད་པར་ལྟ་བ་ལ་གནས་ནས་སློབ་པའི་གང་ཟག་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་གང་ཟག་ནི་ཆོས་དེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ་ཆོས་བཅུ་ལ་བརྩོན་པ་ནི། ཆོས་ཁ་ཅིག་ལ་རྩོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་གང་ཟག་གོ །གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་དེའི་རྩོམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟང་ཟག་གི་རྩོམ་པ་གང་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། གང་ཟག་ཉིད་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་གང་ཟག་ཡོད་དོ་ཞེས་ལྟ་བ་གནས་ཏེ། གང་ཟག་དེ་ཐར་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པའམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཁ་ཅིག་ལ་རྩོམ་པ་ནི་གང་ཟག་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཟག་དང་གང་ཟག་གི་དོན་དུ་བརྩམས་པའི་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རྩོམ་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཟག་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གང་ཟག་གོ །སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ཞུགས་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་མ་ཉམས་པ་རྣམས་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དགེ་བའི་གང་ཟག་གོ །ཚོགས་བསགས་པ་དབང་པོ་ཞན་ཏེ་མི་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ནི་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གང་ཟག་གོ །ཚོགས་
བསགས་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བདེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གསུངས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གང་ཟག་གོ །བརྒྱད་པའི་གང་ཟག་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇུག་པ་སྟེ། གང་མཐོང་བའི་ལམ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅོ་ལྔ་ལ་གནས་པའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་གནས་པ་ནི། རྒ

【汉语翻译】
为了说明不依赖于其他，因此说了什么是法性，什么是补特伽罗等等。安住于补特伽罗的见解，对某些法进行造作，这里补特伽罗有两种：有学补特伽罗和无学补特伽罗。其中，安住于认为有有学和无学补特伽罗的见解，有学补特伽罗是对正见等八支圣道精进；无学补特伽罗是在那八法之上，以解脱和解脱智见二者来表示，对十法精进，这是所谓的对某些法进行造作，这二者是补特伽罗。所谓完全了解安住于补特伽罗见解的造作，就是指在何处宣说的有漏的造作的诸法，以及补特伽罗本身，如实了知胜义谛的体性，即法界本身，这就是法性。或者，安住于认为有补特伽罗的见解，为了使该补特伽罗获得解脱，对布施或戒律等某些法进行造作，这就是所谓的补特伽罗。通达补特伽罗和为补特伽罗的意义所造作的诸法是无实有的，对布施和戒律进行造作，这就是所谓的法性。为了进一步说明补特伽罗和法性的其他名称，还说了其他的，如“异生”等等，这些是作为补特伽罗的名称而说的。其中，没有进入布施和戒律等善法方面的人，就是异生补特伽罗。进入布施和戒律并实践，那些没有退失的人，就是异生善补特伽罗。积聚资粮，根器迟钝，必须依赖他人教导才能证悟真理，为此而精进者，是信随行补特伽罗。积聚资粮，根器敏锐，以自己的智慧掌握真理，依赖于所说的法而证悟真理，并依此修行者，是法随行补特伽罗。第八补特伽罗是为了获得入流果而进入者，即安住于见道心的十五个刹那者。安住于见道心的十六个刹那者，是...

【英语翻译】
In order to show that it does not depend on others, it is said what is the nature of Dharma, what is a person, and so on. Abiding in the view of a person and engaging in certain dharmas, there are two kinds of persons: a person who is learning and a person who is not learning. Among them, abiding in the view that there are persons who are learning and not learning, a person who is learning is diligent in the Noble Eightfold Path, such as right view; a person who is not learning is, on top of those eight dharmas, indicated by liberation and the wisdom of seeing liberation, and is diligent in the ten dharmas, which is called engaging in certain dharmas, and these two are persons. The so-called complete understanding of the engagement of abiding in the view of a person refers to the dharmas of contaminated engagement that are taught, and the person himself, truly knowing the nature of ultimate truth, which is the nature of the Dharma realm itself, is the nature of Dharma. Or, abiding in the view that there is a person, in order to liberate that person, engaging in certain dharmas such as generosity or discipline, is called a person. Understanding that the person and the dharmas engaged in for the sake of the person are without substance, and engaging in generosity and discipline, is called the nature of Dharma. In order to further explain other names for person and the nature of Dharma, others are also said, such as "ordinary being," etc., which are said as names for person. Among them, those who have not entered the aspect of virtuous dharmas such as generosity and discipline are ordinary persons. Those who have entered generosity and discipline and practice them without degenerating are ordinary virtuous persons. Accumulating merit, with dull faculties, relying on the teachings of others to realize the truth, and striving for this, is a person who follows faith. Accumulating merit, with sharp faculties, mastering the truth with one's own wisdom, relying on the taught Dharma to realize the truth, and practicing accordingly, is a person who follows the Dharma. The eighth person is one who enters in order to obtain the fruit of stream-entry, that is, one who abides in the fifteen moments of the mind of the path of seeing. One who abides in the sixteen moments of the mind of the path of seeing is...

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
ྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་གོ །གང་བསྒོམ་པའི་ལམ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་སྤངས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་གང་ཟག་གོ །གང་བསྒོམ་པའི་ལམ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་གང་ཟག་གོ །སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་དགུ་ཆར་སྤངས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་གང་ཟག་གོ །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་མ་བྱུང་བའི་ཚེ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ནས་གཞན་གྱི་མན་ངག་མེད་པར་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་རང་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གང་ཟག་གོ །མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ནས་བརྩམས་ནས་ས་བཅུ་མན་ཆད་ལ་གནས་པ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གང་ཟག་གོ །གང་ཟག་གཅིག་ཅེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་པར་སྟོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས་འཆི་འཕོ་བ་བསྟན་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕན་པ་ནི་འདོད་པའི་བསོད་ཉམས་ཀྱི་མཐའ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །བདེ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ངལ་བའི་མཐའ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་ལམ་དབུ་མ་སྟོན་པ་ཡང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། དོན་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གཞག་པའོ། །སྟོན་པ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་གང་ཟག་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་ནི་གང་ཟག་ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚིག་གི་གནས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་ཅེས་གསུངས་པ་
ཡང་གང་ཟག་གི་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། གང་ཟག་ཅེས་གང་ཟག་གི་ཚིག་མ་བརྟགས་ན་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་ཞིང་སེམས་ཅན་དྲང་དུ་མི་རུང་བས་སེམས་ཅན་རྣམ་གྲངས་མང་པོའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བཏགས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། བཏགས་པ་ཙམ་ལ་གང་ཟག་གི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མངོན་པར་ཆགས་པ་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནམ་ཡང་མཚན་ཉིད་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཡོད་པར་སྒྲོ་གདགས་སུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་བྱེད་པ

【汉语翻译】
是入流果的补特伽罗。如果希求修道，安住于断除欲界六种烦恼的道上，是斯陀含果的补特伽罗。如果希求修道，安住于断除欲界一切烦恼的道上，是不还果的补特伽罗。安住于断除有顶九种烦恼的道上，是阿罗汉果的补特伽罗。佛陀未出世时，生于欲界，不依他人教诲，断除三界一切烦恼，现证自菩提，是独觉佛的补特伽罗。从胜解行地开始，到十地以下，为了自他利益而入道者，是菩萨的补特伽罗。所谓“一个补特伽罗”，是指两位如来不可能同时出现于世。所谓“出现于世”，是指从兜率天宫降生，即生于欲界之意。利益是指完全舍弃对欲乐的贪恋。安乐是指完全舍弃自我折磨的极端。怜悯世间是指降生于世间并宣说中道，也就是对众生怀有慈悲之心的意思。意义是指安立于涅槃的果位。宣说，是为了阐述四圣谛。所谓“那是补特伽罗”，是指以上所说的是补特伽罗。所谓“以世俗谛的词语”，是指说“补特伽罗”
并不是因为补特伽罗的实有存在才说的，而是因为如果不假借补特伽罗的词语，就无法进行名言施设，也无法引导众生，所以为了众多不同根器的众生，才以世俗谛的方式假立安立。那些执着于仅仅是假立的补特伽罗实有存在的人，并不是在阐释法性。所谓“无生”，是指如来藏，它永远不会改变自性。所谓“无增益”，是指如来藏空性的本性不可增益。所谓“无为”，是指不造作不善之法。

【英语翻译】
It is the person of the Stream-enterer. If one desires the path of cultivation and abides on the path of abandoning the six types of afflictions of the desire realm, it is the person of the Once-returner. If one desires the path of cultivation and abides on the path of abandoning all types of afflictions of the desire realm, it is the person of the Non-returner. Abiding on the path of abandoning all nine types of afflictions of the peak of existence, it is the person of the Arhat. When the Buddha does not appear in the world, having been born in the desire realm, without the instruction of others, abandoning all the afflictions of the three realms, and directly realizing self-enlightenment, it is the person of the Solitary Buddha. Starting from the stage of faith conduct and abiding below the ten bhumis, those who enter for the sake of their own and others' benefit are the persons of the Bodhisattva. The so-called "one person" indicates that it is impossible for two Tathagatas to appear in the world at the same time. The so-called "appearing in the world" indicates the passing away from the palace of Tushita, which means being born in the desire realm. Benefit means completely abandoning the extreme of attachment to desire pleasures. Happiness means completely abandoning the extreme of self-mortification. Compassion for the world means being born in the world and teaching the Middle Way, which is the meaning of having compassion for sentient beings. Meaning refers to being established in the fruit of Nirvana. Teaching is for explaining the Four Noble Truths. The so-called "that is a person" means that what has been said above is a person. The so-called "by the place of conventional words" means that saying "person"
is not said because of the real existence of a person, but because if the word "person" is not assumed, it is impossible to make designations and it is impossible to guide sentient beings, so for the sake of many different kinds of sentient beings, it is taught by merely nominally establishing it in the conventional truth. Those who are attached to the real existence of the merely nominally established person are not teaching the nature of reality. The so-called "unborn" refers to suchness, which never changes its characteristics. The so-called "without superimposition" means that it is not permissible to superimpose existence on the nature of emptiness of suchness. The so-called "without action" means not doing non-virtuous actions.

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱང་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལ་མི་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། རྩ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་མ་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་པ་དག་ལ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་གཅིག་པར་མཉམ་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པར་འདུ་བས་ན་མཉམ་པ་ལ་མཉམ་པའོ། །མི་མཉམ་པ་དག་ལ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཉམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བས་ན་མི་མཉམ་པ་དག་ལས་མཉམ་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་གཅིག་པར་འདྲ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་འདྲ་བས་ན། མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་དག་ལ་མཉམ་པའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པས་ན་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པས་ན་རྩོམ་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མཐོང་བས་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་རྙེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་མེད་པ་ཡིན་པས་ན། ཤིན་ཏུ་ནམ་མཁའ་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གང་དག་ཆོས་ཉིད་ལ་རྟོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྟོན་ཅིང་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་དག་ནི་
མིག་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གང་ལ་ཡང་དངོས་པོར་མི་འཛིན་ཅིང་མི་རྟོན་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྟོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོན་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོན་པ་བཞི་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཡོངས་སུ་བྱང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙུན་བ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣ

【汉语翻译】
是为了这个缘故。名为“不完全清净”是因为不作善法。名为“不住”是因为不依于色等诸法。名为“极不住”是因为不依于眼等诸根。名为“无根”是因为不为业和烦恼所生，也不住于它们。名为“一切平等”是因为像虚空一样普遍。名为“于平等者平等”是因为一切法在体性上是平等的，因为在体性上聚集所以是于平等者平等。名为“于不平等者平等”是不平等的法身，一切法都与它相同，所以是从不平等者平等。一切法在体性上相同，并且与法身相同，所以是对平等和不平等者平等。因为超越了一切分别念，所以是无分别。因为超越了一切作为，所以是无造作。因为见到一切法自性涅槃的体性，所以在一切法中获得了无过失。因为像虚空一样没有自性，所以是极虚空自性的体性。其中哪些是依于法性呢？就是那些依于空性并且通达它的人，他们对眼等任何界都不执为实有，也不依于它们。为了简略地显示广说之法性的意义。因此宣说了名为“趣入法门之理”等等，通达一切法于法界中是一切佛法生起之因，所以是法门。趣入理，就是通达一切法为空性之体性。以此依于一切法，一切法都将变为法性，名为“以此依于一切法，一切法都将变为法性”，就是说以此为一切法的法界之体性，依于一切法，蕴和界等诸法都将变为法性。名为“此是”是指如上所说通达的此是之义。四依无尽已经宣说完毕。为了显示完全清净的菩萨，尊者舍利弗之子，还有菩萨们。

【英语翻译】
It is for this reason. It is called "not completely pure" because it does not perform virtuous deeds. It is called "non-abiding" because it does not rely on phenomena such as form. It is called "extremely non-abiding" because it does not rely on faculties such as the eye. It is called "rootless" because it is not produced by karma and afflictions, nor does it abide in them. It is called "all equal" because it is as pervasive as the sky. It is called "equal to the equal" because all dharmas are equal in nature; because they gather in one nature, it is equal to the equal. It is called "equal to the unequal" as the unequal Dharmakaya, all dharmas are the same as it, so it is equal from the unequal. All dharmas are the same in nature and are the same as the Dharmakaya, so it is equal to the equal and the unequal. Because it transcends all discriminations, it is non-discriminating. Because it transcends all actions, it is uncreated. Because one sees the nature of all dharmas as the nature of self-nature nirvana, one finds faultlessness in all dharmas. Because it is without essence like the sky, it is the nature of the extremely sky self-nature. Among them, who are those who rely on the Dharma nature? Those who rely on emptiness and understand it do not grasp or rely on any realm of the eye, etc., as real. In order to briefly show the meaning of the Dharma nature that has been extensively explained. Therefore, it is said that entering the gate of Dharma, etc., is to realize that all dharmas in the Dharmadhatu are the cause of the arising of all Buddha dharmas, so it is the gate of Dharma. Entering the principle is to realize that all dharmas are the nature of emptiness. By relying on all dharmas, all dharmas will become Dharma nature, called "by relying on all dharmas, all dharmas will become Dharma nature," that is, by taking this as the nature of the Dharmadhatu of all dharmas, relying on all dharmas, the aggregates and realms and other dharmas will become Dharma nature. The term "this is" refers to the meaning of this understanding as mentioned above. The four inexhaustible reliances have been explained. In order to show the completely pure Bodhisattva, Venerable Shariputra's son, and also the Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་མི་ཟད་པ་ཡང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྱད་པའི་ཡུལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་བྱང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྟག་པར་ཕོངས་པ་མེད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའོ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་རྟག་པ་ཕོངས་པ་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །རྟག་པར་ཕོངས་པ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མི་ཟད་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས། གང་ལ་གང༌། ཇི་ལྟར། གང་གི་ཕྱིར། སྦྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ལ་གང་སྦྱིན་པ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་སྦྱིན་
པའོ། །གང་གིས་སྦྱིན་པ་ནི་འདོད་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པའོ། །གང་ལ་སྦྱིན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་ཞིང་དང༌། ཕན་བཏགས་པའི་ཞིང་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བའི་ཞིང་ལ་སྦྱིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་ནི་རང་གི་ལག་ནས་དུས་སུ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་སྦྱིན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ནི་མཆོད་པ་དང་ཕན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་པོ་གང་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པར་གནས་པ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་བསྡོམས་པ་དང༌། ཆོ་ག་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ལ་ཡང་འཇིག་པར་ལྟ་བ་དང༌། བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་སློབ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་གང་བསམ་གཏན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་མཉམ་པར་གཞག་པའི་དགེ་བ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཆོས་རྣམས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སེམས་ལ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །བྱམས་པའི་སེམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་བྱམས་པ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་

【汉语翻译】
还说了菩萨的福德和智慧的资粮也是不可穷尽的。之所以说它们不可穷尽，是因为以福德和智慧受用的对境，如布施等是不可穷尽的。圆满清净的菩萨也有两种：恒时无有匮乏和断除一切疑惑。也可以将以二资粮所摄持的意义，与宣说资粮道的意义结合起来。其中，什么是恒时无有匮乏呢？就是积累福德资粮。什么是断除一切疑惑呢？就是积累智慧资粮。就恒时无有匮乏而言，经中说“那么，菩萨们的福德资粮什么才是不可穷尽的呢？”等等。比如，所谓“由布施所生的福德之事物”，就是以何人，于何处，如何，为何目的而行布施。布施就是布施的福德之事物。其中，所布施的是什么呢？就是布施内外之物。以何心布施呢？就是以不贪著等心布施。于何处布施呢？就是于具功德之田、饶益之田和痛苦之田布施。如何布施呢？就是从自己的手中按时恭敬地布施。为何目的而布施呢？就是为了供养和饶益而布施。所谓“由戒律所生的福德之事物”，具有六支的戒律就是由戒律所生的福德之事物。六支是什么呢？就是安住于具有戒律，以别解脱戒律而调伏，具足仪轨和行境，即使对于极微小的罪过也视为可怖，以及如理受持学处而修学，经中是这样说的。由修习所生的福德之事物，就是指具有禅定和等持之自性的，平等安住的善法。或者说，对于诸法反复在心中串习纯熟所生的福德，就是由修习所生的福德之事物。入于慈心定，就是为了成就慈爱而入于慈爱的等持中生

【英语翻译】
It is also said that the accumulations of merit and wisdom of the Bodhisattvas are inexhaustible. The reason they are said to be inexhaustible is that the objects of enjoyment through merit and wisdom, such as generosity, are inexhaustible. Perfectly pure Bodhisattvas are also of two types: those who are always without poverty and those who cut off all doubts. The meaning encompassed by the two accumulations can also be combined with the meaning of teaching the path of accumulation. Among these, what is it that is always without poverty? It is the accumulation of the accumulation of merit. What is it that cuts off all doubts? It is the accumulation of the accumulation of wisdom. With regard to being always without poverty, it is said, "Then, what is the inexhaustible accumulation of merit of the Bodhisattvas?" and so on. For example, the so-called "object of merit arising from generosity" is by whom, where, how, and for what purpose is generosity practiced. Generosity is the object of merit of generosity. Among these, what is given? It is the giving of outer and inner things. With what mind is generosity given? It is given with a mind free from attachment and so on. Where is generosity given? It is given in fields of virtue, fields of benefit, and fields of suffering. How is generosity given? It is given respectfully from one's own hands in due time. For what purpose is generosity given? It is given for the purpose of offering and benefiting. The so-called "object of merit arising from ethics" is the ethics that possesses six branches, which is the object of merit arising from ethics. What are the six branches? They are abiding in ethics, being disciplined by the vows of individual liberation, possessing perfect ritual and conduct, regarding even the slightest fault as fearful, and training by properly taking up the foundations of learning, as it is said in the scriptures. The object of merit arising from meditation is the virtuous dharmas of equanimity, which are characterized by samadhi and absorption. Alternatively, the merit arising from repeatedly familiarizing the mind with the dharmas is the object of merit arising from meditation. Entering into the samadhi of loving-kindness is entering into the samadhi of loving-kindness in order to accomplish loving-kindness.

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
བའམ། བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མིང་གིས་སྨོས་པ་དགེ་བ་སྤྱད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྦྱོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་སམ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་སོ། །དགེ་བ་ཐམས་ཅད་རྩོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཤིང་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་སོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་
ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་བཤགས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་བྱས་པ་འཆགས་སུ་བཅུག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་སོ། །སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་དུས་ན་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འམ། ས་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་ནི་ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དུས་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་དེ་དག་གིས་དུས་གསུམ་དུ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་བྱས་པའོ། །དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ལ་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་ནི་འཕགས་པ་དེ་དག་གིས་རང་རང་གི་ཐེག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོའི་སྤྱོད་པ་བརྩམས་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མངའ་བ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས་སོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། དགའ་བ་དང་མོས་པ་སྐྱེད་པའོ། །ལྡན་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་གསོལ་བ་ནི་ཆོས་བཤད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བའོ། །སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བར་གསོལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན

【汉语翻译】
或者，以慈爱之心平等对待一切众生所产生的福德。同样，以名称提及的慈悲等行善所产生的福德之聚也称为福德之聚。所谓“修持大悲”是为了获得大悲，进入禅定所产生的福德，或者以大悲消除一切众生的痛苦而缘念所产生的福德。所谓“造作一切善”是指不贪著等已做和正在做所产生的福德。所谓“忏悔自他之罪”是指我因贪欲、嗔恨和愚痴的驱使，以身语意三门，杀生等所作之罪进行忏悔，以及劝他人忏悔所产生的福德。所谓“初发心”是指在胜解行地时初次发起菩提心，或者初地发起菩提心的菩萨们。所谓“不退转”是指安住于第八地和第九地的菩萨们。所谓“一生补处”是指第十地的菩萨们。所谓“于三时中真实修持”是指那些圣者们于三时中所作的布施和戒律等福德。对于他们的福德随喜的因所产生的福德也称为福德之聚。在“发起菩提心”的语境中，那些圣者们为了获得各自乘的果位而开始各自的行为，即是发起菩提心。佛陀薄伽梵的善根是指如来所具有的布施、戒律、力量和无畏等善法。所谓“具有随喜”中，随喜是指对于他们的善根生起欢喜和信乐。具有是指由其因所产生。请转法轮是指请讲经说法，转动法轮。请住世是指为了众生的利益。

【英语翻译】
Or, the merit arising from treating all sentient beings equally with a mind of loving-kindness. Similarly, the accumulation of merit arising from practicing virtue, such as compassion, mentioned by name, is called an accumulation of merit. "Practicing great compassion" means for the sake of attaining great compassion, the merit arising from entering into samadhi, or the merit arising from focusing on eliminating the suffering of all sentient beings with great compassion. "Engaging in all virtues" means the merit arising from having done and doing things like non-attachment. "Confessing the sins of oneself and others" means confessing the sins of killing, etc., committed by oneself under the influence of desire, hatred, and ignorance, through the three doors of body, speech, and mind, and the merit arising from causing others to confess what they have done. "Generating the initial mind" refers to those Bodhisattvas who initially generate the mind of enlightenment during the stage of practice with aspiration, or those Bodhisattvas who generate the mind of enlightenment on the first ground. "Irreversible" refers to the Bodhisattvas who abide on the eighth and ninth grounds. "Bound by one lifetime" refers to the Bodhisattvas on the tenth ground. "Truly accomplishing in the three times" means that those noble ones have performed meritorious deeds such as giving and moral conduct in the three times. The merit arising from rejoicing in their merit is also called an accumulation of merit. In the context of "generating the mind of enlightenment," those noble ones generate the mind of enlightenment by initiating their respective practices in order to attain the fruit of their respective vehicles. The root of virtue of the Buddha, the Bhagavan, refers to the virtues possessed by the Tathagatas, such as giving, moral conduct, strength, and fearlessness. Regarding "having rejoicing," rejoicing means generating joy and faith in their roots of virtue. Having means arising from its cause. Requesting the Dharma is requesting to expound the Dharma and turn the wheel of Dharma. Requesting to prolong life is for the benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་ཞིང་ད་དུང་འཇིག་རྟེན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཆོས་བཤད་པར་བསྐུལ་བ་དང་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྔོས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཚོགས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་སྟོན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བཤད་ནས་དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ལ་བཙུད་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ་
བཀོད་པ་ནས་དགེ་བ་ལ་བཞག་པའོ། །གཡོ་བ་མེད་པར་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་ནི་སྙིང་ཐག་པ་ནས་གྲོགས་བྱེད་པའོ། །མཐུ་ཆུང་བ་ལ་བཟོད་པས་བརྟེན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམན་པ་ཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་སླར་གནོད་པར་མི་བྱེད་ཅིང་ཁོང་ཁྲོ་བ་མི་སྐྱེ་བའོ། །ལྟུང་བ་མི་འཆབ་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་བ་རྣམས་གཞན་ལ་མཐོལ་བའོ། །སྡིག་པ་འཆགས་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་བྱས་པ་འགྱོད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འཆགས་པའོ། །བཞུགས་པ་ནི་ད་དུང་འཇིག་རྟེན་ན་བཞུགས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་མཛད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའོ། །རིམ་གྲོ་ནི་བསྐོར་བ་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །སྟོན་པ་བཞིན་དུ་ཕངས་པར་འཛིན་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་སྟོན་པ་ཕངས་པ་བཞིན་དུ་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་ཕངས་པར་བྱེད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཚོལ་བ་ལྟར་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རིན་ཐང་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་མཚོར་སྲོག་ལ་འབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་བཏང་སྟེ་རིང་དུ་སོང་ནས་ཚོལ་བ་ལ་འབད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཡང་མི་ཕངས་པར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་སོང་ནས་ཀྱང་ཚོལ་བ་ལ་འབད་པར་བྱེད་པའོ་སངས་རྒྱས་བཞིན་དུ་ཕངས་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་ཆོས་སྟོན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕངས་པར་བྱེད་པའོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པའི་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་དེ་བས་ཀྱང་རིང་དུ་སོང་ཞིང་ཆོས་ཉན་པའོ། །དཔེ་མཁྱུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ལ་མ་ལུས་པར་སྟོན་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁེ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་མི་ཆགས་པར་ཆ

【汉语翻译】
祈请不要入于寂灭，仍然住世。具有回向菩提之心，即是对善根随喜，劝请讲经说法，祈请住世，从这些行为中产生的善根，为了获得无上菩提而回向，由此产生的福德之聚。所谓“示现度彼岸之道”，是指宣说六度，并使之投入实践。如理摄集，是指从安排一切受用开始，安住于善法。毫不动摇地服侍，是指真心实意地帮助。对于弱小者以忍耐为依靠，是指对于卑劣弱小的众生，即使他们对自己造成伤害，也不反过来伤害他们，不生起嗔恨心。不隐瞒堕罪，是指从已经如法受持的戒律中退失后，向他人坦白。忏悔罪业，是指对于造作了五无间罪等罪业，以后悔之心进行忏悔。住世，是指仍然住在世间。入于寂灭，是指完成佛陀的事业后入于寂灭。供养，是指用伞、胜幢、衣服等进行供养。服侍，是指进行绕转、顶礼等行为。像对待导师一样珍视，是指像珍视将自己从轮回中解脱出来的导师一样，也珍视堪布和阿阇黎。所谓“像寻找珍宝一样精进”，是指就像为了寻找无价之宝，即使冒着生命危险跳入大海，忍受各种痛苦，舍弃一切财产，长途跋涉去寻找一样，对于佛法珍宝，也要不惜身命，即使长途跋涉也要努力寻找。所谓“像对待佛陀一样珍视”，是指像对待佛陀一样，也珍视讲经说法的人。所谓“百逾缮那”，只是一个象征性的说法，实际上比这还要走得更远去听闻佛法。所谓“毫无保留地传授”，是指将所听闻的佛法全部毫无保留地传授给他人。所谓“不带杂染地布施佛法”，是指不贪图利益和恭敬而

【英语翻译】
Praying not to pass into nirvana and to remain in the world. Possessing dedication to enlightenment means rejoicing in roots of virtue, urging the teaching of Dharma, and requesting to remain, dedicating the accumulated roots of virtue arising from these actions for the sake of attaining unsurpassed enlightenment, resulting in a collection of merit. "Showing the path to the other shore" means explaining the six perfections and engaging in their practice. Properly gathering means arranging all enjoyments and abiding in virtue. Serving without wavering means sincerely helping. Relying on patience with the weak means not retaliating or generating anger even when harmed by inferior and weak beings. Not concealing transgressions means confessing to others after falling from vows properly taken. Confessing sins means confessing with remorse for having committed sins such as the five heinous crimes. Remaining means still remaining in the world. Passing into nirvana means passing into nirvana after accomplishing the deeds of the Buddha. Offering means making offerings with umbrellas, banners, clothes, and so on. Serving means performing circumambulation, prostration, and so on. Cherishing like a teacher means cherishing the Khenpo and Acharya as much as cherishing the teacher who liberates oneself from samsara. "Striving like searching for jewels" means that just as one would endure suffering, risk one's life diving into the ocean, give up all possessions, and travel far to search for a priceless jewel, one should not spare body or life for the precious Dharma, and strive to search for it even from afar. "Cherishing like the Buddha" means cherishing those who teach the Dharma like the Buddha. "A hundred yojanas" is just a symbolic expression, meaning going even further to listen to the Dharma. "Teaching without reservation" means teaching all the Dharma one has heard to others without holding back. "Giving the Dharma without defilement" means not being attached to profit or respect and

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
ོས་སྟོན་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། ཆོས་ལ་རིང་ཐང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རིན་ཐང་མེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་གཅེས་ཤིང་ཕངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཡང་གཅེས་ཤིང་ཕངས་པར་བྱེད་པའོ། །ཕ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་བཏགས་པའི་གནས་ཡིན་པས་བླ་མ་དང་བཙུན་པར་འཛིན་ཅིང་བཟའ་བ་དང༌། བགོ་
བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བྱས་པ་གཟོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་བཏགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བྱས་པ་ཚོར་བ་ནི་ཕན་བཏགས་པ་ཤེས་ཤིང་མི་བརྗེད་པའོ། །བྱས་ནས་འགྱོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཕན་བཏགས་པ་དང་དགེ་བ་བྱས་པ་རྣམས་བྱས་ནས་ཕྱིས་བྱས་པ་ཉེས་སོ་ཞེས་འགྱོད་པ་མེད་པའོ། །བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པས་མི་ངོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མང་དུ་བསགས་པ་ལ་ཆོག་མི་ཤེས་པའོ། །ལུས་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བར་བསྡམས་པས་ཡོན་ཏན་དང་མི་ལྡན་ཡང་ལྡན་པ་འདྲ་བར་ཚུལ་འཆོས་པ་མེད་པའོ། །ངག་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་སྒོ་ནས་བརྫུན་དང་ཚིག་ཀྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་བར་བསྡམས་པས་བརྫུན་དང་གཡོ་སྒྱུའི་ཚིག་སྣ་ཚོགས་མི་སྨྲ་བའོ། །ཡིད་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྣབ་སེམས་དང་གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་བར་བསྡམས་པས་བརྣབ་སེམས་དང་གནོད་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌། གཡོ་སྒྱུའི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་རབ་ཏུ་འཇོག་པས་ཚངས་པའི་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་པ་དང་བྱས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གཅིག་བྱས་ནས་ཚངས་པའི་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མདོ་ལས་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དད་པ་ཅན་ལ་ལ་ཞིག་གིས་མི་གནས་པའི་ཕྱོགས་སུ་མཆོད་རྟེན་ནི་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲུ་ཙམ། སྲོག་ཤིང་ཁབ་ཙམ་གདུགས་ནི་བ་ཀུ་ལའི་ལོ་མ་ཙམ་ཞིག་བྱས་ལ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནང་དུ་བཅུག་ན་དེ་ཚངས་པའི་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་ཤི་འཕོས་ཤིང་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པས་མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོག

【汉语翻译】
所谓的“教诲开示”，意思是说。所谓的“对法没有长期的珍视”，就像对无价的珍宝一样珍惜和爱护，对于珍贵的佛法也同样要珍惜和爱护。所谓的“侍奉父母”，因为他们是施恩之处，所以要像对待上师和僧人一样，在饮食和衣物等方面给予帮助。所谓的“报答恩情”，就是对那些施恩于自己的人也要给予回报。所谓的“知恩”，就是知道别人对自己的恩情并且不忘记。所谓的“做了之后没有后悔”，就是对其他众生施予恩惠和行善之后，不会后悔说‘做了之后是错的’。所谓的“对福德等不满足”，就是对于积累大量的福德之资粮，不会感到满足。所谓的“约束身体”，就是约束身体不去做杀生等恶行，即使没有功德，也装作有功德一样，不做虚伪的行为。所谓的“约束语言”，就是约束语言不去做说谎和戏语等恶行，不说各种谎言和虚伪的话语。所谓的“约束意念”，就是约束意念不去做贪心和害心等恶行，没有贪心和害心的想法，以及各种虚伪的想法。所谓的“妥善安立如来之塔，从而完全获得梵天的福德”，就是建造和制作佛陀薄伽梵之塔，从而积累能够获得涅槃的福德资粮。另一种解释是，建造一座如来之塔，是为了生起梵天的福德。经中也说：‘观世音自在，具有信心的善男子或善女子，在无处可住的地方，建造一座像枸杞子果实那么大的佛塔，塔的中心柱像针那么细，伞盖像巴库拉树叶那么大，然后在里面放入缘起法的法界偈颂，那么他将生起梵天的福德。此人死后，在死亡之时，将会转生到梵天世界。’因此这样说。因为进行无常的供养，所以圆满了名称。

【英语翻译】
The meaning of 'teaching and instruction' is as follows. 'Not having long-term cherishing for the Dharma' means that just as one cherishes and protects priceless jewels, one should also cherish and protect the precious Dharma. 'Serving parents' means that because they are the source of kindness, one should treat them like lamas and monks, and provide them with food, clothing, and other necessities. 'Repaying kindness' means that one should also repay those who have shown kindness to oneself. 'Being aware of kindness' means knowing and not forgetting the kindness that others have shown to oneself. 'Not regretting after doing' means that after bestowing kindness and doing good deeds for other sentient beings, one does not regret saying, 'It was wrong to do it.' 'Not being satisfied with merit, etc.' means not being content with accumulating a great amount of merit. 'Restraining the body' means restraining the body from committing evil deeds such as killing, and even if one does not have virtues, one pretends to have them and does not engage in hypocritical behavior. 'Restraining speech' means restraining speech from committing evil deeds such as lying and frivolous talk, and not speaking various lies and deceptive words. 'Restraining the mind' means restraining the mind from committing evil deeds such as greed and harmful thoughts, and not having thoughts of greed and harmfulness, as well as various hypocritical thoughts. 'Properly establishing the stupa of the Tathagata, thereby fully obtaining the merit of Brahma' means building and making the stupa of the Buddha Bhagavan, thereby accumulating the merit that can lead to Nirvana. Another explanation is that building a stupa of the Tathagata is for the purpose of generating the merit of Brahma. The sutra also says: 'Avalokiteshvara, a faithful son or daughter of good family, in a place where there is no dwelling, builds a stupa as small as a gooseberry fruit, with a central pillar as thin as a needle, and a parasol as large as a Bakula leaf, and then places inside it the verse of the Dharmadhatu of dependent origination, then he will generate the merit of Brahma. After this person dies, at the time of death, he will be reborn in the world of Brahma.' Therefore, it is said. Because of making impermanent offerings, the name is perfected.

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་ཐམས་
ཅད་དུ་གཏོང་བ་ནི་གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ཏེ། དེས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་གོང་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྐབས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གང་ཟག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསགས་པས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཀུན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཆུང་བའི་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པས་འཕྲལ་དུ་ཡང་འགྱིང་བའི་སྤྱོད་ལམ་མི་མཛེས་པ་མེད་ཅེས་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ཡང་ལུས་མཛེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་ལུས་བརྒྱན་པའོ། །ངག་གི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྫུན་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སྤངས་པས། འཕྲལ་དུ་ཡང་ཚིག་སྐྱོན་ཅན་མི་མཛེས་པ་མེད་པ་དང༌། ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབྱངས་ཡན་ལག་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ངག་བརྒྱན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་སེམས་མེད་པས་འཕྲལ་དུ་ཡང་གནོད་པའི་བསམ་པ་དྲི་མ་ཅན་མེད་ཅིང་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ཡང་ཞེ་སྡང་མེད་པའི་སེམས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བས་སེམས་བརྒྱན་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མང་པོ་བཤད་པ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་མཛེས་པའི་དངོས་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འམ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་བས་བདག་གིས་བཤད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཟང་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྨྲས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཕན་ཚུན་སྐྱེལ་བ་ནི་ཕྲ་
མའོ། །མ་སྨྲས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཕན་ཚུན་སྐྱེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་འབྱེད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུ་མེད་པས་བདག་གི་འཁོར་ཀྱང་གཡོ་མེད་པ་སྒྱུ་མེད་པ་དྲང་པོ་ཡོ

【汉语翻译】
所谓的“布施土地”，是指在任何时候都将一切事物布施给一切众生，这是无尽的供养。它能圆满大丈夫的三十二相。所谓的“善根之聚”，是指在精进波罗蜜多之上，将一切众生的善根汇集在一起。如经中所说，即使是信徒的百分之一的善根也无法比拟，像这样积累一切善根之聚，就能圆满一切妙相。所谓的“没有我慢”，是指舍弃了对大的我慢和小的我慢等，即使是立即的傲慢行为也不会不美观，而且在来世也能获得美丽的身体，因此是身体的庄严。所谓的“舍弃一切语言的过失”，是指舍弃了妄语等过失，即使是立即的语言缺陷也不会不美观，而且在来世也能获得如来具有多种支分的妙音，因此是语言的庄严。所谓的“对一切众生没有愤怒”，是指没有嗔恨之心，即使是立即的有害念头也不会有污垢，而且在来世也能获得没有嗔恨之心，因此是心的庄严。神通的种种变化，是指通过五种神通，具有宣说多种变化的能力，因此能使佛土呈现出毗琉璃的颜色等，以及如意树和珍宝宫殿等美丽的物品，因此成为佛土的庄严。所谓的“远离贪欲的法性”，是指远离贪欲的法性，即涅槃或真如的法界。通达它，因为我所说的一切法都是美好的，所以成为法的庄严。或者，远离贪欲本身就与法的真如相符，所以才这样说。传递已说之语，是离间语。传递未说之语，是挑拨语。因为没有这些，所以我的眷属也是不欺骗的、没有虚伪的、正直的。

【英语翻译】
The so-called "giving of land" refers to giving all things to all sentient beings at all times, which is an inexhaustible offering. It perfects the thirty-two marks of a great man. The so-called "accumulation of roots of virtue" refers to gathering together the roots of virtue of all sentient beings above the perfection of diligence. As stated in the sutras, even one-hundredth of the virtuous roots of a faithful person cannot be compared. Accumulating all the collections of virtuous roots in this way perfects all the excellent marks. The so-called "absence of pride" refers to abandoning pride in greatness and smallness, etc. Even immediate arrogant behavior is not unseemly, and in future lives, one will obtain a beautiful body, therefore it is the adornment of the body. The so-called "abandoning all faults of speech" refers to abandoning faults such as lying. Even immediate speech defects are not unseemly, and in future lives, one will obtain the voice of the Tathagata with many limbs, therefore it is the adornment of speech. The so-called "absence of anger towards all sentient beings" refers to the absence of hatred. Even immediate harmful thoughts are without defilement, and in future lives, one will obtain a mind without hatred, therefore it is the adornment of the mind. The various transformations of supernormal knowledge refer to having the ability to explain many transformations through the five supernormal knowledges. Therefore, it makes the Buddha-field appear in the color of lapis lazuli, etc., as well as wish-fulfilling trees and jeweled palaces, etc., which are abundant in beautiful objects, therefore it becomes the adornment of the Buddha-field. The so-called "nature of being free from desire" refers to the nature of being free from desire, which is nirvana or the realm of reality of suchness. Understanding it, because all the dharmas I have spoken are good, it becomes the adornment of the dharma. Alternatively, being free from desire itself is in accordance with the suchness of the dharma, so it is said in this way. Passing on words that have been spoken is slander. Passing on words that have not been spoken is divisive speech. Because these are absent, my retinue is also unwavering, without deceit, and upright.

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བས་ན་འཁོར་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བའོ། །བརྗོད་པ་ལ་སེར་སྣ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་ལས་སེར་སྣ་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དང༌། ཆོས་གཟུང་བའི་འོས་སུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར། ཆོས་གཟུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་ཆོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཐོབ་པས། རབ་ཏུ་དགའ་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ཉིད་བསོད་ནམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་བཤད་པ་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཐོག་མར་ཡང་དགེ་བར་དུ་ཡང་དགེ་ཐ་མར་ཡང་དགེ་བའི་ཆོས་བཤད་པ་རྟོག་པས་སྒྲིབ་པ་ལྔ་སྐྱེ་བའི་སྐབས་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྤོང་པའོ། །ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ཆོས་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ནས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་ཏེ་ཉན་པ་ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །དཀའ་ཐུབ་བསྒོམ་པའི་ནགས་ཚལ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་གི་རྒྱན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སམ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གི་རྒྱན་ནོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་དགེ་བ་བསགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བའོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་མི་གོས་པར་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་འང་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཁོར་བ་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ཡང་སྐྱོན་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཤི་བ་ནི་འདིར་ཚེའི་དབང་པོ་འགགས་པའོ། །འཕོ་བ་ནི་འདི་ནས་སྲིད་པ་གཞན་དུ་སོང་བའོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་ཕངས་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་དང་དངུལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་ཕངས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཆགས་པར་གཏོང་བས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བ་འམ། ལག་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གཏེར་མི་
ཟད་པ་འབྱིན་པ་ནི་ཚེ་འདིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ་ནི་ཚེ་རབས་གཞན་དུ་མི་ཟད་པ་ཐོབ་པའོ། །འོད་ཟེར་མཉམ་པར་གཏོང་བ་ནི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མཉམ་པར་ལྟ་བའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་ཐོབ་པ་ནི་གང་ལ་ཡང་བྱམས་པ་དང་ཞེ་སྡང་མེད་པའི་སེམས་ཐོབ་པ

【汉语翻译】
因为具有一切功德，所以成为眷属的庄严。所谓对讲述不吝啬，就是因为不吝惜教法，所以成为教法的法器，成为接受教法的对象，因此能够接受教法。所谓“好啊，给予”，就是因为获得了具有果实的如来经典，非常欢喜而说“好啊”，这本身就是福德。所谓对善说进行思考，就是如来说法，最初也是善，中间也是善，最后也是善，讲述这样的教法，通过思考，使五种障碍没有产生的机会，这就是完全断除。彻底解脱的法就是圣道，因为能从三界彻底解脱。恭敬地听闻，本身就是福德的积累。苦行禅修的森林就是苦行的森林。菩提树下的庄严，就是在菩提树下现证菩提的因，即福德和智慧的积累，或者现证菩提本身就是菩提树的庄严。所谓一切善根都先导，就是因为积累了能够成佛的善根，所以成为菩提心的庄严。所谓不被一切业和烦恼所染污，就是虽然生于三界，却不被轮回的过患、业和烦恼所染污，在轮回中出生也没有过患，从轮回中死亡和转移也没有过患。其中死亡是指此处的寿命结束。转移是指从此处到其他存在。所谓珍宝和珍惜之物，就是不执着于黄金和白银等珍宝，以及儿子和妻子等一切珍惜之物，因此成为具有七宝的转轮王，或者获得手中的珍宝。取出取之不尽的宝藏是指今生。获得用之不竭的受用是指来世。平等地放射光芒，就是以慈爱和悲悯之心平等地看待一切众生。获得平等性的庄严，就是获得对任何事物都没有爱和嗔恨的心。

【英语翻译】
Because it possesses all merits, it becomes the adornment of the retinue. The so-called not being stingy with speaking means that because one is not stingy with the Dharma, one becomes a vessel for the Dharma and an object for receiving the Dharma, therefore one can receive the Dharma. The so-called "Good, giving" means that because one has obtained the Sutras of the Tathagata that bear fruit, one is very happy and says "Good," which itself is merit. The so-called contemplating the well-spoken means that the Dharma spoken by the Tathagata is good in the beginning, good in the middle, and good in the end. By contemplating such Dharma, there is no opportunity for the five obscurations to arise, which is complete abandonment. The Dharma of complete liberation is the noble path, because it can completely liberate from the three realms. Listening with reverence is itself an accumulation of merit. The forest of ascetic meditation is the forest of asceticism. The adornment under the Bodhi tree is the cause of manifesting enlightenment under the Bodhi tree, that is, the accumulation of merit and wisdom, or the manifestation of enlightenment itself is the adornment of the Bodhi tree. The so-called all roots of virtue go first means that because one has accumulated the virtues that can lead to Buddhahood, it becomes the adornment of the essence of Bodhi. The so-called not being defiled by all karma and afflictions means that although one is born in the three realms, one is not defiled by the faults of samsara, karma, and afflictions. Being born in samsara is also without fault, and dying and transferring from samsara is also without fault. Among them, death refers to the end of life here. Transfer refers to going from here to another existence. The so-called precious jewels and cherished things means not being attached to precious jewels such as gold and silver, and all cherished things such as sons and wives, therefore one becomes a Chakravartin king with seven treasures, or obtains the jewel in hand. Taking out an inexhaustible treasure refers to this life. Obtaining inexhaustible enjoyment refers to the next life. Radiating light equally means looking at all sentient beings equally with the mind of loving-kindness and compassion. Obtaining the adornment of equality means obtaining a mind without love and hatred for anything.

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །མ་ལོབས་པ་ནི་བསླབ་པ་མཐར་མ་ཕྱིན་པའོ། །འོད་བཀོད་པ་གཏོང་བ་ནི་དེ་དག་ལ་སྤ་འགོང་བར་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་འམ། ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བ་འམ། སྡིག་པ་བྱེད་པའི་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་བའོ། །མངལ་གྱི་གནས་ཡོངས་སུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་ལྟུང་བ་ཆོས་བཞིན་དུ་གསོ་བར་བྱེད་ཀྱི་གླེང་བར་མི་བྱེད་པས་རྟག་ཏུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་ལས་སུ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་དེ་ཆུད་ཟོས་པར་མ་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཇི་སྤྱད་དོ་ཅོག་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་དེའི་དབང་དུ་འགྱུར་བའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་རབས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་བདག་གིས་སྨིན་པར་བྱ་ཞིང་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བཀོད་པ་དེ་དག་པར་བྱས་པས་ནམ་བདག་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་གནས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་ཤ་སྟག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཁ་ཅིག་ལས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་དེར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྱོ་མོ་དང༌། བོང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཅིང་མཉམ་པར་སྣང་བ་ཡང་བདག་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་མེད་པ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་
དོན་དུ་ལྟའོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སྟོན་པས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་ཅིང་ཕན་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་སྟེ། ལེགས་ཉེས་ཇི་འབྱུང་ཡང་བདག་གི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་ན། ཕ་རོལ་པོ་ལ་བྱམས་པ་དང། སྡང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པའོ། །ཉི་ཚེ་བའི་སྤྱོད་པ་མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་གནས་པར་མི་མོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

【汉语翻译】
哦！未学即是学未究竟。 放光照耀，即是对彼等无有悭吝。 所谓生处完全清净，是指具有清净戒律之众，得生于佛刹，或不生于三恶趣，或不生于造罪之处。 所谓胎处完全清净，是指自己与他人的堕罪，如法忏悔，不作谈论，故恒常化生。 所谓于一切随教不分别，是指对于一切所教之法，安住于不分别之状态，故所作一切皆有意义，不致浪费。 所谓于一切法自在，是指成为通达一切法之大自在者。 所谓以意乐完全清净而于一切世间自在，是指以意乐完全清净，对于一切所行皆无有欺诳，故一切世间皆信赖彼，且为其所自在。 所谓令有情完全清净而自之佛刹完全清净，是指于彼等生生世世，我所应成熟及调伏之有情众生，安置于布施及戒律等六波罗蜜多，令彼等清净，故何时我现证菩提之佛刹中，所住之有情亦皆安住于布施，完全具足安住于戒律，故佛刹完全清净。 有些经典中说“令有情完全清净”，其中亦指佛刹中无有瓦砾及荆棘等，且平等显现，亦指我之意完全调伏，不显现如是之相，乃由串习而生之义。 由业之异熟而显示，所谓增上意乐完全清净，是指不损害有情且饶益有情之意乐，即是增上意乐，无论善恶如何产生，若知是由我之业之异熟所生，则因无有对他人之慈爱及嗔恨，故增上意乐清净。 所谓不欲狭劣之行，是指不喜悦安住于为己而入之声闻及独觉之乘道，是此之义。

【英语翻译】
Oh! Not learning is not completing the learning. Sending forth light means having no stinginess towards them. What is called 'completely pure birth' means being born in a Buddha-field because one possesses a gathering of pure morality, or not being born in the three lower realms, or not being born in a place where evil is done. What is called 'completely pure womb' means that one always arises miraculously because one confesses one's own and others' downfalls according to the Dharma and does not discuss them. What is called 'not discriminating all that is taught' means that one abides in a state of not discriminating all the teachings of the Dharma, so all that is done is meaningful and not wasted. What is called 'power over all dharmas' means becoming the great lord who has mastered all dharmas. What is called 'ruling over all the world with completely pure intention' means that because the intention is completely pure, there is no deceit in whatever is done, so all the world trusts in that and becomes subject to it. What is called 'making sentient beings completely pure, one's own Buddha-field is completely pure' means that in those lives, the sentient beings that I must ripen and tame are placed in the six perfections, such as generosity and morality, and made pure, so that when I manifest enlightenment, the sentient beings dwelling in the Buddha-field are also dwelling in generosity and are completely endowed with dwelling in morality, so the Buddha-field is completely pure. In some texts, it says, 'Making sentient beings completely pure,' which also means that there are no pebbles or thorns in the Buddha-field, and the equal appearance also means that my mind is completely subdued, and the appearance of such is not manifested, which is seen as the meaning arising from familiarity.
Showing the ripening of karma, what is called 'completely pure superior intention' means that the intention not to harm sentient beings but to benefit them is the superior intention. No matter what good or bad arises, if one knows that it arises from the ripening of my karma, then because there is no love or hatred for others, the superior intention is pure. What is called 'not desiring inferior conduct' means that one does not like to abide in the path of the Hearers and Solitary Buddhas who have entered for their own sake, that is the meaning.

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
 །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་མི་གཏོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་བསྐྱབ་པར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཏོང་བས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །དད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་དང་ལྡན་ཏེ། དད་པས་རྒྱུ་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཡང་མི་ཕངས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བཙལ་བས་ན་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །སྔོན་དམ་བཅས་པ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒྲལ་ལོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསླུ་བའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་འམ། མཐར་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དགེ་བའི་ཆོས་བསོད་ནམས་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ལྡན་ནས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་རྒྱུ་གང་དང་རྐྱེན་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །མདོར་ན་དགེ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུ་གང་དང་གང་གིས་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མཚན་དང་དཔེ་
བྱད་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་དང་དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱ་ཆེར་ནི་བསྐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཞིབ་ཏུ་བསྟན་ཅིང་མ་ལུས་པར་བསྟན་ན་ནི། བསྐལ་བ་འམ་བསྐལ་པ་བས་ལྷག་པར་ཡང་བཤད་དགོས་ལ་དེས་ཀྱང་རྫོགས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མི་ཟད་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་

【汉语翻译】
所谓“信乐广大佛法”，是指信乐行持地和波罗蜜多。所谓“不舍一切智之心”，是指不舍救护一切众生的菩提心，因此具有证得无上菩提的福德资粮。所谓“以信为先”，是指具有信心，意思是说以信心为因。所谓“不顾身命”，是指不顾惜身命而寻求佛法，因此具有力量和无畏等一切佛法。所谓“使先前所立誓愿不退转”，是指最初发起菩提心时，发誓要将一切众生安置于无上菩提，如是现证菩提，即因救度一切众生而不欺骗一切世间。所谓“使一切善法得以圆满”，是指圆满一切佛法，或者说，使之究竟的因是善法福德，因为具有福德，所以能圆满地和波罗蜜多等法，因此说能圆满一切佛法。为了简略地显示广说福德资粮的意义，所以说了“如是何因何缘”等。如是，是指如上所说。总之，以何种善根之因，能获得地和波罗蜜多，以及妙相和好相，力量和无畏，以及身相等，获得这些的因，就是修集不尽的福德资粮。如果广泛地、详细地、无遗地显示福德资粮，那么就需要用劫或超过劫的时间来说明，但即使这样也无法穷尽，就是这个意思。不尽的福德资粮已经宣说完毕。为了断除一切疑惑，所以说了“那么，菩萨们的无尽的智慧资粮是什么”等。所谓“将证悟智慧”，是指通达无二的智慧。

【英语翻译】
The so-called "having faith in the vast Dharma of the Buddha" means having faith in practicing the bhumis and paramitas. The so-called "not abandoning the mind of omniscience" means not abandoning the bodhicitta to save all beings, and therefore possessing the accumulation of merit to attain unsurpassed bodhi. The so-called "taking faith as the foremost" means having faith, meaning that faith is the cause. The so-called "not regarding body and life" means not cherishing body and life and seeking the Dharma of the Buddha, and therefore possessing all the Dharmas of the Buddha, such as strength and fearlessness. The so-called "causing the previously made vows not to degenerate" means that when first generating bodhicitta, one vows to place all sentient beings in unsurpassed bodhi, and thus actually attaining bodhi, that is, not deceiving all the world by saving all sentient beings. The so-called "making all good dharmas complete" means completing all the Dharmas of the Buddha, or that the cause of making them ultimate is the merit of good dharmas, because having merit, one can completely and perfectly attain the dharmas such as paramitas, therefore it is said that one can complete all the Dharmas of the Buddha. In order to briefly show the meaning of extensively explaining the accumulation of merit, therefore it is said "what is the cause and condition for this" and so on. Thus, it refers to what was said above. In short, by what kind of root of virtue can one obtain the bhumis and paramitas, as well as the excellent marks and signs, strength and fearlessness, and the body and so on, the cause of obtaining these is the accumulation of inexhaustible merit. If the accumulation of merit is shown extensively, in detail, and without omission, then it would take kalpas or more than kalpas to explain, but even so, it cannot be exhausted, that is the meaning. The inexhaustible accumulation of merit has been explained. In order to cut off all doubts, therefore it is said "Then, what is the inexhaustible accumulation of wisdom of the Bodhisattvas" and so on. The so-called "will realize wisdom" means to understand the non-dual wisdom.

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
ཆུད་ཅིང་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ཆོས་དེ་དག་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྐྱེན་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུའི་ཚོལ་བ་ལ་འདུན་པ་སྟེ། གླེགས་བམ་འདྲི་བ་དང༌། ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུན་ཞིང་བརྩོན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནམ། ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཆོས་སྟོན་པའི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཞེས་ཚིག་རེ་རེ་དང་སྦྱར་རོ། །རྟག་ཏུ་བསྟེན་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་གན་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ། །རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་མི་གཏང་བའོ། །རྟག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟི་སྟང་བྱེད་པའོ། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་ཅིང་ཞེས་བྱ་
ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱེད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་འབད་པ་མེད་པའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་དག་ལ་ང་རྒྱལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ང་རྒྱལ་བ་མི་བྱེད་པའོ། །བླ་མ་བཞིན་དུ་ཕངས་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་བཙུན་ཞིང་ཕངས་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཡང་བཙུན་ཞིང་ཕངས་པར་བྱེད་པའོ། །སྟོན་པ་བཞིན་དུ་ཕངས་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཙུན་ཞིང་ཕངས་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཡང་བཙུན་ཞིང་ཕངས་པར་བྱེད་པའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་དང་དེ་དག་གིས་སོ། །འདི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་ཆོས་ཚོལ་བ་དེའི་བསམ་པ་གོ

【汉语翻译】
并且显现出来。其中，从“对于完全寻求智慧具有意愿”开始，到“宣说不是外道的法”为止，是说明了因。从“听闻那些法之后”开始，到“业完全清净的智慧”为止，是说明了缘。所谓“对于完全寻求智慧具有极大的意愿”，是指对于成就智慧之因的寻求具有意愿，也就是对于询问经卷、阅读等等具有意愿和精进。所谓“证悟智慧的善知识”，是指已经现证了智慧无二性的善知识，或者是指宣说能够证悟智慧之法的善知识，也就是证悟智慧的善知识，即佛、菩萨、说法师、堪布和阿阇黎等等。“恒常”是指恒常依止、恒常交往、恒常恭敬承侍，要和每个词语分别对应。恒常依止是指在任何时候都接近他。恒常交往是指在任何时候都和他一起住而不舍弃。恒常恭敬承侍是指在任何时候都对他顶礼等等进行侍奉。所谓“凡是依赖于佛的智慧”，是指为了获得诸佛世尊的无分别智慧而努力，而不是为了获得声闻等人的智慧而努力。所谓“对于那些善知识没有傲慢”，是指对于说法的人们不生傲慢。所谓“像对待上师一样珍惜”，是指像尊重和珍惜堪布和阿阇黎一样，也尊重和珍惜善知识。所谓“像对待导师一样珍惜”，是指像尊重和珍惜佛陀世尊一样，也尊重和珍惜善知识。所谓“那些善知识”，是指佛和菩萨等等那些善知识。所谓“要知道这是圆满的意乐”，是指了解寻求佛法之人的意乐。

【英语翻译】
And it becomes manifest. Among them, from "having the desire to completely seek wisdom" to "teaching the Dharma that is not of outsiders," it explains the cause. From "having heard those Dharmas" to "the wisdom of completely purified karma," it explains the condition. The so-called "having a great desire to completely seek wisdom" refers to having the desire to seek the cause of achieving wisdom, that is, having the desire and diligence to inquire about scriptures, read, and so on. The so-called "virtuous friend who realizes wisdom" refers to the virtuous friend who has realized the non-duality of wisdom, or the virtuous friend who teaches the Dharma that can realize wisdom, that is, the virtuous friend who realizes wisdom, such as Buddhas, Bodhisattvas, Dharma teachers, Khenpos, and Acharyas. "Constantly" means to constantly rely on, constantly associate with, and constantly serve with respect, and should be applied to each word separately. Constantly relying on means approaching him at all times. Constantly associating with means staying with him at all times without abandoning him. Constantly serving with respect means serving him at all times by prostrating and so on. The so-called "whoever relies on the wisdom of the Buddha" means striving to attain the non-discriminating wisdom of the Buddhas, the Bhagavat, and not striving to attain the wisdom of the Shravakas and others. The so-called "having no arrogance towards those virtuous friends" means not being arrogant towards those who teach the Dharma. The so-called "cherishing like a Lama" means respecting and cherishing the virtuous friend as one respects and cherishes the Khenpo and Acharya. The so-called "cherishing like a Teacher" means respecting and cherishing the virtuous friend as one respects and cherishes the Buddha, the Bhagavat. The so-called "those virtuous friends" refers to those virtuous friends such as Buddhas and Bodhisattvas. The so-called "know that this is the perfect intention" means understanding the intention of the person seeking the Dharma.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ན་ཁེ་དང་བཀུར་སྟི་ཙམ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཚོལ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཚོལ་བ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟོན་ཏེ། བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སྟོན་པའོ། །འབྲེལ་བའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་བསྟན་ཏེ། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་བསྟན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣོད་དུ་རིག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་བསྟན་ཏེ། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བསྟན་པའི་སྣོད་ཡིན་པར་རིག་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཙུག་ལག་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱུན་དུ་སྟོན་པའོ། །དེས་ཆོས་དེ་དག་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཚོལ་བའི་གང་ཟག་དེས་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་གསུམ་པོ་དེ་དག་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དེ་གསུམ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅིང་རྒྱུ་རྩོམ་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཚོལ་བའི་གང་ཟག་གསུམ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ལ་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་གང་ཟག་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སྦྱོར་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གསུམ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ལ་རྩོམ་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དོན་ཉུང་བ་ནི་བདག་གི་དོན་དུ་ཡོ་བྱད་མང་པོ་མི་ཚོལ་བའོ། །བྱ་བ་ཉུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཚོང་དང་ཞིང་རྨོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱེད་པའོ། །སྨྲ་བ་ཉུང་བ་ནི་འགྲོ་བ་མང་པོ་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་གཏམ་མི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དུས་ཆུད་ཟ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །ཡོ་བྱད་ཉུང་བ་ནི་བདག་ལ་ཇི་ཙམ་དགོས་པའི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ལས་ལྷག་པར་མང་པོ་མི་འཆང་བའོ། །ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་དང་ཆ་སྨད་ལ་མི་ཉལ་ཕ་ནི་དུས་དེ་གཉིས་སུ་ཡང་གཉིད་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་སེམས་ཤིང་

【汉语翻译】
如我所说，明白到寻求佛法不是为了区区利益和恭敬，而是为了寻求无二智慧，然后才说法，这是它的意义。法也宣说三种，即宣说应说的法，宣说应修的法，宣说应证悟的法。所谓“关联之语”，是指宣说应说的法，为了毫不颠倒地讲解十二部经。所谓“此乃成办智慧之语”，是指宣说应修的法，为了阐述能获得无二智慧之因的空性等。所谓“认识到是法器之后”等，是指宣说应证悟的法，认识到是宣说应证悟之法的法器之后，恒常宣说菩提分法，而不是外道的声明（梵文天城体：व्याकरण，梵文罗马拟音：vyākaraṇa，汉语字面意思：语法）等。所谓“听闻那些法之后”，是指寻求佛法之人从善知识处听闻了以上所说的三种法，这是它的意义。
所谓“致力于佛法之聚”，是指致力于并开始成为通达和证悟那三种法的因，这是它的意义。所谓“凡是致力于佛法之聚者”，是指致力于使寻求佛法的三种人得以证悟之因，那本身就是那个人智慧之聚和因。所谓“那么，什么是致力于佛法之聚呢”，是指什么是致力于证悟三种法之因呢，这是它的意义。其中，少欲是指不为自己寻求众多资具。少事是指不做世间之事，不做买卖和耕田等一切事情。少语是指不在众人聚集之处说话，不做各种浪费时间的事情。少物是指不持有超过自己所需之钵和法衣等资具。昼夜不眠是指在那两个时段也不被睡眠遮蔽，而是思念如何听闻的佛法，

【英语翻译】
As I said, understanding that seeking the Dharma is not for mere gain and respect, but for seeking non-dual wisdom, and then teaching the Dharma, that is its meaning. The Dharma is also taught in three ways: teaching the Dharma to be explained, teaching the Dharma to be practiced, and teaching the Dharma to be realized. The so-called "related words" refers to teaching the Dharma to be explained, in order to explain the twelve scriptures without reversing them. The so-called "this is the word that accomplishes wisdom" refers to teaching the Dharma to be practiced, in order to explain emptiness and so on, which are the causes for obtaining non-dual wisdom. The so-called "recognizing it as a vessel" and so on refers to teaching the Dharma to be realized, recognizing that it is a vessel for teaching the Dharma to be realized, and constantly teaching the Dharma of the aspects of enlightenment, not external grammar (Sanskrit Devanagari: व्याकरण, Sanskrit Romanization: vyākaraṇa, Chinese literal meaning: grammar) and so on. The so-called "after hearing those Dharmas" means that the person seeking the Dharma has heard the three Dharmas mentioned above from a virtuous friend, that is its meaning.
The so-called "devoting oneself to the gathering of Dharma" means devoting oneself to and beginning to become the cause of understanding and realizing those three Dharmas, that is its meaning. The so-called "whoever devotes himself to the gathering of Dharma" means that devoting oneself to the cause of enabling the three types of Dharma seekers to realize is itself the gathering and cause of that person's wisdom. The so-called "then, what is devoting oneself to the gathering of Dharma" means what is devoting oneself to the cause of realizing the three Dharmas, that is its meaning. Among them, few desires means not seeking many resources for oneself. Few activities means not doing worldly affairs, not doing all things such as buying and selling and farming. Few words means not speaking in places where many people gather, and not doing all kinds of things that waste time. Few possessions means not holding more than the necessary bowl and robes and other resources for oneself. Not sleeping day and night means not being obscured by sleep during those two periods, but thinking about how to listen to the Dharma,

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ་པ་ལ་འབད་པར་བྱེད་པའོ། །ཐོས་པའི་དོན་ལ་རྟོག་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་པའི་དུས་ན་ཆོས་གང་ཐོས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ལ་རྟོག་ཅིང་སེམས་ཀྱི་ཚིག་ཙམ་ལ་མི་བརྟེན་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་ཚོལ་བ་ནི་བསམ་པའི་ཆོས་དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་དཔྱོད་པའོ། །སེམས་ལ་རྙོག་པ་མེད་པ་ནི་དེའི་དུས་ན་སེམས་རྨོངས་ཤིང་མི་གསལ་བར་མ་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་སེམས་ལ་རྙོག་པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་དེ་ཉིད་ལ་དད་ཅིང་ཡིད་ཆེས་པས་སེམས་དང་བའོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སེལ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་རྣམས་ནི་མི་ལྡང་བར་གནོན་ཞིང་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ལྟུང་བ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་ནི་ཉེས་པ་བྱུང་བ་རྣམས་ཚངས་པ་འམ་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་འམ། གཉེན་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་པའོ། །འགྱོད་པ་མེད་པ་ནི་དགེ་བ་བྱས་པ་ལ་མི་འགྱེད་པའོ། །ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སེམས་ལ་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ནི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཆོ་ག་པར་མི་འཛིན་གྱི། །ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ལ་གཞོལ་བ་ནི་ཐོས་པའི་དུས་
ན་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ལ་འབབ་པ་ནི་སེམས་པའི་དུས་ན་ཐོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ལ་བབ་པ་ནི་སེམས་པས་རྙེད་པའི་དོན་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟུལ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པའོ། །མགོ་དང་གོས་ལ་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྨྱུར་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པ་འམ། ཟང་ཟིང་ལ་མ་ཆགས་པར་གནས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མི་ལྷོད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱང་མ་ཉམས་པའོ། །བརྩོན་པ་མི་གཏོང་བ་ནི་དགེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ནམས་ཀྱང་མི་འདོར་བའོ། །ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་ནི་ཤེས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཕྱིར་ཞིང་ཆེར་སྐྱེས་པའོ། །འདུ་འཛི་ལ་མི་དགའ་བ་ནི་འགྲོ་བ་མང་པོའི་ནང་ན་གནས་པར་མི་མོས་པའོ། །གཅིག་པུར་དགའ་བ་ནི་གཅིག་པུར་གནས་པར་མོས་པའོ། །དགོན་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་དགོན་པའི་གནས་སུ་གནས་འཆའ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའོ། །འཕགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་ཆོག་ཤེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་རིགས་བཞི་ལ་གནས་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་མི་འདོར་བའོ། །

【汉语翻译】
努力修行禅定。思维听闻之义，即于如是作意之时，思维所听闻之法义本身，而不依赖于心之言辞。屡屡寻伺，即是对所思之法，再三审察。心无浊染，即彼时心不愚昧，亦不昏沉。又心无浊染，即是对法本身，以信敬之心，令心澄净。遣除诸盖障，即于贪欲等五盖，不令生起，而加以压制、遣除。了知从堕落中解脱，即善巧以梵行或解脱之方便，对治所生之过患。或善巧于修习对治法。无有后悔，即不后悔所作之善。无有随眠，即不令烦恼于心中生起。以实修为心要，即不以言辞为满足，而以如所听闻之法，精勤修习。倾心于法，即于听闻之时，为受持如所说之法之语词故。趣入于法，即于思维之时，为获得所听闻之法之义故。安住于法，即以思维所获之义，再三修习，故亲近于果。具足调伏，即不为烦恼等不顺品所胜伏。如头与衣燃，即是速疾修习一切。不贪著于彼，即是不贪著于上述诸法，以不执著之方式而行持。或不住于散乱。戒律不松懈，即戒律之支分，乃至细微之处亦不亏损。不舍精进，即不舍弃修善之精进。殊胜增长，即智慧辗转增上，广大增长。不喜愦闹，即不乐于安住于众人之中。喜乐寂静，即乐于安住于寂静之处。趋向于寂静处，即于寂静处安住，而修习禅定。以圣种知足，即安住于四圣种。不退转，即不舍弃所修之功德。

【英语翻译】
To strive in meditation. To contemplate the meaning of what is heard is to contemplate the very meaning of the Dharma that is heard at the time of such thought, without relying solely on the words of the mind. To repeatedly seek is to repeatedly examine the Dharma that is contemplated. To be without turbidity in the mind is to not become foolish or unclear in the mind at that time. Alternatively, to be without turbidity in the mind is to have faith and trust in the Dharma itself, thereby purifying the mind. To completely eliminate the obscurations is to suppress and eliminate the five obscurations, such as desire and longing, without allowing them to arise. To know how to emerge from downfalls is to be skilled in the means of achieving purity or liberation from faults that have arisen, or to be skilled in practicing antidotes. To be without regret is to not regret having done good. To be without arising is to prevent afflictions from arising in the mind. To make practice the essence is to not be satisfied with mere words, but to diligently practice the Dharma as it has been heard. To be devoted to the Dharma is, at the time of hearing, for the sake of holding the words of the Dharma as it has been taught. To enter the Dharma is, at the time of thinking, for the sake of obtaining the meaning of the Dharma that has been heard. To abide in the Dharma is to repeatedly meditate on the meaning that has been obtained through thinking, and therefore to be close to the fruit. To be endowed with discipline is to not be overcome by opposing forces such as afflictions. Like a fire burning on one's head and clothes, it is to quickly accomplish all practices. To not be attached to that is to practice without attachment to the things mentioned above, in a way that does not fixate. Or to not dwell in distraction. To not relax discipline is to not diminish even the smallest aspects of discipline. To not abandon diligence is to never abandon the diligence of accomplishing good. To have superior progress is for wisdom to increase and grow greater and greater. To not like busyness is to not be pleased to dwell among many people. To delight in solitude is to be pleased to dwell in solitude. To turn towards solitary places is to dwell in solitary places and meditate on samadhi. To be content with the noble lineage is to abide in the four noble lineages. To be unwavering is to not abandon the qualities that have been cultivated.

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་གྱི་སྔགས་དྲན་པར་མི་འཛིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙུག་ལག་རྣམས་མི་སློབ་ཅིང་སྔོན་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྒྱུན་དུ་དམིགས་ཤིང་སེམས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཚོལ་བ་ནི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཉན་ཅིང་ཚོལ་བའོ། །བརྗེད་པ་མེད་པ་ནི་མཉན་ཞིང་བརྩལ་བའི་ཆོས་རྣམས་བརྗེད་པར་མི་བྱེད་པའོ། །དོན་རྟོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་དང་མཐུན་པར་སེམས་ཤིང་དཔྱོད་པའོ། །བློ་གྲོས་ཀྱི་ལམ་དང་མཐུན་པ་ནི་བློ་འམ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །བརྟན་པས་བསྡོམས་པ་ནི་སྡོམ་པ་གང་བླངས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་མི་འགྱུར་བས་བརྟན་པར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་སྡོམ་པའོ། །རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་དང་མཐུན་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་
རྣམས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་བསགས་པའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པས་བརྒྱན་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་རྟག་ཏུ་སྡིག་པ་མི་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལྷུར་བྱེད་པ་ནི་ཇི་སྤྱད་དོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ཅིང་སྒྲུབ་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའོ། །བློ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་མ་ཞུམ་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆུང་དུ་ལ་མ་ཕྱོགས་པས་སོ། །བློ་མ་གྱེས་པ་ནི་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པ་ནི་བདག་གིས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གཞན་ལ་མི་བརྟེན་ཞིང་གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པའོ། །བདག་གི་ཡོན་ཏན་མི་སྙེམས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ནི་ཕྲག་དོག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་བྱ་བའི་ལས་བྱེད་པ་ནི་དགེ་བ་ཤ་སྟག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་འགལ་བར་མི་བྱེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྟོགས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོད་པར་ལྟ་བའོ

【汉语翻译】
不忆念世间的咒语，就是不学习世间的学问，并且对于先知者们也经常不专注和思考。寻求出世间的法，就是听闻和寻求经典之法。不忘失，就是不忘失听闻和修习的法。随顺意义而行，就是与通达法界之义相符地思考和观察。与智慧之道相合，就是以智慧或般若获得八支圣道。以稳固而摄持，就是对于所受持的戒律之事物，不改变而稳固地守护身语意。以诸缘分随顺智慧，就是与缘起之知识相符。或者，由于知晓诸法是缘起的自性，因此积聚无二智慧之因。以知惭有愧而庄严，就是观待自他而恒常不作恶业。精勤随顺智慧而行，就是一切所行之事，皆为获得智慧而行持和修习。智慧之眼完全清净，就是精通世间和出世间的一切法。智慧极其清净，就是因为没有所知和烦恼的障碍。智慧广大，就是因为缘于大乘。智慧不怯弱，就是因为不倾向于小乘。智慧不散乱，就是因为不执着于各种见解。智慧极为明亮，就是因为自性完全清净。现量了知，就是无障碍地了知三时。不依赖他人的功德，就是自己获得功德不依赖他人，也不受他人的影响。不自夸自己的功德，就是因为功德圆满和完全具足。称赞他人的功德，就是因为没有嫉妒。行作善妙之业，就是只作善事。不与业之果报相违背，就是即使通达空性之法，也认为业之果报是存在的。

【英语翻译】
Not remembering worldly mantras means not studying worldly knowledge, and also not constantly focusing on and contemplating the seers. Seeking Dharma beyond the world means listening to and seeking the Dharma of the scriptures. Not forgetting means not forgetting the Dharma that has been heard and practiced. Following the meaning means thinking and contemplating in accordance with understanding the meaning of the Dharmadhatu. Being in accordance with the path of wisdom means attaining the eightfold noble path through wisdom or prajna. Holding firmly with stability means that the object of whatever vows have been taken does not change, and the body, speech, and mind are firmly guarded. Following wisdom with conditions means being in accordance with the knowledge of dependent origination. Alternatively, because of knowing that all dharmas are of the nature of dependent origination, the cause of non-dual wisdom is accumulated. Being adorned with shame and embarrassment means constantly not committing evil deeds in relation to oneself and others. Striving to follow wisdom means that all actions are practiced and cultivated for the sake of attaining wisdom. The eye of wisdom is completely pure, which means being skilled in all dharmas of the world and beyond the world. Wisdom is extremely pure, which is because there is no obscuration of what is to be known and afflictions. Wisdom is vast, which is because it is focused on the Mahayana. Wisdom is not timid, which is because it does not incline towards the Hinayana. Wisdom is not distracted, which is because there is no attachment to various views. Wisdom is extremely clear, which is because its nature is completely pure. Directly knowing means knowing the three times without obscuration. Not relying on the merits of others means that one's own attainment of merits does not depend on others, nor is one influenced by others. Not boasting of one's own merits means that merits are perfect and completely fulfilled. Praising the merits of others means that there is no jealousy. Doing good deeds means only doing good deeds. Not contradicting the ripening of karma means that even though one understands the Dharma of emptiness, one still believes that the ripening of karma exists.

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
། །ལས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟན་ནི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་སོགས་པའོ། །བཀུར་སྟི་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་བསྟོད་པའོ། །ཆོས་བསྡུ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོ་མེད་པ་ནི་ཀུ་རེའི་བསམ་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྙིང་ཐག་པ་ནས་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ།།
ཇོ་བོ་བཞིན་དུ་སྲུང་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕངས་ཤིང་གཅེས་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྨྲ་བ་ཡང་ཕངས་ཤིང་གཅེས་པར་བྱེད་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་སྲུང་བ་ནི་ཇི་ནས་ཀྱང་ཆོས་སྨྲ་བ་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་བསྐལ་ནས་ཕངས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཐབས་སྦྱོར་ཞིང་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ཡུལ་དང་ལྗོངས་ཀྱི་ཕྱོགས་སྲུང་བ་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་ཡུལ་དང་ལྗོངས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་དེ་ཕྱིས་ཀྱི་འཇིགས་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་སྐྱོབ་པའོ། །ཕན་པའི་དངོས་པོ་སྲུང་བ་ནི་ཕན་ནོ་ཅོག་དང་སྦྱོར་ལ། གནོད་དོ་ཅོག་ལས་བཟློག་པའོ། །ཟང་ཟིང་གིས་ཉེ་བར་རྟོན་པ་ནི་བཟའ་བ་དང་བགོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཟང་ཟིང་གིས་ཕོངས་པ་མེད་པར་ཕན་འདོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱིས་ཉེ་བར་རྟོན་པ་ནི་དེས་བཤད་པའི་དམ་པའི་ཆོས་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉེ་བར་རྟོན་པ་ནི་དེའི་ཤེས་རབ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཤོམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉེ་བར་རྟོན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ་བྱའོ། །མོས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།། ཐོས་པ་ཚོལ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཆོས་ཉན་པ་ཚོལ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སེམས་ངེས་པར་སེམས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པའོ། །ཐོས་པའི་སྟོབས་ནི་ཉན་པའི་དུས་ན་ཆོས་རྣམས་རྟོགས་པར་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པར་མོས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །ཆོས་ཡ

【汉语翻译】
。完全清净之智慧，即于身语意三之业完全清净善巧者。欲进一步阐述智慧之集合之其他方面，故说“此外，智慧之集合有四种”等，意为产生智慧之因有四种。座垫是指狮子宝座等。恭敬是指顶礼等。偈颂是指赞颂。收集佛法是为了自己能够了解。不虚伪是指并非开玩笑的想法，而是以真心诚意。像对待君主一样守护，就像怜惜爱护国王一样，对说法者也应怜惜爱护，不浪费并守护。或者，从国王的恐惧中拯救。守护善根，无论如何，都要想方设法，采取行动，使说法者的善根不因其他因缘而衰减。守护国土和地区的方位，是指说法者在游历国土和地区时，保护他免受未来的各种恐惧。守护有益之事物，是指与一切有益之事物相结合，并避免一切有害之事物。以财物亲近，是指在饮食和衣物等方面，不使其匮乏，而给予帮助。以佛法亲近，是指做能使他所说的神圣佛法长久住世之事。以智慧亲近，是指设法使他的智慧不衰退。以智慧亲近，是指做使智慧越来越增长而不衰退之事，所谓“示导者”，是指像因一样。所谓“为了信仰”，是指为了使对佛法和说法者的信心不变。寻求听闻，是指经常寻求听闻佛法。不忘菩提心，是指不忘记利益自己和他人的菩提心。心专注于平等性，是指一心专注于空性。听闻之力，是指听闻时，具有能够领悟佛法的力量。极喜佛法的戒律，是指乐于听闻神圣佛法的戒律。法

【英语翻译】
Perfectly purified wisdom is skill in completely purifying the actions of body, speech, and mind. Desiring to further explain other aspects of the collection of wisdom, it is said, "Furthermore, there are four types of collections of wisdom," etc., meaning that there are four causes for the arising of wisdom. A seat refers to a lion throne, etc. Respect refers to prostrations, etc. Verses refer to praise. Gathering the Dharma is for the purpose of knowing it oneself. Without pretense means not with a joking intention, but with a sincere and pure heart.
Protecting like a lord means that just as one cherishes and cares for a king, one should also cherish and care for the speaker of Dharma, protecting them without wasting them. Alternatively, it means protecting them from the fears of a king. Protecting the root of virtue means taking measures and acting in such a way that the speaker of Dharma's root of virtue is not diminished by other circumstances. Protecting the direction of the country and region means protecting the speaker of Dharma from various future fears when they travel through the country and region. Protecting beneficial things means connecting them with all that is beneficial and averting all that is harmful. Relying on material things means helping them without lacking in food, clothing, and other material things. Relying on the Dharma means doing things that will make the sacred Dharma they speak last long. Relying on wisdom means arranging various methods so that their wisdom does not decline. Relying on wisdom means doing things that cause wisdom to increase more and more and not decline, and the so-called "teacher" refers to something like a cause. The so-called "for faith" means that faith in the Dharma and the speaker of Dharma does not change. Seeking to hear means constantly seeking to hear the Dharma. Not forgetting the mind of enlightenment means not forgetting the mind of enlightenment that benefits oneself and others. Focusing the mind on equality means focusing the mind single-pointedly on emptiness. The power of hearing means having the power to understand the Dharma at the time of hearing. The discipline of greatly rejoicing in the Dharma is the discipline of being devoted to hearing the sacred Dharma. Dharma

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་ཚོལ་བ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ཞིང་ཉན་པ་དང༌། ཀློག་པ་དང་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ།། ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པ་ནི་ཆོས་ཇི་ལྟར་བཙལ་བ་ལ་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ངན་དུ་བརྗོད་པ་དང་ངན་དུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཆོས་ཚོལ་བ་ལ་འབད་པས་ཆོས་ཚོལ་བའི་ཚེ་གཞན་གྱིས་འཕྱས་བཏགས་ཤིང་མི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་བཟོད་པའོ། །ངན་དུ་བརྗོད་
པ་ནི་ལྐོག་ནས་སྐྱོན་བརྗོད་པའོ། །ངན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་དངོས་སུ་སྨྲ་བའོ། །མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་ཇི་སྐད་བསྒོ་བ་བཞིན་བྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པའོ། །ཉན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་གཞུང་མང་དུ་ཉན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབད་པའོ། །འཛིན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་མཉན་ནས་དོན་མི་བརྗེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབད་པའོ། །བསྟན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་ཇི་ལྟར་མཉན་ཅིང་བཟུང་བའི་ཆོས་གཞན་ལ་བསྟན་པ་ལ་འབད་པར་བྱེད་པའོ། །ནན་ཏན་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་མཉན་པ་དང་བཟུང་བའི་ཆོས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་འབད་པར་བྱེད་པའོ། །དབེན་པ་ནི་ལུས་དབེན་པ་ལ་གནས་པ་ཚོལ་བའོ། །རྩེ་གཅིག་པ་ནི་སེམས་དབེན་པ་ལ་ཚོལ་བའོ། །བསམ་གཏན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཚོལ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོམ་གྱི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་ཚོལ་བའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བདག་མེད་པ་གཉིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆད་པ་ལ་མི་གནས་པ་ནི་ཆད་པར་མི་ལྟ་བའོ།། རྟག་པ་ལ་མི་འཇུག་པ་ནི་རྟག་པར་མི་འཛིན་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་མི་འགལ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །བདག་མེད་པ་ལ་བཟོད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སྐྲག་པ་མེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་གཉི་ག་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་དང་མི་འགལ་བར་བྱེད་པའམ

【汉语翻译】
完全寻求是指依靠善知识，听闻、阅读和请教等行为的戒律。对法坚定信念是指以理智衡量如何寻求法的自性。所谓“恶语中伤”和“恶言谩骂”是指一心一意寻求法，在寻求法时，忍受他人诽谤和恶语相向。恶语中伤是指背地里说坏话。恶言谩骂是指当面谩骂。所谓“与堪布和阿阇黎相合的忍耐”是指为了法，忍受按照他们的教导去做所带来的痛苦。听闻的精进是指为了广泛听闻经论而努力。执持的精进是指听闻后为了不忘记意义而努力。宣说的精进是指努力向他人宣说如何听闻和执持的法。精勤的精进是指努力修习听闻和执持的法。寂静是指寻求身体安住于寂静之处。专注是指寻求心安住于寂静之处。寻求禅定和神通是指依靠禅定获得五神通。信赖佛陀的智慧是指为了获得佛陀的智慧，不寻求声闻和独觉的智慧。其中，佛陀的智慧是通达二种无我的特征。不滞留于断灭是指不执着于断灭见。不陷入常恒是指不执着于常恒见。不违背缘起是指通达一切法皆为缘起的特征。对无我忍耐是指对一切法皆为空性的特征不感到恐惧。随顺世间是指随顺器世间和有情世间如何存在，与之相合。或者，以“世间”一词表示随顺器世间。随顺有情是指随顺有情众生的心和行为。随顺法是指不违背正法。

【英语翻译】
Complete seeking refers to the discipline of relying on virtuous spiritual friends and engaging in listening, reading, and questioning. Firmly believing in the Dharma is the nature of measuring how to seek the Dharma with reason. "Speaking ill of" and "speaking evil" mean enduring others' slander and unpleasant words when diligently seeking the Dharma with one's whole heart. Speaking ill of means criticizing behind one's back. Speaking evil means speaking directly. "Patience in accordance with the Khenpo and Acharya" means enduring the suffering of doing as they instruct for the sake of the Dharma. Diligence in listening means striving to listen to many scriptures. Diligence in holding means striving not to forget the meaning after listening. Diligence in teaching means striving to teach others the Dharma that has been listened to and held. Diligence in perseverance means striving to meditate on the Dharma that has been listened to and held. Solitude means seeking to abide in a solitary place for the body. One-pointedness means seeking a solitary place for the mind. Seeking meditative concentration and supernormal knowledge means attaining the five supernormal knowledges by relying on meditative concentration. Relying on the wisdom of the Buddha means not seeking the wisdom of the Shravakas and Pratyekabuddhas in order to attain the wisdom of the Buddha. Among them, the wisdom of the Buddha is characterized by understanding the two selflessnesses. Not abiding in annihilation means not viewing as annihilation. Not entering into permanence means not clinging to permanence. Not contradicting dependent origination means understanding that all phenomena are characterized by dependent origination. Patience with selflessness means not being afraid of the characteristic of emptiness of all phenomena. Following the world means conforming to both the vessel world and the sentient being world as they exist. Alternatively, the word "world" indicates conforming to the vessel world. Following sentient beings means conforming to the minds and behaviors of sentient beings. Following the Dharma means not contradicting the holy Dharma.

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་དང༌། མཐུན་
པའི་ལམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ །སའི་ལམ་ནི་ས་བཅུ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའམ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཕྱིན་བར་བྱེད་པས་ན་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པས་དེ་མ་ཐག་པའི་ལམ་ལ་བྱའོ། །ཐོས་པས་མི་ངོམས་པ་ནི་ཐོས་པ་མང་པོས་ཆོག་མི་ཤེས་པའོ། །བསྟན་པས་མི་ངོམས་པ་ནི་གཞན་ལ་ཆོས་བསྟན་པས་སྐྱོ་བ་མེད་ཅིང་ཆོག་མི་ཤེས་པའོ། །དཔྱོད་པས་མི་ངོམས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བརྟག་ཅིང་དཔྱོད་པ་ལ་ཆོག་མི་ཤེས་པའོ། །ཤེས་པས་མི་ངོམས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་དང༌། བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་ཆོག་མི་ཤེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་བ་མ་སྤངས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འཁོར་བ་མ་སྤངས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་པ་དང་ཡང་མི་འགལ་ཞིང༌། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡང་མ་ཉམས་པ་སྟེ་མདོར་ན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྟན་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་གྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཏེ། །འདི་དག་སྤྱོད་པའི་ཚེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་ལྟའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲི་བ་སྟེ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྩོམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་
ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ར

【汉语翻译】
使有情完全成熟的各种方法的修习。随顺智慧是指获得一切智智，以及修习相应的道。到彼岸的道是指布施等六波罗蜜多。地的道是指十地。菩提分法之道是指三十七菩提分，这些本身能获得菩提或到达菩提，因此称为道。一切智智之道是指波罗蜜多、地和菩提分圆满究竟，完全圆满就能获得一切智智，因此是对其紧邻的道。听闻不满足是指对众多听闻不知满足。开示不满足是指为他人开示佛法没有厌倦并且不知满足。思择不满足是指对于佛法的体性反复观察和思择不知满足。了知不满足是指对于佛法的意义要通达，以及对于思维和禅修不知满足。为了开示智慧资粮的其他分类，又说了智慧资粮是指等等。随顺一切有情是指以大悲心的形象为了有情而没有舍弃轮回。随顺一切法是指虽然这样没有舍弃轮回，但与涅槃也不相违，涅槃也没有退失，总之是开示不住涅槃。从布施等是指随顺有情和随顺法也不是其他的，就是布施等六波罗蜜多。这些在行持时，与不住涅槃相顺应，就是称为观待为智慧资粮的意义。同样，慈爱等四无量也应如此类推。为什么呢是指提问，是指为什么上面所说的那些法会成为智慧资粮呢的意思。菩萨的一切事业都是由智慧资粮所成就，是指菩萨的

【英语翻译】
The practice of various methods to fully ripen sentient beings. Following wisdom means attaining the wisdom of omniscience and practicing the corresponding path. The path of going to the other shore is the six perfections, such as generosity. The path of the grounds is the ten grounds. The path of the aspects of enlightenment is the thirty-seven aspects of enlightenment, which themselves enable the attainment of enlightenment or lead to enlightenment, hence they are called the path. The path of the wisdom of omniscience means that the perfections, grounds, and aspects of enlightenment are fully accomplished. Complete perfection leads to the attainment of the wisdom of omniscience, hence it is the immediate path to it. Not being satisfied with hearing means not knowing satisfaction with much hearing. Not being satisfied with teaching means not being weary of teaching the Dharma to others and not knowing satisfaction. Not being satisfied with examination means not knowing satisfaction with repeatedly examining and contemplating the nature of the Dharma. Not being satisfied with knowing means that one must understand the meaning of the Dharma and not know satisfaction with thinking and meditating. In order to show other categories of the accumulation of wisdom, it is also said that the accumulation of wisdom refers to, and so on. Following all sentient beings means not abandoning samsara for the sake of sentient beings in the form of great compassion. Following all dharmas means that although one does not abandon samsara in this way, it is not contrary to nirvana, and nirvana is not lost. In short, it shows non-abiding nirvana. From generosity, etc., it means that following sentient beings and following the Dharma are not different, but are these six perfections, such as generosity. When practicing these, conforming to non-abiding nirvana is the meaning of regarding it as the accumulation of wisdom. Similarly, the four immeasurables, such as loving-kindness, should also be applied. Why is that? is a question, meaning why do those dharmas mentioned above become the accumulation of wisdom? All the activities of a Bodhisattva are accomplished by the accumulation of wisdom, which refers to the Bodhisattva's

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
ྩོམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དོན་ཉུང་ཞིང་བྱ་བ་ཉུང་བ་ལ་སོགས་པའི་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་དན་ཉུང་བ་ནས་ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང་ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྒྱུའི་རྩོམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལྷུར་བྱད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པའི་བར་དུ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྩོམ་པའོ། །ཡོན་ཏན་གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་འབྲས་བུའི་རྩོམ་པ་སྟེ། མིང་གིས་སྨོས་པའི་རྩོམ་པ་དེ་དག་ཀུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། རྩོམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཙོ་བོར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའམ། ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་རྟོན་པ་འམ་ཡེ་ཤེས་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་རྟོན་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ཞིང་འདྲིས་པར་བྱེད་པའི་གནས་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱ་བའི་སྐབས་མི་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ལས་མི་ཉམས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བསྒོམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བཞི་བཅུར་གཅིག་
མེད་པས་བཤད་དེ། རང་གི་གནས་དང་ཤིན་ཏུ་ཚོར་བ་དང་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཐོབ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་དང༌། མོས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པའི་བརྩོན

【汉语翻译】
所谓“造作”，是指智慧之聚，即指前述的事务少、行为少等。在这些之中，从欲望少到有惭愧心和知羞耻心之间，是因的造作。从努力追随智慧开始，到现量了知之间，是自性的造作。从不依赖其他功德开始，到业完全清净的智慧之间，是果的造作。以名称所说的那些造作，都是从缘于一切智智而产生的，称为智慧的成就。其次，也称为成就智慧，因为所有这些造作都是为了成就一切智智，所以是智慧之聚。智慧先导是指以智慧为主要。依赖智慧是指为了获得智慧而修持，或者依赖于智慧，或者与智慧相符。安住于一切智智是指以缘于它的方式安住。所谓“一切具智慧者皆是依赖”，是指智慧之聚，是具有智慧的一切有情之依赖，意思是它是依赖和亲近的处所。所谓“一切魔亦”，是指具有智慧之聚者，一切魔都无法找到机会制造障碍。所谓“彼为佛法”，是指具有智慧之聚的补特伽罗，成为一切佛法的容器。所谓“佛之加持”，是指不退失功德，受到佛的加持。所谓“亦能获得一切智智”，是指因为具有能够获得一切智智的因。已宣说不尽的智慧之聚。进入禅定的菩萨，以四十少一的方式宣说，即自己的处所和极度感受，以及极度安住和极度清净，以及精进变得非常坚固，以及精进极度调柔，以及精进获得，以及精进极度稳固，以及极度安住在信解的精进。

【英语翻译】
The term "fabrication" refers to the accumulation of wisdom, referring to the aforementioned qualities such as few affairs and few actions. Among these, from having few desires to having a sense of shame and knowing shame, is the fabrication of the cause. From starting with diligently following wisdom to directly knowing, is the fabrication of nature. From not relying on other qualities to the wisdom of completely purified karma, is the fabrication of the result. Those fabrications mentioned by name, all arise from focusing on omniscient wisdom, and are called the accomplishment of wisdom. Secondly, it is also called accomplishing wisdom, because all these fabrications are for accomplishing omniscient wisdom, therefore it is the accumulation of wisdom. Wisdom preceding means taking wisdom as the main thing. Relying on wisdom means practicing in order to obtain wisdom, or relying on wisdom, or conforming to wisdom. Abiding in omniscient wisdom means abiding in the way of focusing on it. The saying "all those with wisdom are reliance" refers to the accumulation of wisdom, which is the reliance of all sentient beings with wisdom, meaning it is the place of reliance and familiarity. The saying "even all demons" means that those who possess the accumulation of wisdom, all demons will not find an opportunity to create obstacles. The saying "that is the Dharma of the Buddha" means that the individual who possesses the accumulation of wisdom becomes a vessel for all the Dharma of the Buddha. The saying "the blessing of the Buddha" means that one does not decline from qualities and receives the blessing of the Buddha. The saying "also obtains omniscient wisdom" means that one possesses the cause of being able to obtain omniscient wisdom. The inexhaustible accumulation of wisdom has been explained. A Bodhisattva who has entered into meditation is explained in a way that is one less than forty, that is, one's own place and extreme feeling, and extreme abiding and extreme purification, and diligence becoming very firm, and diligence being extremely tamed, and diligence being obtained, and diligence being extremely stable, and diligence of extreme abiding in faith.

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲུས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དང༌། སེམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དང༌། དད་པའི་མཆོག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མཆོག་དང༌། དྲན་པའི་མཆོག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོག་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆོག་དང༌། དད་པ་མི་ཚུགས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་མི་ཚུགས་པ་དང༌། དྲན་པ་མི་ཚུགས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ཚུགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་མི་ཚུགས་པ་དང༌། དྲན་པ་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་བ་དང༌། དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་བ་དང༌། བག་ཡངས་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྟོག་པ་དང༌། དུལ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་དང། མཐུ་ཆེ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། སྤྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་རང་གི་གནས་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཚོར་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་བསྟན་པ་དང་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་ཡང་མི་ཟད་པ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པའི་ཚུལ་ལ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བཤད་པའི་ཚུལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ནས་སྟོབས་ལྔའི་བར་གྱིས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་བསྡུས་པའི་དོན་སྦྱོར་བའི་ལམ་བསྟན་པར་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
གོང་དུ་བཤད་པར་ཟད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་དྲན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ། དྲན་པ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ཡུལ་བཞི་ཡོད་པས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་དག་བསྒོམ་པ་མི་ཟད་པ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡར་མི་ཟད་པའོ། །དེ་ལ་རང་གི་གནས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞེ་ན། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཐམས

【汉语翻译】
精进，以及于精进中极其安住，于心中极其安住，于观察中极其安住，以及信之殊胜，精进之殊胜，念之殊胜，三摩地之殊胜，智慧之殊胜，不退转之信，不退转之精进，不退转之念，不退转之三摩地，不退转之智慧，念极其相连，善知极其相连，精进极其相连，喜极其相连，不放逸极其相连，三摩地极其相连，舍极其相连，不分别，极其分别，调伏，寂静，极其寂静，极其生起，具喜，大威力，入于摄持之瑜伽，入于开展之瑜伽。于此，以自之住处，极其感受，极其安住，极其清净之自在而，尊者舍利弗之子等，其他菩萨等如是宣说。此处亦应知为教示与解说之方式，彼中菩萨等之四念住修习亦不尽，何为四耶等是教示之方式，其余诸者是解说之方式。菩提分法三十七中，从四念住至五力之间，乃是将见道结合，故应将摄义结合道结合而宣说。其他等者，已于前述尽述。菩萨等所应修习之念住，乃念菩萨等之念住，念乃智慧，念住乃三摩地，以彼二者有四修习之境，故修习念住。彼等修习不尽者，亦因有情之身、受、心、法不尽故，彼等所修习之念住亦不尽。于此，何为自之住处之菩萨？乃于身念住中入胜者，身全

【英语翻译】
Diligence, and extremely abiding in diligence, extremely abiding in mind, extremely abiding in observation, as well as the excellence of faith, the excellence of diligence, the excellence of mindfulness, the excellence of samadhi, the excellence of wisdom, unwavering faith, unwavering diligence, unwavering mindfulness, unwavering samadhi, unwavering wisdom, mindfulness extremely connected, thorough knowledge extremely connected, diligence extremely connected, joy extremely connected, non-negligence extremely connected, samadhi extremely connected, equanimity extremely connected, non-discrimination, extreme discrimination, taming, pacifying, extremely pacifying, extremely arising, possessing joy, great power, entering into the yoga of gathering, entering into the yoga of expanding. Here, by the power of one's own dwelling place, extreme feeling, extreme abiding, and extreme purification, the venerable son of Sharadvati and other Bodhisattvas spoke thus. Here, it should also be understood as the manner of teaching and explanation, wherein the four mindfulnesses cultivated by the Bodhisattvas are also inexhaustible. What are the four? etc., is the manner of teaching, and the remaining ones are the manner of explanation. Among the thirty-seven factors of enlightenment, from the four mindfulnesses to the five powers, it is the combination of the path of seeing, so the meaning of gathering should be combined with the path of combination and declared. Others, etc., have already been fully described above. The mindfulnesses to be cultivated by the Bodhisattvas are the mindfulnesses of the Bodhisattvas. Mindfulness is wisdom, and mindfulness is samadhi. Because these two have four objects of cultivation, therefore cultivate mindfulness. The cultivation of these is inexhaustible, also because the bodies, feelings, minds, and dharmas of sentient beings are inexhaustible, the mindfulnesses cultivated by them are also inexhaustible. Here, what is the Bodhisattva of one's own dwelling place? It is the one who has entered excellently into the mindfulness of the body, the entire body.

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་དང་ཡང་བྲལ་བར་གྱུར་ལ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་གོང་དུ་མདོར་སྨོས་པ་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ལུས་ནི་གང༌། ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ནི་གང༌། དྲན་པ་ནི་གང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ལུས་ནི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ནང་གི་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དང༌། དབང་པོས་ཟིན་པ་དང༌། དབང་པོས་ཟིན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། འབྱུང་བའི་ལུས་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལུས་དང༌། མིང་གི་ལུས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ལུས་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་པ་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་ཡུལ་དང༌། མིའི་དང༌། ལྷའི་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་དང༌། ནང་གི་ལུས་དང། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་དང༌། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་གྱུར་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་དང༌། སྐྱེས་པའི་ལུས་དང༌། མ་ནིང་གི་ལུས་དང༌། མཛའ་བཤེས་ཀྱི་ལུས་དང༌། དགྲ་བོའི་ལུས་དང༌། ཐ་མལ་བའི་ལུས་དང༌། ལུས་ངན་པ་དང༌། ལུས་འབྲིང་དང༌། ལུས་
བཟང་པོའི་ལུས་དང༌། གཞོན་ནུའི་ལུས་དང༌། ལང་ཚོའི་ལུས་དང༌། རྒན་པོའི་ལུས་ཏེ། དེ་ནི་རེ་ཞིག་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། དེ་ལ་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པ་ཁོ་ནར་ཉེ་བར་རྟོག་པར་བྱེད། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པར་བྱེད། རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད། རྗེས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་ནི་དེས་ལུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་གང་དག་གཟུང་བའི་ཆོས་ད་དག་ཁོ་ནའི་དོན་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་དག་བསྒོམས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཚིག་འབྲུ་དང༌། དོན་དང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དེ་སེམས་ཀྱིས་མི་བརྗེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་བདག་གི་ཆོས་དེ་དག་ལེགས་པར་གཟུང་ངམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན། ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེ་དང་དེ་དག་ལ་ལེགས་པར་བརྟགས་སམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན། རྣམ་བར་གྲོལ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ལེགས་

【汉语翻译】
并且完全脱离一切，也圆满了相好之身。依此而论，就菩萨的身而言，宣说了名为于身随观的身念住等等。上面简略所说的那就是这个的意思。那么，什么是身？什么是于身随观身？什么是念？什么是念住呢？回答说，身有三十五种，即：内和外，根所摄和根所不摄，计为有情和不计为有情，具有恶趣和具有极调柔，地界的身体和地界所变的身体，名之身和色之身，有情地狱和畜生之处，饿鬼之境，人和天，具有识和没有识，内的身体和外的身体，完全转变的和没有完全转变的，女人的身体和男人的身体，以及非男非女的身体，朋友的身体和敌人的身体，普通人的身体，不好的身体和中等的身体，好的身体，年轻的身体，壮年的身体和老年的身体。这只是暂时的身体的详细分类。那么，随观有三种，即：依身而言，由听闻所生和由思所生和由修所生的智慧是什么。以那智慧对一切身，在一切方面都只是如实地了知，完全了知，随行，随念。那么，念就是，因此依身而言，凡是所取的法，只是那些法的意义的思考是什么，以及凡是修习所要现前的词句和意义，以及现前所做的，心不忘失是什么。那么，念住就是，我的那些法善于摄取吗？或者不是？智慧对那些一一善于观察了吗？或者不是？那些一一解脱

【英语翻译】
And also become completely separated from everything, and also perfect the body of signs and examples. Based on that, it is said that for the body of a Bodhisattva, there are things like mindfulness of the body following the body. That which was briefly mentioned above is what this means. So, what is the body? What is following the body with the body? What is mindfulness? What is mindfulness? It is said that there are thirty-five types of bodies, namely: internal and external, those grasped by the senses and those not grasped by the senses, those counted as sentient beings and those not counted as sentient beings, those with bad destinies and those with great gentleness, the body of the elements and the body transformed from the elements, the body of name and the body of form, sentient hell and the place of animals, the realm of hungry ghosts, humans, and gods, with consciousness and without consciousness, the inner body and the outer body, completely transformed and not completely transformed, the body of a woman and the body of a man, and the body of a hermaphrodite, the body of a friend and the body of an enemy, the body of an ordinary person, a bad body and a medium body, a good body, a young body, a youthful body, and an old body. This is just a temporary detailed classification of the body. So, there are three types of following, namely: in terms of the body, what is the wisdom that arises from hearing, from thinking, and from meditating. With that wisdom, one truly understands, completely understands, follows, and remembers all bodies in all aspects. So, mindfulness is, therefore, in terms of the body, whatever dharma is taken, what is the thought of the meaning of only those dharmas, and whatever words and meanings are to be manifested by practice, and what is it that the mind does not forget what has been manifested. So, mindfulness is, are those dharmas of mine well taken? Or not? Has wisdom observed those one by one well? Or not? Those liberations one by one are good

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
པར་རེག་པར་བྱས་སམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དྲན་པ་ཀུན་དུ་བསྲུང་བ་དང༌། ཡུལ་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་ལ་ཉེ་བར་གཏོད་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དྲན་པ་ཀུན་དུ་བསྲུང་བ་ནི་དྲན་པ་ཀུན་དུ་བསྲུང་པ་དང༌། དྲན་པ་ལ་རྟག་འགྲུས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡུལ་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ནི་དྲན་པས་ཡིད་ཀུན་དུ་བསྲུང་བ་དང༌། གནས་སྐབས་མཉམ་པ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཚན་མར་མི་འཛིན་པ་དང༌། མངོན་རྟགས་སུ་མི་འཛིན་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་བསྲུང་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོས་ཀྱང་སྡོམ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ལ་ཉེ་བར་གཏོད་པ་ནི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྱབ་པའི་དམིགས་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་དང༌། མཁས་པའི་དམིགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཏོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་དྲན་པ་ལེགས་པར་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཉིད་
གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་ཤེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་པའོ། །དྲིས་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་དེ་རང་གི་ལུས་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རང་གི་ལུས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །གཞན་གྱི་ལུས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སོ། །ཡང་ན་རང་གི་ལུས་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་ཟིན་པའི་གཟུགས་སོ། །གཞན་གྱི་ལུས་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བུ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་རང་དང་གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་པའོ། །གནས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཆོས་དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོག་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དམིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་ཡང་རྟོག་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ལ་ཡང་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ནི་ལུས་དང་པོ་མའི་མངལ་དུ་བྱུང་བའི་དུས་ཏེ། དེ་ལ་ལུས་འདི་ལ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་རྒྱུ་བྱས་ཤིང་ཕ་མའི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་མེར་མེར་པོ་དང་ནུར་ནུར་པོ་ལ

【汉语翻译】
是否已经触及？或者说，忆念安住于并非如此，这就是忆念安住。此外，为了忆念守护、对境无有遍计烦恼、以及专注于所缘，所以是忆念安住。其中，忆念守护就是忆念守护，并且对忆念没有恒常的勤奋。其中，对境无有遍计烦恼就是以忆念守护心意，使之安住于平等的状态，不执著于相，不执著于显现的征相，守护意根，并且意根也能成办律仪。其中，专注于所缘就是对四种所缘，即：普遍的所缘、辨别清净的所缘、智者的所缘、以及清净烦恼的所缘，忆念安住。以这三种因，忆念得到很好的安住，那即是所谓的忆念安住。
菩萨如何于身观身而住呢？这是提问。为了回答提问，宣说了“彼于自身及他身观身而住”等等。其中，自身是菩萨自己的身体。他身是众生的身体。或者说，自身是被眼、耳、鼻、舌、身五根所摄持的色。他身是色、声等外在的诸处。观身而住，如同智慧，是对自身和他身的自相和共相进行思择。安住是三摩地，是对智慧所观察的法持续地专注。因此，是为了显示以智慧进行思择，以三摩地进行专注。宣说了“也思择身体的前际，也思择身体的后际”，身体的前际是身体最初在母胎中产生的时刻，那时，这个身体也是以颠倒为因，由父母的精血等产生，是模糊不清和柔软的状态。

【英语翻译】
Has it been touched? Or, remembering and abiding that it is not so, that is mindfulness. Furthermore, mindfulness is established for the sake of guarding mindfulness, being free from pervasive afflictions of the object, and focusing on the object of attention. Among these, guarding mindfulness is guarding mindfulness, and there is no constant diligence in mindfulness. Among these, being free from pervasive afflictions of the object is guarding the mind with mindfulness, causing it to abide in a state of equality, not clinging to characteristics, not clinging to manifest signs, guarding the faculty of mind, and the faculty of mind also accomplishes discipline. Among these, focusing on the object of attention is mindfulness focused on the four types of objects of attention, namely: the pervasive object of attention, the object of attention that purifies discrimination, the object of attention of the wise, and the object of attention that purifies afflictions. With these three causes, mindfulness is well established, and that is what is called mindfulness.
How does a Bodhisattva abide contemplating the body in the body? This is the question. In order to answer the question, it is said, "He abides contemplating the body in his own body and in the bodies of others," and so on. Among these, one's own body is the body of the Bodhisattva himself. The bodies of others are the bodies of sentient beings. Alternatively, one's own body is the form apprehended by the faculties of eye, ear, nose, tongue, and body. The bodies of others are the external sense bases such as form and sound. Contemplating the body is like wisdom, which contemplates the specific and general characteristics of one's own body and the bodies of others. Abiding is samadhi, which continuously focuses on the dharma that has been examined by wisdom. Therefore, it is to show that examination is done with wisdom and focus is done with samadhi. It is said, "Also contemplating the prior limit of the body, also contemplating the posterior limit of the body," the prior limit of the body is the time when the body first arises in the mother's womb, at that time, this body is also caused by perversion, and arises from the sperm and blood of the parents, and is blurred and soft.

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་སྔོན་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་རྟོག་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ནི་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་སྟེ། ལུས་འདི་མཐར་རྒས་ཤིང་འཆི་བ་དང༌། ཀེང་རུས་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོག་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་ད་ལྟར་དངོས་སུ་གནས་པའི་ལུས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་བཀྲུ་བ་དང་མཉེ་བ་དང་བཟའ་བ་དང༌། བགོ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱང་དགོས་སོ་ཞེས་རྟོག་པའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་ལུས་ལ་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་དོན་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀྱེ་མ་ལུས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་སྟེ། དེ་ཡང་དབུགས་དབྱུང་དུ་མེད་པ་དང། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གང་ཟག་གི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། དཔེ་དང་བཅས་བས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བས། དབུགས་དབྱུང་དུ་མེད་པ་བསྟན་ཏེ། ལུས་འདི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་
བར་གྱུར་ན་ཡང་དེ་ལས་བཟློག་པའི་སྐབས་མེད་པས། ཀྱེ་མའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཡི་ཆད་པ་དང་མི་དགའ་བའི་ཚིག་གོ །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསྟན་ཏེ། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །ཚོར་བ་མེད་པ་དང༌། བྱེད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་ཟག་གི་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྟན་ཏེ། ལུས་དེའི་ནང་དུ་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་གིས་བཏགས་པའི་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱུང་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྟན་ཏེ། ལུས་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་ནས་རྨི་ལམ་ན་སྣང་བ་ཙམ་དུ་སྣང་བར་ཟད་ཀྱི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་རྟོག་པར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་བསྟན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་འང་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཞིང་བདག་དང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་དང་བདག་དང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་འདྲ་བའོ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་གཡོ་བ་འམ། མི་གནོད་པ་འམ། མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གྱིས་སྟོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་བདག་མི་གཡོ་མི་གནོད་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི

【汉语翻译】
等等的体性，这是对先前如何变化进行思考。身体的最终尽头是衰老和死亡，思考这个身体最终会衰老死亡，变成骨架等等。身体的现在显现是指现在实际存在的身体，对此也要思考必须通过洗涤、按摩、饮食和穿衣等等来养护。为了详细阐述对三时身体的思考，说了“唉，这个身体是”等等，也就是指没有喘息的机会，从业和烦恼中产生，没有人我的实体，没有法的实体，并且用比喻来阐述。其中，用“唉”来表示没有喘息的机会，意思是这个身体是各种痛苦的来源，即使心中感到痛苦，也没有办法避免，所以说“唉”，这是后悔和不悦的语气。所谓“从颠倒中产生”，表示从业和烦恼中产生，也就是从颠倒的见解、颠倒的认识和颠倒的心中产生，由业和烦恼的因和缘所生。用“没有感觉”和“没有作为”等等来表示没有人我的实体，因为在这个身体中，没有那些外道所假立的“我”。所谓“由因和缘产生”，表示没有法的实体，意思是身体本身也像幻觉一样，从因缘的力量中产生，仅仅像在梦中显现一样，并非真实存在，要这样去思考。用“例如，外在的”等等来举例说明，意思是外在的事物等等也是从因缘中产生，没有“我”和作者。所谓“同样地”，是与“和那一样”相同的词语，意思是与从因缘中产生以及没有“我”和作者是相同的。所谓“完全执取”，意思是仅仅是蕴、界、处的体性。所谓“空无不动、无害、不变的法性”，意思是说外道的“我”是不动、无害、不变的。

【英语翻译】
Etc., this is to contemplate how it has changed before. The ultimate end of the body is aging and death, contemplating that this body will eventually age and die, turning into skeletons, etc. The present manifestation of the body refers to the body that actually exists now, and it is also necessary to contemplate that it must be nourished by washing, massaging, eating, and dressing, etc. In order to elaborate on the contemplation of the body in the three times, it is said, "Alas, this body is," etc., which means that there is no chance to breathe, it arises from karma and afflictions, there is no entity of a person, no entity of dharma, and it is explained with metaphors. Among them, "Alas" is used to indicate that there is no chance to breathe, meaning that this body is the source of various sufferings, and even if you feel pain in your heart, there is no way to avoid it, so it is said "Alas," which is a tone of regret and displeasure. The so-called "arising from perversion" indicates arising from karma and afflictions, that is, arising from perverse views, perverse perceptions, and perverse minds, and produced by the causes and conditions of karma and afflictions. The use of "no feeling" and "no action," etc., indicates the absence of a personal entity, because in this body, there is no "self" that is falsely established by those non-Buddhists. The so-called "arising from causes and conditions" indicates the absence of a dharma entity, meaning that the body itself is like an illusion, arising from the power of causes and conditions, merely appearing as if appearing in a dream, not actually existing, and one should contemplate in this way. Using "for example, external" etc. to illustrate, meaning that external things etc. also arise from causes and conditions, without "self" and author. The so-called "similarly" is the same word as "like that," meaning that it is the same as arising from causes and conditions and without "self" and author. The so-called "completely grasping" means only the nature of aggregates, elements, and sense bases. The so-called "empty of immovable, harmless, and immutable dharma nature" means that the non-Buddhist "self" is immovable, harmless, and immutable.

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྟག་པ་དང་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་ཏུ་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ལུས་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཅན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །དེ་ལ་རྟག་པ་ནི་མི་རྟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་འཇོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དུས་གཞན་ཡང་གནས་པའོ། །ཐེར་ཟུག་ནི་རྒྱུད་འཇམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་ཕན་པའི་དངོས་པོས་ཕན་པར་གྱུར་བ་མེད་པའོ། །མི་གནོད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གནོད་པ་མེད་པའོ། །མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ནི་མི་འདྲ་བ་དུ་མར་གྱུར་པ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་ནི་མི་གཡོ་བས་རྟག་པའོ། །མི་འགྱུར་བས་ན་ཐེར་ཟུག་པའོ། །ལུས་འདི་ལ་བདག་གིར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལུས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་བསྙེགས་སོ། །བདག་གིར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དེ་ལ་བདག་གི་དོན་དུ་མི་བྱའོ། །ཡང་ན་ལུས་དེ་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །ཡང་ན་ལུས་དེ་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །བདག་གི་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས་འདིས་སྙིང་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་གི་ལུས་སྙིང་པོ་མེད་པ་ནི་ཕ་མའི་མི་གཙང་བ་དང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བདག་དང་སེམས་ཅན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པས་སྙིང་པོ་མེད་པ་སྟེ། སྙིང་པོ་མེད་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་ཆོས་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་ཞིང་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་སྙིང་པོའི་ཆོས་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་བའི་སྐུའོ། །གང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བས་སྐུ་གསུམ་ཆར་ལ་བྱ་བར་འདོད་དོ། །བདག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་དང༌། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ལས་འཕགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བས་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་

【汉语翻译】
是无事物之义。又或者，常与稳固等是假立为我的体性，因为身体不是那样的体性，所以以有法为空。其中，常是由于没有无常的缘故。稳固是由于没有刹那安住的缘故，也是其他时间安住。坚固是由于没有相续中断的缘故。不动摇是没有以利益的事物变为利益的缘故。不损害是没有被痛苦损害的缘故。不变的法性是没有变成多种不同的缘故。或者，因为不动摇所以是常。因为不变所以是坚固。不要把这个身体当作我所有，其中这个身体是指趋向于菩萨自己的身体。不要当作我所有是指不要把那个身体当作我所有的目的。或者不要贪执那个身体。或者不要执着那个身体为我，这是指已经与所有身体分离的。以我无有精华的这个身体现前圆满成佛，其中我的身体无有精华是指从父母的不净物和业与烦恼的因缘所生，并且没有我与有情和法的实物，所以是无有精华，是指依靠那个无有精华。现前圆满成佛是指那个精华的法要显现并且获得，是这个意思。其中精华的法是三身，即法身、报身和化身。所谓如来身是指包括三身。从我的如来身开始，直到要成办为止，是指以法要获得的道理。那个法身也要以五种方式来了解，即成为波罗蜜多的果实，以及摧毁烦恼和所知障，并且不被那二者所动摇，以及在所有时间都存在，以及成为超越一切的。所谓法身是指显示了地和成为波罗蜜多的果实，如来们的法身和波罗蜜多的法

【英语翻译】
It means the absence of things. Alternatively, permanence and stability, etc., are characteristics attributed to the self. Since the body does not possess such characteristics, it is empty of inherent existence. In this context, permanence is due to the absence of impermanence. Stability is due to the absence of momentary cessation, as it also exists at other times. Solidity is due to the absence of a break in the continuum. Immovability is due to the absence of being transformed by beneficial things. Invulnerability is due to the absence of being harmed by suffering. The unchanging nature is due to the absence of transforming into many different forms. Alternatively, it is permanent because it is immovable. It is solid because it is unchanging. Do not consider this body as mine, wherein "this body" refers to the body of the Bodhisattva himself. "Do not consider as mine" means do not consider that body as the purpose of mine. Alternatively, do not be attached to that body. Alternatively, do not grasp that body as self, as it has become separated from all bodies. Through this body of mine, devoid of essence, may I manifestly and perfectly awaken, wherein "my body devoid of essence" refers to that which arises from the impure substances of parents and the causes and conditions of karma and afflictions, and is devoid of self, sentient beings, and the reality of phenomena, hence it is devoid of essence, meaning to rely on that which is devoid of essence. "Manifestly and perfectly awaken" means that the Dharma of essence should be made manifest and attained, that is the meaning. Among these, the Dharma of essence is the three bodies: the Dharmakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya. The term "Tathagata body" is intended to include all three bodies. Starting from "my Tathagata body" up to "to be accomplished" indicates the Dharma to be attained through Dharma. That Dharmakaya is also to be understood in five aspects: as having become the fruit of the Paramitas, as destroying afflictions and the obscurations of knowledge, as being unshaken by those two, as abiding at all times, and as having become superior to all. The term "Dharmakaya" indicates the ground and having become the fruit of the Paramitas, the Dharmakaya of the Tathagatas and the Dharma of the Paramitas.

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་ཡིན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་འཇོམས་པར་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དེས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤིགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གློ་བུར་གྱིས་མི་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བས་དུས་
ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་བསྟན་ཏེ། ནམས་ཀྱང་ཉམས་པ་མེད་ཅིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཞེས་བྱ་བས་ཐམས་ཅད་ལས་འཕགས་པར་གྱུར་བ་བསྟན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལས་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐུ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་ལུས་ཉེས་པ་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། བདག་གི་ལུས་ཉེས་པ་དུ་མའི་སྐྱོན་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་ཡང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕ་མའི་མི་གཙང་བ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། བྱུང་ནས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ཉེས་པ་དུ་མའི་སྐྱོན་དང་ལྡན་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཡང་འབྱུང་བར་སྟོན་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་འབྱུང་བས་སྐྱོན་ཅན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བར་དྲང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེས་ཕན་ཡོན་མཐོང་བས་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཀྱི་ལུས་སྤོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སྙིང་པོ་མེད་པ་འདི་སྤྱད་ལེགས་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་ནམ། ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་མཐོང་བར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་གསོས་སུ་གྱུར་བ་འོག་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བདག་གི་ལུས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཟད་པར་སྤྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གི་ལུས་འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་ཇི་ཡོང་པ་རྣམས་བྱེད་པ་ལ་ལུས་འདི་ཟད་པར་བྱ། མཐར་བྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒོ་སྣ་ཚོགས་ནི་སེམས་ཅན་རྣ

【汉语翻译】
是由于成办诸事的因所生的身。名为金刚身，显示了摧毁烦恼和所知二障，因为如同金刚一般，以无我之体性的身，遣除烦恼和所知二障。名为不坏身，显示了那二者不能够摧毁。法身不会被烦恼和所知二障突然沾染的缘故。名为坚固身，显示了于一切时安住，因为任何时候也不会衰败，并且安住到轮回存在之时。名为超胜一切三界，显示了成为超胜一切。超胜一切三界，是因为超胜了声闻以解脱之身。以“我的身体罪过众多”等，显示了要获得圆满受用身。所谓“我的身体罪过众多的过患聚集”，意思是说，往昔也是从业和烦恼以及父母的不净物所生，生了之后也是成为生起贪欲等烦恼和生起各种痛苦的所依，因此虽然具有罪过众多的过患。然而，意思是说那个身体也会产生功德，通过产生功德，可以依仗那个有缺点的身体。要获得如来身远离一切罪过，意思是说，要获得如来的圆满受用身，远离一切烦恼和所知二障。因为见到了那个利益，所以以各别观察的威力，舍弃大种处的身，意思是说，如果善用这个没有实义的身体，就能见到下面所说的利益或者功德产生，以各别观察的威力，如同下面所说的那样，将成为有情滋养的，地水火风等，我的身体也那样耗尽而使用。我的身体也是等，意思是说，为了做一切有情的事情，这个身体耗尽，最终要做到。各种门是说有情众

【英语翻译】
It is the body that arises from the cause of accomplishing all things. The name Vajra Body indicates the destruction of the two obscurations of affliction and knowledge, because like a vajra, the body with the nature of selflessness eliminates the obscurations of affliction and knowledge. The name Imperishable Body indicates that it cannot be destroyed by those two. The Dharmakaya is not suddenly stained by the obscurations of affliction and knowledge. The name Stable Body indicates that it abides at all times, because it never decays and abides until the existence of samsara. The name Exceeding all three realms indicates becoming superior to all. Exceeding all three realms, because it exceeds even the body of liberation by the Shravakas. By "My body has many faults" etc., it shows that the Sambhogakaya is to be obtained. The so-called "My body has many faults and accumulations of faults" means that in the past it was also born from karma and afflictions and the impurity of parents, and after being born, it also becomes the basis for the arising of afflictions such as desire and the arising of various sufferings, so although it has many faults and defects. However, it means that merit will also arise from that body, and by generating merit, one can rely on that defective body. To obtain the Tathagata's body free from all faults means to obtain the Tathagata's Sambhogakaya, free from all afflictions and the two obscurations of knowledge. Because seeing that benefit, therefore, with the power of individual examination, abandoning the body of the great elements, it means that if this body without essence is used well, one can see the benefits or merits mentioned below, with the power of individual examination, as mentioned below, it will become the nourishment of sentient beings, earth, water, fire, wind, etc., and my body will also be exhausted and used in that way. My body also, etc., means that in order to do all the things of sentient beings, this body is exhausted and must be done to the end. Various doors are said to be sentient beings.

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་མང་པོ་རྣམ་པ་དུ་མའི་སྒོས་སོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནི་རྨོ་བ་དང་དཔུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །དམིགས་པ་སྣ་ཚོགས་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ལ་ལས་ཇིར་དམིགས། ལ་ལས་ཇིར་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་གྲངས་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རྨོ་བ་དང་རྨོ་བ་ལ་སོགས་
པ་ཡང་ལ་ལས་ཇི་ལྟར་ལ་ལས་ཇི་ལྟར་ཏེ། མི་མཐུན་པ་དུ་མར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་ནི་ཁ་ཅིག་གི་གནས། ཁ་ཅིག་གིས་བགོ་བ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ནི་བཟའ་བ་དུ་མ་དང༌། བཏུང་བ་དུ་མའི་དངོས་པོ་བྱེད་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་བ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པ་ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བར་རོ། །དེས་དོན་གྱི་དབང་ནི་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ལུས་དེ་ལ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་དབང་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བར་ཡང་རྟོག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པར་རྟོག་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀྱང་མི་སྐྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱོ་བ་མེད་དེ། ལུས་འདོར་བར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྡུག་བསྔལ་བར་རྟོག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོག་པའོ། །ལུས་ལ་མི་རྟག་པར་རྟོག་པ་ནི་ལུས་འདི་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང་ལྡན་པར་རྟོག་པའོ། །ཤི་འཕོས་པས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་བར་སྐྱེ་ཞིང་འཆི་འཕོ་བསྟན་པས་ཀྱང་མི་སྐྱོ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་འཕོ་ཡང་མི་གཏོང་བའོ། །ལུས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་འདི་ལ་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་བདག་དང༌། སེམས་ཅན་མེད་པ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྐྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བདག་དང་སེམས་ཅན་མེད་པར་ཡང་རྟོག་མོད་ཀྱི། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྐྱོ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཀྱང་མི་གཏོང་ངོ༌། །ལུས་ལ་ཞི་བར་རྟོག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་འདི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོས་ཀྱང་སྟོང་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཞི

【汉语翻译】
众多父母以多种方式。（多种方式）是耕作和臂膀等方式。多种目标是那些众生中的一些以何为目标，一些以何为目标而行。多种类别是耕作和耕作等，一些如何，一些如何，因为造就多种不同。多种用具是因为一些的住所，一些的分配等。多种享受是因为做多种食物和多种饮料之物。完全享用成为住所等。成为享受是变成食物等。因此，通过看到意义的力量，菩萨看到如上所说的身体的意义的力量。并且也认为身体是痛苦，即认为身体具有出生、衰老、疾病和死亡等多种痛苦。为了观看众生，也不因身体的痛苦而厌倦，即使如此，为了怜悯众生，也不因具有痛苦的身体而厌倦，意思是也不舍弃身体。或者，认为痛苦是认为具有三种和八种等无数痛苦。认为身体是无常，即认为这个身体具有出生、衰老和死亡。即使死亡转移也完全不厌倦，即使如此，为了众生的利益，在轮回中出生和显示死亡转移也不厌倦，即也不放弃出生和死亡转移。并且认为身体是无我，即也理解这个身体没有外道所假设的我和众生，意思是这样做。为了使一切众生完全成熟也不厌倦，即使如此也认为没有我和众生，为了使众生完全成熟也不厌倦，即也不放弃众生的利益。并且认为身体是寂静，即也理解这个身体也空无法的实有，意思是这样。身体寂

【英语翻译】
Many parents in many ways. (Various ways) are the ways of cultivating and arms, etc. Various aims are that some of those sentient beings aim at what, and some act with what as their aim. Various categories are cultivating and cultivating, etc., some how, some how, because they create many differences. Various implements are because of some's residence, some's distribution, etc. Various enjoyments are because they make things of various foods and various drinks. Completely enjoying becomes residence, etc. Becoming enjoyment is becoming food, etc. Therefore, by seeing the power of meaning, the Bodhisattva sees the power of meaning of the body as mentioned above. And also thinks that the body is suffering, that is, thinks that the body has various sufferings such as birth, old age, sickness and death. In order to watch sentient beings, one is not tired of the suffering of the body, even so, in order to have compassion for sentient beings, one is not tired of the body with suffering, meaning one does not abandon the body. Or, thinking of suffering is thinking of having countless sufferings such as three and eight. Thinking that the body is impermanent is thinking that this body has birth, old age and death. Even if death transfers, one is not completely tired, even so, for the benefit of sentient beings, one is not tired of being born in samsara and showing death transfer, that is, one does not give up birth and death transfer. And thinking that the body is selfless, that is, also understanding that this body does not have the self and sentient beings assumed by the heretics, meaning doing so. In order to make all sentient beings completely mature, one is not tired, even so, one also thinks that there is no self and sentient beings, and in order to make sentient beings completely mature, one is not tired, that is, one does not give up the benefit of sentient beings. And thinking that the body is peaceful, that is, also understanding that this body is also empty of the reality of Dharma, that is what it means. Body peace

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་སུ་ཡང་མི་ལྟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་ལྟུང་
པ་འམ། ལུས་དང་སེམས་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་སུ་ཡང་མི་འཇོག་པའོ། །དབེན་པར་ཡང་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་ལྟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་མི་གནས་ཤིང་དེ་དག་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། སླ་བ་དང་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ནི་མ་བཤད་དོ། །ཚོར་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཚོར་བ་པོ་མེད་པའོ། །བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའོ། །བདག་པོ་མེད་པ་ནི་ནང་ན་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་མེད་པའོ། །ལུས་འཛིན་པ་མེད་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་བདག་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མེད་པ་སྟེ། ཚིག་དེ་དག་གིས་གང་ཟག་གི་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ལུས་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པས་སོ། །ལུས་རོ་གཅིག་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་སོ། །ལུས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་དང་མ་འདྲེས་པ་སྟེ། ཚིག་དེ་དག་གིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །མི་ལྟུང་བ་ནི་སྟོང་པའི་ཆོས་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའོ། །ལུས་རྫས་དང་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་གནས་པ་ན་ལུས་འདི་ལ་རྫས་ཡོད་པ་དང༌། སྙིང་པོ་ཡོད་པར་མི་མཐོང་བའོ། །དེ་ལ་རྫས་ཡོད་པར་མི་མཐོང་བ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མི་མཐོང་བའོ། །སྙིང་པོ་ཡོད་པར་མི་མཐོང་བ་ནི་མཆོག་དང་དམ་པ་ཡིན་པར་མི་མཐོང་བའོ། །དེ་ནང་གི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནང་གི་ལུས་ནི་བདག་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ལུས་སོ། །ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བདག་གི་ལུས་
ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་

【汉语翻译】
不堕入放逸，是指不堕入身体的空性，或者为了调伏身心，以及为了积聚善根，也不安住于放逸。也思择寂静，是指领会其为涅槃的自性之义。不堕入，是指不住于这些，也不使这些显现，简略的和前面所说的那些没有说。无有感受是指没有感受造作善与不善之果，安乐和痛苦等等的感受者。无有作者是指没有自在天等生出身体的作者。无有主宰是指没有住在里面的士夫。无有执持身体是指没有其他的我加持身体，这些词句显示了无有人我的实有。身体无有差别，是指身体的法性没有差别。身体一味一体，是指身体的所有法性都以空性为一味一体。身体是虚空的体性，是指如同虚空无有实物且周遍一切一样，身体也无有实物且周遍一切的缘故。身体自性完全寂灭，是指自性不与烦恼和所知障的垢染相混杂，这些词句显示了无有法的实有。不堕入是指不使空性的法显现。彼是指安住于身体念住的菩萨。身体的实物和精华也不如实随见，是指如此观察而安住时，不见到这个身体有实物和有精华。其中不见到有实物是指不见到有事物。不见到有精华是指不见到是殊胜和神圣的。彼于内在的身体上随观身体而安住，是指菩萨的意义。内在的身体是指属于自己的相续的身体。于身体上随观身体是指如前面所说，以智慧观自己的身体为空性和无我。

【英语翻译】
Not falling into negligence means not falling into the emptiness of the body, or not dwelling in negligence in order to tame the body and mind, and to accumulate roots of virtue. Also contemplating solitude means understanding that it is the nature of nirvana. Not falling means not dwelling in these, nor making these manifest; the brief and the aforementioned were not spoken. Without feeling means there is no feeler who experiences the results of good and evil, such as happiness and suffering. Without an agent means there is no agent, such as Ishvara, who creates the body. Without a lord means there is no person dwelling within. Without holding the body means there is no other self blessing the body; these words show that there is no real person. The body is without difference means that the nature of the body is without difference. The body is of one taste means that all the natures of the body are of one taste in emptiness. The body is of the nature of space means that just as space has no substance and pervades everything, so too the body has no substance and pervades everything. The body is by nature completely extinguished means that by nature it is not mixed with the defilements of afflictions and the obscurations of knowledge; these words show that there is no real dharma. Not falling means not making the dharma of emptiness manifest. That refers to the bodhisattva who dwells in mindfulness of the body. Not truly seeing the substance and essence of the body means that when observing and dwelling in this way, one does not see that this body has substance and essence. Among them, not seeing substance means not seeing that there are things. Not seeing essence means not seeing that it is supreme and sacred. He dwells contemplating the body on the inner body, which means the bodhisattva. The inner body refers to the body that belongs to one's own continuum. Contemplating the body on the body means, as mentioned above, observing one's own body with wisdom as emptiness and selflessness.

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
པར་ལྟ་བའོ། །གནས་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པའོ། །གནས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནང་ན་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་མི་འབྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་སྐབས་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ལུས་སོ། །ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པར་ལྟ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་མ་གོས་པའོ། །དེ་ལུས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་བས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མི་སྤྱོད་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷ་དང་མིའི་ནང་ན་མཚན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ལུས་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ནང་ན་ཡང་མཚན་ཐམས་ཅད་ཚང་བས་བརྒྱན་པའི་ལུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཐོབ་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་འདོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གན་དུ་འགྲོ་ཞིང་དེའི་འཁོར་དུ་ཁས་ལེན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྒོམ་པ་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།རབ་ཏུ་ཚོར་བ་གང་ཞེ་ན། གང་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལས་འདས་པ་ཡང་འཐོབ་ལ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཚོར་བ་དགེ་བ་ཞི་བ་ཡང་ཚོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོར་བའི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཚོར་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོར་བའོ། །ཚོར་བ་རྣམས་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལའོ། །འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་རྟོག་སྟེ་
ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚོར་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་དེ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། བདེ་བའི་ཚོར་བ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་རྣམས་ཀྱང

【汉语翻译】
观察之。安住即于其下以三摩地一心安住。安住者，意为为了安住。故应连缀“因此”。“不分别安住于内的烦恼之境”者，即令视身为我等烦恼无生起之机。“外”指属于其他有情相续之身。随身观者，如前，观他人之身无实有、为空性。随外境而生的烦恼，及不共住者，即不为缘于他人之身所生之贪嗔等烦恼所染污。彼身非为烦恼所染，故具足清净之身业者，即如是未为烦恼所转，故具足不行罪恶不善法之身业。于天人之中，获得以妙相善为庄严之身者，即于彼等之中，亦获得诸相圆满庄严之化身。将现前趋赴者，即往诣其处，且承诺为其眷属。如是者，如前所说。身念住之修习无尽已宣说完毕。

何为善分别？即安住于何种感受念住，亦得超越三种痛苦，且感受无漏之善妙寂静之感受。于彼作主，故说于彼菩萨之感受随观念住等。菩萨所了知且应修习之感受，即菩萨之感受。感受者，即安乐与痛苦等，如为他者所说般连缀之。于此者，指三种感受。如是思之者，即如是思择之同义词。无论感受为何，彼一切皆为痛苦者，即一切感受皆为痛苦之自性，安乐之感受，及非安乐亦非痛苦之感受等。

【英语翻译】
To observe. To abide is to abide single-mindedly with samadhi beneath it. "To abide" means for the sake of abiding. Therefore, it should be connected with "therefore." "Not distinguishing the occasions of the afflictions that abide within" means to make it so that there is no occasion for the afflictions such as seeing the body as self to arise. "External" refers to the body that belongs to the continuum of other sentient beings. To observe the body is, as before, to see that the body of another has no substance and is empty. Afflictions that arise following the external, and not dwelling together, means not being defiled by afflictions such as attachment and hatred that arise from focusing on the body of another. Since that body is not afflicted, to be endowed with the karma of a completely pure body means that, since one is not transformed by afflictions in that way, one is endowed with the karma of a body that does not engage in sinful, unwholesome actions. To obtain a body well adorned with marks among gods and humans means that, even among them, one obtains a nirmanakaya, a body adorned with all the complete marks. To manifestly go forth means to go to him and promise to be his retinue. "Thus" means as explained above. The practice of mindfulness of the body has been completely explained without end.

What is the excellent feeling? It is abiding in whatever feeling of mindfulness is established. One also obtains transcendence of the three kinds of suffering, and one also feels the undefiled feeling of virtue and peace. Having made that the master, it is said that the mindfulness of the bodhisattva's feeling is followed by mindfulness, and so on. The feeling that bodhisattvas understand and should cultivate is the feeling of a bodhisattva. Feelings are happiness and suffering, and so on, and should be connected as explained for others. "In this" refers to the three kinds of feelings. "Thinking thus" is a synonym for "thinking thus."
Whatever feeling, whatever it may be, all of it is suffering, which means that all feelings are of the nature of suffering, the feeling of happiness, and the feeling that is neither happiness nor suffering, and so on.

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
་མཐར་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་ཞིང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལས་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སོ། །ཚོར་བ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་དངོས་པོ་མེད་པ་འམ། ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅིང་ལེགས་པར་རྟོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད་པས་ཁོང་དུ་ཆུང་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །ཉེ་བར་ཞི་བས་རྟོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པའོ། །བདེ་བའི་ཚོར་བ་ཡང་བདེ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ཚོར་བར་བྱེད་པའམ། བདེ་འགྲོའི་ཚོར་བ་ཉིད་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་ཡང་བག་ལ་ཉལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་བདེ་བའི་ཚོར་བས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་མི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བས་རེག་པ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་མྱོང་བར་གྱུར་བ་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་བཟོད་པར་དཀའ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་རིག་ནས་ངན་སོང་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཉིད་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པས་དེའི་རྒྱུ་ལས་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཡང་མི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཚོར་བ་ཡང་མྱོང་བ་དེ་དག་རང་བཞིན་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་དེའི་རྒྱུས་གཏི་མུག་ཀྱང་སྐྱེ་བར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཚོར་བ་དང་ལྡན་པའི་དྲན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ཚོར་བ་གསུམ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །ཚོར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚོར་བ་དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ཡེ་ཤེས་དེ་རྟོགས་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་བདག་གི་ཚོར་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོར་བའི་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བ

【汉语翻译】
“最终变成痛苦，并且充满行苦的缘故”这句话，是“像这样了悟”的同义词。 “他”是指安住于感受忆念近住的菩萨。 “非常了悟感受”是指感受无实体，或者是不颠倒且良好地了悟一切感受都是痛苦。 “以智慧了悟”是指像那样以圣者的无漏智慧通达。 “以胜慧了悟”是指以无漏的胜慧了悟。 “以寂静了悟”是指以烦恼寂静的智慧了悟。 “快乐的感受也使之快乐”是指感受无漏的快乐感受，或者体验快乐道的感受本身。 “那贪欲的随眠也不再是随眠”对于这句话，通达一切感受为空性的菩萨，如前所说，因为也通达快乐的感受为无实体，所以快乐的感受也不会生起贪欲，是这个意思。 “当触及痛苦的感受时也”是指当体验痛苦的感受时，也认识到是极难忍受的自性，从而对具有恶趣等痛苦感受的众生生起大悲心，并且也了悟痛苦的感受本身是无自性的，因此也不会从那原因生起嗔恨，是这个意思。 “既非快乐也非痛苦”等等，对于这句话，因为也通达体验的那些舍受是无自性的，因此也不会从那原因生起愚痴，是这个意思。 “他以具有感受的忆念”对于这句话，是指那位菩萨以具有修习三种感受的智慧。 “修习从那些所有感受生起的智慧见”是指修习证悟远离以上所说的那些感受的智慧，是这个同义词。 “那一切有情的感受”是指为了使菩萨像感受自己的感受一样，通达一切有情的感受的自性。

【英语翻译】
The phrase "eventually turns into suffering and is filled with the suffering of formations" is synonymous with "realizing in this way." "He" refers to the bodhisattva who abides in the mindfulness of feelings. "Thoroughly realizing feelings" means that feelings are without substance, or that all feelings are suffering, without inversion and well understood. "Realizing with wisdom" means understanding in that way with the undefiled wisdom of the noble ones. "Realizing with prajna" means realizing with undefiled prajna. "Realizing with quiescence" means realizing with the wisdom of the quiescence of afflictions. "Making the feeling of happiness also happy" means feeling the undefiled feeling of happiness, or experiencing the feeling of the happy realms themselves. "That latent tendency of desire also no longer becomes a latent tendency" Regarding this statement, the bodhisattva who understands all feelings to be empty, as mentioned before, because he also understands the feeling of happiness to be without substance, the feeling of happiness also does not give rise to desire, that is the meaning. "When touched by the feeling of suffering also" means that when experiencing the feeling of suffering, also recognizing it as the nature of being extremely unbearable, thereby generating great compassion for beings who possess the feeling of suffering such as the lower realms, and also realizing that the feeling of suffering itself is without inherent existence, therefore anger will not arise from that cause, that is the meaning. "Neither happiness nor suffering" etc., regarding this statement, because also understanding those feelings of equanimity that are experienced to be without inherent existence, therefore ignorance will also not arise from that cause, that is the meaning. "He with the mindfulness that possesses feeling" regarding this statement, it refers to that bodhisattva with the wisdom that possesses the cultivation of the three feelings. "Meditates on seeing the wisdom that arises from all those feelings" means to meditate on realizing that wisdom that is separated from those feelings mentioned above, that is the synonym. "That feeling of all sentient beings" means that in order for the bodhisattva to understand the nature of the feelings of all sentient beings as he feels his own feelings.

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
རྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཚོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཚོར་བ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཚོལ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པའོ། །བདག་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ལྡན་པའི་ཚོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཚོར་བ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཚོར་བས་ཚོར་བ་ཀུན་ཏུ་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཐབས་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་ཐམས། ཅད་སྟོང་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་མི་སྐྱེ་བའི་ཐབས་མཁས་པས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཟིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བའོ། །ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མ་རྟོགས་པའི་ཚོར་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་མྱོང་བ་དངོས་པོ་མེད་པར་མ་རྟོགས་པའི་ཚོར་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་མྱོང་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྟོང་པར་རྟོགས་པའི་ཚོར་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །གང་གིས་ཀྱང་ཚོར་བར་འགྱུར་བ་མེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་ནི་མེད་ཀྱི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོག་ཅིང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཚོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་སུ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚོར་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་ཚོར་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་བདག་ཡོད་པར་མངོན་པར་ཆགས་
པའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་བདག་གིར་འཛིན་པའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་པར་རྟོག་པའོ། །དམིགས་པ་ནི་ཕྱིའི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་དམིགས་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་ཡོད་པར་རྟོག་པའོ། །ལྟ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་བག་ལ་ཉལ་ལམ། ཉོན་མོངས་པ་གཞན་གྱི་བག་ལ་ཉལ་ལོ། །མིག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཡོད་པར་འདུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཚོར་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འགྱ

【汉语翻译】
精进努力。从感受中必定产生的是，了知寻求从感受中解脱的方法全部是空性的。所谓“我以具足智慧和圆满智慧的感受”，意思是说，以具足无漏智慧的感受，以具足无漏智慧的感受而了知感受皆为空性。所谓“断绝一切感受的善巧方便”，是指通达一切感受为空性，即使体验到安乐的感受等，也能以不生贪欲和嗔恨的善巧方便来应对。所谓“以大悲摄持”，是指从具足大悲心中产生的善根。为了展示感受安住近念的其他分类，所以说了“为何又说感受”等。所谓“未证悟的感受会变成痛苦”，是指体验感受时，如果未证悟感受无实有，那么这种感受就会成为产生痛苦的原因。所谓“以智慧证悟的感受”，是指体验感受，但以智慧证悟其为空性的感受，会成为产生无漏安乐的原因。所谓“没有任何事物会变成感受”，意思是说，体验感受的主体，如我、有情等，如前所述，是不存在的。而颠倒错乱的分别和执着本身就是感受，这就是它的含义。因此，直接说了“所以执着是”。或者说，执着等是产生感受的原因，因此称它们为感受。执着是指对“我”的存在产生执着。
完全执取是指执取为“我的”。亲近取是指认为心和心所是存在的。所缘是指认为外境的色等是存在的。颠倒是将无我执着为我等的四种颠倒。分别是指认为我和我的存在。见是指我见和有情等，以及它们的习气，或者其他烦恼的习气。眼识等是指认为诸根是存在的，这些也是产生感受的原因。

【英语翻译】
To make effort with diligence. What definitely arises from feeling is the understanding that all methods of seeking liberation from feeling are empty. The phrase "I am with feeling fully endowed with wisdom and knowledge" means that with feeling endowed with uncontaminated wisdom, with feeling endowed with uncontaminated wisdom, one knows that all feelings are emptiness. The phrase "skillful means to completely sever all feelings" means that by understanding all feelings as empty, even when experiencing pleasant feelings, etc., one can skillfully avoid generating attachment and aversion. The phrase "seized by great compassion" refers to the root of virtue arising from being endowed with great compassion. In order to show other categories of mindfulness of feeling, it is also said, "Why is feeling mentioned again?" etc. The phrase "unrealized feeling becomes suffering" means that experiencing feeling without realizing that it is without substance, that feeling becomes the cause of suffering. The phrase "feeling realized by wisdom" means that experiencing feeling, but the feeling realized as empty by wisdom, becomes the cause of generating uncontaminated bliss. The phrase "nothing becomes feeling" means that the agent of experiencing feeling, such as self, sentient beings, etc., as mentioned before, does not exist. Rather, distorted conceptions and clinging themselves are feeling, that is the meaning. Therefore, it is directly stated, "Therefore, clinging is." Alternatively, clinging and so on are the cause of the arising of feeling, therefore they are called feeling. Clinging is clinging to the existence of a self.
Complete grasping is grasping as "mine." Approaching and taking is conceiving that mind and mental factors exist. Object is focusing on the existence of external objects such as form. Inversion is the four inversions, such as conceiving self in what is without self. Discrimination is conceiving the existence of self and what belongs to self. View is the view of self and sentient beings, etc., and their predispositions, or the predispositions of other afflictions. Eye consciousness and so on is conceiving that the faculties exist, and these are also the cause of the arising of feeling.

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བས་མིག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པའི་ཚོར་བའོ། །ཡང་ན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ཚོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཉིད་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལེན་པ་ཉིད་ཚོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམིགས་པ་ནི་ཚོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཚོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚོར་བའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་རྣམ་གྲངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སྟེ། འོག་ནས་སྨོས་པའི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་ཀྱང་མིང་དུ་ཐ་དད་ཀྱི། དོན་དུ་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ཚོར་བ་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་འདི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོར་བ་ཡིན་པ་འམ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བའོ། །ནང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ནི་ནང་གི་ཚོར་བའོ། །ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ནི་ཕྱིའི་ཚོར་བའོ། །ཚོར་བ་གསུམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཉིད་ཚོར་བ་འམ། དངོས་པོ་རྣམ་པར་རིག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བའོ། །ཁམས་བཞི་ནི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞི་སྟེ། དེ་དག་རིག་པ་ཉིད་ཚོར་བ་འམ། དེ་དག་རིག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་སྟེ། ཡུལ་བཞི་ཡོད་པས་དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཚོར་བ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་གཞག་གོ །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིད་
ལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་ཚོར་བ་འམ། དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཉིད་ཚོར་བ་འམ། ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བའོ། །ཚོར་བ་ནི་བདུན་སྟེ། གང་འདི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་བདུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་བདུན་ནི་ལུས་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་དང༌། ལུས་སྣ་ཚོགས་ལ་འདུ་ཤེས་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་དང༌། ལུས་གཅིག་ལ་འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་དང༌། ལུས་གཅིག་ལ་འདུ་ཤེས་ཀྱང་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ས་གསུམ་རྣམས་དང་བདུན་ནོ། །དེ་ལ་ལུས་སྣ་ཚོགས་ལ་འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མི་རྣམས་དང༌། 

【汉语翻译】
如乌尔瓦以眼识所感受的感受。或者说，完全执取即是感受，意思是将无实之物执取为实有之物，这便是感受的含义。近取之感受，是指取受痛苦的五蕴即是感受的同义语。所缘即是感受，意思是缘于色等即是感受的含义。为了进一步阐述感受的其他分类，因此宣说了“其他分类”等。意思是，下面所说的分类，名称虽然各异，但实际上是相同的。感受唯一，意思是完全唯一。所谓心之识，是指其自性为识之体性的感受，或者说是从心之识所产生的感受。从内在的近取所产生的感受是内在的感受。从外在的色等所缘的因所产生的感受是外在的感受。感受有三种，是指对过去、现在、未来三时之物的分别认识即是感受，或者说是从分别认识事物之因所产生的感受。四界即是地、水、火、风四种，认识它们即是感受，或者说是从认识它们的因所产生的感受，因为有四种对境，所以缘于它们的感受也分为四种。五蕴作意，是指对五蕴作意即是感受，或者说是从对五蕴作意的因所产生的感受。对六处完全了知，是指对六处完全了知即是感受，或者说是从完全了知的因所产生的感受。感受有七种，即所谓七识住，七识住是指身各异、想各异的识住，身各异而想唯一的识住，身唯一而想各异的识住，身唯一而想也唯一的识住，以及无色界三地，总共七种。其中，身各异而想各异的有情是指人类等。

【英语翻译】
The feeling of consciousness in the eye, like Urva. Alternatively, complete grasping is feeling, meaning that grasping something unreal as real is the meaning of feeling. The feeling of near grasping refers to the synonym of feeling as taking the five aggregates of suffering. The object of focus is feeling, meaning that focusing on form, etc., is the meaning of feeling. In order to further explain other categories of feeling, therefore, "other categories," etc., are explained. It means that the categories mentioned below, although different in name, are actually the same. Feeling alone means completely alone. What is called the consciousness of the mind refers to the feeling whose nature is the essence of consciousness, or the feeling that arises from the consciousness of the mind. The feeling that arises from the inner near grasping is the inner feeling. The feeling that arises from the cause of the external object of form, etc., is the external feeling. There are three kinds of feelings, which refer to the distinct recognition of things in the past, present, and future as feeling, or the feeling that arises from the cause of distinct recognition of things. The four elements are earth, water, fire, and wind. Recognizing them is feeling, or the feeling that arises from the cause of recognizing them. Because there are four objects, the feeling that focuses on them is also divided into four types. Five aggregates of attention means that paying attention to the five aggregates is feeling, or the feeling that arises from the cause of paying attention to the five aggregates. Completely understanding the six sense sources means that completely understanding the six sense sources is feeling, or the feeling that arises from the cause of complete understanding. There are seven kinds of feelings, namely the so-called seven abodes of consciousness. The seven abodes of consciousness refer to the abode of consciousness with different bodies and different thoughts, the abode of consciousness with different bodies but one thought, the abode of consciousness with one body but different thoughts, the abode of consciousness with one body and one thought, and the three formless realms, totaling seven. Among them, sentient beings with different bodies and different thoughts refer to humans, etc.

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་རིས་དྲུག་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོར་སྐྱེས་པ་ཐོག་མ་བྱུང་བ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཏེ། སེམས་ཅན་དག་ལུས་ཀྱང་ཆེ་ཕྲ་བཟང་ངན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ལ་འདུ་ཤེས་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་སྣ་ཚོགས་ལ་འདུ་ཤེས་གཅིག་པ་ནི་དཔེར་ན་ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་དག་དང་པོར་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལུས་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ལ་འདུ་ཤེས་གཅིག་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཚངས་པས་བསྐྱེད་པར་འདུ་ཤེས་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ལ་ལུས་གཅིག་པ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་རིས་སྔ་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཆེ་ཕྲ་བཟང་ངན་འདྲ་ཞིང་འོད་སྣང་བ་ཅན་དུ་གཅིག་ལ། མེའི་བསྐལ་བ་བསམ་གཏན་དང་པོར་བྱུང་བའི་ཚེ་ཁ་ཅིག་འཇིག །ཁ་ཅིག་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་ཐ་དད་དོ། །ལུས་གཅིག་ལ་འདུ་ཤེས་གཅིག་པ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ཡན་ཆད་དུ་སྐྱེས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་དག་དགེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་རྟོག་པའི་འདུ་ཤེས་གཅིག་གོ །ལུས་གཅིག་པ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པ་གསུམ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་
མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། མི་དང་ལྷའི་རིས་མིང་གིས་སྨོས་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་བརྟན་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ངན་སོང་རྒྱུད་གསུམ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཡེན་སྤྱོ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྟན་པར་མི་གནས་པས་དེར་མི་བགྲང་ངོ༌། །འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དེ་ན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་རྣམ་པར་ཤས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་བརྟན་པར་མི་གནས་སོ། །ཚོར་བ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་བརྒྱད་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་དང༌། གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། སྲོག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ཐེར་ཟུག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ནད་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྲིད་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྲིད་པ་མེད་པར་ལྟ་བའོ། །ཡང་ན་ལོག་པ་བརྒྱད་ནི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དེ། དེ་དག་གི་ཚོར་བ་ལ་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གནས་དགུ་ནི་གོང་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་བདུན་གྱི་སྟེང་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་གཉིས་བསྣན་པའོ། །མི་དགེ་བ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བཅུ་ཡོད་པས་དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་འབྲས་བ

【汉语翻译】
欲界中的六欲天，以及除了初禅天中最初出生的众生之外的其他众生。因为这些众生的身体有大小、好坏等各种各样的差别，他们的意识也有各种各样的差别。身体各异而意识相同，例如梵天界的最初出生的诸天。他们的身体各异如前所述，而意识相同是因为他们都认为一切都是梵天所创造的。意识各异而身体相同，例如光明天中先后出生的诸天。他们的身体大小、好坏都相同，并且都具有光明。火劫发生于初禅天时，有些天人毁灭，有些不毁灭，因此他们的意识各不相同。身体相同而意识相同，是三禅天及以上出生的众生。三禅天的众生，他们对快乐的感受具有相同的觉知。身体相同如二禅天。无色界的三处是：空无边处、识无边处、无所有处。之所以用名称提及人与天，是因为他们的意识之因稳定存在，所以称为意识住处。三恶趣是因为各种痛苦的逼迫，意识无法稳定存在，所以不被列入其中。无想有情是因为在那里，意识不可能普遍存在，所以不被列入。同样，无色界的非想非非想处，因为意识和觉知既非存在也非不存在，所以也不稳定。所谓的八种感受是指：八种感受是指我见、有情见、补特伽罗见、命见、常恒见、病见、有见、无有见。或者，八种颠倒见是指八无暇，指的是对它们的感受。九识住是指在上述七识住的基础上，加上无想有情和有顶这两个地方。所谓的不善十业，是因为有十种因，从这些因产生的痛苦果报。

【英语翻译】
The six desire realms of the desire realm, and all beings except those who are first born in the first dhyana. Because these beings have various differences in body size, good and bad, and their consciousnesses are also various. Different bodies with the same consciousness are like the first-born gods of the Brahma realm. Their bodies are different as before, and their consciousness is the same because they all perceive that everything is created by Brahma. Different consciousnesses with the same body are like the gods of the Clear Light realm who are born earlier and later. The size, good and bad of all their bodies are the same, and they are all the same in having light. When the fire kalpa occurs in the first dhyana, some gods are destroyed and some are not, so their consciousnesses are different. The same body with the same consciousness is the beings born in the third dhyana and above. The beings of the third dhyana have the same awareness of the feeling of happiness. The same body is like the second dhyana. The three formless realms are: the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, and the sphere of nothingness. The reason why humans and gods are mentioned by name is because the cause of their consciousness remains stable, so it is called the abode of consciousness. The three lower realms are not included because the consciousness cannot remain stable due to the oppression of various sufferings. The unconscious beings are not included because consciousness cannot universally arise there. Similarly, the sphere of neither perception nor non-perception of the formless realm is also unstable because consciousness and awareness are neither existent nor non-existent. The so-called eight feelings are: the eight feelings refer to the view of self, the view of sentient beings, the view of individuals, the view of life, the view of permanence, the view of illness, the view of existence, and the view of non-existence. Alternatively, the eight inverted views refer to the eight unfree states, referring to the feelings about them. The nine abodes of consciousness are the above seven abodes of consciousness, plus the unconscious beings and the peak of existence. The so-called ten non-virtuous actions are because there are ten causes, and the painful results arise from these causes.

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཚོར་བ་ཡང་བཅུར་གཞག་གོ །འདི་ནི་ཚོར་བ་ཀུན་གྱི་ཚུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་འམ། ཚོར་བའི་དངོས་པོ་ནི་མེད་ཀྱི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཚོར་བ་ཐ་དད་དུ་གདགས་ཤིང་རྣམ་གྲངས་སུ་བྱ་བ་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམིགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚོར་བ་མི་ཟད་པ་བསྟན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ལ་དམིགས་ཤིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་སྙེད་དོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཇི་སྙེད་པ་སེམས་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཡང་དེ་སྙེད་དོ། །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཚོར་བ་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། དེ་བས་ན་ཚོར་བ་ཚད་མེད་ཅིང་མི་ཟད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་ཚད་མེད་པའོ། །རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །ཤེས་པ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སྐྱེ་བར་ཤེས་པ་དང༌། འཇིག་པ་ལ་འཇིག་པར་
ཤེས་པ་དང༌། གནས་པ་ལ་གནས་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་ལ་ཚོར་བའི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་པའི་ཚིག་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དང་སྦྱར་རོ། །དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་ཤེས་པའོ། །ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམ་པ་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།རབ་ཏུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་གང་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཡང་ཐོབ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་ལ་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བརྗེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ན་བདག་གི་སེམས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་མི་བརྗོད་པའི་གཟུངས་ཀྱིས་དན་པས་མི་བརྗེད་པ་དང། དྲན་པ་ཉིད་མ

【汉语翻译】
也应安立为十种受。这被称为一切受之理，意思是说，受或者受的自性是不存在的，只是在世俗谛中安立不同的受，并作为名相，就像上面所说的次第一样。以“所缘有多少”等句，显示受是无尽的，即所缘的对境，如色等有多少，缘于此的作意就有多少。作意有多少，心完全分别也有多少。完全分别有多少，受也有多少。因此，应当了知受是无量且无尽的。以“彼”来说明受是无量的。以“随观而住”来说明是以智慧和禅定。以“生起了知”来说明对于生起，生起了知；对于坏灭，坏灭了知；对于安住，安住了知，应当生起。为了简略地显示于受随观受而安住近念，宣说了“所有有情之受”等，应当将了知的词语与生起等一切相连。了知什么是从善因所生的受，了知什么是不善因所生的受。关于受的近念安住修习无尽，已经宣说完毕。什么是善安住的菩萨呢？即对于心的近念安住极度进入，也获得了超越一切识的处所，并且圆满了菩萨的无量禅定。依此而说，其中什么是菩萨于心随观心之近念安住呢？宣说了“菩萨的心随观心”等，菩萨们所应当修习的即是菩萨。对于菩萨的不忘失菩提心等，声闻和独觉等在心的近念安住时，并非像安住于自心无常等近念一样，而是菩萨们最初如何生起菩提心的，以不忘失的陀罗尼忆念，因此不忘失，并且忆念本身

【英语翻译】
Should also be established as ten kinds of feelings. This is called the principle of all feelings, meaning that feelings or the nature of feelings do not exist, but different feelings are established in conventional truth, and are used as terms, just like the order mentioned above. With the phrase "how many objects of focus," etc., it shows that feelings are inexhaustible, that is, how many objects of focus, such as form, etc., there are, that is how many intentions there are that focus on them. How many intentions there are, that is how many complete discriminations of the mind there are. How many complete discriminations there are, that is how many feelings there are. Therefore, it should be known that feelings are immeasurable and inexhaustible. "That" is used to explain that feelings are immeasurable. "Dwelling in contemplation" is used to explain that it is with wisdom and meditation. "Generating knowledge" is used to explain that for arising, knowing arising; for destruction, knowing destruction; for abiding, knowing abiding, should be generated. In order to briefly show dwelling in mindfulness by contemplating feelings on feelings, it is declared "all sentient beings' feelings," etc., and the words of knowing should be connected with all such as arising. Knowing what feelings arise from virtuous causes, knowing what feelings arise from non-virtuous causes. The inexhaustible practice of mindfulness of feelings has been declared. What is a Bodhisattva who dwells well? That is, one who has extremely entered into the mindfulness of the mind, and has also obtained transcendence of all places of consciousness, and has perfected the immeasurable samadhi of the Bodhisattva. Based on this, among them, what is the mindfulness of a Bodhisattva contemplating the mind on the mind? It is declared "the Bodhisattva's mind contemplating the mind," etc., what Bodhisattvas should practice is the Bodhisattva. Regarding the Bodhisattva's non-forgetting of the mind of enlightenment, etc., when Hearers and Solitary Buddhas, etc., dwell in mindfulness of the mind, it is not like dwelling in mindfulness of one's own mind being impermanent, etc., but how Bodhisattvas initially generate the mind of enlightenment, they remember with the Dharani of non-forgetting, therefore they do not forget, and the memory itself

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་དང༌། བསྲུངས་པ་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མི་གཡེང་བར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་དེ་ཇི་རྟག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ནས་མཉམ་པ་ལ། དེའི་ཕྱིར་དེ་སེམས་ལ་འང་ཇི་ལྟར་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་འམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བརྗོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའོ། །སེམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལའོ། །འདི་ལྟར་རྟོག་ཅེས་
བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྟོག་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྟོག་ཅེ་ན། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་སྐྱེས་ནས་ཞིག་ཅིང་ཞུ་སྟེ་མི་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ནི་སེམས་ཉིད་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྐྱེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཞིག་ཅིང་ཞུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་སྟེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞིག་པའོ། །མི་གནས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འདུག་པའི་མཐུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནང་ན་ཡང་མི་འདུག་ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མི་འཕྲོས། གཉི་ག་མེད་པར་ཡང་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དེ་སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་ཅིང་དེངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཞིག་ནས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་མི་གནས། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་འཕོས། དེ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་ཡང་མི་དམིགས་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། གང་དག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གོང་དུ་བཤད་པར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། འདི་ལྟར་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐྱེས་པ་ནི་འདས་པའི་དུས་སུ་སྐྱེས་ཟིན་ཏོ། །ཟད་ཅིང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་གཅིག་སྟེ་མེད་པར་གྱུར་པར་སྟོན་པའོ། །ཟད་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པའོ། །འགག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་པའོ། །ཡལ་བ་ནི་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་གང་དུ་ཡང་གནས་པར་མ་གྱུར་ཏེ་དེ་བས་ན་མེད་པར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡུལ་དང་ཕྱོགས་ན་མི་གནས་ཏེ་དེ་ནི་གདགས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་དེ་དེ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཟད་ཅིང་འགགས་ཏེ་གཞན་དང་གཞན་དུ་གྱུར་ལ། ཡལ་ཞིང་མེད་པར་གྱུར་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང༌། ཕྱོགས་ན་མི་གནས། མིང་དང་མཚན་མར་གདགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་གང་དག་གིས་བྱང

【汉语翻译】
守护不退失，以及守护已得之（菩提心）不散乱于相违品，称为心念住。为了使菩提心不忘失而恒常，因此像那样从等持中，因此说“彼于心如何寻思”等。其中，“彼”是指安住于心念住的菩萨，或是不忘失菩提心的菩萨。“于心”是指于菩提心。“如此寻思”是指对于菩提心，如以下所说般寻思。“如何寻思”呢？因此说“心生已坏灭，消融不驻留”等。心是指心本身或菩提心。“生已”是指刚生起时。“坏灭消融”是一个意思，指立即坏灭。“不驻留”是指丝毫没有停留的力量，因此要加上“是故”。“内中亦不住，外境亦不移，二者皆无亦不见”是指心是刹那的自性，刚生起就坏灭消融的体性。坏灭后也变成不存在，不住于内部的诸事物，也不移于外部的诸境。不是内外二者，在内外二者之间也不可见，不住留，是这个意思。对于“何者发最初菩提心”等，上面已经说过了，此处要加上“也如此领会”。“已生”是指在过去时已经生起。“灭尽消散”等是一个意思，表示已经不存在。灭尽是指没有原因。消散是指自性不存在。消失是指已经不存在，也没有存在于任何地方，因此称为已经不存在。于处所和方位不住留，因此无法安立，是这个意思。最初发心，那心在每一个刹那都在灭尽消散，变成其他的，消失且不存在，因为没有实物，所以不住于处所和方位，无法安立名称和相状，是这个意思。心由何者所生

【英语翻译】
Protecting from deterioration, and preventing what has been protected from being distracted by opposing factors, is called mindfulness. In order to make the mind of enlightenment unforgotten and constant, therefore, from such a samadhi, therefore, it is said, "How does he contemplate that in his mind?" etc. Among them, "that" refers to the bodhisattva who abides in mindfulness, or the bodhisattva who does not forget the mind of enlightenment. "In the mind" refers to the mind of enlightenment. "Contemplate in this way" means contemplating the mind of enlightenment as described below. "How to contemplate?" Therefore, it is said, "The mind arises and decays, dissolves and does not stay," etc. The mind refers to the mind itself or the mind of enlightenment. "Having arisen" means immediately upon arising. "Decaying and dissolving" is the same meaning, referring to immediate decay. "Not staying" means having no power to stay even a little, so "therefore" should be added. "It does not abide within, nor does it move to external objects, nor is it perceived where both are absent" means that the mind is of a momentary nature, the nature of decaying and dissolving immediately upon arising. After decaying, it also becomes non-existent, not abiding in the internal things, nor moving to the external objects. It is not either of the two, and it is not perceived or abiding between the two, inside and outside, that is the meaning. Regarding "Whoever generates the first mind of enlightenment," etc., it has already been said above, and here it should be added, "also understand in this way." "Has arisen" means has already arisen in the past. "Extinguished and ceased," etc., is the same meaning, indicating that it has become non-existent. Extinguished means without cause. Ceased means non-existent by nature. Disappeared means that it has become non-existent and has not remained anywhere, so it is called non-existent. It does not abide in place and direction, therefore it cannot be established, that is the meaning. Initially generating the mind, that mind decays and ceases in each moment, becoming different and different, disappearing and becoming non-existent, because there is no entity, it does not abide in place and direction, and cannot be established with name and form, that is the meaning. The mind is born of whom

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཟད་ཅིང་འགགས་ཏེ་ཡལ་ཞིང་མེད་པར་གྱུར་བས་ཞེས་བྱ་ལ། སེམས་གང་དག་གིས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་སེམས་བསྐྱེད་བ་གང་གིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་འབྲས་བུ་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་
བའི་རྩ་བ་བསྒྲུབས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡལ་ཞང་མེད་པར་གྱུར་པས་སེམས་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་ཕྱོགས་ན་མི་གནས་ཤིང་མིང་དང་མཚན་མར་གདགས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་གང་དག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་དེའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་གང་གིས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པའི་འོག་ཏུ་འཕེལ་བར་གྱུར་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གོ །དེ་ནི་འདི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་དང་འདྲ་བར་ཟད་ཅིང་འགགས་ཏེ། ཡལ་ཞིང་མེད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཡུལ་དང་ཕྱོགས་ན་མི་གནས་ཤིང་གདགས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་དེ་རང་བཞིན་མེད་པས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་མཚམས་མི་སྦྱོར་བ་ནི་འདས་པའི་སེམས་དེ་མ་འོངས་པར་མི་འཕོ་ཞིང༌། མ་འོངས་པའི་སེམས་དང་མཚམས་མི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་གང་གིས་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་བའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བའི་སེམས་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟགས་ན་གང་ཡང་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ནི་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་ལ་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས

【汉语翻译】
为了菩提的缘故，那些已经如法修习的善根也耗尽、停止、消失、灭亡了，这是什么意思呢？什么样的心是善根的因呢？为了菩提，是为了获得那个果实。修习善根，就是修习福德和智慧的资粮。菩提心本身，按照前面所说的方式，在胜义谛中是无自性的。因此，从它产生的善根也消失灭亡了，因为像心一样，它是无自性的，所以不住于处所和方所，也不能施加名称和名相，这是它的意思。什么样的心将那些善根回向给菩提，那些也具有那种自性、那种特征，这是什么意思呢？什么样的心是善根的因，即生起菩提心。回向给菩提也，是指回向给菩提之后增长的那些善根。这就是说，由菩提心产生的善根，回向给无上菩提的那些，也像心一样耗尽、停止，从消失灭亡的特征来看，不住于处所和方所，也不能施加，这是它所显示的。心不能认识心，这是因为心是无自性的，没有能知和所知。同样，下面的也一样适用。心不连接心的界限，是指过去的心不转移到未来，也不与未来的心连接界限。其中，以什么我将现证无上正等觉的菩提呢？等等，对于将要现证菩提的心，以及善根的心等等，如果按照前面所说的方式进行观察，任何事物都不是自性成立的，因此，任何菩提心都不与善根的心同住，等等，这样说了。为了显示心上思虑的其他方面，又说，他这样想，因和果不会白费等等。

【英语翻译】
It is said that for the sake of enlightenment, those roots of virtue that have been properly cultivated also become exhausted, cease, vanish, and disappear. What does this mean? What kind of mind is the cause of the roots of virtue? For the sake of enlightenment is for the sake of attaining that fruit. Cultivating the roots of virtue is cultivating the accumulations of merit and wisdom. The mind of enlightenment itself, according to the manner mentioned above, is without intrinsic nature in the ultimate sense. Therefore, the roots of virtue that arise from it also vanish and disappear, because like the mind, it is without intrinsic nature, so it does not abide in place and direction, and cannot be given names and labels, that is its meaning. What kind of mind dedicates those roots of virtue to enlightenment, those also have that nature, that characteristic, what does that mean? What kind of mind is the cause of the roots of virtue, that is, the arising of the mind of enlightenment. Dedicating to enlightenment also refers to those roots of virtue that grow after dedicating to enlightenment. That is to say, the roots of virtue generated by the mind of enlightenment, those dedicated to unsurpassed enlightenment, also like the mind, are exhausted and cease. From the characteristic of vanishing and disappearing, they do not abide in place and direction, and cannot be labeled, that is what it shows. The mind does not know the mind, because the mind is without intrinsic nature, there is no knower and known. Similarly, the following also applies. The mind does not connect the boundaries of the mind, which means that the past mind does not transfer to the future, nor does it connect the boundaries with the future mind. Among them, with what shall I realize the unsurpassed, perfectly complete enlightenment? Etc., for the mind that will realize enlightenment, and the mind of the roots of virtue, etc., if observed in the manner described above, nothing is inherently established, therefore, any mind of enlightenment does not dwell together with the mind of the roots of virtue, etc., it is said. In order to show other aspects of thought on the mind, it is also said, he thinks like this, cause and effect will not be wasted, etc.

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
དེའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་གང་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆུང་མི་ཟ་བར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་གཅིག་ཁོ་ནར་ངེས་པར་མི་མངོན་པ་དེ་ནི་བལྟ་དཀའ་བས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་སེམས་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་ན་མེད་པར་མི་འགྱུར་ལ། རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བསྐྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཡང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བས་ན་རྒྱུ་གང་དང་གང་གིས་འབྲས་བུ་གང་དང་གང་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གིས་ཀྱང་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པས་བདག་གིས་ཀྱང་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ཡང་མི་སྤོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་ཀྱང༌། དོན་དམ་པར་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་མི་སྤོང་བ་འམ། དེ་ཡང་ཉམས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །སེམས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དོན་དམ་པར་མི་དམིགས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ངེས་པར་ཡོང་པར་བསྟན་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གང་ཟག་འདི་ལ་བདག་གིས་དངོས་པོ་གཏོང་བར་སྣང་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པ་ནི་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཡང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ལ་གཟུང་
བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མར་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །

【汉语翻译】
等。那是菩萨。
因此，心的自性是空性的，但在世俗谛中，无论使用何种因，都会得到相应的果报，不会落空，依赖于因缘而生，唯一确定但不显现，这是难以观察的，所以称为非常深奥的意义。即使心的法性是这样的，等等，在胜义谛中，心本质上是空性的，但在世俗谛中，如果因和缘聚合，就不会不存在。这些从因缘聚合中产生的现象，也没有外道等的作者，所以它们也会运作。它们如何如愿地成就，意思是说，即使没有作者等，因缘聚合也会在世俗谛中产生和显现，因此，无论什么因产生什么果，它们都会如愿地成就。我也要努力成就，意思是说，因为果报如愿成就，所以我也要为了清净佛土，努力于布施等，将所有的一切都完全布施出去。心的法性也不舍弃，意思是说，即使努力于在世俗谛中成就，在胜义谛中，也不舍弃心的不生法性，或者也不使其衰退。心如幻术，等等，通过这些，说明了六度在胜义谛中不可得，以及在世俗谛中因果必然显现。如幻术般，意思是说，如幻术般没有自性。因此，我将事物布施给这个人，这种显现是没有自性的。完全布施所有财产，意思是说，完全布施内外的一切事物。清净佛土是指具有毗琉璃色等特征的佛土。心如梦境，意思是说，就像在梦中显现各种各样的事物，但其自性是空性一样，心上显现能取和所取等各种各样的现象，但其自性是空性的。

【英语翻译】
Etc. That is a Bodhisattva.
Therefore, the nature of the mind is emptiness, but in conventional truth, whatever cause is employed, the result will be obtained accordingly, without fail, arising dependently on causes and conditions, uniquely certain but not apparent, which is difficult to observe, so it is called the meaning of being extremely profound. Even if the nature of the mind is like that, etc., in ultimate truth, the mind is empty in its essence, but in conventional truth, if causes and conditions gather, it will not be non-existent. These phenomena arising from the gathering of causes and conditions also do not have creators such as non-Buddhists, so they also operate. How they accomplish as desired means that even without creators, etc., the gathering of causes and conditions will arise and appear in conventional truth, therefore, whatever cause produces whatever result, they will be accomplished as desired. I will also strive to accomplish, meaning that because the results are accomplished as desired, I will also, in order to purify the Buddha-field, strive in generosity, etc., completely giving away all possessions. The nature of the mind is also not abandoned, meaning that even if striving to accomplish in conventional truth, in ultimate truth, the unborn nature of the mind is not abandoned, or it is not allowed to deteriorate. The mind is like an illusion, etc., through these, it is explained that the six perfections are unobtainable in ultimate truth, and that cause and effect will necessarily appear in conventional truth. Like an illusion means that it is without self-nature like an illusion. Therefore, the appearance that I am giving things to this person is without self-nature. Completely giving away all possessions means completely giving away all internal and external things. A pure Buddha-field refers to a Buddha-field with characteristics such as the color of lapis lazuli. The mind is like a dream, meaning that just as various kinds of things appear in a dream, but their nature is emptiness, so too, various kinds of phenomena such as the apprehended and the apprehender appear on the mind, but their nature is emptiness.

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སློབ་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །ཡང་དག་པར་བླང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟོད་མ་ནས་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མིག་ཡོར་ཕྱིས་བརྟགས་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལྟར་དང་པོ་སྣང་བའི་དུས་ན་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་སེམས་འདི་ཡང་ཐོག་མ་ནས་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་མ་སྐྱེས་པའོ། །བཟོད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དེས་པ་ནི་སླར་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་བསྒྲུབས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་སྐྲག་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྔོ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ཆུས་སྟོང་སྟེ། དབེན་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་སྟེ་དབེན་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞེ་འམ། སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པ་ནི་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། རིག་པར་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གཟུང་བ་མེད་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གཟུང་བར་སྣང་བ་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་དུ་མེད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གནས་མེད་པ་ནི་གཟུགས་དང་དབང་བོ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲིས་པའི་ཚིག་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་
གཞན་གྱིས་དྲིས་པའོ། །དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པའི་གནས་ཤེས་རབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ནི་དམིགས་པ་མེད་པར་མི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་ཡོད

【汉语翻译】
正确地受持和正确地学习是戒律。应该正确地受持和应该学习的是学处。为了遍知一切之故，是指为了获得遍知一切。从一开始就没有完全成立，是指就像眼翳被擦拭后观察，没有自性一样，最初显现的时候也没有自性。与之相似，这个心也从一开始就没有自性，也不是生出来的。忍耐是忍受他人造成的损害。息灭是指不再造成损害，将这些与“已经成办”结合起来。为了圆满不生之法忍，是指为了获得对不生不灭之法无所畏惧而回向。非常寂静是指如海市蜃楼空无水，寂静一样，心也空无能取和所取，是寂静的。对于一切善根，是指对于成办一切善根，或者说是为了成办之义。佛法是指地和波罗蜜多等。无色是指不是具有障碍之色的体性之故。不可指示是指像蓝色等一样，不能向他人指示。无碍是指像虚空一样，周遍的缘故。无分别识是指远离所识和能识的缘故。佛的等持是指无分别的等持。无所取是指心和心所生的所取显现，不是实有的缘故。无相是指不是色等体性的缘故。不可指示是指如前。无处是指不住于色和根的缘故。被询问的词是指蕴和界等被他人询问。了知差别显示是指如何将所听闻的法一一分开而讲述之处，是智慧。佛的智慧是指如明镜等。心若无所缘则不生等，因为世俗的心有所缘的因和缘等。

【英语翻译】
Correctly taking and correctly learning are discipline. What should be correctly taken and what should be learned are the objects of learning. "For the sake of omniscience" means for the sake of attaining omniscience. "Not completely established from the beginning" means that just as when an eye disease is wiped away and examined, there is no inherent existence, so too, even at the time of initial appearance, there is no inherent existence. Similarly, this mind also has no inherent existence from the beginning and is not born. Patience is enduring the harm done by others. Pacification means not causing harm again; these are to be combined with "accomplished." "In order to perfect forbearance in the unborn dharma" means dedicating in order to attain fearlessness towards the dharma of no birth and no cessation. "Extremely secluded" means that just as a mirage is empty of water, so too, the mind is empty of grasping and being grasped, and is secluded. "To all roots of virtue" means either to accomplish all roots of virtue, or it means for the sake of accomplishing. The Buddha's teachings are the grounds and perfections, and so on. "Without form" means because it is not the nature of form that has obstruction. "Indemonstrable" means that it cannot be shown to others, like blue and so on. "Unobstructed" means that it pervades like the sky. "Without consciousness" means because it is separated from what is to be known and what knows. The Buddha's samadhi is the samadhi of non-discrimination. "Without grasping" means that the appearance of what is grasped by the mind and mental factors is not established as real. "Without characteristics" means because it is not the nature of form and so on. "Indemonstrable" is as before. "Without a place" means because it does not abide in form and the senses. The words of the question are the aggregates and elements, and so on, which are asked by others. "Knowing the explanation of distinctions" means the wisdom that knows how to separately explain the dharmas that have been heard. The Buddha's wisdom is like a mirror and so on. "The mind does not arise without an object," and so on, because the conventional mind has causes and conditions, and so on, for its objects.

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསྟན་པ་ལས། སྒྲུབ་པ་ཡང་ཡོད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མེད་པར་སེམས་མི་སྐྱེའོ། །ཡུལ་ལ་དམིགས་ནས་སྐྱེ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །གང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཡུལ་ལ་དམིགས་ནས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས། དམིགས་ནས་ཡང་དག་པའི་རྩ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་དམིགས་པའོ། །རྒྱུ་མེད་པར་མི་སྐྱེ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་མེད་པར་སེམས་མི་སྐྱེ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བསྐྱེད་ཅིང་འཇོག་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བསྐྱེད་པའོ། །ཡུལ་དྲུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དྲུག་ལ་མ་བརྟེན་པར་སེམས་མི་སྐྱེ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཡུལ་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་ནི་ཡུལ་ཏེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཆོས་དེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་དྲུག་རྣམས་སོ། །སེམས་ཉེ་བར་འདོགས་པ་ནི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པའོ། །སེམས་མི་སྤྱོད་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གང་ལ་སྤྱོད་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གང་ལ་སྤྱོད་པ་དང་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའོ། །མི་སྐྱོ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་སོ། །སེམས་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་མི་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལྟར་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མི་གཅོད་དོ་
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པ་ནི་ཕུང་པོ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱིས་དྲན་པ་ཤེས་པ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། དེས་མ་བྱུང་བ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་གནས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་དེའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་བས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དག་ལྟར་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང

【汉语翻译】
之中所说，也显示了修习是存在的，如果没有所缘的对境，心是不会生起的。缘于对境而生起，是心的法性。所谓缘于一切善根，是因为心缘于对境而生起，所以心缘于一切缘起，从而生起正确的善根。没有因就不会生起，如果没有阿赖耶识的习气，心是不会生起的。所谓菩提之分法，就是生起和安住心的因，也是生起菩提之分法的因。所谓六境，就是不依赖六境，心是不会生起的。一切佛法，就是地和波罗蜜多、力量和无畏等等。这些对境就是空性。因就是对境，显现的法就是方便和智慧。修习就是修习方便和智慧。神通就是六种神通。系缚心就是一心安住。彻底了知心不运作。了知众生的心是怎样的，以及贪欲等烦恼在何处运作。以这样的自性宣说佛法，就是宣说烦恼在何处运作，以及与之相应的法，如不净观等。不厌倦是因为具有慈悲。为了灭尽心而不生心等等，不是像声闻和独觉那样安住在寂灭一边的涅槃中，而是以方便完全摄持，所以轮回的相续不会断绝善根，这就是所要表达的意义。灭尽是为了灭尽烦恼。止息是为了舍弃蕴。以心忆念知晓，就像上面所说的那样，通达安住于心念，安住于不生不灭等相，也不受法性的支配，所以也不会像声闻和独觉那样完全舍弃轮回，这就是所要表达的意义。何时成佛法等等，是为了我和一切众生获得无上菩

【英语翻译】
It is shown that there is also practice. Without an object to focus on, the mind does not arise. Arising from focusing on an object is the nature of the mind. "Focusing on all roots of virtue" means that the mind arises from focusing on an object. Therefore, the mind focuses on all objects that cause the arising of correct roots. Not arising without a cause means that the mind does not arise without the habitual tendencies of the all-ground consciousness. "Qualities conducive to enlightenment" means generating and establishing the cause of the mind's arising, and also generating the cause of the arising of qualities conducive to enlightenment. "Six objects" means that the mind does not arise without relying on the six objects. All the Buddha's teachings are the grounds, perfections, powers, fearlessnesses, and so on. These objects are emptiness. The cause is the object, and the manifesting dharma is skillful means and wisdom. Practice is practicing skillful means and wisdom. Direct knowledge is the six kinds of direct knowledge. Binding the mind is placing it in one-pointedness. Thoroughly knowing that the mind does not operate. Knowing what the minds of sentient beings are like and which afflictions, such as desire, they operate in. Teaching the Dharma with such a nature means teaching where afflictions operate and the corresponding dharmas, such as the contemplation of impurity. Not being discouraged is due to having compassion. Not generating the mind in order to exhaust the mind, and so on, is not like the Shravakas and Pratyekabuddhas who abide in Nirvana on one side of peace, but because it is completely grasped by skillful means, the continuum of Samsara does not cut off the roots of virtue. This is the meaning to be expressed. Exhaustion is for the sake of exhausting afflictions. Cessation is for the sake of abandoning the aggregates. By remembering and knowing with the mind, like what was said above, understanding and abiding in mindfulness, abiding in characteristics such as non-arising and non-ceasing, and also not being dominated by the nature of reality, one will also not completely abandon Samsara like the Shravakas and Pratyekabuddhas. This is the meaning to be expressed. When the Buddha's teachings, and so on, are for the sake of myself and all sentient beings attaining unsurpassed

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་ཏུ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་གཏོང་བའོ། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་དང་ལྡན་པ། བདག་མེད་པ་གཉིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམ་པ་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།རབ་ཏུ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞེ་ན། གང་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་དང༌། ཀུན་ནས་སྦྱོར་བ་དང༌། འཆིང་བ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་བའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཡང་ཐོབ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་དེ་དག་ལ་སྟོང་བར་རྟོག་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པའོ། །གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་འདྲི་བའོ། །དེ་དག་བསྟེན་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཕགས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་
སྟོན་ཏོ། །མཐོང་བ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་བ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆུང་རབ་ཙམ་ཡང་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་མ་འདུས་པའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དོ། །དེར་མ་འདུས་པའི་ཆོས་གང་ཡང་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་གང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཆུང་རབ་ཙམ་ཡང་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་གཅིག་ཀྱང་མི་མཐོང་སྟེ། དེར་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོ

【汉语翻译】
直至未成佛之间，不舍弃方便与智慧双运之心流。所谓具有一刹那心之智慧，乃指最终趋入现证菩提之一刹那心，以通达二无我之智慧现证真如。心念住修习无尽已述竟。

何为极清净之菩萨？即指于法念住极投入者，亦获得超越一切障碍、系缚、束缚、习气及烦恼缠缚，且能圆满获得对一切法之自在。依此而说，彼等菩萨之法等，法即有为与无为，有漏与无漏。随法观乃以智慧了知彼等法为空性。念住乃以三摩地一心安住于彼。何为者，乃询问彼等为何物。为修习彼等之故，圣者以智慧之眼所见之彼等法等，所说之圣者，乃指无漏。所说之智慧之眼，乃指无分别之体性。

见者，乃见有为与无为之一切法，以下文将出现之方式，见空性之自性，如是所见之彼等法，直至安住于果位之间亦不退转，此乃其义。空性解脱等，应连结为不见丝毫之意，无有任何未包含于空性等之中之法。不见任何未包含于其中之法，此乃其义。不见丝毫从何法依缘而生之解脱，乃指胜义中，诸法虽为空性之自性，然于世俗中亦不见任何非依缘而生之法，除彼之外亦无有他法，此乃其义。

【英语翻译】
Until enlightenment is attained, one should not abandon the stream of mind that combines skillful means and wisdom. The wisdom that possesses a single moment of mind refers to the single moment of mind that ultimately leads to manifest enlightenment, and it directly realizes Suchness with the wisdom that understands the two selflessnesses. The practice of mindfulness of the mind, which is inexhaustible, has been explained.

Who is the perfectly purified Bodhisattva? It is one who is deeply engaged in the mindfulness of the Dharma, who has also attained freedom from all obscurations, bonds, fetters, latent predispositions, and entanglements of afflictions, and who completely perfects the attainment of mastery over all Dharmas. Because of that, it is said, "To them, the Dharmas of Bodhisattvas," etc. Dharma is conditioned and unconditioned, defiled and undefiled. Following the Dharma means that wisdom realizes those Dharmas as empty. Mindfulness means that samadhi places one-pointedly on it. "What is it?" means asking what those things are.

For the sake of cultivating them, it is said, "Those Dharmas seen by the eye of noble wisdom," etc. Saying "noble" indicates that it is undefiled. Saying "eye of wisdom" indicates that it is the characteristic of non-conceptualization.

Seeing is seeing the nature of emptiness in the way that all conditioned and unconditioned Dharmas arise from below. The meaning is that those Dharmas seen in this way will not degenerate until they abide in the result. "Emptiness liberation," etc., should be connected to mean that not even the slightest thing is seen. There is no Dharma that is not included in emptiness, etc. The meaning is that no Dharma that is not included therein is seen. "Not even the slightest liberation from whatever Dharma arises dependently is seen" means that although Dharmas are by nature empty in the ultimate sense, in the conventional sense, too, not even one Dharma that does not arise dependently is seen, and there is no other Dharma apart from that. This is the meaning.

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ། །ཆོས་ཁོ་ན་མཐོང་གི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་མཐོང་བའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་མི་མཐོང་བའོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡང་སྐྱེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་མ་ཡིན་པས་ཏེ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་བ་ཤེས་པས་སམ། སྟོང་བས་ཁྱབ་པས་སོ། །མངོན་པར་ཞེ་ན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་བདག་དང་བདག་གིར་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་ཐར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཆོས་གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ལུང་དང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་
བྱ་བའི་ཆོས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་མ་གྱུར་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་ལས་བྱང་ཆུབ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། ཆོས་གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལམ་ནི་ས་བཅུ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་མ་གྱུར་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐར་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་བ་མེད་པའི་རྒྱུར་མ་གྱུར་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལས་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁམས་གསུམ་ལས་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དང༌། ཐར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོ

【汉语翻译】
如是。所謂「唯見法，不見非法」，即因無我等不顛倒為真實，故稱「唯法」，即見此。所說的「視為我」等，因非真實且顛倒，故為非法，即不見此。所謂「一切法是法」，法的聲音是指空性等，因其存在於一切法中，故說「一切法是法」。所謂「一切法非法」，乃因於彼等法中，亦生起我與我所之執著，故一切法非法，即執我等稱為非法。所謂「以各別分別」，即以知空性，或以空性遍及之故。所謂「現前貪著」，乃因彼等法本身即是我與我所執著之因。所謂「無有佛法」等，乃因通達諸法空性，則能解脫及寂滅，因此，沒有任何法是依之而不成為佛法的。意即，佛法是應以教理及證悟來理解的法，意指沒有任何法不是它的本性。所謂「從何無菩提」，菩提是斷除與智慧的特徵，意即沒有任何法是依之而不成為其因的。所謂「無道」，道即是十地，意指沒有任何法不是它的本性。所謂「無解脫」，意指沒有任何法不是解脫之因。所謂「無出離」，意指沒有任何法不是從三界出離的。所謂「彼知一切法為出離」，即安住於法念住的菩薩，了知一切法是從三界出離，以及成為出離之因，和成為解脫之因。或者，彼以知一切法為出離，故能獲得名為「於有情無障礙」的大悲三摩地之門。

【英语翻译】
Thus. The statement "only sees Dharma, does not see non-Dharma" means that because selflessness and so on are not inverted and are true, they are called "only Dharma," which is seeing it. The mention of "seeing as self" and so on is non-Dharma because it is not true and is inverted, which is not seeing it. The statement "all dharmas are Dharma" means that the sound of Dharma refers to emptiness and so on, and because it exists in all dharmas, it is said that "all dharmas are Dharma." The statement "all dharmas are non-Dharma" means that because clinging to self and what belongs to self also arises in those dharmas, all dharmas are non-Dharma, that is, clinging to self and so on is called non-Dharma. The statement "by individual discrimination" means by knowing emptiness, or by being pervaded by emptiness. The statement "manifestly attached" means that those dharmas themselves are the cause of clinging to self and what belongs to self. The statement "without the Dharma of the Buddha" and so on means that liberation and nirvana are attained from understanding the emptiness of dharmas. Therefore, there is no Dharma that, when relied upon, does not become the Dharma of the Buddha. It means that the Dharma of the Buddha is the Dharma to be understood by scripture and realization, implying that there is no Dharma that is not its nature. The statement "from what is there no Bodhi" means that Bodhi is characterized by abandonment and wisdom, implying that there is no Dharma that, when relied upon, does not become its cause. The statement "without the path" means that the path is the ten bhumis, implying that there is no Dharma that is not its nature. The statement "without liberation" means that there is no Dharma that is not the cause of liberation. The statement "without definite emergence" means that there is no Dharma that does not emerge from the three realms. The statement "he knows all dharmas as emergence" means that the Bodhisattva abiding in the Dharma mindfulness knows that all dharmas emerge from the three realms, and become the cause of emergence, and become the cause of liberation. Alternatively, by knowing all dharmas as emergence, he will attain the door of the great compassion samadhi called "unobstructed to sentient beings."

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པ་འམ་བྲལ་བ་སྟེ། སྟོང་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་སྟོང་བར་ཤེས་པས་མཚན་མར་ལྟ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཞུགས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་སྒོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་འམ། དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་ལ་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་འམ། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོས་མའི་འདུ་ཤེས་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་དང་
འདྲ་བར་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདུ་ཤེས་ཐོབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་འདི་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འདི་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་འམ། ཉོན་མོངས་པ་དང་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཆོས་འདི་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་འདུས་ཤེས་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའམ། ཆོས་དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་དོན་ལ་རྟོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གམ་ཆོས་དེ་དག་གོ །ངེས་པའི་དོན་གྱི་དོན་ལ་རྟོན་པ་ནི་ཆོས་གང་ཉོན་མོངས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་རྟོན་པ་འམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་རྟོན་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཡིན་པས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ལ། ཕུང་པོར་གྱུར་པ་འང་མེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་འདི་དག་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པའི་

【汉语翻译】
从所有土地产生的事物和所有相状中解脱或分离，是指了知为空性。由于他如此了知一切法为空性，因此对于执著于相状的众生，生起大悲的等持之门将会获得。进入任何等持，都会生起大悲，此等持被称为大悲等持。它的门是指获得该等持，或者进入它的方法。无障碍是指等持，即舍弃不顺品。彼是指获得大悲等持之门的菩萨，或者安住于法念住的菩萨。一切法是指蕴和界等。烦恼是指贪欲等。获得虚假之想是指获得了知如幻术般无自性。为了显示如何获得此想，宣说了“这些法是无烦恼”等，这些蕴等法不是产生烦恼之因，或者不是与烦恼混合，因此，这些法不是与烦恼俱有。为什么呢？“因为”是指菩萨为什么获得如此之想，或者为什么这些法不是烦恼呢？这是疑问之词。所谓“如此，它们依赖于胜义谛之义”，其中的“如此”是指如下所说。它们是指那些菩萨或者那些法。依赖于胜义谛之义是指所有先前所说的烦恼之法依赖于空性之义，或者菩萨本身依赖于空性之义，胜义谛是指空性之义。所谓“也没有烦恼之聚”等，因为如此是空性的，所以连烦恼本身也没有，也没有成为蕴。所谓“为了证悟这些烦恼即是菩提”，是指证悟先前所说烦恼之相无自性本身就是菩提的意思。烦恼的

【英语翻译】
Liberation or separation from all things and characteristics arising from all lands, which means understanding emptiness. Because he understands all dharmas as empty in this way, the door of samadhi in which great compassion arises for sentient beings who cling to characteristics will be attained. Entering any samadhi will give rise to great compassion, and this samadhi is called the samadhi of great compassion. Its door refers to the attainment of that samadhi, or the method of entering it. Unobstructed means samadhi, which is abandoning opposing factors. "He" refers to the bodhisattva who has attained the door of the samadhi of great compassion, or the bodhisattva who abides in the mindfulness of dharma. All dharmas refer to the aggregates and elements, etc. Afflictions refer to desire, etc. Obtaining the false perception means obtaining the knowledge that it is without inherent existence like an illusion. In order to show how to obtain this perception, it is said, "These dharmas are without afflictions," etc. These dharmas such as the aggregates are not the cause of arising afflictions, or are not mixed with afflictions, therefore, these dharmas are not associated with afflictions. Why is that? "Because" refers to why the bodhisattva obtains such a perception, or why these dharmas are not afflictions? This is a word of questioning. As for "Thus, they rely on the meaning of the ultimate truth," "Thus" refers to what is said below. "They" refers to those bodhisattvas or those dharmas. Relying on the meaning of the ultimate truth means that all the previously mentioned dharmas of affliction rely on the meaning of emptiness, or the bodhisattva himself relies on the meaning of emptiness, and the ultimate truth refers to the meaning of emptiness. As for "There is also no collection of afflictions," etc., because it is empty in this way, there are not even afflictions themselves, nor is there becoming an aggregate. As for "Enlightenment is for realizing these afflictions," it means that realizing the nature of the previously mentioned afflictions as without inherent existence is itself enlightenment. Of afflictions

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་སྟོང་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་གཉིས་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་གནག་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་ཀྱང་ཅི་ལ་ཡང་ཉེ་བར་མི་འཇོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བར་འཇོག་གི་མཚན་མའི་སྒོ་ནས་དྲན་པ་ཉེ་བར་མི་འཇོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་འཇོག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་གང་ཡང་ཉེ་བར་འཇོག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བར་མི་འཇོག་པ་ནི་ཉན་པའི་དུས་ན་ཉེ་བར་མི་འཇོག་པའོ། །རབ་
ཏུ་མི་འཇོག་པ་ནི་སེམས་པའི་དུས་ན་ཉེ་བར་མི་འཇོག་པའོ། །རྣམ་པར་མི་འཇོག་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་སེམས་ལ་མི་འཇོག་པའོ། །ཆོས་ཉིད་དེ་གནས་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་རྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སུ་མོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་རྟོན་ཅིང་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་ལ་རྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཟད་པ་ཤེས་པ་ཡང་སྐྱེད་དེ་འདུས་བྱས་ཀྱང་ཟད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མར་དམིགས་པ་དོན་དམ་པར་ཤེས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཟད་པར་མི་བྱེད་པ་མེད་པར་མི་ལྟ་བའོ། །ཡང་ན་བདག་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་བསྐྱེད་ལ། ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དགེ་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཡང་གཏོང་བར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ཡང་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བ་ཡང་སྐྱེད་ཅིང་མི་སྐྱེ་བའི་མཐའ་ཡང་མི་སྤོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
所谓的“本体是什么，菩提的本体也是那个”，是指烦恼的本体是空性的本体，菩提的本体也是空性的本体。因为这两者在胜义谛中味道相同，所以才这么说。或者说，烦恼的本体是空性，是黑暗，那就是菩提，菩提也不是从那之外产生的，所以才这么说。比如，所谓的“安住于念住，却什么也不安住”，是指以不缘取的方式安住，而不是以相的方式安住念住的意思。或者说，只是在世俗的相上那样安住，但在胜义谛中，什么也没有安住的意思。不安住，是指听闻的时候不安住。不极安住，是指思维的时候不安住。不遍安住，是指禅修的时候不安住在心里。所谓的“通达法性而住”，是指了知空性的法性本来就是那样不变的，因此称为法界安住。所谓“依于佛法，对一切都信为佛法”，是指菩萨依止并安住于佛法，怎么依止呢？就是依止佛陀世尊如何了知一切有为法和无为法，意思是说，就像那样各不相同。所谓的“也生起了知灭尽，也不作意有为法灭尽”，是指安住于念住的菩萨，即使胜义中了知所知和烦恼的障碍以及一切法都是相，但在世俗中，也不认为有为法是灭尽而无有的。或者说，通过证悟无我而断除一切烦恼，也生起智慧，并且也不舍弃在三界中产生善的显现的因。所谓的“也现前成就了知不生，也生起对有情的观视，也不舍弃不生的边”，是指即使获得了从一开始就了知不生的智慧，但在世俗中，

【英语翻译】
The so-called "whatever the essence is, the essence of Bodhi is also that," means that the essence of affliction is the essence of emptiness, and the essence of Bodhi is also the essence of emptiness. Because these two have the same taste in the ultimate truth, that's why it is said. Or, the essence of affliction is emptiness, which is darkness, and that is Bodhi, and Bodhi is not produced from anything other than that, so it is said. For example, the so-called "abiding in mindfulness, but not abiding in anything," means abiding in a non-apprehending way, not abiding in mindfulness through the aspect of characteristics. Or, it means that it is only abiding in that way in the aspect of conventional characteristics, but in the ultimate truth, there is no abiding in anything. Not abiding means not abiding at the time of listening. Not extremely abiding means not abiding at the time of thinking. Not completely abiding means not abiding in the mind at the time of meditation. The so-called "knowing the nature of Dharma and abiding," means knowing that the nature of emptiness is inherently unchanging, therefore it is called abiding in the Dharmadhatu. The so-called "relying on the Buddha's Dharma, and believing everything to be the Buddha's Dharma," means that the Bodhisattva relies on and abides in the Buddha's Dharma. How does he rely on it? He relies on how the Buddha, the Bhagavan, knows all conditioned and unconditioned Dharmas, meaning that they are different in that way. The so-called "also generating the knowledge of cessation, and not intending the cessation of conditioned Dharmas," means that the Bodhisattva who abides in mindfulness, even if he knows that the knowable and the obstacles of affliction and all Dharmas are characteristics in the ultimate truth, in the conventional truth, he does not regard conditioned Dharmas as ceasing and being non-existent. Or, by realizing selflessness and abandoning all afflictions, he also generates wisdom, and also does not abandon the cause of manifesting virtue that produces in the three realms. The so-called "also accomplishing the knowledge of non-arising, also generating the view of sentient beings, and not abandoning the extreme of non-arising," means that even if one obtains the wisdom of knowing non-arising from the beginning, in the conventional truth,

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དོན་ལ་ལྟ་བའང་སྐྱེད་དེ། དེ་སྐྱེད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་མི་ཕྱོགས་ཀྱི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་དོན་བསྡུ་ཞིང༌། ཇི་ལྟར་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་པར་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འོག་ནས་མིང་གིས་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་དྲན་པ་དེ་ལ་གནས་པས་ན་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དྲན་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་མའི་མཐའི་བར་དུ་ཡང་དྲན་པ་དེས་མི་བརྗེད་
ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་མཐའ་དང༌། འཁོར་བའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་རྟོགས་པའི་དྲན་པ་དེ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ཞེས་ཚིག་ཕྱི་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཚད་མེད་བ་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པའི་ཚིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་ནི་ཚད་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པའི་ཚིག་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཚད་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་སོ་ཞེས་སྡང་ཡང་བཤད་ལ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་མདོར་ན་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཚད་མེད་དེ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རམ། ཕྱི་མའི་མཐའི་བར་དུ་ཡང་དྲན་པ་དེ་མི་བརྗེད་ཅིང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྲན་པ་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་དམིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུ་བ་ནི་དྲན་པ་དེར་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་ཤིང་སེམས་ཅན་དང་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། ཕམ་པར་བྱེད་པ་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གིས་རིག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་བྱེད་པའི་ཚིག་དེ་ནི་ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མི་ཟད་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་

【汉语翻译】
也生起观察其意义，生起此意义，也不偏向仅仅是生，也不舍弃不生的法性，这是它的意义。总摄了法念住的意义，为了简略显示如何是法念住，宣说了法念住等，声闻和独觉的法，从下文中以名称所说的一切，安住于证悟空性的忆念上，因此称为法念住。为了显示忆念的意义，宣说了乃至后际也对此忆念不忘失等，意思是说，乃至有情众生的边际和轮回的边际存在之间，证悟的忆念也不会退失。因此，要与后文的“一切法无余”等词语相连。所谓念住，是极度显示无量的词语，所谓法念住的词语，是极度显示无量的词语，如何是极度显示无量的词语呢？也解释说，是缘一切法的，也以下文中出现的“普遍行境”等词语来显示。虽然如此，但总的来说，所忆念的法是无量的，因为是不可穷尽的，或者乃至后际，此忆念也不忘失和退失，因此是无量的意义。所谓普遍行境，是指一切所知都成为此忆念的行境，意思是说，普遍缘一切，一切圆满具足，是因为在此忆念中，力量和无畏等一切佛法都圆满具足。使满足是指利益有情，并且生起有情。摧伏是指摧灭一切魔。证悟是指无分别的智慧自己证知。如是，总的来说，此词语称为于法随观法的念住。这是修习不尽的法念住，修习四念住的不尽已经宣说完毕。 精进极为亲近

【英语翻译】
It also generates observation of its meaning. Generating this meaning, it does not lean solely towards birth, nor does it abandon the Dharma nature of non-birth. This is its meaning. It summarizes the meaning of Dharma mindfulness. In order to briefly show how Dharma mindfulness is, it is taught as Dharma mindfulness and so on. The Dharma of Śrāvakas and Pratyekabuddhas, all that is mentioned by name in the following, abides in the recollection of realizing emptiness, therefore it is called Dharma mindfulness. In order to show the meaning of recollection, it is taught as not forgetting this recollection even until the later end. It means that as long as the boundary of sentient beings and the boundary of Saṃsāra exist, the recollection of realization will not degenerate. Therefore, it should be connected with the words "all Dharmas without exception" in the following text. The so-called mindfulness is a word that extremely shows the immeasurable. The word Dharma mindfulness is a word that extremely shows the immeasurable. How is it a word that extremely shows the immeasurable? It is also explained as focusing on all Dharmas, and it is also shown by the words "universal object" and so on that appear in the following text. However, in general, the Dharmas to be recollected are immeasurable because they are inexhaustible, or even until the later end, this recollection is not forgotten and does not degenerate, therefore it is the meaning of immeasurable. The so-called universal object means that all knowable things become the object of this recollection, meaning that it universally focuses on everything. Everything is completely gathered because in this recollection, all Buddha Dharmas such as power and fearlessness are completely gathered. To satisfy means to benefit sentient beings and to generate sentient beings. To defeat means to destroy all Māras. To realize means that non-conceptual wisdom realizes itself. Thus, in general, this word is called Dharma mindfulness that follows the Dharma. This is the practice of inexhaustible Dharma mindfulness. The practice of the four inexhaustible mindfulnesses has been completely explained. Diligence becomes extremely intimate.

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཐོབ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་བཞི་ཡང་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་བསྟན་པ་དང་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་
རིག་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཞིང་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ནི་བསྟན་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་མན་ཆད་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བཤད་པའི་ཚུལ་ལོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་མི་ཟད་པ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒལ་བ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་སྤོང་བ་ལ་ནི་ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བར་འོས་ན། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་གནས་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་ཞེས་ཇི་ལྟར་གདགས་ཤེ་ན། དེ་གཉིས་ལ་གདགས་པར་མི་རིགས་པ་འདྲ་མོད་ཀྱི། དགེ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་གནས་པར་བྱ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པ་དང༌། བསྐྱེད་ཅིང་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བས་ཉེས་པ་མེད་དོ།། བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་གཉེན་པོར་གྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞེ་ན། གང་ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་གང་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་བསྐྱེད་ཅེས་ཀྱང་བྱ། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། འདུན་པ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །དེ་ལ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ནི་གང་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་དང༌། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །མ་སྐྱེས་པ་ན་ཆོས་དེ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་ཉེ་བར་མ་གྱུར་པའོ། །མི་སྐྱེད་པ་ནི་མངོན་དུ་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ཉེ་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱའོ། །འདུན་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཞི་གནས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཡི

【汉语翻译】
以及，为了显示精进非常勤奋，精进获得，以及精进非常稳固。沙拉达提之子比丘还宣说了菩萨们的四种正断，即不穷尽等。此处也应以教示和解说的方式来理解。哪四种呢？从“哪四种”开始，到“心完全执持并如实安住”为止是教示的方式。从那之后，剩余部分是解说的方式。这四种不穷尽，也是因为应断除和应修持的法不穷尽的缘故。如果说，断除未生起的罪恶不善法，以及舍弃已生起的罪恶不善法，堪称为正断的话，那么，生起未生起的善法，以及令已生起的善法安住，又如何安立为正断呢？虽然看似这二者不应安立，但是，因为断除了生起和安住善法的不顺品，并且为了生起和安住，所以，以断除不顺品称为正断，是没有过失的。哪位菩萨是精进非常坚固的呢？就是进入第一正断者，也就是对于应修持的未生起不善法的对治法进行修持者。就此而言，宣说了“为了不生起未生起的罪恶不善法而生起欲”等，这是如理作意的同义词。也可以说“为了不生起未生起的罪恶不善法而生起欲”，也可以说“如理作意”，生起欲就是如理作意的同义词。其中，罪恶不善法是指以贪欲而行持的身语意恶行所涵盖的一切，以及生起这些恶行的烦恼。未生起是指该法尚未显现且尚未临近。不生起是指不令其显现，并且不令其临近。生起欲是指作为其对治法的止观等相

【英语翻译】
And, in order to show that diligence is extremely diligent, diligence is obtained, and diligence is extremely stable. The monk Sharadvatiputra also proclaimed the four right abandonments of the Bodhisattvas, namely inexhaustible, etc. Here, too, it should be understood in the manner of teaching and explanation. Which four? Starting from "Which four?" up to "The mind is completely held and truly abides" is the manner of teaching. After that, the remaining parts are the manner of explanation. These four are also inexhaustible because the dharmas to be abandoned and to be cultivated are inexhaustible. If it is said that abandoning unarisen sinful unwholesome dharmas, and abandoning arisen sinful unwholesome dharmas, is worthy of being called right abandonment, then how is it established as right abandonment to generate unarisen wholesome dharmas and to cause arisen wholesome dharmas to abide? Although it seems that these two should not be established, however, because the unfavorable aspects of generating and abiding wholesome dharmas are abandoned, and for the sake of generating and abiding, there is no fault in calling the abandonment of unfavorable aspects right abandonment. Which Bodhisattva is extremely firm in diligence? It is the one who has entered the first right abandonment, that is, the one who cultivates the antidote to the unarisen unwholesome dharmas that should be cultivated. In this regard, it is said that "to generate desire in order not to generate unarisen sinful unwholesome dharmas," etc., which is a synonym for proper attention. It can also be said "to generate desire in order not to generate unarisen sinful unwholesome dharmas," and it can also be said "proper attention," generating desire is a synonym for proper attention. Among them, sinful unwholesome dharmas refer to all that is encompassed by the evil deeds of body, speech, and mind that are practiced with desire, and the afflictions that generate these evil deeds. Unarisen means that the dharma has not yet manifested and has not yet approached. Not generating means not causing it to manifest and not causing it to approach. Generating desire refers to the characteristics of calm abiding and so on that are the antidote to it.

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་བྱེད་པ་ལ་མི་བརྟེན་པར་མི་
གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་ཉི་ཚེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདུན་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །འབད་པས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མི་འདོར་བའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཡང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འབད་པས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མི་འདོར་མི་གཏོང་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་འབད་པས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མི་འདོར་བའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། དེ་ལ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་འདས་པའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་ཡུལ་ལ་དམིགས་ནས་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་བའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། གང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའོ། །ད་ལྟར་གྱི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པ་ནི་འབད་དོ། །མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་བའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཞིང་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཡང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཞིང་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་ཅེས་ཀྱང་བྱ། ཚུལ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཞིང་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཞུམ་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སེམས་གཟུང་བ་སྟེ། གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་འཕགས་པའི་ལམ་
དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བསམས་ནས་སེམས་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་འཇོག་རབ་ཏུ་འཇོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒོད་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་པ་ན་སེམས་ནང་དུ་བ

【汉语翻译】
现在不依赖于，观修不净等对治法，因此，生起意乐是如理作意的同义词。努力即精进，这被称为不舍如理作意的同义词。在这里也与“罪恶不善之法未生起”相连，也可以说努力即精进，也可以说不舍弃、不放弃如理作意。因此，努力即精进是不舍如理作意的同义词。这些罪恶不善之法，也缘于已逝之事物，缘于未来之事物，缘于现在之境而生起。如此，它们是缘于隐蔽之境，缘于显现之境。凡是缘于已逝和未来之事物，是缘于隐蔽之境。缘于现在之境，是缘于显现之境。其中，对于缘于隐蔽之境的未生起的罪恶不善之法不令生起，是努力。为了不生起缘于显现之境的未生起的罪恶不善之法，是精进。心善于执持且如实安住，这被称为如实了知的同义词。在这里也与“罪恶不善之法未生起”相连，也可以说心善于执持且如实安住，也可以说如实了知，心善于执持且如实安住是如实了知的同义词。其中，所谓心善于执持，是指当生起怯弱的近分烦恼时，为了遣除它，对于极度喜悦等作意，是执持心，所谓执持，是指思念它的对治法圣道，以及如来之功德等，而应提升心意，是这个意思。所谓如实安住、善于安住，是指生起掉举的近分烦恼时，心向内

【英语翻译】
Now, without relying on, meditating on antidotes such as impurity, therefore, generating aspiration is a synonym for proper attention. Effort is diligence, which is called a synonym for not abandoning proper attention. Here, it is also connected with "unwholesome evil dharmas have not arisen," and it can also be said that effort is diligence, and it can also be said not to abandon or give up proper attention. Therefore, effort is diligence is a synonym for not abandoning proper attention. These unwholesome evil dharmas also arise from objects of the past, objects of the future, and objects of the present. Thus, they are based on hidden objects and manifest objects. Whatever is based on objects of the past and future is based on hidden objects. What is based on the object of the present is based on the manifest object. Among them, not generating the unarisen unwholesome evil dharmas based on hidden objects is effort. In order not to generate the unarisen unwholesome evil dharmas based on manifest objects, it is diligence. Holding the mind well and abiding properly is called a synonym for truly knowing. Here, it is also connected with "unarisen unwholesome evil dharmas," and it can also be said that holding the mind well and abiding properly, and it can also be said to truly know, holding the mind well and abiding properly is a synonym for truly knowing. Among them, what is called holding the mind well means that when the near afflictions of timidity arise, in order to dispel them, attention to extreme joy, etc., is holding the mind. What is called holding means contemplating its antidote, the noble path, and the qualities of the Tathagata, and one should uplift the mind, that is the meaning. What is called truly abiding, abiding well, means when the near afflictions of excitement arise, the mind inwardly

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
སྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞག་པ་སྟེ། དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཞག་ཅིང་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲི་བ་སྟེ། འདུན་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། འབད་དེ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཞིང་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་དེ་དག་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་དུ་ཚུལ་བཞིན་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་དང༌། ཞུམ་པ་དང་རྒོད་པའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ནི་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་འཇུག་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་ནི་ཚུལ་བཞིན་གྱི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །དེ་ལ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཞེ་ན། གང་བསླབ་པ་གསུམ་མཐར་དབྱུང་བར་བྱ་བ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ཉིད་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སོ། །གང་དག་གཞན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྒྱུ་བཅུ་སྟེ། དང་པོ་ནས་ལེགས་པར་མ་བླངས་པ་དང༌། ལྷོད་པར་བྱེད་པ་ལོག་པར་འཛིན་པ་དང༌། བག་མེད་པ་དང༌། ལེ་ལོས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང༌། ལོག་པར་སྨོན་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དང༌། འཚོ་བ་ཉམས་པར་གྱུར་བ་དང༌། མཐའ་གཉིས་སུ་ལྟུང་བ་དང༌། འབྱུང་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཡི་དམ་བླངས་པ་ཉམས་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དང་པོ་ནས་ལེགས་པར་མ་བླངས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པས་སམ། རྐུན་པོའི་འཇིགས་པས་སམ། འཚོ་བ་མེད་པ་འམ། དེ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གཞན་གྱི་
ཕྱིར་བླངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལྷོད་པར་བྱེད་པ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ཚུལ་ཁྲིམས་བླངས་ནས་ཀྱང་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་ཆུང་བ་དང༌། བསླབ་པའི་གནས་རྣམས་ལ་ལྷོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལོག་པར་འཛིན་པ་གང་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་ལོག་པར་འཛིན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་འགྱོད་པར་གྱུར་ཅིང་འགྱོད་པ་དེས་དགེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་བག་མེད་པ་དང༌། ལེ་ལོས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ལ་ལ་དག་དང་པོ་ནས་

【汉语翻译】
以收摄的方式，一心安住，即于彼所缘境，再三安住，且以作意轮回之过患等，生起厌离。彼为何故耶，名为询问，即对于生起欲乐，努力发起精进，心极执持且如实安住彼等，为何称为如理耶，是彼之义。答曰：如理极相应者，等语已宣说，恶业不善法之对治，及沉没与掉举之对治，修习彼等与彼不相顺之恶业不善法等不生起，是故彼等是如理之词语。彼中何为恶业不善法耶？何者与令三学究竟相违之法等。为显示彼等为何物之故，宣说戒律之相违品等。戒律毁损者，即何者六支之戒律毁损，彼即是恶业不善法。何者亦令他人之戒律毁损者，其他令戒律毁损之因之法等，亦名恶业不善法。彼复为何耶？即十因：一、从最初未善取；二、令其松缓；三、邪执；四、放逸；五、为懈怠所遍；六、邪愿；七、行仪毁损；八、活命毁损；九、堕入二边；十、不令生起；十一、所受誓言毁损。其中云何从最初未善取耶？如是，以国王之怖畏，或盗贼之怖畏，或无活命等，或以彼等其他之缘故而取。云何令其松缓耶？于此，某些人受戒之后，亦无惭愧，且少有后悔，且对于学处等令其松缓。云何邪执耶？某些人具有邪执，于非处所生后悔，且彼后悔即遮止善法。云何放逸及为懈怠所遍耶？某些人从最初

【英语翻译】
To settle single-pointedly in a collected manner, that is, to settle again and again on that object of focus, and to generate weariness by considering the faults of cyclic existence, and so forth. The phrase "Why is that?" is a question, meaning, "Why are generating aspiration, striving to exert effort, and holding the mind firmly and settling it correctly called 'appropriate'?" The answer, "Appropriate and extremely connected," and so forth, has been spoken. The antidotes to sinful, non-virtuous dharmas, and the antidotes to sinking and excitement, the practice of those things that are not in accordance with those sinful, non-virtuous dharmas, and so forth, do not arise. Therefore, those are the definitive terms for "appropriate." Among those, what are sinful, non-virtuous dharmas? Those dharmas that are contrary to bringing the three trainings to completion, and so forth. In order to show what those things are, the opposite aspects of discipline, and so forth, have been spoken. "Discipline is damaged" means that whatever discipline of the six branches is damaged is a sinful, non-virtuous dharma. The phrase "Those who also cause others' discipline to be damaged" means that the dharmas that are the causes of others' discipline being damaged are also called sinful, non-virtuous dharmas. What are those? They are the ten causes: (1) not taking it well from the beginning; (2) making it loose; (3) holding it wrongly; (4) carelessness; (5) being completely overcome by laziness; (6) wrong aspiration; (7) conduct being damaged; (8) livelihood being damaged; (9) falling into the two extremes; (10) not causing it to arise; and (11) vows taken being damaged. How is it that one does not take it well from the beginning? It is like this: taking it because of fear of the king, or fear of thieves, or lack of livelihood, or other such circumstances. How does one make it loose? In this case, some people, even after taking vows, have no shame, have little regret, and make the objects of training, and so forth, loose. What is wrong holding? Some people have wrong holding, feeling regret in an inappropriate place, and that regret obstructs virtue. How are carelessness and being completely overcome by laziness? Some people from the beginning

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བར་དམ་བཅའ་བ་མེད་ཅིང་ཉེས་པ་བྱུང་ནས་ཡང་སླར་ཆོས་བཞིན་གསོ་བར་མི་བྱེད་ལ། ཉལ་བ་དང་འཕྲེས་པ་དང༌། གཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་རྣམས་ལྷུར་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལོག་པར་སྨོན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་སམ་བརྟུལ་ཞུགས་སམ། དཀའ་ཐུབ་འདིས་ལྷ་འམ། ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་འམ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྤྱོད་ལམ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་སྤྱོད་ལམ་དང༌། འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་དང༌། དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དང་མི་མཐུན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་དང༌། འདུལ་བ་དང་མི་མཐུན་ཞིང་འདུལ་བ་དང་འགལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཚོ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ཆོག་མི་ཤེས་པ། འདོད་པ་མང་བ་དང༌། གསོ་དཀའ་བ་དགང་དཀའ་བ་སྟེ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་མཐའ་གཉིས་སུ་ལྷུང་བ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཁ་ཅིག་འདོད་པའི་བསོད་ནམས་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་ནས། འདོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བག་མེད་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ལ་ལ་དག་ཚེར་མ་ལ་གནས་འཆའ་བ་དང༌། ཐལ་བའི་ནང་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀའ་ཐུབ་མི་བཟད་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་འབྱུང་བར་མི་བྱེད་པ་ཞེ་ན། ལ་ལ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སམ་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ཉིད་དམ། བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐར་པ་དང༌། གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་ལྟ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཡི་དམ་བླངས་པ་ཉམས་པ་ཞེ་ན་ལ་ལ་དག་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་བྱེད་པ་ལ་མི་འཛེམ་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ཚིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཁོང་དུ་རུལ་བ། ལུང་བོང་ལྟར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ། དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་པར་དགེ་སྦྱོང་དུ་ཁས་འཆེ་བ་དག་གོ །ཆོ་
ག་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པའོ། །གང་དག་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱང་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཉམས་པར་བྱེད་ཅིང༌། སེམས་གཡེང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་གང་ཡང་རུང་བ་རྣམས་ཀྱང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་ཆགས་པ་མང་བ་དང༌། ལུས་ལ་ནད་མང་བ་དང༌། ཁ་ཟས་ལ་མང་དུ་བརྐམ་པ་དང༌། འདུ་འཛི་མང་པོའི་ནང་ན་གནས་པར་དགའ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བྱ་བ་མང་པོ་ལ་དགའ་བ་དང༌། སྨྲ་བ་མང་པོ་ལ་མོས་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང་འཕྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བའོ། གང་འད

【汉语翻译】
不作不生罪之誓，罪生亦不复如法忏悔，耽著睡眠、拥抱、睡眠之乐。如何是邪愿耶？谓以戒律或苦行或苦行，愿成天或任何天，或具足利养恭敬云云。如何是行仪毁损耶？谓其中一些行仪、临时之事务、善行之勤奋等，与世间不合、与世间相违、与律不合、与律相违。如何是活命毁损耶？谓其中一些不知足、贪欲多、难养、难满，以非法寻求钵与法衣等。如何是堕二边耶？谓其中一些特执著于欲之福，于欲之法不放逸而行，另一些则执著于住荆棘上、住灰中等难忍之苦行。如何是不生起耶？谓另一些执戒律或苦行或见为最胜，谓以此戒律或此苦行即能得解脱与解脱。如何是所受持之誓言毁损耶？谓另一些从一切方面来说皆无惭，于作罪恶不善之法亦不畏惧，戒律毁损是腐烂之法，内里腐烂，如木桩般行事，非出家人自称出家人等。仪轨毁损即是三摩地毁损。何为凡是令他人之心亦散乱之法耶？谓凡是令他人从三摩地退失，令心散乱之任何法，皆名为罪恶不善之法。即是对法衣与钵等资具贪著多，身体多病，对食物多贪求，喜住于众多喧嚣之中，喜好世间之事务，喜好众多言说，喜好睡眠与拥抱等。此等

【英语翻译】
Not vowing not to generate faults, and not restoring them according to the Dharma after faults have arisen, indulging in sleep, embraces, and the pleasures of sleep. What is a wrong aspiration? It is saying, 'May I become a god, or any god, or possess gains and respect through this discipline, asceticism, or austerity.' What is corrupted conduct? Some conduct, immediate activities, and diligence in virtue are incompatible and contradictory with the world, and incompatible and contradictory with discipline. What is corrupted livelihood? Some are not content, have many desires, are difficult to support, and difficult to satisfy, seeking alms bowls and robes, etc., through non-dharmic means. What is falling into the two extremes? Some are particularly attached to the merit of desire, and engage in the things of desire without restraint, while others hold to unbearable austerities such as dwelling on thorns or dwelling in ashes. What is not arising? Some hold discipline, asceticism, or views as supreme, believing that liberation and release will be attained through this discipline or this asceticism. What is the corruption of vows taken? Some are completely shameless in every way, and are not afraid to engage in sinful and unwholesome actions. Corrupted discipline is a decaying thing, rotten inside, acting like a stump, claiming to be renunciates when they are not. Corruption of ritual is the corruption of samadhi. What are those things that also distract the minds of others? Any things that cause others to fall from samadhi and cause the mind to be distracted are called sinful and unwholesome things. That is, having much attachment to robes, alms bowls, and other requisites, having many diseases in the body, being very greedy for food, enjoying dwelling in many noisy places, enjoying many worldly affairs, delighting in much talk, and delighting in sleep and embraces, and so on. These

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་འམ་ཆད་པར་ལྟ་བར་གྱུར་བའོ། །གང་དག་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་ཡང་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་དག་ལོག་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཞེན་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་མངོན་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། སྒྲིབ་པ་དང་ཚོར་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞེ་ན། གང་ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་གཉིས་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་བའོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གང་ཡང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །སྐྱེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་བའོ། །གོང་དུ་བཤད་པ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ནི་འདིར་མ་བཤད་དེ། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤང་བའི་ཕྱིར། འདུན་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་སེམས་ལ་ཕུང་པོར་གྱུར་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་དེ་དག་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འགགས་ཏེ་མེད་པར་གྱུར་བས་སེམས་ལ་བཅེར་ཞིང་ཕུང་པོར་གྱུར་པ་མེད་དེ། དེ་བས་ན་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་དང་ཕྱོགས་ན་མི་གནས་ཤིང་མིང་དང་མཚན་མར་གདགས་པར་མི་ནུས་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་དེ་དག་མེད་པ་ཡིན་ན། དེ་
དག་མེད་པས་སྤང་བའི་རྩོལ་བ་མི་དགོས་ལ། སྤང་བ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་སེམས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་དེ་དག་སེམས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྤང་བར་ཤེས་པ་ནི་སྤང་བར་ཤེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྤང་བ་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་དམིགས་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འམ། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་སོ། །དམིགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །གང་གིས་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་དང་དམིགས་པ་གང་གིས་རྒྱུ་དང་དམིགས་པ་བྱས་ནས་སྡུག་པར་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ

【汉语翻译】
所谓“衰损”是指执著于常或断。所谓“凡能使他人之见亦衰损者”等等，是指使他人执著于邪见的因，烦恼现前，以及障碍和感受之法，以上所说之法也称为罪恶不善之法。何为精进修习之菩萨？即是已入于第二种正确之断者，即修习极力断除已生之不善法者。依此之故，而说“凡罪恶不善之法已生者”等等。罪恶不善之法即是以上所说之法。已生者，即是已现前者。与以上所说相同者，此处未说，应如前所说而观之。所谓“为何之故”者，是为了断除已生之罪恶不善之法。于生起欲等之上，所谓“为何如理作意”者，即是此之义。所谓“彼等不善之法于心无有积聚”者，即是说已生之罪恶不善之法，一生起即灭尽而无有，故于心无有执著与积聚。因此，不住于内外之境与方所，亦不能立名与名称。若已生之罪恶不善之法是无有者，则因彼等无有，故无需断除之功，而“断除”之说又是如何生起之疑问。故说“彼等罪恶不善之法从心而生”等等。从心而生，即是彼等法从心而生。如何知晓断除者，即是知晓断除。为了显示如何知晓断除，故说“以何因与所缘”等等。因即不如理作意，或烦恼之习气。所缘即是能生烦恼之境。所谓“以何于可憎之相生贪”者，即是以何烦恼之因与所缘，以因与所缘而执著于可憎之相，生起贪欲等，应如是连缀。

【英语翻译】
What is called "decline" refers to clinging to permanence or annihilation. What is called "those who also cause the views of others to decline," etc., refers to the cause of others clinging to wrong views, the manifestation of afflictions, and the previously mentioned dharmas that become obscurations and feelings, which are also called sinful and unwholesome dharmas. What is a Bodhisattva who has thoroughly cultivated diligence? It is one who has entered into the second correct abandonment, that is, one who cultivates diligently abandoning the unwholesome dharmas that have arisen. Because of this, it is said, "Whatever sinful and unwholesome dharmas have arisen," etc. Sinful and unwholesome dharmas are those mentioned above. "Arisen" means having become manifest. Those that are similar to what has been said above are not mentioned here, but should be viewed as previously stated. What is the reason for this? It is for the sake of abandoning the sinful and unwholesome dharmas that have arisen. Regarding generating desire, etc., what is meant by "Why is it called proper attention?" is this meaning. What is meant by "Those unwholesome dharmas do not accumulate in the mind" is that the sinful and unwholesome dharmas that have arisen cease and are non-existent as soon as they arise, so there is no clinging or accumulation in the mind. Therefore, they do not abide in internal or external objects or directions, and cannot be given names or designations. If those sinful and unwholesome dharmas that have arisen are non-existent, then because they are non-existent, there is no need for the effort of abandoning them, and the question arises as to how the term "abandonment" arises. Therefore, it is said, "Those sinful and unwholesome dharmas arise entirely from the mind," etc. Arising entirely from the mind means that those dharmas arise from the mind. How to know abandonment is to know abandonment. In order to show how to know abandonment, it is said, "By what cause and object?" etc. The cause is improper attention, or the imprints of afflictions. The object is the objects that cause afflictions to arise. What is meant by "By what does attachment arise in the form of ugliness?" is that by what cause and object of afflictions, by making the cause and object, attachment arises in the form of clinging to ugliness, etc., and should be connected in this way.

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་དང་དམིགས་པ་ལའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་བཏགས་པའི་གཟུང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྡུག་པས་འདོད་ཆགས་ཞི་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ན་དེ་ལ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། སྤོང་བར་བྱེད་པ་གཉི་ག་མེད་དོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གནས་ཤིང༌། འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་ན་སྤང་བར་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་ལ་སྙེགས་ཏེ། གཉེན་པོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་གསུམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཐོབ་པའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གང་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པ་གསུམ་པོ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་མངོན་དུ་མ་གྱུར་བའོ། །བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར། ཚད་མེད་པའི་ཚིག་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སོ། །འདུན་
པ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ནི་ཚད་མེད་དེ། དེ་སྒྲུབ་པར་འདུན་པ་ཡང་ཚད་མེད་པས་དེ་བས་ན། དེ་ནི་ཚད་མེད་པའི་ཚིག་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་འདུན་པ་ལས་བསྒྲུབ་པ་འབྱུང་ཞིང་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ན། འདུན་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ལ་རྟོག་ཅིང་ཕྱིས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བར་སེམས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གང་ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་བཞི་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས

【汉语翻译】
那些，是指烦恼生起之处和所缘。这些，是指贪欲等烦恼。以假立的所取，是指以不净观平息贪欲等，只是假立名言而已，但就胜义而言，其中没有能断和所断，一切法皆安住于空性中，以圣者的智慧现证，故无所断。为何如此说？这是依于名言，为了以对治断除不顺品之故。精进获得的菩萨，是进入第三种正断，即对于尚未生起的善法，修习以获得。依此而说，为了生起尚未生起的善法等。善法是指戒律等三学尚未生起，即尚未显现。为了生起，是指为了使其显现。为何如此？为了生起尚未生起的善法而生起希求等，为何称为无量之语极坚固？意思是说，善法是指布施等波罗蜜多。希求是所有善法的根本。菩萨们修习的善法是无量的，因此，修习它们的希求也是无量的，因此，它是无量之语极坚固。从希求修习善法中产生修习，并且善法得以生起，因此，希求是所有善法的根本。修行，是指使其达到究竟。对于那些善法进行实践和分别，是指对于所生的祈愿之善法，分别思择各自的体性，并且思考以后也要生起。精进极坚固的菩萨，是进入第四种正断，即善法已生

【英语翻译】
Those, refer to the place and object where afflictions arise. These, refer to afflictions such as desire. 'With imputed grasping' means pacifying desire with ugliness, etc., which are merely imputed names. But in the ultimate sense, there is neither what is to be abandoned nor the abandoner, because all phenomena abide equally in emptiness. Since it is directly realized by the wisdom of the noble ones, there is nothing to be abandoned. Why is that? It is based on conventional terms, in order to abandon the unfavorable aspects with antidotes. A Bodhisattva who has attained diligence has entered the third right abandonment, which is to cultivate what is to be meditated on in order to attain the unarisen virtuous dharmas. Based on that, it is said that in order to generate the unarisen virtuous dharmas, etc. Virtuous dharmas are the three trainings such as morality, which have not yet arisen, meaning they have not yet manifested. 'In order to generate' means in order to manifest them. Why is that? Why is it called 'immeasurable words are extremely firm' for generating aspiration, etc., in order to generate the unarisen virtuous dharmas? The meaning is that virtuous dharmas are the perfections such as generosity. Aspiration is said to be the root of all virtuous dharmas. The virtuous dharmas practiced by Bodhisattvas are immeasurable, and therefore, the aspiration to practice them is also immeasurable. Therefore, it is 'immeasurable words are extremely firm.' From the aspiration to practice virtuous dharmas, practice arises, and virtuous dharmas are generated. Therefore, aspiration is called the root of all virtuous dharmas. 'To practice' means to bring it to completion. To practice and differentiate those virtuous dharmas means to contemplate the individual characteristics of the virtuous dharmas of aspiration that have arisen, and to think that they should be generated later as well. A Bodhisattva with extremely firm diligence has entered the fourth right abandonment, which is that virtuous dharmas have arisen.

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་བསྟན་པའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གང་ཡང་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནས་པ་ནི་སྔར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལས་དེ་ལས་ཆུང་བར་མི་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་སྔར་སྐྱེས་པ་ལས་ཤས་ཆུང་ཟད་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཤས་འབྲིང་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུང་དུ་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཆུད་ཟབ་དང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དོན་གཅིག་སྟེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཉམས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཉམས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་བརྗེད་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འདུག་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆུད་མི་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པར་མི་འགྱུར། ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་
བར་དུ་མཐར་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་བར་མ་དོར་ཅིའི་ཕྱིར་ཆུད་ཟ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་རྣས་པར་སྨིན་པ་མྱོང་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་བཞིན་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འདུན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དང༌། སེམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་མི་ཟད་པ་ཡང་འདུན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པའོ། །དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་གོང་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྟན་པ་འམ། མངོན་པར་ཤེས་

【汉语翻译】
是為了教導那些應當修習的，而進行修習。因此，說了「凡是所生的善法」等等。安住，就是不要比先前所生的更小。修習，就是為了稍微增長比先前所生的，所以對它們反覆修習。再次生起，就是為了比那更增長，所以對微小生起的也反覆修習。不退失和不衰退意義相同，就是不讓所生的衰退。或者說，不退失就是不衰退。不衰退就是不忘記。令其極度增長，就是使一切善根達到究竟和圓滿。為什麼呢？這就是說，對於使善法生起安住等等，為什麼要說「迴向菩提的善根」呢？這就是這個意思。直到究竟，就是直到未獲得菩提之精華的意思。不退失，就是不會消失，是「不衰退」的同義詞，應當與「增長且廣大」相連。為什麼呢？這就是說，迴向菩提的善根，在未達到菩提之精華之前，為什麼會在中途退失呢？這就是這個意思。不住於一切三界，就是不作在三界中出生的因，這是同義詞。完全窮盡，就是說那些轉變為三界的法，在體驗成熟的果報後就會窮盡。如實的捨棄，已經說完了不窮盡。為了教導對於欲樂極度安住，對於精進極度安住，對於心極度安住，對於觀察極度安住。尊者舍利弗之子，又說了菩薩們的神通之足不窮盡等等。那不窮盡，也是因為應當希求等等的法不窮盡，所以不窮盡。其中，神通就是上面所說的五種神通，或者說神通

【英语翻译】
It is to practice what should be practiced in order to teach those who should be practiced. Therefore, it is said, "Whatever virtuous dharmas are born," and so on. To abide is not to be smaller than what was born before. To cultivate is to repeatedly cultivate those dharmas in order to slightly increase what was born before. To arise again is to repeatedly cultivate what has arisen in a small way in order to increase it even more than that. Not decaying and not declining have the same meaning, which is not to let what has been born decline. Or, not decaying is not declining. Not declining is not forgetting. To make it extremely abundant is to bring all virtuous roots to the ultimate and complete fulfillment. Why is that? This means that for making virtuous dharmas arise and abide, etc., why should we say "dedication of virtuous roots to Bodhi"? That is the meaning. Until the ultimate end means until the essence of Bodhi is not attained. Not decaying means not disappearing, which is a synonym for "not declining," and should be connected with "increasing and becoming vast." Why is that? This means that the virtuous roots dedicated to Bodhi, why would they decay in the middle before reaching the essence of Bodhi? That is the meaning. Not abiding in all three realms means not creating the cause of being born in the three realms, which is a synonym. Completely exhausted means that those dharmas that transform into the three realms will be exhausted after experiencing the ripening of the fruit. The true abandonment has already explained the inexhaustible. In order to teach extreme abiding in desire, extreme abiding in diligence, extreme abiding in mind, and extreme abiding in observation. Venerable Sharadvatiputra, again said that the miraculous feet of the Bodhisattvas are inexhaustible, and so on. That inexhaustibility is also because the dharmas that should be desired, etc., are inexhaustible, so they are inexhaustible. Among them, miraculous power is the five kinds of clairvoyance mentioned above, or miraculous power

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྔའི་ནང་ན་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་བཤད་པའོ། །རྐང་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་དག་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་འམ་གཞིའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། གཞི་དང་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། འདུན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དཔྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གི་རྩ་བའི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལས་སུ་རུང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཡང་བ་མ་ཐོབ་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གཞི་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལུས་དང་སེམས་ཡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་འདུན་པ་ནི་གང་གུས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དད་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་རེག་པར་བྱེད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི། གང་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་རེག་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ནི་གང་ཚེ་རབས་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཚེ་འདིར་སེམས་ནི་སྔོན་གྱི་སེམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གྱུར་ཏེ། མྱུར་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་རེག་པར་གྱུར་པའོ། །དཔྱོད་པ་ནི་བདག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་རྣམ་
པར་དཔྱོད་པ་ལས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་རེག་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་གི་རྩ་བའི་རྟེན་དང་གནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་ནི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དག་གམ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་གི་རྩ་བའི་གཞི་འམ། རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞི་དག་གོ །དེ་ལ་རྩ་བའི་སྒྲ་ནི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙེགས་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་སྐྱེ་བའི་རྩ་བ་ཡིན་པས་སོ། །འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དང་གནས་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམས་དགོས་པས་སོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་ཇི་ལྟར་ན་རྩ་བའི་རྟེན་དང་གཞིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཚད་མེད་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ཅིང་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་བསྒོམ་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སོ། །བསྟན་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །མང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་

【汉语翻译】
第五品中宣说了神通现量。足是获得那些神通的因或基础。又当知其为四种，即：善加分别，因，基础和果现前成就。其中，如下：从“欲”开始，到“观察”为止，显示了善加分别。从“彼等的根本所依”开始，到“堪能获得”为止，显示了因。从“彼心堪能获得”开始，到“未获得轻安”为止，显示了基础。从“彼身心轻安”开始，到“虚空边际”为止，显示了果现前成就。其中，欲是依靠恭敬和信心而触及心一境性。精进是依靠恒常修习而触及心一境性。心是依靠于其他生世修习禅定，此生心与前世之心相顺，迅速触及心一境性。观察是观察自心相续中是否有罪恶不善之法，从而触及心一境性。所谓“彼等的根本所依和处所”，彼等是指欲等四者，或神通之足，彼等的根本基础或所依是四无量。其中，“根本”之语是指欲等，因为彼等是产生神通的根本。欲等的所依和处所是四无量，因为必须以具有四无量的心来修习。有人会想，四无量如何成为根本所依和基础呢？对此，经中说“依靠并修习这四无量”，彼是指想要修习神通四足的菩萨。指示是首先依赖于修习四无量。修习是在那之后反复显现。增多是为了使四无量达到究竟而修习。

【英语翻译】
In the fifth section, the direct perception of supernormal powers is explained. The 'foot' refers to the cause or basis for attaining those supernormal powers. Furthermore, it should be understood in four aspects: distinct differentiation, cause, basis, and the manifest accomplishment of the result. In this context, from 'aspiration' onwards to 'investigation,' distinct differentiation is indicated. From 'the root support of these' onwards to 'becoming capable of attainment,' the cause is indicated. From 'that mind attaining capability' onwards to 'not having attained pliancy,' the basis is indicated. From 'that body and mind being pliant' onwards to 'the limit of space,' the manifest accomplishment of the result is indicated. In this context, aspiration is what, relying on reverence and faith, touches upon one-pointedness of mind. Diligence is what, relying on constant practice, touches upon one-pointedness of mind. Mind is what, relying on having meditated on samadhi in other lifetimes, in this life, the mind becomes in accordance with the previous mind, and quickly touches upon one-pointedness of mind. Investigation is what, examining whether there are sinful, non-virtuous dharmas in the continuum of one's own mind, touches upon one-pointedness of mind. The phrase 'the root support and place of these' refers to the four, such as aspiration, or the feet of supernormal power; the root basis or support of these is the four immeasurables. In this context, the word 'root' refers to aspiration and so forth, because these are the root of the arising of supernormal powers. The support and place of aspiration and so forth are the four immeasurables, because one must meditate with a mind endowed with the four immeasurables. Someone might wonder, how do the four immeasurables become the root support and basis? In response to this, it is said, 'Relying on and meditating on these four immeasurables,' which refers to that bodhisattva who wishes to meditate on the four feet of supernormal power. The indication is that one relies on meditating on the four immeasurables from the very beginning. Meditation is repeatedly making it manifest after that. Increasing is meditating in order to bring the four immeasurables to completion.

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུན་མི་གཅོད་པའོ། །སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་སུ་བཏུབ་བ་ཐོབ་བར་འགྱུར་བའོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་མཉམ་པར་གཞོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་སེམས་ཡང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཡང་བ་ཐོབ་བ་ནི། རང་གི་དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་མྱུར་དུ་འཇུག་ཏུ་བཏུབ་ཅིང་གཉིད་དང་རྨུགས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པའོ།། སེམས་ཡང་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་བྱ་བ་མྱུར་དུ་འཇུག་ཏུ་བཏུབ་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བསྒྲུབ་པའོ། །འདུན་པ་ལས་སམ་བརྩོན་འགྲུས་ལས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྫུ་འཕྲུལ་ཉིད་ལ་བྱ་བར་འདོད་དོ། །ཡང་ན་འདུན་པ་ལས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་དེ་བཞིས་དེ་དག་གི་འབྲས་བུའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་
ཏོ། །རྐང་པ་ནི་འདིར་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་གནས་ལྟ་བུ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་འདུན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང་བོ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་འདུན་པ་ནི་གང་ཆོས་དེ་དག་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བས་འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། འདུན་པ་ནི་ཆོས་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་ཤིང་མོས་པ་དང་དད་པ་བྱེད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་བ་གཉིས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བརྩོན་འགྲུས་ནི་གང་ཆོས་དེ་དག་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཆོས་དེ་དག་སྒྲུབ་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་རྣམས་སྒྲུབ་བའོ། །སེམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ནི་གང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ནི་གང་ཆོས་དེ་དག་ལ་རྟོག་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་དེ་དག་ལ་རྟོག་པ་ནི་གང་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡིན་ནམ། མ་ཡིན་ཞེས་འཇོག་པའམ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པའོ། །དཔྱོད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ནི་གང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དཔྱོད་པ་ན

【汉语翻译】
永不间断。所谓获得心调柔，即是说能够获得心一境性。提到安住于初禅等，是因为要依靠四禅生起神通。所谓获得身心轻安，即是说获得身轻安，能够迅速投入到成办自己的利益中，并且获得没有睡眠和昏沉等的状态。心轻安也是同样，能够迅速投入到自己的事业中。所谓进入神通，即是说要成就获得神通。所谓欲乐或者精进等，就是说具有如此成就者，依靠欲乐等任何一种，都能生起神通之足。所谓神通之足，这里是指神通本身。或者说，所谓欲乐等，是指这四种法能够获得它们果实之地的意义。足，在这里是指获得果实之地的状态。其中，安住于欲乐的菩萨，是说已经进入了第一个神通之足。就此而言，所谓对它的欲乐，是指对这些法的显现倾向。所谓法，是指欲乐之三摩地，或者是佛陀的法。欲乐是对这些法倾向、喜爱和信仰。安住于精进，是说已经进入了第二个神通之足。就此而言，所谓精进，是指成办这些法。成办这些法，是指成办无量、禅定和神通之法。安住于心，是说已经进入了第三个神通之足。就此而言，所谓心，是指对这些法的思索。对这些法的思索，是指对所说的法，是或者不是的判断，或者是一心专注。安住于观察，是说已经进入了第四个神通之足。就此而言，所谓观察

【英语翻译】
Uninterrupted continuity. The so-called attainment of mental pliancy means being able to attain single-pointedness of mind. Mentioning abiding in the first dhyana, etc., is because of generating magical powers based on the four dhyanas. The so-called attainment of lightness of body and mind means that the attainment of lightness of body enables one to quickly engage in accomplishing one's own benefit and to attain a state without sleepiness and drowsiness, etc. Mental lightness is also the same, enabling one to quickly engage in one's own activities. The so-called entering into clairvoyance means accomplishing the attainment of clairvoyance. The so-called desire or diligence, etc., means that one who possesses such accomplishment can generate the basis of magical powers by relying on any of desire, etc. The so-called basis of magical powers here is intended to refer to magical powers themselves. Alternatively, the so-called desire, etc., refers to the meaning that these four dharmas can attain the place of their fruits.
Foot here refers to a state like the place of attaining the fruit. Among them, the Bodhisattva who dwells in desire is said to have entered the first basis of magical power. In this regard, the so-called desire for it refers to the manifest inclination towards these dharmas. The so-called dharma refers to the samadhi of desire or the dharmas of the Buddha. Desire is to be inclined towards, to like and to have faith in these dharmas. Abiding in diligence means having entered the second basis of magical power. In this regard, the so-called diligence refers to accomplishing these dharmas. Accomplishing these dharmas means accomplishing the immeasurable, meditative concentration, and the dharmas of magical powers. Abiding in mind means having entered the third basis of magical power. In this regard, the so-called mind refers to the contemplation of these dharmas. Contemplation of these dharmas refers to judging whether the dharmas that have been spoken of are or are not, or to focusing one-pointedly. Abiding in investigation means having entered the fourth basis of magical power. In this regard, the so-called investigation

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
ི་གང་ཆོས་དེ་དག་ལ་མཁས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔྱོད་ན་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་བསྒོམ་པ་ལ་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་བརྒྱད་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདུན་པ་ནི་ནམ་ཞིག་ན་བདག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང༌། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་སྤོང་བར་འགྱུར་ཞིག་གྲུ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །རྩོལ་བ་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་མི་གཏོང་བའོ། །དད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མ་བཏང་བའི་གོང་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ནི་དད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་དགའ་བ་སྟེ། ཡིད་དགའ་བར་གྱུར་པའི་རིམ་གྱིས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་སྦྱངས་པའོ། །དྲན་པ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་ཟིན་པའོ། །ཤེས་བཞིན་ནི་ལྷག་མཐོང་ངོ༌། །སེམས་པ་ནི་སྤངས་པ་དང༌། མ་སྤངས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དང༌། མཐུན་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལུས་ཀུན་ནས་སློང་
བའོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དག་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཅིང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་འདུན་པ་ལ་སོགས་བ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདུན་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་སྒྲུབ་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐར་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །། སེམས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པས་ནི་མཐར་དབྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམས་མི་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །དཔྱོད་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་དག་གཏན་ལ་འབེབས་ཤིང་གང་དང་གང་བྱ་བ་མངོན་བར་བྱེད་པའོ། །མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དང་པོ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་མ་རྟོགས་པས་དངོས་པོ་འདི་ལྟར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པ་ལ་སེམས་ཀྱིས་མོས་པ་བསྐྱེད་ནས་བརྩལ་བ་ལས་འབྱུང་གི །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པ་རྣམས་གདོད་སྨོན་ཅིང་འབད་པ་དང་བརྩལ་མི་དགོས་པར་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་སེམས་

【汉语翻译】
说精通那些法，就是说精通智慧。那就是精通上面所说的那些法的体性。像这样修习四种三摩地，就会生起八种断除的作意。欲就是心想何时我的三摩地能够圆满，何时能够断除罪恶不善之法的习气。精进就是不舍弃修习对治。信就是未舍弃修习之前，相信能够证悟。轻安就是信为先导的喜悦，由于内心喜悦，逐渐地清净罪恶不善之法的恶趣。念就是忆持寂止之心。正知就是胜观。作意就是行于已断除和未断除，以及与寂止和胜观相合的身语之身，完全发起。舍就是对于与罪恶不善之法相合的事物，心完全没有烦恼，并且保持平等。其中，关于“以证得神足者”这句话，菩萨以欲等神足来真实地证得神通，因此，欲等被称为神足。其中，以欲和神足来证得神通。以精进神足来究竟神通。以心神足来使究竟的神通不退失。以观神足来确定那些神通，并且显现应该做什么。关于“从信生起，无有显现的造作”这句话，最初的神通，由于没有如实证悟，所以对于没有显现的事物，生起心之信，并且从努力中产生。菩萨完全修习之后，不需要最初的祈愿和努力，仅仅是思维，就能自然成就，神足就能圆满，这就是它的含义。因此，自己的心

【英语翻译】
It is said that being proficient in those dharmas means being proficient in wisdom. That is, being proficient in the characteristics of the dharmas mentioned above. Thus, when cultivating the four samadhis, eight types of abandoning activities will arise. Aspiration is thinking, "When will my samadhi be perfected, and when will I be able to abandon the latent tendencies of sinful and unwholesome dharmas?" Effort is not abandoning the practice of cultivating antidotes. Faith is believing that one can attain realization before abandoning practice. Pliancy is the joy that precedes faith. Because the mind is joyful, it gradually purifies the evil destinies of sinful and unwholesome dharmas. Mindfulness is holding onto the mind of calm abiding. Awareness is insight. Attention is engaging in what has been abandoned and what has not been abandoned, and fully arousing the physical and verbal bodies that are in harmony with calm abiding and insight. Equanimity is keeping the mind free from all afflictions and maintaining equality when engaging in things that are in harmony with sinful and unwholesome dharmas. Among them, regarding the phrase "by those who have attained the feet of miraculous power," the bodhisattva truly attains miraculous powers by cultivating the feet of miraculous power such as desire. Therefore, desire and so on are called the feet of miraculous power. Among them, miraculous powers are attained through desire and the feet of miraculous power. Miraculous powers are brought to completion through the feet of diligent miraculous power. The miraculous powers that have been brought to completion are not lost through the feet of mind miraculous power. Those miraculous powers are determined and what should be done is manifested through the feet of contemplation miraculous power. Regarding the phrase "arising from faith, without manifest fabrication," the first miraculous powers arise from generating faith in the mind for things that have not manifested, because they have not been truly realized, and from effort. After a bodhisattva has fully trained, the feet of miraculous power will be perfected naturally by merely thinking, without the need for initial prayers and effort. That is its meaning. Therefore, one's own mind

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྐྱེད་པས་དབང་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་དངོས་པོ་འདི་འདི་ལྟར་བྱའོ་སྙམ་དུ་རང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་དབང་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་ལེགས་པར་བྱས་པས་ནི་མཐར་ཕྱུང་ཞིང་ལས་སུ་རུང་བར་བྱས་པའོ། །རྩ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའམ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རྩ་བ་ལ་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའོ། །རླུང་དམར་བཞིན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་རླུང་དམར་དང་འདྲ་བར་ཐགས་ཐོགས་མེད་པར་འགྲོ་བའོ། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་ཕྱི་མའི་མཐའི་བར་དུ་ཡང་ཉམས་པ་མེད་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་
གྱི་རྐང་པ་བཞི་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དད་པའི་མཆོག་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མཆོག་དང༌། དྲན་པའི་མཆོག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོག་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆོག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་མི་ཟད་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་མི་ཟད་པ་ཡང་དད་པར་བྱ་བ་ཆོས་དང་དངོས་པོ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་ཟད་པའོ། །འདིར་ཡང་བསྟན་པ་དང་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དབང་པོ་ལྔ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ནི་བསྟན་པའི་ཚུལ་ལོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བཤད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དད་པ་མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དད་པའི་དབང་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དད་པའི་ནང་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དད་པ་མཆོག་དམ་པ། ཁྱད་ཞུགས་པ། བླ་མར་གྱུར་པ། བླ་ན་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་དད་པའི་དབང་པོ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དད་པའི་མཆོག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆོག་གི་བར་དུ་སྦྱར་རོ། །དད་པ་ཉིད་དབང་པོ་ཡིན་པས་ན་དད་པའི་དབང་པོ་སྟེ། དབང་པོའི་དོན་ནི་ཕྱིས་བཤད་དོ། །དད་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་དང་བ་དང༌། ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་བཞི་ལ་འདོད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཆེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་འཁོར་བ་ནས་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
说是通过生起（心）而能自在，如所欲行。意思是说，安住于等持等，不依赖其他因缘，仅仅通过自己生起“事物应如此这般”的心念，就能如所欲地自在。完全清净，是指彻底清除并使其堪能。极其安住于根本，是指安住于信心等，或慈爱等四无量心的根本。于一切处行，是指普遍周遍，并于一切佛刹中行走。如红风般无碍，是指如红风般无碍地行走。穷尽虚空，是指如虚空般，直至后际之间也不会衰减。神足四支不尽已述完毕。

为了宣说信胜、精进胜、念胜、等持胜、智慧胜，尊者舍利弗，又说菩萨的五根不尽等。这些不尽，也是因为应信之法和事物不尽的缘故。因此，信奉这些等也是不尽的。这里也应知晓宣说和解释的方式。其中，从“何为五根”开始，到“智慧根”为止，是宣说的方式。剩余的是解释的方式。信胜菩萨是指真实进入信根者，在世间信心中，具有超世间的殊胜、至上、卓越、成为上师、无与伦比的信心。依此而说“何为信根”等。如信胜一般，类推至智慧胜。信本身就是根，所以是信根，根的意义将在后面解释。“以何信心”是指所缘，意思是“以何心悦和信赖”。“欲于四法”是指所缘，即对这些法同样信赖。例如，从轮回中

【英语翻译】
It is said that by generating (mind) one can be free and go as one wishes. It means that by abiding in samadhi and so on, without relying on other causes and conditions, merely by generating the thought "things should be like this," one can become free as one wishes. Completely purified means thoroughly cleared and made capable. Extremely abiding in the root means abiding in the root of faith and so on, or the four immeasurables such as love. To go everywhere means to be universally pervasive and to walk in all Buddha fields. Unobstructed like a red wind means to walk unobstructed like a red wind. Exhausting the sky means that like the sky, it will not diminish even until the end of the future. The four inexhaustible legs of miraculous power have been described.

In order to proclaim the supremacy of faith, the supremacy of diligence, the supremacy of mindfulness, the supremacy of samadhi, and the supremacy of wisdom, the venerable Sharadvatiputra, also said that the five faculties of the Bodhisattvas are inexhaustible, and so on. These are also inexhaustible because the Dharma and things to be believed are inexhaustible. Therefore, believing in these and so on is also inexhaustible. Here, too, one should know the manner of proclamation and explanation. Among them, from "What are the five faculties?" to "faculty of wisdom" is the manner of proclamation. The rest is the manner of explanation. The Bodhisattva of supreme faith is one who has truly entered the faculty of faith, and among worldly faiths, possesses the supreme, ultimate, excellent, becoming a teacher, and incomparable faith that transcends the world. Based on this, it is said, "What is the faculty of faith?" and so on. Just as with the supremacy of faith, it is applied up to the supremacy of wisdom. Faith itself is a faculty, so it is the faculty of faith, and the meaning of faculty will be explained later. "With what faith" refers to the object, meaning "with what mind is one pleased and trusts." "Desire for the four dharmas" refers to the object, that is, to trust in these dharmas in the same way. For example, from samsara

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་སྡིག་པ་མི་བྱེད་པ་ཡན་ཆད་ཆོས་གཅིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་དད་པས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐེག་པ་གཞན་ལ་འདོད་པ་མི་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཆོས་གཉིས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བག་ལ་ཉལ་བར་མི་བྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཆོས་གསུམ་མོ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཆོས་དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཆོས་བཞིའོ། །འཁོར་བ་ན་ཡོད་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་དད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་མ་ཡིན་
པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས་དང་འབྲས་བུ་དང༌། དཀོན་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་ལྟ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡོད་པར་ལྟ་བ་དེ་ལ་དད་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་རྟོན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་རྟོན་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོད་པར་ལྟ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་དད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་དང༌། དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ལ་དད་ཅིང་ཡིད་ཆེས་པའོ། །སྤྱོད་པ་དེ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་ཕན་ཆད་དོ། །ཐེག་པ་གཞན་ལ་འདོད་པ་མི་སྐྱེད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་ལ་མི་སྤྱོད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དོན་དམ་པར་ངེས་པའི་དོན་ཟབ་མོ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པར་དད་པའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་སྟོང་པའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་གཞན་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བས་མ་སྐྱེས་པའོ། །དད་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་པར་ཡིད་ཆེས་པའོ། །ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བག་ལ་ཉལ་བར་མི་བྱེད་པ་ནི་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྩོགས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཡོད་པར་ཡིད་ཆེས་ཤིང་དད་པའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལ་སྙེགས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གང་བརྩོན་འགྲུས

【汉语翻译】
从“哇”字开始，直到为了生命也不造罪为止，这是第一法。从“对菩萨的行持生起信心”开始，到“不对其他乘生起希求”为止，这是第二法。从“对一切法真实”开始，到“不潜伏习气”为止，这是第三法。从“力量和无畏等”开始，到“如实成办这些法”为止，这是第四法。所谓“对存在于轮回中的世间正见生起信心”，是指非圣者的凡夫俗子们，对于行为、果报以及三宝等存在而生起的见解，称为世间正见，即对这种存在的见解生起信心。因此，宣说了“依靠业的异熟”等。所谓“彼”，是指对世间正见生起信心的那位菩萨。“依靠业的异熟”是指认为业的异熟是存在的。所谓“对菩萨的行持生起信心”，是指对地和波罗蜜多的法，以及它们的功德生起信心和信任。所谓“进入那种行持”，是指进入地和波罗蜜多的行持。所谓“从……也”，是指从进入之后。“不对其他乘生起希求”是指不修习声闻等乘。所谓“对一切法真实”，是与“生起信心”相连的，即对一切法本身是真实的，对确定甚深意义的缘起等生起信心。所谓“真实”即是空性。所谓“确定甚深意义”是指不颠倒的意义，难以被他人理解。所谓“缘起”是指从因缘产生，并非无生。所谓“信心”是指相信它是那样的。所谓“不对一切见解潜伏习气”是指不对颠倒见解的习气等进行潜伏。所谓“对力量和无畏等生起信心”是指相信如来具有功德并生起信心。所谓“那些”是指追求力量和无畏等本身。所谓“精进最上的菩萨”是指那些精进……

【英语翻译】
Starting from the syllable 'Va', up to not committing sins even for the sake of life, this is the first dharma. From 'having faith in the conduct of a Bodhisattva' to 'not generating desire for other vehicles', this is the second dharma. From 'being truthful to all dharmas' to 'not lying dormant', this is the third dharma. From 'powers and fearlessness, etc.' to 'accomplishing those dharmas correctly', this is the fourth dharma. 'Having faith in the worldly right view that exists in samsara' refers to the ordinary people who are not noble ones, who have the view that actions, results, and the Three Jewels, etc., exist. This is called the worldly right view, which is having faith in that view of existence. Therefore, it is said, 'relying on the ripening of karma,' etc. 'That' refers to that Bodhisattva who has faith in the worldly right view. 'Relying on the ripening of karma' means believing that the ripening of karma exists. 'Having faith in the conduct of a Bodhisattva' means having faith and trust in the grounds and the perfections, and the qualities of those. 'Entering that conduct' means entering the conduct of the grounds and the perfections. 'From also' means from after entering. 'Not generating desire for other vehicles' means not practicing the Hearer vehicle, etc. 'Being truthful to all dharmas' is connected to 'having faith,' which means having faith that all dharmas themselves are truthful, and having faith in the profound meaning of dependent arising, etc., which is the definitive meaning. 'Truthful' means emptiness. 'Profound definitive meaning' means the non-inverted meaning, which is difficult for others to comprehend. 'Dependent arising' means arising from causes and conditions, and is not unborn. 'Faith' means believing that it is so. 'Not lying dormant to all views' means not lying dormant to the imprints of inverted views, etc. 'Having faith in powers and fearlessness, etc.' means believing that the Tathagata has qualities and having faith. 'Those' refers to striving for powers and fearlessness themselves. 'The Bodhisattva of supreme diligence' refers to those who are diligent...

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཏེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་གསུངས་སོ། །དད་པར་གྱུར་པ་ན་ཡོད་པར་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་པའོ། །དྲན་པའི་མཆོག་ནི་གང་དྲན་པའི་དབང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་དྲན་པའི་དབང་པོ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆུད་མི་གསོན་པ་ཉིད་ནི་ཉམས་པར་མི་བྱེད་ཅིང་
བརྗེད་པར་མི་བྱེད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོག་ནི། གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས་ནི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མཆོག་ནི་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་དེ་དག་གི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་དེ་དག་གི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་མི་དགོས་པར་ཤེས་པའོ། །སོ་སོ་རང་གིས་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་དེ་དག་རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་ཤིང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དེ་ལྔ་པོ་གཅིག་གི་གྲོགས་གཅིག་གིས་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ལུང་བསྟན་པའི་སར་ཡང་གཞོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ལུང་བསྟན་དུ་མངོན་ཞིང༌། ལུང་བསྟན་པར་འོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་དོན་ནི་དབང་པོའི་དོན་ཏེ། དད་པའི་དབང་བོས་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ལ་དབང་བྱེད་དེ། དེའི་དབང་གིས་དགེ་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོས་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེད་པ་ལ་དབང་བྱེད་དེ། དེའི་མཐུས་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །དྲན་པའི་དབང་པོས་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ་ལ་དབང་བྱེད་དེ། དེས་མི་བརྗེད་པར་བྱེད་པའི་

【汉语翻译】
是完全进入信的力量，因此，通过掌握它，就会说“什么是信的力量”等等。一旦有了信心，就会相信存在。忆念的殊胜之处是完全进入忆念的力量，因此，通过掌握它，就会说“什么是忆念的力量”等等。不浪费，就是不衰退，也不遗忘。禅定的殊胜之处是完全进入禅定的力量，因此，通过掌握它，就会说“什么是禅定的力量”等等。通过一心一意，就是一心一意地专注于目标。智慧的殊胜之处是完全进入智慧的力量，因此，通过掌握它，就会说“什么是智慧的力量”等等。完全理解，就是对那些法的自性进行彻底辨别。非常理解，就是领会那些法的共相。不依赖他人，就是不需要依赖他人所教而知晓。各自自己知道，就是那些法自己显现出来。如是，就是如上所说。一起同行并相互关联，就是指信等五种力量，通过一个的帮助，圆满一切佛法。经中说，在被授记的地方也要运用，意思是说，如果具备了这些，就会显现出在无上菩提中现证圆满成佛的授记，并且会变得适合被授记。所谓超世间力，是因为它是证悟超世间法的力量。其中，支配的意义就是力量的意义，信的力量支配着进入善法，因为凭借它的力量才能进入善法。精进的力量支配着生起善法，因为凭借它的力量才能生起善法。忆念的力量支配着不浪费善法，因为它使人不遗忘。

【英语翻译】
It is by fully entering into the power of faith. Having mastered it, one would say, "What is the power of faith?" and so on. Once one has faith, one believes in existence. The excellence of mindfulness is that one fully enters into the power of mindfulness. Having mastered it, one would say, "What is the power of mindfulness?" and so on. Not wasting means not decaying and not forgetting. The excellence of samadhi is that one fully enters into the power of samadhi. Having mastered it, one would say, "What is the power of samadhi?" and so on. By making it one-pointed, one focuses on the object with one-pointedness. The excellence of wisdom is that one fully enters into the power of wisdom. Having mastered it, one would say, "What is the power of wisdom?" and so on. Fully understanding means thoroughly distinguishing the own characteristics of those dharmas. Thoroughly understanding means comprehending the general characteristics of those dharmas. Not relying on others means knowing without having to rely on what others have taught. Knowing individually by oneself means that those dharmas become manifest by themselves. "Thus" means as explained above. Accompanying and relating to each other means that those five powers, such as faith, perfect all the Buddha's teachings by one friend helping another. The saying "also apply it in the place of prediction" means that if one possesses these, it will be evident that one will be predicted to awaken to unsurpassed perfect enlightenment, and one will become worthy of being predicted. The so-called transcendental power is because it is the power that realizes transcendental dharmas. In this context, the meaning of dominating is the meaning of power. The power of faith dominates entering into virtuous dharmas, because by its power one can enter into virtuous dharmas. The power of diligence dominates generating virtuous dharmas, because by its strength one generates virtuous dharmas. The power of mindfulness dominates not wasting virtuous dharmas, because it prevents one from forgetting.

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོས་ནི་གཞན་དུ་མི་གཡེང་བ་ལ་དབང་བྱེད་དེ། དེས་དམིགས་པའི་ཡུལ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོས་ནི་མཐར་འབྱིན་པ་ལ་དབང་བྱེད་དེ། དེས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐར་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་སོ། །དབང་
པོ་ལྔ་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དད་པ་མི་ཚུགས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་མི་ཚུགས་པ་དང༌། དྲན་པ་མི་ཚུགས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ཚུགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་མི་ཚུགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ལྔ་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་བསྟན་པ་དང་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ལྔ་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ནི་བསྟན་པའི་ཚུལ་ལོ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བཤད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ལ་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དབང་པོའི་ཚེ་ན་ནི་དད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་ཀྱི་དུས་ན་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ཤིང་སྦྱངས་ཏེ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས། མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་ལ་སྟོབས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་མི་ཟད་པ་ཡང་དེ་དག་གིས་དད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་ཟད་པས་དེ་ལ་དད་པར་བྱེད་པ་མི་ཟད་པའམ། མ་དད་པ་ལ་སོགས་པས་མེད་པར་བྱ་ཞིང་ཟད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་ན་མི་ཟད་པའོ། །དད་པ་མི་ཚུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དད་པའི་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་ཤིང༌། མ་དད་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་དད་པའི་སྟོབས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དད་པ་མི་ཚུགས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་རབ་མི་ཚུགས་པའི་བར་དུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །མོས་པ་ནི་གང་སྒྲུབ་པ་དང་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དང༌། བྱ་བར་འདོད་པའོ། །དད་པ་ནི་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་སེམས་དང་ཞིང་ཡིད་ཆེས་པའོ། །མི་བརྫི་བ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཟློགས་ཤིང་མི་ཚུགས་པ་དང༌། དེའི་དད་པའི་སྟོབས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་བདུད་སྡིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའ

【汉语翻译】
返回。禅定的力量在于能够控制不向其他地方散乱，因为它能将心专注于所缘境。智慧的力量在于能够彻底产生，因为它能彻底产生一切善法。五种力量不尽已经讲完。为了阐述信心不可动摇、精进不可动摇、正念不可动摇、禅定不可动摇、智慧不可动摇，尊者舍利弗之子又宣说了菩萨的五种不尽之力量等等。这里也应以教示和解释的方式来理解，其中从“菩萨的五种不尽之力量”开始，到“智慧的力量”为止是教示的方式，其余的是解释的方式。这信等五者被称为力量，在根的力量时，只是对信等法生起和修习起作用而已，并不能被不相顺品所动摇。在力量的时候，信等经过反复修习和锻炼，变得强大，因此不被不信等不相顺品所动摇，这被称为力量。它们的不尽，也是因为它们对所应信之法不会穷尽，因此对它的信心也不会穷尽，或者因为不信等无法使其消失和穷尽，所以是不尽的。信心不可动摇的菩萨，是信力极强，且不与不信相混杂的法性者，因此，以他为对象，宣说了“那么，什么是他的信力”等等。如信心不可动摇一样，也应类推到智慧不可动摇。意乐是指想要成办和应作的法。信心是对真谛和三宝生起清净之心和信任。不被压服是指不被他人所胜伏和动摇，这是指他的信力。为了清楚地阐释其含义，宣说了“如果恶魔”等等。以佛的形象是指如来。

【英语翻译】
Return. The power of Samadhi lies in being able to control not being distracted to other places, because it can focus the mind on the object of focus. The power of wisdom lies in being able to thoroughly produce, because it can thoroughly produce all virtuous dharmas. The five powers of inexhaustibility have been explained. In order to explain the immovability of faith, the immovability of diligence, the immovability of mindfulness, the immovability of Samadhi, and the immovability of wisdom, the Venerable Sharadvatiputra also proclaimed the five inexhaustible powers of Bodhisattvas, and so on. Here, too, it should be understood in the manner of teaching and explanation, wherein from "the five inexhaustible powers of Bodhisattvas" to "the power of wisdom" is the manner of teaching, and the rest is the manner of explanation. These five, faith and so on, are called powers, and at the time of the roots, they only have the power to manifest and cultivate the dharmas to be believed in, and cannot be shaken by opposing factors. At the time of power, faith and so on are thoroughly cultivated and trained, becoming powerful, and therefore are not shaken by opposing factors such as disbelief, which is called power. Their inexhaustibility is also because their faith in the dharmas to be believed in will not be exhausted, so their faith in it will not be exhausted, or because disbelief and so on cannot make it disappear and be exhausted, so it is inexhaustible. A Bodhisattva with unshakable faith is one whose power of faith is extremely strong and whose Dharma nature is not mixed with disbelief, therefore, with him as the object, it is proclaimed "Then, what is his power of faith" and so on. Just as faith is unshakable, it should also be applied to wisdom being unshakable. Aspiration refers to the dharmas that one wishes to accomplish and should do. Faith is to generate a pure mind and trust in the truth and the Three Jewels. Not being subdued means not being overcome and shaken by others, this refers to his power of faith. In order to clearly explain its meaning, it is proclaimed "If the evil demon" and so on. The image of the Buddha refers to the Tathagata.

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་
ཏོ། །ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པའི་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གང་ལ་སེམས་པའི་མོས་པ་དང་དད་པའོ། །འབྲལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏོང་དུ་འཇུག་པའོ། །འདུན་པ་ཟློག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལྟ་བ་གཞན་ལ་འཇུད་པར་བྱེད་པའོ། །བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ནི་མོས་པ་ལས་བཟློག་བར་མི་ནུས་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཡང་ན་ཉན་པའི་དུས་ན་མོས་པ་བཟློག་པར་མི་ནུས་པ་ནི་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །སེམས་པའི་དུས་ན་དད་པ་བཟློག་པར་མི་ནུས་པ་ནི་བསྒུལ་བར་མི་ནུས་པའོ། །བསྒོམ་པའི་དུས་ན་དད་པ་བཟློག་པར་མི་ནུས་པ་ནི་བསླང་བར་མི་ནུས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་མི་ཚུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་གང་དང་གང་རྩོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྒྱད་པོ་སྔར་བསྟན་པ་གང་དང་གང་གིས་དགེ་བ་གང་ལ་རྩོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བའི་ཆོས་གང་དང་གང་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་གང་དང་གང་བྱེད་པ་སྟེ། །རྩོམ་བ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་རྩོམ་པར་བྱེད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ཕན་ཆད་རྒྱུན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དང་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་བརྩམས་ཤིང་སྦྱར་བ་དེ་དང་དེ་ལའོ། །སྟོབས་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མཐུ་སྐྱེད་པའོ། །སྲ་བ་འཐོབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྟེན་ཞིང་མི་ཟློགས་པ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོབས་སྐྱེད་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མཐུ་སྐྱེད་པ་དེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་དེ་ལས་མ་བརྒལ་གྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གནས་དེ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་ལས་གཞན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲན་པ་མི་ཚུགས་པ་ནི་གང་དྲན་པའི་སྟོབས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་དྲན་པའི་སྟོབས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའོ། །ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་པའོ། །དྲན་པའི་གནས་
གང་དང་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་བས་དམིག

【汉语翻译】
转变为……的形象，是这个意思。
所谓“对法生起坚定的信心”，就是对任何法生起信心和信仰。所谓“使分离”，就是使舍弃。所谓“转移意愿”，就是用各种方法使之转向其他见解。像“动摇”之类的词语，是无法从信心上转移的各种说法。或者说，听闻时无法转移信心，就是无法动摇。思考时无法转移信仰，就是无法撼动。修习时无法转移信仰，就是无法唤起。不退转精进的菩萨，是指完全进入精进的力量。因此，就以他为中心，说了“什么是他的精进力”等等。所谓“发起精进，做什么和做什么”，意思是说，用前面所说的八种精进中的哪一种来发起善法。所谓“与何种善法相结合”，就是做什么样的布施等善法。发起，是指最初发起善法。结合，是指从那以后持续不断地修持。所谓“对于那个和那个”，是指对于发起和结合的那个和那个善法。所谓“增长力量”，就是增长精进的力量。所谓“获得坚固”，意思是说，获得稳固且不可逆转的精进。所谓“具有增长力量的那个”，意思是说，具有增长精进力量的那个。所谓“直到不超越那个位置”，意思是说，直到所要成就的位置达到究竟。所谓“连同天神的世间”，意思是说，即使是天神和天神以外的世间也可以。不退转的忆念，是指完全进入忆念的力量。因此，就以他为中心，说了“什么是他的忆念力”等等。所谓“那个”，是指具有忆念力的菩萨。法，是指蕴和界等任何一种。所谓“忆念的处所，在什么和什么上”，是指用忆念来观察……

【英语翻译】
The meaning of 'transforming into an image of...' is this.
'Having unwavering faith in the Dharma' means having faith and belief in whatever Dharma one contemplates. 'To separate' means to allow abandonment. 'To divert intention' means to use various methods to induce adherence to other views. Words such as 'to move' are various expressions of being unable to turn away from faith. Alternatively, being unable to turn away from faith during listening means being unable to move. Being unable to turn away from belief during thinking means being unable to shake. Being unable to turn away from faith during meditation means being unable to arouse. A Bodhisattva with unwavering diligence is one who has fully entered into the power of diligence. Therefore, focusing on him, it is said, 'What is his power of diligence?' etc. 'What and what to initiate diligence' means with which of the previously mentioned eight diligences does one initiate virtue. 'What and what virtuous Dharmas to combine with' means what kind of virtuous Dharmas such as giving does one practice. To initiate means to initiate virtuous Dharmas from the very beginning. To combine means to continuously practice it thereafter. 'For that and that' means for that and that virtuous Dharma that has been initiated and combined. 'To increase strength' means to increase the power of diligence. 'To obtain firmness' means to obtain steadfast and irreversible diligence. 'Possessing that which increases strength' means possessing that which increases the power of diligence. 'Until not transgressing that place' means until the place to be accomplished reaches its ultimate conclusion. 'The world with the gods' means even the world with gods and those other than gods. Unwavering mindfulness is one who has fully entered into the power of mindfulness. Therefore, focusing on him, it is said, 'What is his power of mindfulness?' etc. 'That' refers to that Bodhisattva who possesses the power of mindfulness. Dharma refers to any of the aggregates and elements, etc. 'The place of mindfulness, on what and what' means observing with mindfulness...

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་གང་དང་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་འཇོག་པ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་ཤིང་མི་བརྗེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་དམིགས་ཤིང་མི་བརྗེད་པར་བྱེད་པའི་དྲན་པ་ད་ལས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་སྟོང་པར་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཉམས་པ་དང༌། གཉིད་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་མེད་པར་བྱ་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེའི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་འོ། །དྲན་པའི་སྟོབས་སྐྱེད་པ་ནི་དྲན་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །འཇོམས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའོ། །མི་བརྫི་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ཚུགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྙེགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་པར་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་མང་བའི་ནང་ན་གནས་པ་སྤངས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་སྒྲ་དང་ཚིག་གི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྒྲ་ཅ་ཅོ་རྣམས་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ། དེའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་སྒྲ་ཅ་ཅོ་རྣམས་འདོན་ཀྱང༌། དེ་དག་བསམ་གཏན་དེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་ཡོད་ཀྱང༌། དེ་དག་གིས་མི་ཚུགས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དགེ་བ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པར་སྤྱོད་ཀྱང་དེའི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་གཉིས་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་བས་ན་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་གཉིས་སྤངས་ཏེ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་
ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ལ། རྟོག་དཔྱོད་གཉིས་སྤྱོད་ཀྱང་དེ་དེ་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་ཡང་སྐྱ

【汉语翻译】
名为在何处行持之义。安住心者，谓专注彼且不忘失也。于彼者，谓专注法且不忘失之忆念也。任何烦恼皆不能空者，谓忆念退失及睡眠及昏沉及贪欲和嗔恨等任何烦恼皆不能令其消失且中断也。其者，乃彼菩萨之也。生起忆念力者，谓具有忆念之威力也。摧伏者，谓断除烦恼也。不被胜伏者，谓不为烦恼所控制也。不能安住三昧者，谓极入于三昧之力量，由其所控制。于彼，何为三昧之力量耶？如是等宣说。何者，谓趣向具有三昧力量之菩萨，与彼菩萨相连也。远离一切喧嚣而住者，谓舍弃住于众人之中，一心专注于三昧也。此处亦如是，然与具有三昧之威力相连也。彼之以一切声与词之路者，谓初禅不为声音嘈杂所中断也。菩萨以具有三昧之威力，于入初禅之时，虽发出中断彼之声音嘈杂，然彼等不中断且障碍彼禅定，是为彼义。如是虽有不顺品，然以彼等不能胜伏之威力故，名为力也。彼虽行持善分别与伺察，然不障碍彼之二禅者，分别与伺察二者乃二禅之不顺品，是故于二禅中断除分别与伺察二者而令其消失也。菩萨具有三昧之力量者，谓亦如实入于二禅，虽行持分别伺察二者，然彼不障碍彼也，是为彼义。彼等喜乐亦生

【英语翻译】
The meaning of 'where and where to practice'. To settle the mind is to focus on it and not forget it. 'There' means that mindfulness focuses on the Dharma and does not forget it. 'No affliction can empty it' means that any affliction, such as loss of mindfulness, sleep, drowsiness, desire, and hatred, cannot be made to disappear or be interrupted. 'Its' refers to that of the Bodhisattva. 'Generating the power of mindfulness' means possessing the power of mindfulness. 'Destroying' means abandoning afflictions. 'Not being subdued' means not being controlled by afflictions. 'Not being able to abide in samadhi' means deeply entering the power of samadhi and being controlled by it. 'What is the power of samadhi?' and so on are taught. 'Who' refers to approaching the Bodhisattva who possesses the power of samadhi and connecting with that Bodhisattva. 'Dwelling in solitude from all busyness' means abandoning dwelling among many people and focusing the mind one-pointedly on samadhi. It is the same here, but it is connected with possessing the power of samadhi. 'All the paths of sound and words of that' means that the first dhyana is not interrupted by sounds and noises. When a Bodhisattva enters the first dhyana with the power of samadhi, even if sounds and noises that interrupt it are emitted, they do not interrupt or obstruct that dhyana, that is the meaning. Although there are unfavorable factors, it is called power because it possesses the power that cannot be overcome by them. Although he practices good discernment and investigation, it does not obstruct his second dhyana. Discernment and investigation are unfavorable factors of the second dhyana, therefore, in the second dhyana, discernment and investigation are abandoned and made to disappear. The Bodhisattva who possesses the power of samadhi means that he also truly enters the second dhyana, and although he practices discernment and investigation, it does not obstruct it, that is the meaning. Their joy and happiness also arise.

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྒྲིབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་བ་དང་མགུ་བ་ལ་ཆགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ལ། ཆོས་ལ་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་ལ་ཡང་སྤྱོད་མོད་ཀྱི། དགའ་ཞིང་མགུ་བ་དེ་བསམ་གཏན་དེ་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཏང་སྙོམས་སུ་མི་འཇོག་པར་དཔྱོད་པ་དང་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་ཡང་ཞུགས་ལ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་ཀྱང་དེ་དེ་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་གནས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུལ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ། བསམ་གཏན་དེ་དག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྒྲ་ཅ་ཅོ་དང༌། རྟོག་དཔྱོད་དང༌། དགའ་ཞིང་མགུ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་ཀྱང་མི་གཏོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཉམ་པར་བཞག་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུན་དུ་སྤྱོད་ཀྱང་བསམ་གཏན་དེ་དག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ནས། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མི་སྐྱེ་སྟེ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུས་འོག་མ་རྣམས་སུ་ཡང་བསམས་བཞིན་ནི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་མི་ཚུགས་པ་ནི་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ལ་མི་མཐུན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ནི་རིག་པའི་གནས་བཞིའོ། །བཟོ་དང༌། གསོ་བ་དང༌། གཏན་ཚིགས་དང༌། སྒྲ་རིག་པ་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ནི་ནང་རིག་པ་སྟེ། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །མི་ཐུལ་བར་ཤེས་རབ་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ

【汉语翻译】
是这样的，关于“也不会成为第三禅的障碍”这件事，贪恋喜和乐是第三禅的障碍。菩萨具有禅定的力量，能够正确地进入第三禅，并且也乐于修行佛法，但是喜和乐不会成为禅定的障碍，这就是它的意思。关于“为了成熟一切众生，以及为了完全受持正法”等等，不以舍心而进行观察和行动是第四禅的障碍。菩萨具有禅定的力量，能够进入第四禅，并且为了成熟一切众生，以及受持正法等等，进行各种各样的修行，但是这些不会成为禅定的障碍，这就是它的意思。这四个禅定是这样的境界，与禅定不相顺的法也不能够征服它，这是因为菩萨具有禅定的力量，处于第一禅等四个禅定的境界中，这些禅定的不顺品，如嘈杂的声音、分别念、喜乐以及不舍之心等，也不能够阻碍它，这就是它的意思。关于“也不会舍弃等持的境界”等等，虽然经常修行第一禅等禅定，但也不会被这些禅定所控制，仅仅转生到色界，而是凭借愿力的作用，为了众生的利益，在未来的时间里也会随愿转生，这就是它的意思。“不可摧毁的智慧”是指完全进入智慧的力量，因此，以它为主导。那么，什么是智慧的力量呢？等等
说了。关于“了知世间和出世间的法是不相顺的”，世间的法是指四种明处，即工巧明、医方明、因明和声明。出世间的法是指内明，即十二部经。智慧的不顺品不能够遮蔽它。

【英语翻译】
It is like this, regarding "it will not become an obstacle to the third dhyana either," attachment to joy and pleasure is the obstacle to the third dhyana. Bodhisattvas, possessing the power of samadhi, can correctly enter the third dhyana, and also delight in practicing the Dharma, but joy and pleasure will not become an obstacle to the dhyana, that is its meaning. Regarding "in order to ripen all sentient beings, and in order to fully uphold the true Dharma," etc., not engaging in investigation and action with equanimity is the obstacle to the fourth dhyana. Bodhisattvas, possessing the power of samadhi, can enter the fourth dhyana, and in order to ripen all sentient beings, and uphold the true Dharma, etc., engage in various practices, but these will not become an obstacle to the dhyana, that is its meaning. These four dhyanas are such a state, that even dharmas that are not in accordance with dhyana cannot conquer it, because the Bodhisattva possesses the power of samadhi, and is in the state of the first dhyana and so on, these non-conducive aspects of dhyana, such as noisy sounds, conceptual thoughts, joy and pleasure, and non-equanimity, cannot obstruct it, that is its meaning. Regarding "and will not abandon the state of equipoise," etc., although constantly practicing the first dhyana and so on, they will not be controlled by these dhyanas, and only be reborn in the form realm, but by the power of aspiration, for the benefit of sentient beings, they will also be reborn at will in future times, that is its meaning. "Indestructible wisdom" refers to one who has fully entered the power of wisdom, therefore, taking it as the main thing. So, what is the power of wisdom? etc.
It is said. Regarding "knowing that worldly and transcendental dharmas are not in accordance," worldly dharmas refer to the four sciences, namely, craftsmanship, medicine, logic, and grammar. Transcendental dharmas refer to inner science, namely, the twelve divisions of scripture. The non-conducive aspects of wisdom cannot obscure it.

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
ིབ་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་མི་ནུས་པར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པའོ། །ཆོས་དེ་རྣམས་ལ་མི་ཐུལ་བར་ཤེས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚེ་རབས་ཚེ་རབས་སུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ལ་མི་ཐུལ་བར་ཤེས་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྗེས་སུ་རྟོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ལ་མི་ཐུལ་བར་ཤེས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚེ་རབས་ཚེ་རབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མིའི་གནས་དེ་དག་ཏུ་བདག་གི་ཕུང་པོ་སྐྱེས་ཤིང་ཚེ་བླངས་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའོ། །བཟོའི་ལས་ནི་དྲ་བ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་ཏེ། བཟོ་རིག་པ་རང་གི་མིང་གིས་བསྟན་ཏོ། །རིག་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་རིག་པའི་གནས་ལྷག་མ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ནི་གཞན་གྱི་དམག་གི་སྡེ་མནན་པ་དང༌། སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་དུག་མེད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སོ། །སྟོབས་ནི་མཚོན་ཆ་འཕང་བ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་འདེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩལ་ལོ། །མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ཤེས་པར་གྱུར་པའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་པར་བྱ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། བྱ་དཀའ་བ་ནི་བསྒྲུབ་ཅིང་ཤེས་པར་བྱ་དཀའ་བའོ། །བཟོད་པར་དཀའ་བ་ནི་དེ་དག་སྒྲུབ་པ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་བླང་དཀའ་བའོ། །ཐོབ་བར་དཀའ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་དཀའ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་གང་དང་གང་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་གང་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་དེ་དག་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅས་པ་
ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་མི་དང་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་བརྫི་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཤེས་པས་མི་ཐུབ་པའོ། །སྟོབས་ལྔ་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དྲན་པ་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པ་དང༌། དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པ་དང༌། བག་ཡངས་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙུན་བ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་བསྡུས་པའི་དོན་མཐོང་བའི་ལམ་བསྟན་པར་ཡང་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་ཟད་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟ

【汉语翻译】
既不间断又能知晓世间和出世间诸法。为了详细阐述对这些法的不退转之智，故宣说了“生生世世”等语，直至“菩萨现前”都是在阐述对世间法的不退转之智。从“凡是出世间”开始，直至“随之证悟”都是在阐述对出世间法的不退转之智。“生生世世”是指在天和人的那些处所，我的蕴身出生并受生。彼是指那位菩萨。工巧业是指摧毁罗网等，以工巧明自己的名称来表示。提到明，是指其余三种明处。咒是指压制他人军队，以及消除蛇等毒物的方法。力是指投掷武器，以及举起大象等技艺。现前是指已经知晓。殊胜是指主要应做之事和应知之事，难做是指难以修行和难以知晓。难以忍受是指在修持这些时难以忍受痛苦。难以获得是指难以获得果报。以何种出世间法才能出离世间呢？是指以何种圣道才能获得寂灭呢？要将那些道理解为已经知晓。以“包括”一词也包括了人和魔等。不被胜伏是指他们的智慧无法胜伏。五种不退转之力已经阐述完毕。为了阐述极度相关的忆念，极度相关的胜观，极度相关的精进，极度相关的喜，极度相关的轻安，极度相关的禅定，极度相关的舍，故宣说了尊者舍利子之子，还有菩萨们的菩提支。也可以将此处的要义理解为在阐述见道。菩提支，菩提是指不生不灭的智慧，不会

【英语翻译】
Knowing the worldly and transworldly dharmas without interruption. In order to extensively explain the irreversible knowledge of these dharmas, "life after life" and so on were spoken. Up to "manifestation to the Bodhisattva" is the explanation of irreversible knowledge of worldly dharmas. Starting from "whatever is transworldly," up to "subsequently realized," is the explanation of irreversible knowledge of transworldly dharmas. "Life after life" means that in those abodes of gods and humans, my aggregates were born and I took birth. "That" refers to that Bodhisattva. Craftsmanship refers to destroying nets, etc., indicating craftsmanship by its own name. Mentioning "knowledge" indicates the remaining three fields of knowledge. Mantra is the method of suppressing the armies of others and eliminating the poison of snakes, etc. Strength is the skill of throwing weapons and lifting elephants, etc. Manifestation means having become known. Superior means that which is primarily to be done and known. Difficult to do means difficult to practice and difficult to know. Difficult to endure means difficult to experience suffering when practicing these. Difficult to obtain means difficult to obtain the result. By what transworldly dharma does one transcend the world? It means knowing those paths by which noble path one will attain nirvana. The word "including" also includes humans and demons, etc. Unconquerable means that their wisdom cannot conquer. The five inexhaustible powers have been explained. In order to explain extremely connected mindfulness, extremely connected insight, extremely connected diligence, extremely connected joy, extremely connected equanimity, extremely connected samadhi, and extremely connected letting go, the venerable Sharadvatiputra and also the limbs of enlightenment of the Bodhisattvas were spoken. The meaning of this summary can also be understood as explaining the path of seeing. Limb of enlightenment, enlightenment is the wisdom of non-cessation and non-arising, not

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པའི་རང་བཞིན་ལ་བྱའོ། །དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་འམ། གྲོགས་ཡིན་པས་ན་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་ཡིན་པར་ནི་ཕྱིས་བཤད་དོ། །དེ་དག་མི་ཟད་པ་ཡང་དྲན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པའོ། །དྲན་པ་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡང་དག་པའི་ངེས་པ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་ཅིང༌། དྲན་པ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གང་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དྲན་པ་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན། བཏང་སྙོམས་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པའི་བར་དུ་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡང་བསྟན་པ་དང་བཤད་པའི་ཚུལ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུ་ལྟའོ། །དྲན་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་སེམས་ལ་གསལ་ཞིང་མ་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་གང་གིས་སོ། །ཆོས་རྣམས་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བཤད་པའི་ཚིག་གོ །དྲན་པས་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་དང་དེའི་ལམ་རྟོགས་པ་དང༌། ལམ་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་རྟོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་བསྟན་ཏེ། སོ་སོར་གྱི་སྒྲ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྒྲར་འགྲོ་བས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་དཔྱོད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བས་
དེའི་ལམ་རྟོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ལམ་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་རྟོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ལམ་དེ་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གང་དང་གང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྟོགས་པ་སེམས་ལ་རྟོགས་ཤིང་གཞན་ལ་སྟོན་པ་ལ་ཡང་ནོར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེ། ཆོས་རྣམས་ལ་བསམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བས་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་བསྟན་ཏེ། བསམ་པས་རྙེད་པའི་ཆོས་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ནི་དྲན་པའོ། །རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པ་ནི་གང་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གང་ཞེ་ན་ཞེས

【汉语翻译】
应当理解为寂止的自性。忆念等七者，是获得菩提的因或助伴，故称为支分。如何成为支分，将在后面阐述。这些不尽，也是因为忆念等法不尽的缘故。与忆念紧密相关的菩萨，已将正确的定解置于掌控之下，获得了正确的忆念菩提支。因此，针对这种情况，宣说了“何为忆念正等菩提支”之语。如忆念紧密相关一样，也应了知直至舍弃紧密相关之间的各种情况。此处，教导和解说的道理也应如前观察。所谓“以何忆念”，是指以心中明晰且不忘失诸法的忆念。所谓“诸法将被证悟”，是总括性的词语，其余的都是解释性的词语。以忆念证悟的诸法也有三种：证悟法的体性，证悟其道，以及证悟阐述此道的论典。所谓“对诸法进行个别辨别”，是指显示了证悟法的体性，因为“个别”一词具有不颠倒的含义，所以是诸法的法界显现。所谓“对诸法进行观察”，是指显示了证悟其道，即通达了证悟法界的方法。所谓“对诸法普遍行”，是指显示了证悟阐述此道的论典，即对于阐述此道的经论之法，在何种方面证悟，心中了知并且向他人宣说时也不会有错谬。这也是通过思惟和修习的智慧来实现的。所谓“对诸法进行思惟”，是指显示了思惟的智慧，因为通达了诸法的意义。所谓“对诸法进行随行证悟”，是指显示了修习的智慧，因为对于通过思惟获得的法，反复修习，这就是忆念。所谓“完全了知紧密相关”，是指完全进入了辨别诸法的菩提支。因此，针对这种情况，问道：何为辨别诸法的菩提支呢？

【英语翻译】
It should be understood as the nature of quiescence. These seven, such as mindfulness, are called limbs because they are the cause or aid for attaining enlightenment. How they become limbs will be explained later. These are inexhaustible because the dharmas such as mindfulness are inexhaustible. A Bodhisattva who is closely connected with mindfulness has brought the correct ascertainment under control and has attained the limb of correct mindfulness of enlightenment. Therefore, in this case, it is said, "What is the limb of correct mindfulness of enlightenment?" Just as mindfulness is closely connected, so too should one understand the various situations up to equanimity being closely connected. Here too, the manner of teaching and explanation should be observed as before. "By what mindfulness" refers to the mindfulness by which the dharmas are clear in the mind and not forgotten. "The dharmas will be realized" is a summary statement; the rest are explanatory statements. The dharmas realized by mindfulness are also of three kinds: realizing the essence of dharma, realizing its path, and realizing the texts that explain that path. "Discriminating the dharmas individually" shows the realization of the essence of dharma, because the word "individually" has the meaning of non-reversal, so it is the manifestation of the dharmadhatu of all dharmas. "Examining the dharmas" shows the realization of its path, that is, understanding what the path to realizing the essence of dharma is. "Universally going to the dharmas" shows the realization of the texts that explain that path, that is, with respect to the dharmas of the scriptures that explain that path, in whatever aspect they are realized, there is no error in knowing them in the mind and explaining them to others. This is also accomplished through the wisdom of thought and meditation. "Thinking about the dharmas" shows the wisdom of thought, because the meaning of the dharmas is understood. "Following the realization of the dharmas" shows the wisdom of meditation, because the dharma obtained through thought is meditated on again and again, and that is mindfulness. "Completely knowing closely related" means completely entering the enlightenment limb of discriminating dharmas. Therefore, in this case, it is asked: What is the enlightenment limb of discriminating dharmas?

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཤེས་པ་ནི། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་དང་གང༌། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་གང་དང་གང༌། གང་གི་ཆ་དང་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བུར་དེའི་ཟླ་དང་ཕྱོགས་སུ་བསླན་ཞིང༌། དབྱེ་བར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་དང་དེ་དག་ལ་འདི་ནི་འདིའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་དང་གང་གི་ཟླ་ལ་གཏོགས་པ་ཤེས་ཤིང༌། ཆ་ཆར་སོ་སོར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཤེས་པའོ། །བརྡ་དང་རྣམ་པར་ངེས་པ་ནི་ཐ་སྙད་དང་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན་ལ་བྱ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ནས་རྣམ་པར་ངེས་པའི་བར་གྱི་ཆོས་གང་དང་གང་གསུངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་དག་སོ་སོའི་སྡེ་ཚན་དུ་གཏོགས་པར་ཤེས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོང་དུ་བསྟན་པ་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྙེགས་སོ། །རབ་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་ཆོས་དེ་དག་སེམས་ལ་མི་བརྗེད་པར་འཛིན་པ་སྟེ། ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་རོ། །སྤྲོ་
བ་ནི་ཆོས་དེ་དག་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །སྟོབས་ནི་ལེ་ལོའི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །བརྟུལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཚུགས་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་དགེ་བ་བསྒྲུབ་པ་མི་འདོར་བའོ། །འདུན་པ་ནི་ཆོས་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཆེས་ནས་བྱེད་པའོ། །མཐུ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པས་མི་ཟློགས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་མི་གཏོང་བ་ནི་བསྒོམ་པ་རྒྱུན་དུ་བྱ་བ་མི་གཏོང་བའོ། །ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང༌། ས་བཅུའི་ལམ་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཕྱིར་ནི་དེ་དག་གི་དོན་དུའམ། ཆེད་དུའོ། །བརྩོན་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགའ་བ་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པ་ནི་དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་གང་གིས་གང་བསྒྲུབས་ཤིང༌། དེའི་མཐུན་པ་སྤངས་པ་ནི་དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བུས་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐོབ་པར་དགའ་བའི་དགའ་བ་ས

【汉语翻译】
等事业等等说了。完全辨别智慧是辨别智慧。为了指示那个的意义是什么，说了什么和什么，如何如何等等。什么法和什么法，属于什么的份和方面，如何如何地在那的同类和方面中提炼，对于应该辨别的那个和那些法，这个属于这个的方面等等，以及知道属于什么和什么的同类，知道各个部分分别辨别。表示和完全确定是对于名称和决定的意义说，也知道从确定的意义到完全确定的之间的什么和什么法所说的那那些也属于那那些各自的部类。精进非常关联是精进进入到正确菩提的支分中，以指示那个为主，对于那个，什么是精进正确菩提的支分呢等等说了。这个叫做词语是指向上面指示的法辨别等等。完全执持是不忘记在心中执持那些法，向外的声音和全部结合。喜悦是想要成办那些法。力量是不变为懈怠的自在。调伏是不被其他烦恼所胜。不退转是不舍弃成办善事。欲乐是对那些法那样地相信而做。威力是不被魔等等所夺。不舍弃精进是不舍弃恒常修习。应该现证道是应该证悟八支圣道和十地道。向外是为了那些的意义或者为了。这个精进叫做是努力这个叫做是同义词。喜悦非常关联是喜悦进入到正确菩提的支分中，以那个为主，对于那个，什么是喜悦正确菩提的支分呢等等说了。那个也是什么样的喜悦，以什么成办什么，以及舍弃那个的随顺是叫做喜悦正确菩提的支分。对于那个，以什么样的喜悦呢？以获得三时之法而喜悦的喜悦是

【英语翻译】
Etc. were spoken. Knowing perfect discrimination is knowing discrimination. In order to show what the meaning of that is, what and what, how and how, etc. were spoken. What dharma and what dharma, what part and aspect it belongs to, how and how it is refined in its class and aspect, for that and those dharmas that should be distinguished, this belongs to this aspect, etc., and knowing what and what class it belongs to, knowing how to distinguish each part separately. Expression and complete determination are for the meaning of terms and determination, and it is also known that those and those dharmas spoken from the meaning of determination to complete determination also belong to those and those respective categories. Diligence is very related to diligence entering into the limb of right enlightenment, taking that as the main thing to indicate, for that, what is the limb of diligence right enlightenment, etc. were spoken. This word called 'this' refers to the dharma discrimination etc. indicated above. Complete holding is to hold those dharmas in mind without forgetting, and the outward sound is combined with everything. Joy is wanting to accomplish those dharmas. Strength is not changing into the power of laziness. Subduing is not being overcome by other afflictions. Non-retrogression is not abandoning the accomplishment of good deeds. Desire is to do those dharmas with such faith. Power is not being taken away by demons etc. Not abandoning diligence is not abandoning constant practice. What should be realized is the eightfold noble path and the ten bhumi paths should be realized. Outwardly, it is for the sake of those meanings or for the sake of. This diligence is called the same word as this effort. Joy is very related to joy entering into the limb of right enlightenment, taking that as the main thing, for that, what is the limb of joy right enlightenment, etc. were spoken. That is also what kind of joy, what is accomplished by what, and abandoning that which is in accordance with it is called the limb of joy right enlightenment. For that, with what kind of joy? With the joy of being happy to obtain the dharmas of the three times is the joy

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས། སེམས་ལ་མོས་པ་སྐྱེས་པ་ནི་ཆོས་ལ་དགའ་བའོ། །མ་འོངས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་ནས། སེམས་ལ་མོས་པ་སྐྱེས་པ་ནི་ཆོས་ལ་མོས་པའོ། །ད་ལྟར་གྱི་ཆོས་ལ་དམིགས་ནས། སེམས་ལ་མོས་པ་སྐྱེས་པ་ནི་ཆོས་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་བྱས་ནས་སེམས་ཞུམ་པ་དང་སྤྲོས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་མ་གོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་མ་གོང་བ་ནི་མི་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཞུམ་ཞིང་དགའ་བ་སྲོ་ཤི་བར་མ་གྱུར་པའོ། །དད་ཅིང་འདུན་པ་ནི་དགའ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྐྱེས་ཤིང་ལྷག་པར་འཇུག་པར་སེམས་མོས་པའོ། །གང་བསྒྲུབ་པ་ནི་དགའ་བ་དེས་ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ལས་སུ་རུང་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མི་བྱེད་ཅིང༌། ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པར་གནས་
པའོ། །སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ནི་ཞུམ་པ་དང༌། རྒོད་པའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་ལ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་དོན་རྟོགས་ཤིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་ནུས་པའོ། །དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྦོང་བ་ནི་དགའ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སམ། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་བ་ནི། གང་ཤིན་ཏུ་སྐྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་གང་སྤངས་ནས། དམིགས་པའི་ཡུལ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་ནུས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །གང་གིས་སྤངས་ཤེ་ན། གང་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བས་སྤངས་སོ། །གང་སྤངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་སོ། །དམིགས་པའི་ཡུལ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་ནུས་པ་ནི། ཞི་གནས་ལ་འཇུག་པའི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པར་ནུས་པའོ། །ཞི་གནས་ཀྱི་དམིགས་པའི་དམིགས་པ་ནི། ཞི་གནས་ལ་དམིགས་པའི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་

【汉语翻译】
因此，用“对法极喜”等三个词来表示。其中，以过去的法为对境，心中生起欢喜，这是对法的欢喜。以未来的法为对境，心中生起欢喜，这是对法的信乐。以现在的法为对境，心中生起欢喜，这是对法最极的欢喜。由任何欢喜作为因，心变得沮丧和散乱，即用“心不调顺”等两个词来表示。心不调顺是指心中沮丧，心想“我不能”，欢喜没有消失。信心和欲乐是指生起特别殊胜的欢喜，并且心中信乐更加投入。所成办的是指由那个欢喜成办身心堪能，也就是用“身心变得极为调柔”来表示。身体堪能是指色蕴成为所依，不成为生起烦恼之因，并且安住于与烦恼生起不相顺的状态。心堪能是指不被沮丧和掉举所控制，通过止观双运，能够领悟意义并且安住于专注一境。遣除不相顺的方面是指遣除欢喜的不相顺的方面，或者说遣除阻碍见道的不相顺的方面，也就是用“消除烦恼”来表示。极调柔的极关联是指，任何极调柔者都完全进入了正等觉的支分，因此，就此而言，说了“那么，什么是对它极调柔的正等觉的支分呢”等等。也就是，以什么舍弃什么，能够专注一境地安住于所缘境，这就是极调柔的正等觉的支分。以什么舍弃呢？说了“任何身体极调柔”等等，即以之前所说的身心堪能来舍弃。舍弃什么呢？舍弃烦恼等等。能够专注一境地安住于所缘境是指，能够专注一境地进入止的所缘。止的所缘的所缘是指，以止为所缘的所缘。

【英语翻译】
Therefore, it is indicated by three words such as "extremely joyful about the Dharma." Among them, with past Dharmas as the object, joy arises in the mind, this is joy in the Dharma. With future Dharmas as the object, joy arises in the mind, this is faith in the Dharma. With present Dharmas as the object, joy arises in the mind, this is the utmost joy in the Dharma. Whatever joy is the cause, the mind becomes depressed and scattered, that is, it is indicated by two words such as "the mind is not subdued." The unsubdued mind means that the mind is depressed, thinking "I cannot," and the joy has not disappeared. Faith and desire mean that a particularly excellent joy arises, and the mind believes in further involvement. What is accomplished means that the joy accomplishes the fitness of body and mind, that is, it is indicated by "the body and mind become extremely pliable." The fitness of the body means that the form aggregate becomes the basis, does not become the cause of the arising of afflictions, and abides in a state that is not in accordance with the arising of afflictions. The fitness of the mind means that it is not controlled by depression and agitation, and through the union of calm abiding and insight, it is able to understand the meaning and abide in one-pointed concentration. Eliminating the unfavorable aspects means eliminating the unfavorable aspects of joy, or eliminating the unfavorable aspects that hinder the path of seeing, that is, it is indicated by "eliminating afflictions." The extreme connection of extreme pliability means that whoever is extremely pliable has fully entered the limb of perfect enlightenment, therefore, in this regard, it is said "Then, what is the limb of perfect enlightenment that is extremely pliable to it" and so on. That is, by what is abandoned by what, one is able to abide in one-pointed concentration on the object, this is the limb of perfect enlightenment that is extremely pliable. By what is it abandoned? It is said "Any body that is extremely pliable" and so on, that is, it is abandoned by the fitness of body and mind mentioned above. What is abandoned? Afflictions and so on are abandoned. Being able to abide in one-pointed concentration on the object means being able to enter the object of calm abiding in one-pointed concentration. The object of the object of calm abiding means the object of the object with calm abiding as the object.

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པ་ནི། གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་དེ་བཞིན་ཉིད་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་ཅིང་དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞག་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་འཚང་རྒྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་པར་མི་གཞག་པས་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སེམས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པས་ནི་རང་བཞིན་རིག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་དེ་དག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
ཚིག་དེ་དག་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་འདོར་བ་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་གིས་རིག་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྱུར་གྱི། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པ་དང༌། ཐ་དད་མེད་པར་ཤེས་ནས་དེ་གཉིས་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཏང་སྙོམས་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པ་ནི། གང་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེམས་ཡོངས་སུ་མི་གཏུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བ་གང་གི་དབང་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བས་སེམས་ཀུན་དུ་མི་ཟིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཡང་མཐོ་བར་མི་སེམས། མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཡང་དམའ་བར་མི་སེམས་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་གིས་མི་སྒུལ་བ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །གནོད་པ་མེད་པ་ནི་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་གནོད་པར་མི་ཚོར་བའོ། །འཕྲོགས་པ་མེད་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང

【汉语翻译】
专注极其相关的是，凡是禅定完全进入正等菩提的支分，就此而论，就说了什么是禅定正等菩提的支分等等。其中，以何种禅定各自以自己的方式了知如实，并且如实现前，就是禅定正等菩提的支分。心平等安住，是指心专注于空性。佛法之智慧现前成佛，是指不分别的智慧各自以自己的方式了知的含义。不平等安住则不然，是指心与戏论相连，不能了知自性的含义。这些法现前圆满成佛，是指空性现前的同义词。
这些词句是就各自的凡夫而说的。就声闻等而说了见等等，仅仅是断除烦恼的智慧自己了知，而法界不能现前，在一切有为法和无为法中，了知空性平等，并且没有差别，从而现前证得二者之含义。舍极其相关的是，凡是舍完全进入正等菩提的支分，就此而论，就说了什么是舍正等等。心完全不执著，是指不为悦意和不悦意所左右，并且不被贪欲和嗔恨所控制。不被世间法所夺，是指不为世间八法所左右，具有获得等等也不自高，具有未获得等等也不自卑，因此不被它们所动摇，就是舍正等菩提的支分。没有损害，是指即使受到损害也不觉得是损害。没有被夺，是指不为不顺之方所左右。没有随顺贪著和嗔恨，是指贪欲和

【英语翻译】
The extremely related to focus is that which is fully entered into the limb of right and perfect enlightenment, and in this regard, it is said what is the limb of right and perfect enlightenment of concentration, etc. Among them, whatever samadhi individually knows reality in its own way, and manifests reality, is called the limb of right and perfect enlightenment of samadhi. To keep the mind evenly is to keep the mind focused on emptiness. The wisdom of Dharma manifests enlightenment, which means that non-discriminating wisdom is individually known in its own way. Not being equally settled is not the case, which means that the mind is connected with proliferation and cannot know its own nature. These dharmas manifest perfect enlightenment, which is a synonym for the manifestation of emptiness.
These words are spoken in terms of individual ordinary people. In terms of the hearers and so on, it is said to see and so on, only the wisdom of eliminating defilements knows itself, and the realm of Dharma cannot manifest, in all conditioned and unconditioned dharmas, knowing that emptiness is equal and without difference, thus manifesting the meaning of the two. The extremely related to equanimity is that which is fully entered into the limb of equanimity right and perfect enlightenment, and in this regard, it is said what is equanimity right and so on. The mind is completely unattached, which means that it is not swayed by pleasant and unpleasant things, and is not controlled by greed and hatred. Not being robbed by worldly dharmas means not being swayed by the eight worldly dharmas, and even if one has gains, etc., one does not think highly of oneself, and even if one has not gained, etc., one does not think lowly of oneself, so not being shaken by them is the limb of equanimity right and perfect enlightenment. Without harm means that even if harmed, one does not feel harmed. Not being robbed means not being swayed by the unfavorable side. Without following attachment and hatred means greed and

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོང་ཁྲོ་མེད་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པའི་ལམ་དང་མཐུན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པ་སྟེ། བཏང་སྙོམས་པ་ལས་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གཞག་པ་ཡང༌། དེ་ལ་དྲན་པ་ནི་རྟེན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེས་ཇི་སྲིད་འགྲོ་བར་བྱ་བར་ཕྱིན་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ། དེས་རྒྱུད་ལ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལ་ཤིན་
ཏུ་སྦྱངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེས་གནས་ངན་ལེན་སྦོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་གནས་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཏང་སྙོམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་དུས་ན་ཆགས་སེམས་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མི་ཟད་པ་བདུན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྟོག་པ་དང༌། དུལ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མཐུ་ཆེ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྤྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ལས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པས་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྒོམ་པའི་ལམ་བསྟན་ལ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གིས་ནི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་སྦྱར་རོ། །དེ་མི་ཟད་པ་ཡང་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་རྣམས་ཀྱང་མི་ཟད་པའོ། །འདིར་ཡང་བསྟན་པ་དང་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ནི་བསྟན་པའི་ཚུལ་ལོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བཤད་པའི་ཚུལ་ལོ། །ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཕགས་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བ

【汉语翻译】
没有愤怒。与圣者的真理之道相符，就是这样不被烦恼所控制，因为从舍离中成就圣道的支分。这些也被安立为菩提的支分，其中，正念是所依的支分，如果正念现前，所有善法都会在心中显现。择法是自性的支分，因为它本身就是菩提的特征。精进是决定的支分，因为它能使所应行之事行至究竟。喜是利益的支分，因为它能使相续满足。轻安、禅定和舍是无烦恼的支分。其中，轻安是无烦恼，因为它能净化恶趣。禅定是无烦恼，因为安住于此能使处境转变。舍是无烦恼，因为在那时远离贪执和悦意。已经宣说了菩提的不尽七支。// 为了阐释不分别、极分别、调柔、寂静、极寂静、极生起、具喜、大威力、修习摄略瑜伽和修习广瑜伽，尊者舍利弗之子又宣说了菩萨们的不尽道等。其中，圣道八支阐释了修习摄略之义的道，止观二者结合阐释了结合之义。它不尽也是因为由此所要成就之法是不尽的。能成就的道也是不尽的。这里也应知晓教示和解说的规律，从“道”开始，到“正定”为止是教示的规律。其余的是解说的规律。“道”就是圣道八支，圣者们以何种智慧成就无上菩提，那种智慧就称为道。见等

【英语翻译】
Without anger. To be in accordance with the noble path of truth is to be free from the control of afflictions, because the limb of the noble path is accomplished through equanimity. These are also established as limbs of enlightenment, wherein mindfulness is the limb of support, for when mindfulness is present, all virtuous dharmas become clear in the mind. Discrimination of dharmas is the limb of nature, for it is itself the characteristic of enlightenment. Diligence is the limb of determination, for it enables one to go to the end of what should be done. Joy is the limb of benefit, for it satisfies the continuum. Pliancy, samadhi, and equanimity are the limbs without affliction. Among these, pliancy is without affliction, for it purifies the bad states. Samadhi is without affliction, for abiding in it transforms the situation. Equanimity is without affliction, for at that time one is free from attachment and delight. The seven inexhaustible limbs of enlightenment have been explained. // In order to explain non-discrimination, extreme discrimination, gentleness, peace, extreme peace, extreme arising, having joy, great power, practicing concise yoga, and practicing extensive yoga, the venerable son of Sharadvati also spoke of the inexhaustible path of the Bodhisattvas, and so on. Among these, the eight limbs of the noble path explain the path of meditating on the meaning of conciseness, and the combination of shamatha and vipashyana explains the meaning of combination. It is also inexhaustible because the dharma to be accomplished by it is inexhaustible. The paths that accomplish it are also inexhaustible. Here, too, one should understand the manner of teaching and explanation, from "path" to "right samadhi" is the manner of teaching. The rest is the manner of explanation. "Path" is the eight limbs of the noble path, and the wisdom by which the noble ones accomplish unsurpassed enlightenment is called the path. View, etc.

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་བཟློག་པས་ན་ཡང་དག་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་འདི་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟག་པ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་ཀུན་ནས་ལངས་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །
བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ལྟ་བ་ཡང་མཚན་མར་ལྟ་བ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཡོད་པར་ལྟ་བ་ལས་ཀྱང་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ཙམ་དུ་མཚན་མར་ལྟ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པར་ལྟ་ན། དངོས་པོར་ལྟ་བ་ཡིན་པས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ན་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དེ་དག་ལ་མི་རྟོག་པ་འམ། ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མི་སྐྱེད་པའོ། །དུལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ན། ཡང་དག་པའི་ངག་གིས་བསྡུས་པ། འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདག་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་གདུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་ཚིག་དེས་བདག་དང་གཞན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །མི་གནོད་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་སེམས་དང་ལུས་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པའོ། །ལམ་ལ་ལེགས་པར་འཇུག་པ་ནི་ལམ་དང་མཐུན་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་བརྩོན་པའི་ངག་དེ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་

【汉语翻译】
那些支分之所以称为支分，是因为它们成为道的智慧的助伴。由于它们能从世俗的邪见中扭转过来，所以是正确的。不分别的菩萨是在修道上获得正见的。就此而言，说了“什么是正见”等等。对于被称为超胜世间的圣者来说，无漏、无二的智慧是正见。为了详细地显示那是什么，说了“不是完全执着于我见”等等。

意思是说，不是从我见中产生和出生的。对于善与非善等等，认为存在善与非善等的业和业的果报，也是执着于相，所以不是超胜世间的正见。因为也不是从认为存在那些中产生的。对于轮回和涅槃等等，显示了无论多么执着于相，都不是从那一切中产生的。即使认为涅槃是存在的，因为是执着于事物，所以不会变成正见。极度分别的菩萨是在所修的道上获得正分别的。就此而言，说了“什么是正分别”等等。所谓的不分别，就是不分别烦恼产生的那些对境，或者不产生烦恼产生的遍计。调伏的菩萨是在所修的道上，获得以正语摄持的、圣者喜悦的戒律。就此而言，说了“什么是正分别”等等。所谓“也完全不恼害自己”等等，就是不会使自己和他人心中产生后悔。所谓“不使完全烦恼”，就是用那句话不使自己和他人产生贪欲的烦恼。所谓“不损害”，就是不使自己和他人的心和身体产生痛苦。所谓“很好地进入道”，就是与道相符。所谓“具有勤于等持的语”，就是具有如上所说的

【英语翻译】
Those limbs are called limbs because they become companions to the wisdom of the path. Because they can turn away from worldly wrong views, they are correct. The non-discriminating Bodhisattva obtains right view on the path of cultivation. In this regard, it is said, "What is right view?" etc. For the noble one who is called transcendent of the world, the uncontaminated, non-dual wisdom is right view. In order to show in detail what that is, it is said, "Not completely clinging to the view of self," etc.

It means that it is not produced or born from the view of self. Regarding good and non-good, etc., believing that there are actions and results of actions such as good and non-good is also clinging to characteristics, so it is not the right view that transcends the world. Because it is not produced from believing in those things either. Regarding samsara and nirvana, etc., it shows that no matter how much one clings to characteristics, it is not produced from all of that. Even if one believes that nirvana exists, because it is clinging to things, it will not become right view. The extremely discriminating Bodhisattva obtains right discrimination on the path he cultivates. In this regard, it is said, "What is right discrimination?" etc. The so-called non-discrimination is either not discriminating those objects from which afflictions arise, or not generating pervasive thoughts from which afflictions arise. The tamed Bodhisattva obtains the discipline that pleases the noble ones, which is encompassed by right speech, on the path he cultivates. In this regard, it is said, "What is right discrimination?" etc. The so-called "also completely not harming oneself," etc., means that it will not cause regret to arise in the minds of oneself and others. The so-called "not causing complete affliction" means that with that word, it does not cause the affliction of desire to arise in oneself and others. The so-called "not harming" means that it does not cause suffering to arise in the minds and bodies of oneself and others. The so-called "entering the path well" means that it is in accordance with the path. The so-called "having speech that is diligent in equipoise" means having the kind mentioned above.

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་གྱིས་བདག་དང་གཞན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མི་གནོད། འཕགས་པའི་ལམ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ངག་དེ་ནི། འཁྲུགས་པའམ་མ་སྙོམས་པ་མེད་པས་ན། མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞི་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ན་ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་བསྡུས་པ། འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལས་གནག་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའོ། །ལས་དཀར་བ་ནི་དགེ་བ་བཅུའོ། །ལས་དཀར་གནག་ནི་དགེ་བ་བཅུ་མི་དགེ་བ་དང་འདྲེས་པའོ། །ལས་གང་མི་གནག་མི་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཟག་པ་མེད་པ་ལས་འཁོར་བའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ལ་རྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཀྱང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པར་ཡང་མི་རྟོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ན་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བས་བསྡུས་པ། འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་ཟིན་པ་རྣམས་ནི་འདིར་མ་བཤད་པའོ། །དགང་སླ་བ་ནི་ཆོས་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་ངན་དོན་གྱིས་མགུ་བའོ། །གསོ་སླ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པའོ། །ཆོ་ག་གང་བཟང་པོའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་བཅོས་པ་མ་ཡིན་གྱི། རང་བཞིན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་དག་པའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ནི་ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་མེད་པའོ། །འཕགས་པས་གནང་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་འཚོ་བ་དེ་འཕགས་པས་གནང་བའི་འཚོ་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ན་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྩོལ་བ་གང་ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྩོལ་བ་གང་བྱས་ཤིང་བརྩལ་ན་འཕགས་པའི་ལམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་བདེན་པ་བཞི་དང་མཐུན་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་དུ་གཏོད་པའི་རྩོལ་བ་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ན་ཚིག་དང་དོན་མི་བརྗེད་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་གང་ཞེ་ན་ཞ

【汉语翻译】
以行为不损害自己和他人。能获得圣道的语言，因为没有错乱或不平衡，所以称为平等安立。寂静的菩萨是于所修的道中，以正业边际所摄持，获得圣者欢喜的戒律者。就此而言，说了“什么是他的正业边际”等等。黑业是不善十业，白业是善十业，杂色业是善十业与不善业相混杂。所谓非黑非白业等等，是指无漏业，它不会成为轮回的因，是显现的造作之义。所谓依赖业，是指虽然如此证悟了无漏之自性，但也不依赖业的异熟之义。极寂静的菩萨是于所修的道中，以正命所摄持，获得圣者欢喜的戒律者。就此而言，说了“什么是他的正命”等等。上面已经说过的，这里就不说了。易于满足是指对法衣和乞食粗食感到满足。易于养活是指只需少量即可。所谓具有何种良好威仪，是指行为的威仪和戒律并非是矫揉造作，而是自性清净。无有罪过是指连微小的过失也没有。圣者所允许是指如上所说的生活是圣者所允许的生活。出家的菩萨是于所修的道中，获得正精进者。就此而言，说了“什么是他的正精进”等等。所谓何为正精进，是指如果做了什么精进，与圣道相顺，与四谛相合，并能将通往涅槃的道路开辟出来的精进，随顺并与之相合，就是所谓的正精进。具有喜悦的菩萨是于所修的道中，获得不忘词义者。就此而言，说了“什么是他的正念”等等。

【英语翻译】
Acting in a way that does not harm oneself or others. Speech that becomes the cause for attaining the noble path, because it is without confusion or imbalance, is called equal establishment. The peaceful Bodhisattva is one who, in the path being cultivated, is encompassed by the edge of right action, having obtained the precepts pleasing to the noble ones. In this regard, it is said, "What is his edge of right action?" and so on. Black karma is the ten non-virtuous actions, white karma is the ten virtuous actions, and mixed karma is the mixture of the ten virtuous and non-virtuous actions. The so-called neither black nor white karma, etc., refers to uncontaminated karma, which does not become the cause of samsara, meaning it is a manifest fabrication. The so-called reliance on karma means that even though one realizes the nature of uncontamination in this way, one does not rely on the ripening of karma. The extremely peaceful Bodhisattva is one who, in the path being cultivated, is encompassed by right livelihood, having obtained the precepts pleasing to the noble ones. In this regard, it is said, "What is his right livelihood?" and so on. What has already been said above will not be repeated here. Easy to satisfy means being content with robes and coarse alms food. Easy to support means being content with just a little. The so-called having what kind of good demeanor refers to the demeanor of conduct and the precepts not being artificial, but naturally very pure. Without fault means not even having a small fault. Approved by the noble ones means that the livelihood described above is the livelihood approved by the noble ones. The renunciate Bodhisattva is one who, in the path being cultivated, has obtained right effort. In this regard, it is said, "What is his right effort?" and so on. The so-called what is right effort, means that if one makes what effort, it is in accordance with the noble path, in accordance with the four truths, and the effort that opens the path to going beyond sorrow, following and being in accordance with it, is called right effort. The Bodhisattva endowed with joy is one who, in the path being cultivated, has obtained non-forgetfulness of words and meanings. In this regard, it is said, "What is his right mindfulness?" and so on.

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་རྟག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞག་པའོ། །མི་སྒུལ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །དྲན་པ་ནི་ཡང་དག་
བའི་ལྟ་བ་དང་མཐུན་པས་སོ། །གྱ་གྱུ་མེད་པ་ནི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་སྤངས་པས་སོ། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱི་ཉེས་དམིགས་ལ་ལྟ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྒ་ཤི་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟོག་པའོ། །འདྲེན་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའོ། །དྲན་པ་ནི་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་མ་བརྗེད་པའོ། །གཞུངས་པ་ནི་བཤད་པའི་ཚིག་གི་དོན་མ་བརྗེད་པའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་མ་བརྗེད་པ་བསྟན་པའོ། །མཐུ་ཆེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ན་བསམས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་ཅིང་མཉམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་གནས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རབ་ཏུ་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཡེ་ནས་དག་པས་མི་འགྱུར་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ངེས་པར་གྱུར་བ་ལས་འཇུག་པའི་དོན་དམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེས་ཇི་ལྟར་མྱོང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ལ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་གཞན་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེས་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སེམས་ལ་བརྟགས་ན་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ལས་དང༌། འཚོ་བ་གསུམ་ནི་གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་དག་གིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ངག་གིས་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དྲིས་པ་ལ་ལུང་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་གོ་ཞེས་གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་མི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་དང༌། འོང་བ་དང་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་ཡིད་ཆེས་སོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བས་ཆོས་གོས་ལ་སོགས

【汉语翻译】
说是“了知”等等。极近安住是恒常一心安住。不动摇是指不能被相违品动摇。忆念是与正确的见解相符。无谄诳是舍弃了邪见。观察轮回过患的罪过是思虑烦恼、衰老、死亡等等。引导是进入寂灭之路。忆念是不忘所说的法的词句。执持是不忘所说词句的意义。所谓圣道，是指显示不忘所修之法。具大威力的菩萨是指在所修的道上，所思之义圆满获得，就此而说，什么是他的正定呢？等等。真实平等，以及诸法平等，就胜义而言，诸法没有差别，在空性中一味平等，一心安住就是正定。为了显示那个意义，说了“安住于何等三摩地”等等。为了使一切有情从烦恼的障碍中解脱出来，唯一对本来清净不变的事物一心安住，就是正定。从决定中进入胜义三摩地。其中，正见是完全断除的支分，因为他能断除如何体验的那个事物。正思维是使他人理解的支分，因为他如何领会，在心中思量，就能说出言语。正语、正业、正命这三者是使他人信服的支分，因为他们依次对见等清净的事物信服。其中，以正语询问如何领会，以授记的方式说“此人的见解清净”，就能使他人信服。正业的边际是不做不该做的事，对于来去等等，以圆满的行为而信服戒律清净。以正命对法衣等

【英语翻译】
It is said to be "knowing" and so on. Very close abiding is constantly abiding in one-pointedness. Immovable means not being able to be moved by opposing factors. Mindfulness is in accordance with the correct view. Without deception is abandoning wrong views. Observing the faults of cyclic existence is contemplating afflictions, old age, death, and so on. Guiding is entering the path of nirvana. Mindfulness is not forgetting the words of the Dharma that has been spoken. Holding is not forgetting the meaning of the words that have been spoken. The so-called noble path refers to showing that one does not forget the Dharma that is practiced. A bodhisattva with great power is one who, on the path of cultivation, has fully attained the meaning of what has been contemplated. In this regard, what is his correct samadhi? and so on. Equality in reality, and equality in all dharmas, in terms of ultimate meaning, all dharmas have no difference, in emptiness they are of one taste and equal, and abiding in one-pointedness of mind is called correct samadhi. In order to show that meaning, it is said, "By abiding in what kind of samadhi?" and so on. In order to liberate all sentient beings from the obscurations of afflictions, abiding single-mindedly on that which is primordially pure and unchanging is correct samadhi. Entering the ultimate samadhi from certainty. Among them, right view is the limb of complete cutting off, because it cuts off that which is experienced in that way. Right thought is the limb of making others understand, because how he understands, if he thinks about it in his mind, he can speak words. Right speech, right action, and right livelihood are the three limbs of making others believe, because they believe in the pure things such as views in sequence. Among them, asking with right speech how one understands, and saying in the manner of prophecy, "This person's view is pure," will make others believe. The limit of right action is not doing what should not be done, and with perfect conduct towards coming and going, etc., one believes in the purity of discipline. With right livelihood, robes, etc.

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཚོལ་བའི་ཕྱིར། འཚོ་
བ་རྣམ་པར་དག་པར་ཡིད་ཆེས་སོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་མ་ལུས་པར་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱོང་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་མཚན་མ་མ་བརྗེད་པས་ཞུམ་པ་དང༌། རྒོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བའི་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང༌། སྤྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཡང་མི་ཟད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་གཉིས་མི་ཟད་པ་ཡང་དེ་གཉིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞག་པའི་ཆོས་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མི་ཟད་པས་ན། དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་མི་ཟད་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གང་སྦྱོར་བ་དང་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ན་ཞི་གནས་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་ཞི་གནས་མི་ཟད་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཞི་གནས་མི་ཟད་པ་ཡང་ཞི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་མི་ཟད་པ་དང༌། ཞི་གནས་ཉིད་མི་ཟད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་སེམས་ཞི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཏང་སྙོམས་སྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དགུ་པོ་འདི་དག་ནི་ཞི་གནས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཞི་གནས་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཞི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚོགས་དང༌། གཙོ་བོའི་ཚོགས་སོ། །གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སེམས་ཞི་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ནང་དུ་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མང་བ་ནི་སེམས་ཞི་བའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རྟོག་པར་མི་དགའ་བ་
ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བའོ། །ཕྱི་ནང་གཉིས་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་འམ། གཉིད་དང་རྨུགས་པ་མེད་པ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །ནང་དུ་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མང་བ་སྟེ་ཞི་བས་ན།

【汉语翻译】
为了如法地寻求，确信生活完全清净。正精进是清净烦恼障碍的支分，因为它能完全断除一切随顺之法。正念是清净近烦恼的支分，因为它不忘止观之相，所以没有沮丧和掉举的烦恼产生的机会。等持是获得殊胜功德的清净障碍的支分，因为它清净了障碍，所以能成就神通等功德。圣道八支不尽已经宣说完毕。

为了显示简略的瑜伽行和广大的瑜伽行，尊者舍利弗之子又说，诸菩萨的止观也是不尽的，等等。这二者不尽，是因为这二者专注于一境的法和所证悟的法是不尽的，所以，专注于一境和证悟也是不尽的。进入简略瑜伽的菩萨，在修习道和见道以及修道中，善于修习止观，因此，就此而言，什么是止观的不尽呢？等等。止观的不尽，也是止观的集合不尽，以及止观本身不尽，应知有两种。其中，从“心寂静”开始，到“舍受修习”为止，是止观的集合。从“初禅”开始，到“这九者是止观”为止，显示了止观本身。止观的集合有两种，非主要的集合和主要的集合。就非主要的集合而言，说了“心寂静”等等。内心不生起众多分别念，是心寂静。对外境不喜分别，是极寂静。内外二者没有分别，或者没有睡眠和昏沉，是近寂静。内心不生起众多分别念，即寂静，所以。

【英语翻译】
In order to seek in accordance with the Dharma, one is confident that life is completely pure. Right effort is a limb for purifying the obscurations of afflictions, because it completely abandons all conforming factors. Right mindfulness is a limb for purifying near afflictions, because it does not forget the characteristics of calm abiding and insight, so there is no opportunity for the arising of afflictions of depression and excitement. Samadhi is a limb for purifying the obscurations for attaining special qualities, because it purifies the obscurations and thus accomplishes qualities such as clairvoyance. The Noble Eightfold Path, which is inexhaustible, has been explained.

In order to show the condensed yoga practice and the extensive yoga practice, the Venerable Sharadvatiputra also said that the calm abiding and insight of the Bodhisattvas are also inexhaustible, and so on. These two are inexhaustible because the Dharma of focusing on one point and the Dharma to be realized are inexhaustible, so focusing on one point and realization are also inexhaustible. A Bodhisattva who has entered the condensed yoga is one who is well-versed in calm abiding in the path of practice, seeing, and meditation, and therefore, in this regard, what is the inexhaustibility of calm abiding? And so on. The inexhaustibility of calm abiding is also the inexhaustibility of the collection of calm abiding, and the inexhaustibility of calm abiding itself, which should be understood as twofold. Among them, from "the mind is calm" to "equanimity meditation" is the collection of calm abiding. From "the first dhyana" to "these nine are called calm abiding" shows calm abiding itself. There are two kinds of collections of calm abiding: non-principal collections and principal collections. With regard to non-principal collections, it is said, "the mind is calm," and so on. Not having many mental proliferations internally is a calm mind. Not liking to discriminate external objects is extreme calmness. Not having discrimination of inner and outer, or not having sleep and drowsiness, is near calmness. Not having many mental proliferations internally is calmness, so.

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
 རྣམ་པར་མི་གཡེང་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རྟོག་པ་མེད་དེ་རབ་ཏུ་ཞི་བས་ན། དབང་པོ་ལེགས་པར་བསྡོམས་པའོ། །ཕྱི་ནང་གཉི་གར་རྟོག་པ་མེད་པས་ན་མི་རྒོད་པ་དང་མི་འཕྱར་བའོ། །རྒྱལ་པོ་དང་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་མང་པོ་ལ་མི་འཇུག་པས་ན་མུ་ཅོར་མི་སྨྲ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བས་ན་ཡབ་ཡབ་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པས་ན་མི་འགྱུར་བའོ། །གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་ཞེ་སྡང་བའི་སེམས་མེད་པས་ན་ཞི་དེས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་པར་སྡོམ་པས་ན་བསྲུངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པས་ན་ཅང་ཤེས་པའོ། །གཉིད་དང་རྨུགས་པ་མེད་པས་ན་ལས་སུ་རུང་བའོ། །དམིགས་པའི་ཡུལ་ལ་སེམས་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བས་ན་རྩེ་གཅིག་པའོ། །གཅིག་པུར་གནས་པར་མོས་པས་ན་མོས་པའོ། །འགྲོ་བ་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པས་ན་འདུ་འཛི་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་མོས་པའི་ཕྱིར་དབེན་པར་དགའ་བའོ། །གཅིག་པུ་དགའ་ཞིང་འདུ་འཛིན་སྤོང་བས་ན་ལུས་དབེན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པས་སེམས་དཀྲུགས་པ་མེད་པས་ན་སེམས་མ་བསླད་པའོ། །རི་དང་བྲག་ཕུག་ལ་སོགས་པར་གནས་པར་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་ན་དགོན་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཚེ་ཙམ་འཆང་བས་ན་འདོད་པ་ཉུང་བའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་མི་འདོད་པས་ན་འདོད་པ་མེད་པའོ། །ངན་པས་ཆོག་པར་འཛིན་པས་ན་འདོད་ཆེན་མེད་པའོ། །བཟང་པོ་མི་ཚོལ་བས་ན་ཆོག་ཤེས་པའོ། །ལོག་པའི་འཚོ་བ་མེད་པས་ན་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པས་ན་ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་མི་སྐྱ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པས་སྤྱོད་ལམ་བསྲུངས་པའོ། །དུས་དང་ཚོད་དང༌། དུས་མིན་ཤེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ལྟའོ། །ཁ་ཟས་མང་དུ་ཡང་མི་ཟ་ཉུང་དུ་ཡང་མི་ཟ་སྟེ་རན་པར་བྱེད་པས་ན་རན་དྲོད་ཤེས་པའོ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་
ཤེས་པར་འཛིན་པས་ན་དགང་སླ་བ་དང༌། གསོ་སླ་བའོ། །སོ་སོར་བརྟགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་མཐོ་མི་དམའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུས། ཆོས་རྣམས་ཇི་ཡང་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཐོ་བར་ཡང་མི་འགྱུར། སྨད་པ་ལ་སོགས་པས་དམས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ངན་དུ་བརྗོད་པ་ནི་སྔོན་འདས་པའི་དུས་སུའོ། །ངན་དུ་སྨྲས་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི

【汉语翻译】
是不散乱。因为没有向外的分别念，非常寂静，所以是善于守护根门。因为内外都没有分别念，所以是不粗野和不轻浮。因为不参与国王和盗贼等众多言谈，所以是不说废话。因为不受烦恼的控制，所以不是轻率之人。因为不能被与禅定不相顺的因素所动摇，所以是不变的。因为随顺他人且没有嗔恨心，所以是寂静的。因为不让眼睛等根门进入对境而守护，所以是守护。因为进入断除烦恼的道，所以是聪慧的。因为没有睡眠和昏沉，所以是堪能的。因为心不向其他对境散乱，所以是专注的。因为喜欢独处，所以是喜好的。因为不与众多人一起居住，所以是完全舍弃喧嚣。因为喜欢心专注，所以是喜欢寂静。因为喜欢独处且舍弃喧嚣，所以是身寂静。因为没有烦恼搅乱心，所以是心不杂染。因为心中显现住在山和岩洞等处，所以是心中倾向于寂静处。因为仅仅持有法衣和钵等少量物品，所以是少欲。因为不想要超过这些，所以是无欲。因为以恶劣的条件为满足，所以是无大欲。因为不寻求美好的事物，所以是知足。因为没有邪命，所以是生活完全清净。因为戒律完全清净，所以是仪轨圆满。因为在一切行为中不生起烦恼且行为端庄，所以是守护行为。知晓时间和非时，如前所说观察。不太吃太多食物，也不太少吃食物，而是适量，所以是知量。因为以少许为满足，所以是易于满足和易于养活。以个别观察的力量，所谓不高不低，是说以具有禅定的智慧的力量，因为了知诸法什么也不是，所以不会因赞扬等而变得高傲，也不会因诽谤等而变得低落。恶语是指在过去的时间里。恶语相向是指在现在。

【英语翻译】
It is non-distraction. Because there is no outward conceptualization and it is very peaceful, it is the good guarding of the sense doors. Because there are no conceptualizations either internally or externally, it is neither coarse nor frivolous. Because it does not engage in many talks of kings and thieves, it does not speak nonsense. Because it is not controlled by afflictions, it is not a frivolous person. Because it cannot be moved by factors that are not conducive to samadhi, it is unchanging. Because it follows others and has no hatred, it is peaceful. Because it does not allow the eyes and other sense doors to enter their objects but guards them, it is guarded. Because it has entered the path of abandoning afflictions, it is intelligent. Because there is no sleep or drowsiness, it is capable. Because the mind does not wander to other objects, it is focused. Because it likes to be alone, it is fond of solitude. Because it does not live with many people, it completely abandons bustle. Because it likes a focused mind, it delights in solitude. Because it likes to be alone and abandons bustle, it is bodily solitary. Because the mind is not disturbed by afflictions, the mind is not defiled. Because the mind clearly contemplates dwelling in mountains and caves, it directs the mind towards solitary places. Because it only holds a few items such as robes and alms bowls, it is content with little. Because it does not want more than that, it is without desire. Because it is content with bad conditions, it is without great desire. Because it does not seek good things, it is content. Because there is no wrong livelihood, the livelihood is completely pure. Because the discipline is completely pure, the ritual is perfect. Because afflictions do not arise in all activities and the conduct is dignified, the conduct is guarded. Knowing the time and the non-time, observe as previously explained. Do not eat too much food, nor too little food, but in moderation, so it is knowing the right amount. Because it is content with a little, it is easy to satisfy and easy to nourish. By the power of individual examination, the so-called neither high nor low, means that by the power of wisdom with samadhi, because it knows that all phenomena are nothing, it will not become arrogant due to praise, nor will it become degraded due to slander. Bad words refer to the past time. Speaking badly refers to the present.

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་ཉིད་ནའོ། །གཙོ་བོའི་ཚོགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་དག་འཇོག་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་མོས་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྟོག་དཔྱོད་དང་བཅས་པ་དང༌། རྟོག་དཔྱོད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་སྔ་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་རྩོམ་པའོ། །བྱམས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཚད་མེད་པ་གཉིས་སྔ་ནས་སྐྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དགའ་བ་ལ་གཞོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་ལ་སེམས་གཞོག་ཅིང་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་བསྒོམ་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སེམས་དང་རྟག་པར་ལྡན་པར་བྱེད་པའོ། །ཞི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཐར་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་དག་གི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པར་ཟད་དོ། །ཞི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཚད་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཞི་གནས་བསྒོམ་པའི་རྒྱུའི་ཆོས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་ཚད་མེད་དེ། ཞི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་ལ་གང་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཞི་གནས་ཚད་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ན། ཞི་གནས་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྤྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། གང་ལམ་དེ་དག་ཉིད་ན་ལྷག་མཐོང་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་མཐོང་མི་ཟད་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་གསུངས་སོ། །གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷག་མཐོང་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་དང་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་གཡོ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་ཤེས་པ་སྟེ། གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ནི་འདིར་མ་བཤད་དོ། །བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་མཐོང་བའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམས་ལ། བདེན་པ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་ཤིང་མཐོང་བ་ནི། 

【汉语翻译】
那时也是如此。为了宣说主要的内容，宣说了名为“发起趋向瑜伽的心”等等。修习止观的发心，就是发起趋向瑜伽的心。名为“对如实安住极喜”是指对修习那个三摩地生起欢喜。名为“作意禅支”是指先前就作意并开始修习具有寻伺和不具有寻伺等的禅定等支分。通过“生起慈爱和现前修证悲悯”是指先前就生起和修证作为三摩地根本的两个无量。名为“专注于喜”等等是指为了使三摩地不散乱，将心专注于无量喜，并且修习无量舍，使心恒常与那二者相应。为了宣说止，宣说了“初禅”等等，这些次第入定的意义，先前已经说完了。名为“止的集合是无量的”等等是指，修习止的因的法，如同虚空般无量，因此，凡是精勤于那些止的集合的人，也会生起无量的止，所以称为止是不会穷尽的。进入广大的瑜伽的菩萨，就是在那些道路上精勤地结合毗钵舍那，因此，依仗于此，如果有人问菩萨的不会穷尽的毗钵舍那是什么，就宣说了等等。名为“与智慧分相应的修习道”，因为毗钵舍那的自性是智慧，所以凡是串习属于智慧分和方面的法，都称为毗钵舍那。名为“了知诸法没有动摇”是指了知一切法没有作者，以上所说的在这里就不说了。名为“以智慧见到真实通达诸谛”是指对于苦、集、灭、道四谛，如实地通达和见到各个谛的体相。

【英语翻译】
It is the same at that time. In order to proclaim the main content, it is said that "generating the mind that tends towards yoga" and so on are proclaimed. The mind of cultivating calm abiding and insight is the mind of generating the mind that tends towards yoga. The so-called "extreme joy in true abiding" refers to the joy of cultivating that samadhi. The so-called "attending to the limbs of meditation" refers to the fact that one has previously attended to and begun to cultivate the limbs of meditation, such as meditation with and without investigation. By "generating loving-kindness and directly accomplishing compassion" it means that one has previously generated and accomplished the two immeasurables that are the root of samadhi. The so-called "focusing on joy" and so on means that in order to prevent samadhi from being scattered, one focuses the mind on immeasurable joy, and cultivates immeasurable equanimity, so that the mind is constantly in accordance with those two. In order to proclaim calm abiding, "the first dhyana" and so on are proclaimed, and the meaning of these gradual attainments has already been explained before. The so-called "the collection of calm abiding is immeasurable" and so on means that the Dharma that is the cause of cultivating calm abiding is immeasurable like space, therefore, whoever strives for those collections of calm abiding will also generate immeasurable calm abiding, so it is called that calm abiding will not be exhausted. The Bodhisattva who enters the vast yoga is diligently combining vipassana on those paths, therefore, relying on this, if someone asks what is the Bodhisattva's inexhaustible vipassana, then it is proclaimed and so on. The so-called "cultivating the path in accordance with the aspect of wisdom", because the nature of vipassana is wisdom, therefore, all the Dharmas that are accustomed to belonging to the aspect and aspect of wisdom are called vipassana. The so-called "knowing that Dharmas are without shaking" means knowing that all Dharmas have no author, and what has been said above will not be said here. The so-called "knowing with wisdom that truly understands the truths" refers to the fact that one truly understands and sees the characteristics of each of the four noble truths of suffering, origin, cessation, and path.

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་མཐོང་བའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་མི་འགལ་བར་མཐོང་བའི་ཤེས་པའོ། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། བདག་དང༌། སེམས་ཅན་མེད་པར་མཐོང་བ་ནི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་མཐོང་བའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་གང་བསྐྲུན་ན་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ལས་གང་བྱས་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་མཐོང་བ་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་མཐོང་བའི་ཤེས་པའོ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ་ཞེས་མཐོང་བ་ནི། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ལ་རྟོག་པར་མཐོང་བའི་ཤེས་པའོ། །ཡང་དག་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་སོ་ཞེས་མཐོང་བ་ནི། ཡང་དག་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་མཐོང་བའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མཐོང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་ངོ༌། །ཆོས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང༌།
སྨིག་རྒྱུ་ཙམ་དུ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་མཐོང་བའོ། །ཆོས་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བའོ། །ཆོས་རྣམས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་དེ་ཁོ་ན་གཞན་མེད་པར་མཐོང་བའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དབེན་པར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པས་སྟོང་པ་ཡིན་པར་མཐོང་བའོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡོད་པའི་རྣམ་པ་ཡང་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་དང་ངོ་བོ་ཡང་མི་མཐོང་བའོ། །མེད་པའི་རྣམ་པ་ཡང་མི་མཐོང་ཞེས་

【汉语翻译】
被称为非常通达所见的智慧。所谓缘起，是指见到一切法由因和缘而生，是见到与缘起不相违背的智慧。所谓与一切见解，是指见到一切法无常、无断、无我、无有情，是名为见到远离一切见解的智慧。所谓因和果，是指见到造作何种因，就会产生相应的果，以及作何种业，就会体验到相应的异熟，是见到因、果和异熟不会虚耗的智慧。所谓获得果，是指见到积累福德和智慧资粮的果，能够显现并证悟不住涅槃，是见到对于显现获得果进行思择的智慧。进入真实性即是智慧，见到智慧证悟空性，是名为见到进入真实性的智慧。为了进一步阐述胜观的其他名称，经中说“胜观是如实见诸法”等。对于人我和法我，以无我的体性，如实不颠倒地见到一切法，即是胜观。所谓如实见诸法，是指在世俗谛中，见到一切法如幻如焰，如其所显现般存在。所谓于胜义谛中见诸法，是指见到蕴等诸法如虚空般，具有不变的自性。所谓见诸法为非异性，是指见到唯有空性是唯一的真实，除此之外没有其他的真实。所谓如实、清净、寂静地见，是指见到一切法自性光明，并且是空离能取和所取之相。为了进一步阐述其他的名称，经中说了“胜观是”等等。所谓也不见有之相，是指也不见有的自性和体性。所谓也不见无之相

【英语翻译】
It is called the wisdom of seeing with great understanding. As for what is called dependent arising, it refers to seeing that all phenomena arise from causes and conditions, which is the wisdom of seeing without contradicting dependent arising. As for what is called with all views, it refers to seeing that all phenomena are impermanent, not annihilated, without self, and without sentient beings, which is called the wisdom of seeing as being free from all views. As for what is called cause and effect, it refers to seeing that whatever cause is created, the corresponding effect will arise, and whatever action is done, the corresponding result will be experienced, which is the wisdom of seeing that cause, effect, and result are not wasted. As for what is called attaining the fruit, it refers to seeing that the fruit of accumulating merit and wisdom manifests and realizes the non-abiding Nirvana, which is the wisdom of seeing contemplation on manifesting the attainment of the fruit. Entering into reality is wisdom, and seeing that wisdom realizes emptiness is called the wisdom of seeing entering into reality. In order to further explain other names of Vipassana, it is said that Vipassana is seeing all phenomena correctly, etc. For the self of person and the self of phenomena, seeing all phenomena without distortion in the nature of selflessness is Vipassana. As for seeing all phenomena as they are, it refers to seeing that in the conventional truth, all phenomena exist as they appear, like illusions and mirages. Seeing all phenomena as they are in reality means seeing that phenomena such as the aggregates have an unchanging nature like the sky. Seeing all phenomena as non-different means seeing that only emptiness is the sole reality, and there is no other reality apart from it. Seeing as it is, pure, and solitary means seeing that all phenomena are naturally luminous and empty of the aspects of grasping and being grasped. In order to further explain other names, it is said that Vipassana is, etc. Not seeing the aspect of existence means not seeing the nature and essence of existence. Not seeing the aspect of non-existence means

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་མེད་པའི་རང་བཞིན་དང་ངོ་བོར་ཡང་མི་མཐོང་བའོ། །དམིགས་པ་དང་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་དང༌། དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཡང་མི་མཐོང་བའོ། །དེ་མཐོང་མོད་ཀྱི་ཅི་ཡང་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷག་མཐོང་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་གོང་དུ་མིང་གིས་སྨོས་པའི་ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ་མཐོང་མོད་ཀྱི་དམིགས་པ་དང༌། ཡོད་པའི་རྣམ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་མཐོང་བ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་མཐོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མཐོང་གིས་ཀྱང་མཐོང་བ་མ་ཡིན། མ་མཐོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་སྟོང་པར་མཐོང་བའི་དུས་ན་དངོས་པོ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་མཐོང་བས་མཐོང་བ་ཡང་མ་ཡིན། དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བས་ན་མ་མཐོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་འམ། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་གང་ཡང་མ་མཐོང་བས་ན། མཐོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་མཐོང་བས་ན། མ་མཐོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་དག་པ་ཉད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མཐོང་ལ་མཁས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་
རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པའི་ལྷག་མཐོང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་ཡང་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པར་མི་ལྟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་པར་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུར་ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པར་མཐོང་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཡང་མི་ལྟུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་མི་ལྡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལས་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ལྟ་བས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སོ་སོར་རྟེན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་གཉིས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་གཉིས་མི་ཟད་པར་ཡང་གཟུངས་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། སྤོབས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་ཟད་པས་ན་དྲན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མི་ཟད་པའོ། །སོ་སོར་རྟེན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེ

【汉语翻译】
行为是，不见到无有的自性和体性。所缘和相，名为，不见到色和声等所缘，以及白色和红色等相的自性。彼虽见，然不见任何事物，名为，具有胜观的菩萨，彼如上以名言所说的诸法，虽见不缘的体性，然不见所缘和存在的形象，丝毫也不见，是此之义。何时不见，彼时见，名为，如是不缘任何事物，在胜义中未见任何事物，是见法性和证悟之义。以胜观亦非见，亦非不见而见，名为，何时见空性之时，事物丝毫也不见，故非见。唯见彼故，亦非不见。或胜义中未见任何事物故，非见。在世俗中仅见假立故，非不见。真实性名为，诸法之体性，是不颠倒之性，是此之义。获得胜观之善巧，名为，获得善巧诸法体性的胜观。如是虽见，然不堕入现行，名为，在胜义中如上所说，虽见诸法不缘，然亦不堕入空性之边，是此之义。亦不舍弃现行善根，名为，在世俗中见有业和果，故亦不舍弃积聚福德和智慧之资粮，是此之义。止观无尽已宣说完毕。为了宣说各自所依之菩萨，尊者舍利弗之子，复次等语已宣说，此二之总义，是显示获得授记。陀罗尼和无畏二者无尽，又以陀罗尼忆持之法和以无畏了知和宣说之法无尽故，忆持和讲说亦是无尽。各自所依之菩

【英语翻译】
Action is, not seeing the nature and essence of non-existence. Object and sign, named, not seeing the objects such as form and sound, and the nature of signs such as white and red. Although he sees it, he does not see anything, named, the Bodhisattva with insight, he sees the nature of non-objectification of the dharmas mentioned above, but does not see the object and the appearance of existence, not even a particle, is the meaning of this. When there is no seeing, then there is seeing, named, thus not objectifying anything, not seeing anything in the ultimate sense, is the meaning of seeing and realizing the Dharma nature. Seeing is not seeing with insight, nor is it not seeing, which means that when emptiness is seen, not even a particle of things is seen, so it is not seeing. Because only that is seen, it is also not not seeing. Or, because nothing is seen in the ultimate sense, it is not seeing. Because only imputation is seen in the conventional sense, it is not not seeing. Reality is named, the nature of all dharmas, is the non-inverted nature, is the meaning of this. Obtaining skill in insight, named, obtaining insight that is skilled in the nature of all dharmas. Although seeing in this way, one does not fall into manifestation, named, in the ultimate sense, as said above, although seeing that all dharmas are not objectified, one does not fall into the extreme of emptiness, is the meaning of this. Also, one does not abandon the manifestation of the root of virtue, named, in the conventional sense, seeing that there are actions and results, one does not abandon the accumulation of the collections of merit and wisdom, is the meaning of this. The inexhaustible Shamatha and Vipassana have been explained. In order to explain the Bodhisattva who relies on each, the venerable son of Sharadvati, again, etc., have been spoken, the general meaning of these two is to show that the prediction is obtained. Dharani and fearlessness are both inexhaustible, and because the dharmas to be remembered by Dharani and the dharmas to be understood and spoken by fearlessness are inexhaustible, the remembering and speaking are also inexhaustible. The Bodhi who relies on each

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐོས་པ་མི་བརྗེད་པ་དང༌། མ་ཐོས་པ་འདོད་པའོ། །ཐོས་པ་མི་བརྗེད་པ་གང་ཞེ་ན། གང་གསུངས་པ་སོ་སོར་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་གཟུངས་ནི་མི་བརྗེད་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་མི་བརྗེད་པ་དང༌། གང་མི་བརྗེད་པ་དང༌། མི་བརྗེད་པ་ཉམས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་གང་གིས་མི་བརྗེད་པ་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་བསགས་པའི་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསྟན་ཏོ། །གང་མི་བརྗེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ནི་གཟུངས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །མི་བརྗེད་པ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་བསྐལ་པ་གཞན་གྱི་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲུ་འདུག་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་བསགས་པའི་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་རབས་སྔ་མའི་དུས་ན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་དྲན་པས་སོ། །འཛིན་པ་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ཀུན་འཛིན་པ་ནི་དོན་རྣམས་སོ། །མི་བརྗེད་པ་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་ཡི་གེ་མི་བརྗེད་པར་བྱེད་བའོ། །དྲན་པས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་དོན་
མི་བརྗེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་གཟུངས་ཀྱི་གསུང་རབ་འཇིག་རྟེན་དུ་བཤད་དེ་གཞག་པ་རྣམས་མི་བརྗེད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཕྲལ་དུ་གསུངས་པའི་དོན་དང༌། ཚིག་མི་བརྗེད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཆོས་དང་དོན་དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །བརྗེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཁ་ཅིག་དྲན་པ་ཁ་ཅིག་མི་དྲན་པ་སྟེ། དྲན་པ་དྲི་མ་ཅན་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་དང་འདྲ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་ཐོས་པ་འདོད་པ་གང་ཞེ་ན། གང་སྤོབས་པ་སོ་སོར་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་སྤོབས་པ་མི་ཟད་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ལ་ཡང་བརྟེན་མི་དགོས་པར་བསྟན་པས་ན། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པའོ། །བསྐལ་པའམ་དེ་ལས་ལྷག་པར་ཡང་སྟོན་པས་ན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྤོབས་པའོ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་ནམས་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་མེད་པས་མི་འཕྲོགས་པའི་སྤོངས་བའོ། །ཆོས་དང་དོན་མི་བརྗེད་པས་ན་མ་རྨོངས་པའ

【汉语翻译】
མས་དཔའ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也分两种：不忘所闻和欲求未闻。什么是不忘所闻呢？就是对所说之义各自领会。依此而论，其中陀罗尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是什么，什么是不忘呢？等等这样说的。也就是用什么不忘，什么不忘，不忘失坏。其中用什么不忘呢？就是从积累善根之忆念开始阐述的。什么不忘呢？就是从八万四千法蕴到“这就是陀罗尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”之间所阐述的。不忘且不失坏，就是从何时起追溯其他劫，直到像看到庵摩罗果的种子一样为止所阐述的。所谓先前积累善根之忆念，是指前世积累福德和智慧资粮之因所生的忆念。执持的是文字。完全执持的是意义。不忘是指后来也不忘记文字。以忆念如实执持，是指后来也不忘记意义。这些阐述了陀罗尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的经文在世间安立，使人们不忘。所谓诸佛所说等等，是指不忘当下所说之义和词句。不退失是指不失去忆念法和义的智慧。不忘记也是指有些记得，有些不记得，没有变成有垢的忆念。所谓以圣者智慧之眼，是指像无漏智慧之眼一样的意思。什么是欲求未闻呢？就是对各自的无畏获得。依此而论，其中无尽的无畏是什么呢？等等这样说的。因为阐述了不必依赖任何事物，所以是无碍的无畏。因为阐述了即使经历劫或更长的时间也能说法，所以是无间断的无畏。因为不被魔和外道等所压倒，也永远不会退失，所以是不被夺取的无畏。因为不忘记法和义，所以是不愚痴的。

【英语翻译】
Courage is also of two kinds: not forgetting what has been heard and desiring what has not been heard. What is not forgetting what has been heard? It is to understand the meaning of what has been said individually. Based on this, what is the dharani (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) among them, what is not forgetting? And so on. That is, with what does one not forget, what does one not forget, and not forgetting is not lost. Among them, with what does one not forget? It is explained from the memory of accumulating roots of virtue. What is not forgotten? It is explained from the eighty-four thousand aggregates of Dharma to "This is called dharani (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)." Not forgetting and not being lost is explained from the time when one traces back to other kalpas until one sees it like a seed of Emblica fruit. The so-called memory of accumulating roots of virtue in the past refers to the memory arising from the cause of accumulating merit and wisdom in previous lives. What is held are the letters. What is completely held are the meanings. Not forgetting means not forgetting the letters even later. Holding correctly with memory means not forgetting the meaning even later. These explain that the scriptures of dharani (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are established in the world, making people not forget. The so-called saying of all Buddhas, etc., refers to not forgetting the meaning and words spoken at the moment. Not being wasted means not losing the wisdom of remembering Dharma and meaning. Not forgetting also means that some are remembered and some are not, and it has not become a defiled memory. The so-called eye of the wisdom of the noble ones means like the eye of uncontaminated wisdom. What is desiring what has not been heard? It is to obtain fearlessness individually. Based on this, what is endless fearlessness? And so on. Because it is explained that one does not have to rely on anything, it is unobstructed fearlessness. Because it is explained that one can preach even after a kalpa or longer, it is uninterrupted fearlessness. Because it is not overwhelmed by demons and heretics, etc., and will never be lost, it is unseizable fearlessness. Because one does not forget Dharma and meaning, it is not being ignorant.

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤོབས་པའོ། །དྲིས་པ་རྣམས་ལ་ལན་གློན་པས་ན་མྱུར་བའི་སྤོབས་པའོ། །གང་དང་གང་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་དགའ་བའི་སྤོབས་པའོ། །གཞན་དག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པས་ན་ལ་གོར་དུ་སྤོབས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་ལས་བསྒྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་འཆད་པར་བྱེད་པས་ན་མི་འགྱུར་བའི་སྤོབས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་མྱུར་དུ་རྟོགས་པས་ན་རྣོ་བའི་སྤོབས་པའོ། །ཟབ་མོའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་མགྱོགས་པའི་སྤོབས་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤོབས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་འོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྤོབས་པ་དེའོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པས་དེའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རང་བཞིན་སྤོབས་པ་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བསྟངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་པའི་ལན་གདབ་པ་དང༌། བཤད་པ་ལ་སོགས་
པ་རྫོགས་ཤིང་མ་ལུས་པར་སྟོན་པ་འམ་ཟུར་ཆག་ཅིང་ཉམས་པ་མེད་པར་སྟོན་ནུས་པའོ། །འབྲས་བུ་ཡོད་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གང་དང་གང་གི་ཕྱིར། ཆོས་བསྟན་པའི་དོན་དེ་དང་དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོབས་པས་ཆོས་བཤད་པ་རྣམས།། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོབས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའོ། །དེ་ལྟར་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུར་ན་སྤོབས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། ཆོས་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པར་ནུས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་དེ་སྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་དང་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དེ་དང་དེ་དག་ཏུའོ། །དེའི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་སྤོབས་པ་རྩོལ་བ་དང་འབད་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དད་པ་ནི་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འདོད་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས

【汉语翻译】
是无畏。因为回答了所问，所以是敏捷的无畏。因为所指示的任何事物都能使心意感到喜悦，所以是喜悦的无畏。因为能压倒其他，所以是坚固的无畏。因为能改变所承诺的，而解释为其他，所以是不变的无畏。因为能迅速领悟佛法的意义，所以是锐利的无畏。因为能领悟深奥的意义，所以是迅速的无畏。这是菩萨无畏的特征。其，是指菩萨的。彼，是指上面所说的无畏。由业成熟而完全清净，是指身、语、意之业完全清净，因此他的智慧所生的自性无畏也完全清净的意思。佛加持，是指佛的力量所支持的意思。诸天摄受，是指对于所问的回答，以及讲述等，能够完整无遗地显示，或者能够毫无错漏地显示。以有果的方式宣说佛法，是指为了任何目的，宣说佛法的意义，那些意义都会如实存在。走向寂灭之路，是指以无畏宣说的佛法，与获得寂灭的道路相符。彼，是指具有完全清净无畏的菩萨。如是无畏圆满，是指如上所说，无畏达到究竟的意思。显现的色有多少，是指显现的色法有多少，能够驳斥无常等，并且能够以偈颂结合来显示那些法的特征的智慧也有多少的意思。同样，声音也适用。此与彼，是指在那些眷属中。他的自然成就，是指那位菩萨的无畏，无需努力和勤奋的意思。信心是他们所希望的那样。诸根

【英语翻译】
It is fearlessness. Because it answers what is asked, it is swift fearlessness. Because whatever is indicated makes the mind rejoice, it is joyful fearlessness. Because it overwhelms others, it is steadfast fearlessness. Because it can change what is promised and explain it as something else, it is unchanging fearlessness. Because it quickly understands the meaning of the Dharma, it is sharp fearlessness. Because it understands the profound meaning, it is swift fearlessness. This is the characteristic of a Bodhisattva's fearlessness. "His" refers to that Bodhisattva. "That" refers to the fearlessness mentioned above. "Completely purified by the ripening of karma" means that because the actions of body, speech, and mind are completely pure, the innate fearlessness arising from his wisdom is also completely pure. "Blessed by the Buddha" means supported by the power of the Buddha. "Protected by the gods" means being able to completely and flawlessly show the answers to questions and explanations, etc., or being able to show them without error or deficiency. "Teaching the Dharma with fruit" means that for whatever purpose the Dharma is taught, those meanings will exist as they are. "Going on the path of Nirvana" means that the Dharma taught with fearlessness is in accordance with the path to attain Nirvana. "He" refers to the Bodhisattva who possesses completely pure fearlessness. "Thus fearlessness is perfect" means that as described above, fearlessness is ultimate. "How many forms appear" means how many forms appear, and how much wisdom there is to refute impermanence, etc., and to show the characteristics of those dharmas by combining them in verses. Similarly, it also applies to sound. "This and that" refers to those retinues. "His natural accomplishment" means that the Bodhisattva's fearlessness is without effort or diligence. Faith is as they desire. The faculties

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཐ་མ་རྣམས་སོ། །ཆོས་སྤོབས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་དང༌། དབང་པོ་དང་མཐུན་མཐུན་དུ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདོད་ན་ཚེ་གཞན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྤོབས་པ་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་འདོད་ན་ཚེ་དུ་མ་དང༌། བསྐལ་པ་དུ་མ་འདས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་འདུག་པའི་སྤྱོད་ལམ་ལས་མི་ལྡང་ཞིང་བསམ་མི་དགོས་པར་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཆོས་བསྟན་པ་དེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་སྤོབས་པས་ཆོས་བསྟན་པ་དེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པར་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པར་ཟད་པར་བྱེད་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྟོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དང༌། ཞི་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས།
བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མདོ་བཞི་མི་ཟད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གི་བསྡུས་པའི་དོན་དེ་ཐོབ་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་བཞི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་མདོ་ཞེས་བྱའོ། །མི་ཟད་པ་ནི་དེས་བསྡུ་པར་བྱ་བའི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཟད་མི་ཤེས་པས་ན་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ཡང་བསྟན་པ་དང་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མི་ཟད་པའི་ཤེས་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ནི་བསྟན་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་མན་ཆད་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བཤད་པའི་ཚུལ་ལོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་མི་ཟད་པའི་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། མི་ཟད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མི་ཟད་པ་ཡང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར། དེ་བསྟན་པ་འམ་ཤེས་པ་ཡང་མི་ཟད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འོག་མ་ར

【汉语翻译】
是说根器锐利、中等和下等的人。所谓“善于说法”的意思是，与信心和根器相适应地说法。所谓“如果想那样”等等，是指具有不竭辩才的菩萨，如果想自己那样，即使经过许多世和许多劫，也不会厌倦于安住的行为，无需思虑地说法。所谓“通过他所说的法”等等，是指那位菩萨以辩才说法，为了使众生彻底消除痛苦，必定会出离，像那样能够彻底消除痛苦。关于陀罗尼和不竭辩才已经讲完了。

能示现的菩萨是了知一切行之相、了知一切有漏之相、了知一切法之相、没有寂静的慢心者。依此而说：

“尊者舍利弗之子，还有菩萨们的四法不竭之经”等等。显示了获得那些经的总结之义的安置。所谓“法之经”，是因为总摄显现了有为法和无为法的无常等四法，所以称为法之经。所谓“不竭”，是因为它所总摄的有为法和无为法是不可穷尽的，所以称为不竭。这里也应理解为教和说的规律，从“哪四种呢？即是这样”开始，直到“不竭的智慧深入”为止，是教的规律。从那以下剩余的部分是说的规律。所谓“菩萨们宣说一切行无常，不竭的智慧深入”，是指菩萨们宣说一切行无常时，生起不竭的智慧。那不竭也是因为行之法是不可穷尽的，所以那宣说或智慧也是不竭的。同样，苦等下面的

【英语翻译】
It refers to those with sharp, medium, and inferior faculties. The meaning of "becoming skilled in Dharma" is to teach the Dharma in accordance with faith and faculties. The meaning of "if one desires that," etc., is that if a Bodhisattva with inexhaustible eloquence desires to be like that, even after many lifetimes and many eons, they will not tire of abiding in conduct and will teach the Dharma without deliberation. The meaning of "even by the Dharma he taught," etc., is that the Bodhisattva, by teaching the Dharma with eloquence, will surely bring about liberation for the sake of completely eliminating the suffering of sentient beings, and will be able to completely eliminate suffering in that way. The explanation of Dharani and inexhaustible eloquence is finished.

The Bodhisattva who can demonstrate is one who knows the characteristics of all conditioned phenomena, knows the characteristics of all contaminated phenomena, knows the characteristics of all dharmas, and is without the pride of quiescence. Based on that:

"Venerable Sharadvatiputra, there are also the four inexhaustible Sutras of Dharma for Bodhisattvas," etc. It shows the establishment of obtaining the summarized meaning of those Sutras. The so-called "Sutra of Dharma" is because it summarizes and reveals the four dharmas of impermanence, etc., of conditioned and unconditioned dharmas, so it is called the Sutra of Dharma. The so-called "inexhaustible" is because the conditioned and unconditioned dharmas that it summarizes are inexhaustible, so it is called inexhaustible. Here, too, it should be understood as the rule of teaching and speaking, starting from "Which four? Namely, like this" up to "inexhaustible wisdom deeply enters" is the rule of teaching. The remaining parts from there onwards are the rule of speaking. The so-called "Bodhisattvas teach that all conditioned phenomena are impermanent, and inexhaustible wisdom deeply enters" means that when Bodhisattvas teach that all conditioned phenomena are impermanent, inexhaustible wisdom arises. That inexhaustibility is also because the dharmas of phenomena are inexhaustible, so that teaching or wisdom is also inexhaustible. Similarly, suffering, etc., the following

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་མི་རྟག་པའི་དོན་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མི་རྟག་པའི་དོན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མེད་པའི་དོན་དང༌། འཇིག་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་པར་དགོངས་པས། མེད་པའི་དོན་ལ་མི་རྟག་པའི་དོན་དུ་དགོངས་ཀྱི་འཇིག་པའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མེད་པའི་དོན་དང་མི་ཆགས་པའི་དོན་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མེད་པའི་དོན་ནི། དོན་དམ་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡང་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་མི་རྟག་པའི་དོན་ཏོ། །མི་ཆགས་པའི་དོན་ནི་བདག་དང་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆགས་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མི་རྟག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དངོས་སུ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་མི་རྟག་པར་གྲགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལས་ཞིག་སྟེ་མེ་དཔར་འགྱུར་བ་ལས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་
མ་ཡིན་གྱི་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ་མེད་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པའི་དོན་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་མི་རྟག་པའི་དོན་ཏེ་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་དེ་རྟག་ཏུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་དེ་ལ་འཇིག་པ་གང་ཡང་མེད་དེ་གང་འཇིག་པ་མེད་ཅིང་རྟག་ཏུ་སྟོང་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པའི་དོན་ཏོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དོན་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་དོན་ཀྱང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་དགའ་བ་ལས་བཟློག་པའི་དོན་དང་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་དོན་དང༌། དགའ་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དང༌། སྒྲ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་དོན་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་མེད་པའི་དོན་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་དགའ་བ་ལས་བཟློག་པའི་དོན་རྣམ་པར་བསྟན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ནི་དགའ་བ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་གང་དགའ་བ་འམ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་དེ་ལས་བཟློག་པའི་དོན་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་ཟད་པའི་དོན་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
也适用于这些。为了显示了解所有行相，说了“什么是无常的意义？”等等。无常的意义也有两种：不存在的意义和毁灭的意义。在这里，考虑到一切法都是空性的，认为不存在的意义是无常的意义，而不是毁灭的意义。因此，不存在的意义和不执著的意义，而不是事物彻底毁灭的意义。不存在的意义是：在胜义谛中，能取和所取，以及所有遍计所执的法，都不是恒常存在的，因此是不存在的。这就是无常的意义。不执著的意义是：没有我和我所等等可以执著的事物，因此是不执著的。这就是无常的意义。因此，明确地说，事物毁灭的意义不是指世俗所说的无常，也不是指事物从存在到毁灭，如火烧尽那样，而是指本来就没有自性的恒常，这叫做无常。为了显示那个意义是什么，说了“无常的意义是法无我”等等。蕴和界等诸法没有自性，这就是无常的意义。因为法无我总是远离能取和所取的自性，所以那个空性中没有任何毁灭。没有什么是会毁灭的，并且总是空性的，这就是无常的意义。为了显示了解所有有漏法的行相，说了“什么是痛苦的意义？”等等。痛苦的意义也有五种：与快乐相反的意义，与快乐分离的意义，不是快乐之境的意义，仅仅是声音的意义，以及自性空性的意义。其中，没有快乐的意义就是痛苦的意义，这显示了与快乐相反的意义。痛苦是与快乐相反的，因为没有什么是会快乐或执著的，与此相反的意义就是痛苦的意义。快乐耗尽的意义就是痛苦的意义。

【英语翻译】
These also apply. To show the understanding of the characteristics of all conditioned things, it is said, "What is the meaning of impermanence?" and so on. The meaning of impermanence is also twofold: the meaning of non-existence and the meaning of destruction. Here, since it is considered that all dharmas are empty, the meaning of non-existence is considered as the meaning of impermanence, but not the meaning of destruction. Therefore, the meaning of non-existence and the meaning of non-attachment, but not the meaning of the complete destruction of things, are stated. The meaning of non-existence is that in the ultimate sense, grasping and being grasped, and all imputed dharmas, are not always existent, therefore they are non-existent. That is the meaning of impermanence. The meaning of non-attachment is that there is nothing to be attached to, such as self and mine, therefore it is non-attachment. That is the meaning of impermanence. Therefore, it is explicitly stated that the meaning of the destruction of things does not refer to the impermanence known in the world, nor to the destruction of things from existence, like being burned by fire, but to the absence of inherent permanence from the beginning, which is called impermanence. To show what that meaning is, it is said, "The meaning of impermanence is the selflessness of dharmas," and so on. The absence of essence in the aggregates and elements, etc., is the meaning of impermanence. Since the selflessness of dharmas is always devoid of the nature of grasping and being grasped, there is no destruction in that emptiness. There is nothing that will be destroyed, and it is always empty, that is the meaning of impermanence. To show the understanding of the characteristics of all contaminated things, it is said, "What is the meaning of suffering?" and so on. The meaning of suffering is also fivefold: the meaning opposite to happiness, the meaning of separation from happiness, the meaning of not being an object of happiness, the meaning of being merely a sound, and the meaning of emptiness by nature. Among them, the meaning of no happiness is the meaning of suffering, which shows the meaning opposite to happiness. Suffering is the opposite of happiness, because there is nothing that will be happy or attached to, and the meaning opposite to that is the meaning of suffering. The meaning of the exhaustion of happiness is the meaning of suffering.

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
ས་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་དོན་བསྟན་ཏེ། དགའ་བའི་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བས་དགའ་བ་དང་ཆགས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་དོན་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དོན་ཏོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་དོན་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དགའ་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དོན་བསྟན་ཏེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་གཞི་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྨོན་ཅིང་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དོན་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྒྲ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་པས་སྒྲ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་དོན་བསྟན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཞེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཟད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་དོན་ནི་ཞེས་བྱ་བས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་དོན་བསྟན་ཏེ། གང་སྟོང་པ་དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྟོང་པར་བརྗོད་པའི་དོན་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལ་བདག་མེད་པའི་དོན་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདག་ནི་
ཤིན་ཏུ་བདག་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཞན་གྱིས་བརྟགས་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པར་སྣང་བའོ། །བདག་དེ་གཉིས་ལ་བདག་གི་དངོས་པོ་མེད་པས་ན་བདག་མེད་པའོ། །གང་བདག་མེད་པའི་དོན་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་རྣམ་པ་གཉིས་མེད་དེ་སྟོང་པའི་དོན་དེ་ནི་གསོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །སྙིང་པོ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་གསོབ་བོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་བརྟག་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་གསོག་གོ །སྣང་བ་ཙམ་ཡང་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཡ་མ་བརླའོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཀུན་ཡང་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པའི་དོན་ནི་བདག་མེད་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བས་ན་བདག་དང་ཆོས་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བདག་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བའི་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་ཞི་པའི་དོན་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཞི་བ་ནི་ཞི་བས་ཞི་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཞི་བ་ཉིད་ཞི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པའམ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་འམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དེའི་རང་བཞིན་ཞི་བར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞི་བ་དང་སྟོང་པར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ནས་ཞི་ཞིང་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་ཞི

【汉语翻译】
阐述了脱离喜悦的意义，脱离喜悦的处所会产生痛苦，因此脱离所有喜悦和贪执的意义就是痛苦的意义。所谓“没有希求的意义就是痛苦的意义”，阐述了不是喜悦之境的意义，因为所有具有染污的法都是产生各种痛苦的因和基础，因此不应该希求和喜爱它，那即是痛苦的意义。所谓“彻底阐述痛苦之声”，阐述了仅是声音的意义，所谓以“痛苦”之声来表达本身就是痛苦，而没有任何痛苦的实体。所谓“彻底宣说虚空的意义”，阐述了自性空性的意义，凡是空性即是痛苦，如虚空般宣说为空性的意义即是痛苦的意义。在通达一切法之体性的前提下，如果问及其中的无我之义是什么，等等，如是宣说。所谓“我乃
极其无我”，其中，我分为两种：由他者臆测的，以及显现为所取和能取的。这两种我都没有我的实体，因此是无我的。所谓“凡是无我的意义”，即是两种我都不存在，空性的意义就是空虚，等等，应如是连贯理解。因为没有心要自性，所以是空虚的。因为无法以智慧之眼来观察，所以是空虚的。即使仅仅是显现，也依赖于因缘，所以是虚假的。因为所有显现的一切都是空性的，所以是空性。所谓“空性的意义就是无我的意义”，因此，空性我和法两种的意义，那即是无我的意义。在没有寂静的傲慢的前提下，如果问及其中的寂静之义是什么，等等，如是宣说。所谓“寂静不会因寂静而变得寂静，寂静本身就是寂静”，其中，所谓寂静，指的是空性或者涅槃，并非以证悟空性或涅槃之自性的智慧来使之寂静或空性，而是指其本体本自寂静和空性之义。未寂

【英语翻译】
It explains the meaning of being separated from joy. Being separated from the place of joy causes suffering. Therefore, the meaning of being separated from all joy and attachment is the meaning of suffering. The saying, "The meaning of having no desire is the meaning of suffering," explains that it is not the meaning of a joyful place. Because all phenomena with defilements are the cause and basis for the arising of various kinds of suffering, one should not desire or rejoice in them, for that is the meaning of suffering. The saying, "Thoroughly explaining the sound of suffering," explains the meaning of being merely a sound. The very expression of the sound "suffering" is exhausted in suffering, and there is no entity of suffering whatsoever. The saying, "The meaning of thoroughly expressing the sky," explains the meaning of emptiness by its very nature. Whatever is empty is suffering. The meaning of expressing emptiness like the sky is the meaning of suffering. Having made the understanding of the characteristics of all phenomena the basis, if one asks what the meaning of selflessness is, etc., it is explained as follows. The saying, "I am
utterly selfless," means that there are two kinds of self: that which is conceived by others, and that which appears as the object and the subject. These two selves have no entity of self, therefore they are selfless. The saying, "Whatever is the meaning of selflessness," means that the two selves do not exist, and the meaning of emptiness is hollow, etc., should be connected in this way. Because there is no essence of self-nature, it is hollow. Because it cannot be examined with the eye of wisdom, it is hollow. Even mere appearance depends on causes and conditions, therefore it is false. Because all that appears is empty, it is emptiness. The saying, "The meaning of emptiness is the meaning of selflessness," therefore, the meaning of emptiness of both self and phenomena is the meaning of selflessness. Having made the absence of peaceful pride the basis, if one asks what the meaning of peace is, etc., it is explained as follows. The saying, "Peace does not become peaceful by peace, peace itself is peace," means that peace refers to emptiness or nirvana. It is not that emptiness or nirvana is made peaceful or empty by the wisdom that realizes its own nature, but rather that its essence is inherently peaceful and empty. Not pacified

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡང་ཞི་བས་ཞི་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞི་བ་དང་སྟོང་པར་རྟོགས་ནས་ཞི་ཞིང་མེད་པར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་ཤིང་ཞི་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞི་བའི་དོན་དེ་ནི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཞི་སྟེ་མེད་པ་དེ་ནི་ཞི་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཞི་བ་དངོས་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞི་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕུང་པོ་སྤངས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཞི་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་མདོ་བཞི་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་པུ་བགྲོད་པའི་ལམ་མི་ཟད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་བསྡུས་པའི་དོན་རང་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ལ་མི་ལྟོས་བར་བདག་ཅིག་པུས་བླ་ན་མེད་པའི་
བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གཅིག་པུས་བགྲོད་པ་སྟེ། གང་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ཟད་པ་ཡང་བགྲོད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་མི་ཟད་པའོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མི་གཡེང་བ་དང༌། བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་མ་གཡེང་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བདག་འགའ་ཞིག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོམ་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གཅིག་པུ་བགྲོད་པའི་ལམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཅིག་པུ་བགྲོད་པའི་ལམ་ནི་ཐེག་པ་གཅིག་པའི་ལམ་སྟེ། ལམ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཞན་སུ་ལ་ཡང་མི་རྟེན་པར་བདག་གཅིག་པུས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་ལམ་དངོས་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཅིག་པུ་བགྲོད་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་གོ་ཆ་གྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གིས་རྩོན་འགྲུས་ནི་དགེ་བ་བྱེད་པ་ལ་སེམས་སྤྲོ་བའོ། །མཐུ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པས

【汉语翻译】
“也是以寂静而不会变为寂静”的意思是，轮回的法，有为的事物，那些也以智慧而了知寂静和空性，从而寂静和消灭并不是这样，那些也原本自性不生且寂静啊，是这个意思。为了显示寂静啊这个词的意义，所说的寂静的意义就是一切相都寂灭，即业和烦恼，以及所取和能取的相都寂灭而没有，那就是所谓的寂静。为了显示寂静的真实是什么，所说的寂静就是涅槃，即舍弃烦恼和蕴的涅槃，也就是寂静。四法经的无尽已经讲完了。为了显示任运成就的菩萨，尊者舍利弗之子，还有菩萨们以独自趋入的道是无尽的，等等这样说，这所概括的意义是显示自证菩提。不依赖于其他，自己独自获得无上的菩提，就是独自趋入，不是仅仅那样做。无尽也是因为所趋入和所获得的法是无尽的，所以趋入和获得也是无尽的。任运成就的菩萨也有四种，即不散乱，获得安忍，安住于平等性，以及无有障碍。其中不散乱是，为了获得超世间和世间的功德，自己某个人去努力，就此而言，说了“独自趋入的道”等等。独自趋入的道就是一乘道，为了修成那个道，菩萨们不依赖于其他任何人，自己独自修成。为了显示一乘道的真实是什么，说了“独自趋入的道”等等。所谓“披上菩提的盔甲”，是为了获得无上的菩提，发起菩提心并精进努力，是这个意思。我的精进就是对行善生起欢喜心。能力是指被魔等

【英语翻译】
The meaning of "also, it does not become peaceful by peace" is that the phenomena of samsara, conditioned things, are not made peaceful and extinct by realizing peace and emptiness with wisdom. Those are also originally unborn in nature and peaceful, that is the meaning. In order to show the meaning of the word "peaceful," it is said that the meaning of peace is that all characteristics are completely pacified, that is, karma and afflictions, and the characteristics of what is grasped and what grasps are all pacified and non-existent, that is called peace. In order to show what the reality of peace is, it is said that peace is nirvana, that is, the nirvana of abandoning afflictions and aggregates, which is peace. The inexhaustible four Dharma Sutras have been explained. In order to show the spontaneously accomplished Bodhisattva, the Venerable Shariputra's son, and also the Bodhisattvas, the path of solitary practice is inexhaustible, and so on, it is said. The meaning summarized by this is to show self-realization of Bodhi. Not relying on others, but attaining unsurpassed Bodhi alone is solitary practice, it is not just doing that. Inexhaustible also means that because the Dharma to be practiced and attained is inexhaustible, practice and attainment are also inexhaustible. There are also four types of spontaneously accomplished Bodhisattvas: non-distraction, attainment of patience, abiding in equality, and absence of obscurations. Among them, non-distraction is the effort to attain supramundane and mundane qualities by oneself. In this regard, it is said, "the path of solitary practice," and so on. The path of solitary practice is the one vehicle path. In order to accomplish that path, Bodhisattvas do not rely on anyone else, but accomplish it alone. In order to show what the reality of the one vehicle path is, it is said, "the path of solitary practice," and so on. The so-called "putting on the armor of Bodhi" means generating the mind of Bodhi and striving diligently in order to attain unsurpassed Bodhi. My diligence is to generate joy in doing good. Power refers to being affected by demons, etc.

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ཆད་བྱེད་མི་ནུས་པའོ། །སྟོབས་ནི་མེ་ལོས་མི་ཚུགས་པའོ། །གཞན་གྱི་གོ་སྐབས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་གྲོགས་བྱ་མི་དགོས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་མཐུས་འབྱུང་ཞིང་ཀུན་ལ་ཁྱད་ཞུགས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་གང་རིག་པའི་གནས་དང༌། བཟོའི་གནས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ། །གང་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་གོ །ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའམ། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་དྲན་བ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་
པའོ། །བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྦྱིན་པ་ནི་བདག་གི་གྲོགས་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་གིས་བདག་བསྒྲུབ་ཅིང་ལས་སུ་རུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། བདག་གིས་དེ་དག་བསྒྲུབ་ཅིང་མཐར་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བདག་ལ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྟའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་བདག་གཅིག་པུས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གང་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལ་གྲོགས་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཅིག་པུ་བགྲོད་པའི་ལམ་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏ

【汉语翻译】
不能够阻碍。力量是不能被火所摧毁的。没有其他的机会的意思是，不需要其他的帮助的意思。以自己的威力超胜的意思是，以自己的威力产生并且对一切都超越的意思。一切有情都应该完全获得的是，无论是知识的处所，还是工艺的处所，还是受用等等。所有圣者和的意思是，声闻，独觉，入地的菩萨，以及如来们。新入大乘的是，最初发起菩提心，或者进入信行地的菩萨们。应该获得的是，他们应该获得的功德，忆念近住，以及正断等等，菩提分的三十七法，地和波罗蜜多，力量和无畏等等。获得忍耐是，自己完全清净波罗蜜多，以其力量，布施不是我的朋友等等这样说。它的意思是，那些波罗蜜多不是成就我并且使我能够使用的，而是我成就它们并且使它们达到最终的意思。安住于平等性是因为成就了使一切有情完全成熟的四摄事物，以其力量，我以四摄事物等等这样说，它们的意义也和之前一样看待。没有障碍是，自己独自获得无上菩提之间断绝障碍的魔众，以其力量，谁对于这样的法没有帮助等等这样说。这样的法是，上面所说的世间的功德和，出世间的功德和，波罗蜜多和，四摄事物等等以及下面将要出现的证得无上菩提的法。以智慧的意思是，无分别的智慧。独自一人的无尽道路已经讲述完毕。

【英语翻译】
Unable to obstruct. Power is that which cannot be destroyed by fire. The meaning of 'no other opportunity' is that there is no need for other help. The meaning of 'superior by one's own power' is that it arises from one's own power and surpasses everything. What all sentient beings should fully attain are the places of knowledge, the places of crafts, and enjoyments, etc. 'All the noble ones and' means the Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas who have entered the bhumis, and the Tathagatas. 'Newly entered into the vehicle' means those Bodhisattvas who have initially generated the mind of enlightenment or have entered the bhumi of practice with faith. What should be attained are the qualities that they should attain, such as mindfulness, the four right abandonments, the thirty-seven factors of enlightenment, the bhumis and paramitas, powers and fearlessness, etc. 'Attaining patience' is when one completely purifies the paramitas oneself, and by its power, it is said that 'giving is not my friend,' and so on. Its meaning is that those paramitas do not accomplish me and make me usable, but rather I accomplish them and bring them to the end. 'Abiding in equanimity' is because the four objects of gathering that make all sentient beings fully mature have been accomplished, and by its power, it is said, 'I with the objects of gathering,' and so on. Their meaning is to be viewed as before. 'Without obscuration' is when one alone destroys the maras that obstruct the attainment of unsurpassed enlightenment, and by its power, it is said, 'Who has no help for such a dharma,' and so on. Such a dharma is the worldly qualities mentioned above, the supramundane qualities, the paramitas, the objects of gathering, etc., and the dharmas that will arise below for attaining unsurpassed enlightenment. 'By wisdom' means non-discriminating wisdom. The inexhaustible path of going alone has been explained.

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
ོ།། །།བྱ་བ་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྟོན་པ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། གཅོད་པ་དང༌། འདོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སྟོན་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བཞིན་མོས་ཤིང་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བའི་ཐབས་ཤེས་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་རྟོགས་པར་ཆུད་པའི་ཐབས་ཤེས་པའོ། །གཅོད་པ་ནི་དྲང་བའི་ཐབས་ཤེས་པའོ། །འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཐབས་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་མི་ཟད་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་བསྡུས་པའི་དོན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་མི་ཟད་པ་ཡང་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱང་མི་ཟད་པའོ། །ཐབས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་
ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲུབ་ཅིང་སློང་བ་སྟེ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་གྲུབ་པའམ། མ་སྐྱེས་པ་ལ་སྒྲུབ་བ་འམ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །སློང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་རྣམས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ན་ཐབས་སོ། །ཚིག་འདི་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྒྲུབ་ཅིང་སློང་བར་བྱེད་པའི་བཤད་པའོ། །ཐབས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་གཞོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ནི་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེ་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས་པ་འམ། དེ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །བསམ་པ་ངེས་པར་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ལ་རྟོག་ཅིང་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་པའི་བསམ་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཕགས་པའི་ཆོས་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འཕགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་སེམས་ཐག་པ་ནས་དད་པའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་ནི་སྦྱིན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཅིག་པུས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་ཏེ། དེ་ལ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །མི་འཇིགས

【汉语翻译】
行事的菩萨有四种，即：示、入、断、系缚。其中，示是指像伟人一样敬慕众生，并且了解伟人的行事方法。入是指了解通达的方便。断是指了解正直的方便。系缚是指以教导的方式完全成熟的方便。因此，尊者舍利弗之子说，菩萨的方便是无尽的。等等。这概括地说明了法轮的转动。方便无尽，也是因为用方便所要成就的法是无尽的。因此，成就它的方便也是无尽的。用什么方便菩萨能够成办和增长一切佛法呢？佛法是指波罗蜜多和菩提分等。成办是指对于未成就或未生起的法，使其成就或生起。增长是指使已生起的法更加增长。因此，这是方便。这句话是总的指示，其余的是如何成办和增长佛法的解释。方便是指菩萨的一切善法都接近。也就是说，方便是安住于或习惯于生于天和人的善法。意乐决定于心，是指用心来思考和确定诸法。行持不断，是指身语不断地行持善法。以殊胜的意乐，希求特殊的法，是指从内心深处信仰胜过声闻和独觉之法的，大乘之法。方便是指布施能圆满一切波罗蜜多，也就是说，仅仅以布施波罗蜜多就能圆满六波罗蜜多，这就是方便。其中，以财物布施就能圆满布施波罗蜜多。无畏

【英语翻译】
The acting Bodhisattva has four aspects: showing, entering, cutting, and binding. Among them, showing means admiring sentient beings like a great person and knowing the methods of a great person's actions. Entering means knowing the means of understanding. Cutting means knowing the means of being upright. Binding means knowing the means of complete maturation through teaching. Therefore, the Venerable Sharadvatiputra said that the Bodhisattva's means are inexhaustible. And so on. This summarizes the turning of the wheel of Dharma. The means are inexhaustible because the dharmas to be accomplished by the means are inexhaustible. Therefore, the means to accomplish them are also inexhaustible. By what means can a Bodhisattva accomplish and increase all the Buddha's dharmas? The Buddha's dharmas refer to the Paramitas and the aspects of Bodhi, etc. Accomplishing means causing the dharmas that have not been accomplished or have not arisen to be accomplished or arise. Increasing means causing the dharmas that have already arisen to increase further. Therefore, this is a means. This sentence is a general instruction, and the rest is an explanation of how to accomplish and increase the Buddha's dharmas. Means refers to all the Bodhisattva's virtuous dharmas being close. That is, means is abiding in or becoming accustomed to the virtuous dharmas of being born as gods and humans. Intention is determined by the mind, which means using the mind to think about and determine the dharmas. Practice is continuous, which means that body and speech continuously practice virtuous dharmas. With superior intention, seeking special dharmas means believing from the bottom of one's heart in the Mahayana Dharma, which is superior to the Dharma of Shravakas and Pratyekabuddhas. Means refers to generosity fulfilling all the Paramitas, that is, the means by which the six Paramitas can be fulfilled by generosity alone. Among them, giving material possessions can fulfill the Paramita of generosity. Fearless

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྦྱིན་པས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་སྦྱིན་པས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཐོ་རིས་སུ་ངེས་ཀྱང་ཐབས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་མཐོ་རིས་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་མ་ཟད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཐབས་ནི་བཟོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཟོད་པ་དང་ལྡན་པས། ལུས་བཟང་བ་དང༌། ངག་སྙན་པ་དང༌། སེམས་དང་བར་འགྱུར་ཏེ། ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བ་དེ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ན་དད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་
ཀྱི་རྒྱུན་ཅེས་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇུག་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། གནས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཞེས་བརྩོན་པའི་ཚིག་གཉི་ག་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་པོ་རྩོམ་པའོ། །གནས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བརྩམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་བསམ་གཏན་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཤེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁམས་གོང་མ་དག་ཏུ་སྐྱེས་ཀྱང༌། ཐབས་ཀྱི་དབང་གིས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་འདུས་མ་བྱས་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འདུས་མ་བྱས་རྟོགས་ཀྱང༌། ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མི་གནས་ཤིང་འདུས་བྱས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་བྱེད་པའོ། །བྱམས་པས་དཔུང་གཉེན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མཐོང་བ་ནི་དཔུང་གཉེན་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་སྐྱེ་འགྲོ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་སྐྱབས་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་སོ། །སྙིང་རྗེས་འཁོར་བ་ལ་མི་སྨོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་ཡིན་ཡང་སྨོད་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་སོ། །དགའ་བས་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བ་ལ་མི་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བ་དང༌། འཁོར་བའི་རང་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་མི་དགའ་བ་ཅན་ཡིན་ཡང་ཐབས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་ནི་ཐབས་སོ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
财布施能圆满持戒和忍辱的波罗蜜多。法布施能圆满精进、禅定和智慧的波罗蜜多。以持戒摄持一切生，是持戒清净的异熟果报必定生于天界，但以方便的自在，为了成办有情之义，不只生于天界，而是在一切生中出现。方便即是忍辱为了菩提之义，具有忍辱，身体美好，语言悦耳，心意调柔，身体、语言、心意令人喜悦，其他有情见闻，便会生起信心，发起菩提心，也是为了菩提。称为身语意的相续。精进的进入和安住称为精进，进入而精进和安住而精进，与精进二词相合。其中进入而精进，是菩提之因的善根最初发起。安住而精进，是已发起的善根最终圆满。以禅定了知从禅定中退转，是虽已生于禅定更高的界域，但以方便的自在，而取生于欲界。智慧舍弃无为，是指以智慧了悟无为，但为方便所摄持，不住于无为之界，也作有为之事。慈爱是无依怙者的救护，是指见到感受恶趣的痛苦和解脱，是无依怙者，对他们作获得生老和解脱之乐的救护，是方便。以悲悯不呵责轮回，是指以息灭有情痛苦的悲悯，轮回虽是痛苦之处，也不加以呵责，是方便。以喜乐不分别喜乐和不喜乐，是指对佛法的欢喜而喜乐，轮回的自性是痛苦且不喜乐的，但以方便的自在，对此毫不介意，是方便。以舍能增长善根和一切资粮

【英语翻译】
Generosity of wealth perfects the pāramitās of ethics and patience. Generosity of Dharma perfects the pāramitās of diligence, meditation, and wisdom. Holding all births with ethics means that the maturation of pure ethics is certain to be born in the heavens, but due to the power of skillful means, in order to accomplish the benefit of sentient beings, not only is one born in the heavens, but one also appears in all births. Skillful means means that patience is for the sake of enlightenment. By possessing patience, the body is beautiful, the speech is pleasant, and the mind is gentle. When other sentient beings see and hear the pleasing body, speech, and mind, they will generate faith and arouse the mind of enlightenment, which is also for the sake of enlightenment. It is called the continuum of body, speech, and mind. Diligence in entering and abiding is called diligence. Diligence in entering and diligence in abiding are combined with the two words of diligence. Among them, diligence in entering is the initial arising of the root of virtue, which is the cause of enlightenment. Diligence in abiding is the ultimate perfection of the root of virtue that has already arisen. Knowing to turn back from meditation with meditation means that although one has been born in higher realms of meditation, one takes birth in the desire realm due to the power of skillful means. Wisdom abandoning the unconditioned means that although wisdom realizes the unconditioned, it is not abiding in the realm of the unconditioned and also does conditioned activities because it is held by skillful means. Loving-kindness is the protection of those without support, which means that seeing the suffering of experiencing the lower realms and liberation is the state of being without support. Making them the protection of obtaining the happiness of birth and liberation is skillful means. Not blaming samsara with compassion means that with the compassion that pacifies the suffering of sentient beings, even though samsara is a place of suffering, one does not blame it, which is skillful means. Not distinguishing between joy and displeasure with joy means that one is joyful with the joy of the Dharma, and the nature of samsara is suffering and displeasure, but one does not care about it due to the power of skillful means, which is skillful means. With equanimity, the root of virtue and all accumulations increase.

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
ལ། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་འང་མི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པ་ལས། ཐབས་ཀྱི་དབང་གིས་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དུས་ན་བཏང་སྙོམས་ལས་ཀྱང་མ་ཉམས་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚེགས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡང་མི་གཏོང་བའོ། །ལྷའི་མིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷའི་མིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པ་ཡང་ཐབས་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཐབས་ནི་སེམས་ཅན་དག་གི་བསམ་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་ཇི་འདྲ་བར་ཤེས་པ་ནི་ཐབས་སོ། །ཐབས་ནི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཆེ་ཆུང་གི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཤེས་པ་ནི་ཐབས་སོ། །རྒལ་ནས་འཇུག་པ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པས་གོང་མ་རྣམས་སུ་ཕྱིན་ཀྱང་ཐབས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ནས་སླར་ལྡོག་ཅིང་ས་འོག་མ་དག་ཏུ་འཇོག་ཅིང་སྤྱོད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེ་བྱ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་བ་ན་སྤྱོད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཁུར་བོར་བས་ཁུར་ཁྱེར་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཁུར་བོར་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་ཐབས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱོད་ཅིང་ཕུང་པོའི་ཁུར་ལེན་པའོ། །ཚད་ཡོད་པར་ཚད་མེད་པར་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མདོ་བཞི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཚད་ཡོད་པ་དག་ལས་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པར་སྟོན་ཅིང་འཆད་པའོ། །ཚད་མེད་པ་ཚད་ཡོད་པར་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་མདོ་བཞིར་ཉུང་དུར་བསྡུས་ནས་འཆད་པའོ། །དབང་པོ་ཞན་པ་རྣམས་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་སྟོན། མཁས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་དོན་དཀའ་བ་རྣམས་གསལ་བར་གོ་བར་བྱེད་པ་འམ། དབང་པོ་རྣོ་བར་བྱེད་པའོ། །དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་མི་བྱ་བའི་དུས་ལ་མཁས་པའོ། །ལམ་ནས་ལམ་ངན་པར་འགྲོ་བ་ནི། འཕགས་པའི་ལམ་ལ་གནས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ལམ་དུ་ཡང་འགྲོ་བའོ། །མྱུར་དུ་ལས་མང་པོ་བྱེད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཆུང་དུ་ཡང་བསམ་པ་དག་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བས་མང་པོ་དང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ

【汉语翻译】
而且，对于舍弃的自性，什么也不运用。以方便的威力，在舍弃的时候也不舍弃舍弃，也不舍弃增长善根、福德和智慧的行持。所谓以天眼获得佛眼，是菩萨以天眼获得佛眼也是方便，其余的也同样类推。所谓方便是进入众生的意乐，就是了解众生的意乐和习气如何是方便。所谓方便是完全了解行持的体性，像这样，因为了解众生的意乐，所以了解众生贪欲等烦恼大小的行持是方便。超越后进入，是指以禅定等到达上方，但以方便的威力，从那里返回，安住并修行于下方的地。所谓没有烦恼而普皆烦恼，是指舍弃了所知和烦恼的障碍，即使没有烦恼，为了众生的利益也在轮回中行持而似有烦恼。所谓舍弃了负担而荷负担，是指舍弃了五蕴的负担，即使变得无漏，也以方便的威力为了众生的利益而行持并取受五蕴的负担。所谓在有限中显示无限，是指像四法经等有限的事物，与心之行持相结合，显示和讲述八万四千法蕴等无限的事物。所谓在无限中显示有限，是指八万四千法蕴等，也简略地归纳为四法经来讲述。所谓使根器弱者明白，是指也为根器迟钝者宣说，以善巧的方便使困难的意义明白易懂，或者使根器敏锐。所谓知晓时与非时，是指精通应做与不应做的时机。所谓从道走向恶道，是指即使安住于圣道，也走向轮回之道。所谓迅速成办众多事业，是指即使是布施等微小的物品，也以清净的意乐回向于无上菩提，从而获得众多和巨大的果报。

【英语翻译】
Moreover, one does not utilize anything of the nature of abandonment. By the power of skillful means, even in the state of abandonment, one does not abandon abandonment, and one does not abandon the practice that increases the roots of virtue, merit, and wisdom. The so-called obtaining the Buddha's eye with the divine eye means that a Bodhisattva obtaining the Buddha's eye with the divine eye is also a skillful means, and the same applies to the rest. The so-called skillful means is entering the thoughts of sentient beings, which means that knowing how the thoughts and predispositions of sentient beings are is skillful means. The so-called skillful means is fully understanding the nature of conduct, like this, because one understands the thoughts of sentient beings, one understands the conduct of sentient beings' afflictions such as desire, whether great or small, which is skillful means. Transcending and then entering means that even though one has reached the higher realms through meditation and so on, by the power of skillful means, one returns from there and dwells and practices in the lower realms. The so-called being afflicted without affliction means that one has abandoned the obscurations of what is to be known and afflictions, and even though one is without affliction, one practices in samsara for the benefit of sentient beings and appears to be afflicted. The so-called abandoning the burden and carrying the burden means that one has abandoned the burden of the five aggregates, and even though one has become free from outflows, by the power of skillful means, one practices for the benefit of sentient beings and takes on the burden of the five aggregates. The so-called showing the infinite in the finite means that from finite things such as the Four Dharma Sutras, one combines them with the practice of the mind and shows and explains infinite things such as the eighty-four thousand collections of Dharma. The so-called showing the finite in the infinite means that the eighty-four thousand collections of Dharma and so on are also briefly summarized into the Four Dharma Sutras and explained. The so-called making it clear to those with weak faculties means that one also teaches those with dull faculties, and with skillful means, one makes difficult meanings clear and easy to understand, or one makes the faculties sharp. The so-called knowing the time and the non-time means being skilled in the times for what should be done and what should not be done. The so-called going from the path to the bad path means that even though one abides in the noble path, one also goes to the path of samsara. The so-called quickly accomplishing many deeds means that even with small things such as generosity, one dedicates them to unsurpassed enlightenment with pure intention, thereby obtaining many and great results.

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པའོ། །མང་པོ་ལས་ཚད་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཆེན་པོ་བསྔོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཚད་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །བྱེ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུམ་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཕན་ཚུན་བྱེ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་འདུམ་པར་བྱེད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་རབ་ལ་གནས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རབ་འབྲིང་གསུམ་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་ཅིང་སྟོན་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིག་པ་ལས་འཁོར་བའི་
རིགས་པར་ལྟུང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་སྦྱོར་བའམ། སྤྱོད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཐོབ་ཀྱང༌། དེ་ནི་མི་གནས་པར་འཁོར་བ་ཡང་སྤྱོད་ཅིང་འཇུག་པའོ། །རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འདིར་སྦྱོར་བའམ་སྤྱོད་པ་ལ་བྱའོ། །ཐར་པ་ལས་བཅིངས་པ་ཚོལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཅིངས་པ་ལས་ཐར་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པར་སྟོན་པའོ། །ཤེས་བྱ་ཟད་པར་བྱེད་དེ། ཤེས་བྱ་ཟད་པར་ཡང་མི་ལྟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཟད་ཅིང་སྟོང་བར་ཆུད་ཀྱང་ཐབས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པའི་མཐར་ཡང་མི་ལྟུང་བའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་ལ་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་ལས་ཀྱང་མི་ཉམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པའི་ཚེ་བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་ལངས་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་ལས་ཉམས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བའོ། །སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལམ་ཡིན་པ་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཐབས་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་ན། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ་མི་ལྟའོ། །བསྡུ་བས་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་ཅིང་རྩོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྡུ་ཞིང་དྲང་བའི་ཕྱིར་དོན་མཐུན་པར་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འདུལ་ཞིང་དྲང་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ལྟ་བ་ཡང་ཕྱོགས་ཤིང་རྟེན་གྱི་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ལྟ་བ་དེས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་རྩོད་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །སྒྲ་འབྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པར་རྟོགས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཐབས་ཀྱིས་སྒྲ་དང་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་བ་སྤྱོད་ཡུལ་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཏེ་ཁ

【汉语翻译】
成办事业。从众多变成无量，是指布施等大物的回向完全清净而成为无量。调伏分别的众生，是指调伏互相分别的众生，以及与善根分离的众生，安置于善根之中。安住于下、中、上等，是指与众生下、中、上三种根器相应地行持和教导。从超越痛苦的智慧堕落到轮回的智慧，是指引导超越痛苦，或者通过修行获得超越痛苦，但不安住于此，也行持和进入轮回。智慧，在此处指的是引导或修行。从解脱中寻求束缚，是指虽然从烦恼等束缚中解脱，但为了利益众生，以方便示现与烦恼同在。使所知耗尽，却也不堕入所知耗尽，是指将有为法和无为法的所知之法耗尽并领悟为空性，但因为不舍弃以方便而行的一切，因此也不堕入空性的边际。在一切行为中扰乱，却也不从行为中退失，是指以方便利益众生时，即使从禅定和三摩地等行为中起身，也不会从禅定和三摩地的意义中退失。视众生为持戒之路，是指不像声闻等圣者那样没有方便，而是为了众生的利益而行持本身就是菩萨的戒律，因此见到众生的利益，就不依赖于别解脱戒。以摄受为依，不以争论，等等，是为了摄受和引导，通过行持符合意义等方式来调伏和引导，那些众生的见解也倾向于和依赖于外道等，而不是像外道那样执持和争论那些见解。发出声音，是指虽然证悟一切法不可言说，但为了众生的利益，以方便通过声音和语言来宣说佛法。三界行境者，是指远离三界的贪欲，

【英语翻译】
Accomplishing activities. Transforming from many into immeasurable means that the dedication of offerings such as generosity is completely pure, thus becoming immeasurable. Subduing differentiated beings means subduing beings who are differentiated from each other, as well as those who are separated from the roots of virtue, and establishing them in the roots of virtue. Abiding in the lower, middle, and upper levels means acting and teaching in accordance with the three capacities of beings: lower, middle, and upper. Falling from the wisdom of transcending suffering into the wisdom of samsara means guiding to transcend suffering, or attaining transcendence of suffering through practice, but not abiding in that, also acting in and entering samsara. "Wisdom" here refers to guidance or practice. Seeking bondage from liberation means that although liberated from the bondage of afflictions and so on, in order to benefit beings, one skillfully demonstrates being together with afflictions. Exhausting the knowable, yet not falling into the exhaustion of the knowable, means that although the knowable dharmas of conditioned and unconditioned phenomena are exhausted and understood as emptiness, one does not abandon acting in all ways with skillful means, therefore one does not fall into the extreme of emptiness. Disrupting all conduct, yet not declining from conduct, means that when benefiting beings with skillful means, even if one arises from practices such as meditation and samadhi, one will not decline from the meaning of meditation and samadhi. Viewing beings as the path of discipline means that it is not like the noble Shravakas and so on who lack skillful means, but rather acting for the benefit of beings itself is the discipline of a Bodhisattva, therefore seeing the benefit of beings, one does not rely on the Pratimoksha vows. Relying on gathering, not on disputation, and so on, is in order to gather and guide, to tame and guide through acting in accordance with meaning and so on, the views of those beings also incline towards and rely on tirthikas and so on, rather than holding onto and disputing those views like tirthikas. Uttering sounds means that although one realizes that all dharmas are inexpressible, for the benefit of beings, one skillfully teaches the Dharma through sounds and words. The realm of the three realms means being free from desire for the three realms,

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
མས་གསུམ་ལས་འདས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པའོ། །
འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་འདྲེས་ཀྱི་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་མ་འདྲེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་འཕགས་པར་གྱུར་ཀྱང་འཕགས་པའི་ས་ན་མི་གནས་པར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ན་གནས་ཤིང་སྤྱོད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་འཁོར་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་ཀྱང་དེ་ལ་མི་ཕྱོགས་མི་གནས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་ཕྱོགས་ཤིང་སྤྱོད་པའོ། །བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ནི། འདོད་པའི་ཁམས་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ན་འདུག་ཀྱང་འདོད་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དེ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐབས་མཁས་པས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་ཤེས་ཤིང་འབྱུང་བར་ཡང་ནུས་ལ། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གང་ལས་ཀྱང་གཅིག་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བར་རྟོགས་པའོ། །ཐབས་མི་ཟད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དབང་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཅན་དང༌། ཤིན་ཏུ་དམ་བཅས་པ་ཅན་དང༌། མི་བརྗེད་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་མཆོག་དམ་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཅན་ནི་གང་སྟོབས་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤོབས་པ་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་གི་གནས་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཤིང་ཚངས་པའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དང༌། །འཁོར་དུ་སེང་གེའི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་སྒྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དམ་བཅས་པ་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ཐོབ་པ་དག་གིས་ཤེས་པ་དང༌། སྤོང་བ་ཡང་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་ལ། གཞན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་པའོ། །མི་བརྗེད་པའི་ཆོས་ཅན་སེམས་ཅན་མཆོག་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཐོབ་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྙེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ནན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཞན་ཡང་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
རྣམས་ཀྱི་མི་ཟད་པ་བརྒྱད་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱད་པ་ནས་ཐབས་ཀྱི་བར་དུ་མིང་གི

【汉语翻译】
超越三界却为了众生的利益而在三界中行事。获得三种解脱门的自性行境者，是对空性等解脱的自性而行事。
与非圣者混杂却不与圣者混杂，自身虽然成为圣者，却不住于圣者的地位，而安住并行动于各自凡夫的地位。背离涅槃的地位而面向轮回，虽然获得涅槃，却不趋向不居于涅槃，为了众生的利益而趋向并行动于轮回。在魔的行境中无有烦恼地显现，虽然处于欲界魔的行境中，却不为欲望和魔所控制。从一切到一切，却又不是从一切到一切，是由于善巧方便，在世俗谛中，了知一切事物能生出一切事物，并且也能令其生起，但在胜义谛中，了知一切事物从任何事物中也不会生起一个。不尽的方便已经讲述完毕。
获得自在的菩萨有四种：成为大丈夫，具有大狮子吼，具有极坚固的誓言，具有不忘失的法。被称为众生之殊胜者、殊胜丈夫者，是具有相好者。具有大狮子吼者，是获得十力者，能舍弃烦恼和所知障的一切，善于了知殊胜的处所，善于转法轮，并且在眷属中如实发出狮子吼。具有极坚固誓言者，是获得四无畏者所知，对于断除也完全了知，并且对于他者的违品和对治也完全了知。具有不忘失之法的众生殊胜者，是获得十八不共佛法者，即行为圆满，获得圆满，精进圆满。尊者舍利弗之子，此外这些是菩萨
们的不尽八十，从发起菩提心到方便之间的名称。

【英语翻译】
Transcending the three realms, yet acting in the three realms for the benefit of sentient beings. The characteristic practice of those who have attained the three doors of liberation is to practice the characteristics of liberation, such as emptiness.
Mingling with non-aryas but not mingling with aryas, although one has become an arya, one does not dwell in the position of an arya, but dwells and acts in the position of ordinary beings. Turning one's back on the state of nirvana and facing samsara, although one has attained nirvana, one does not turn towards it or dwell in it, but turns towards and acts in samsara for the benefit of sentient beings. Appearing without afflictions in the realm of Mara, although one dwells in the realm of Mara in the desire realm, one is not controlled by desire or Mara. From all to all, yet not from all to all, is due to skillful means. In conventional truth, one knows that all things can arise from all things, and one can also cause them to arise. But in ultimate truth, one realizes that not a single thing arises from anything. The inexhaustible means have been explained.
There are four kinds of bodhisattvas who have attained power: those who have become great beings, those who have great lion's roars, those who have extremely firm vows, and those who have unfailing dharma. The supreme being called the great being is the one who possesses the marks and signs. The one with the great lion's roar is the one who has attained the ten powers, who can abandon all afflictions and obscurations of knowledge, who knows well the great place of the supreme herd, who turns the wheel of Dharma well, and who roars the lion's roar correctly in the assembly. The one with the extremely firm vow is known by those who have attained the four fearlessnesses, who also know well the abandonment, and who also know well the opposing factors and antidotes of others. The supreme being with the unfailing dharma is the one who has attained the eighteen unshared dharmas of the Buddha, namely, perfect conduct, perfect attainment, and perfect diligence. Venerable Sharadvatiputra, these others are the bodhisattvas'
infinite eighty, from the generation of bodhicitta to the names of the means.

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྨོས་པ་དེ་རྣམས་མི་ཟད་པ་བརྒྱད་ཅུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་མི་ཟད་པ་ཡང་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མི་ཉམས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མི་གཏོང་བ་དང༌། བདག་གི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། རྒྱུ་ཡོངས་སུ་མི་ཟད་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་མི་ཟད་པའོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་དགེ་བས་མི་ཟད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ནམ་ཡང་མི་དགེ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མི་མཉམ་པ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྲི་ཞིང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མི་གཏོང་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའམ། གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པའོ། །བདག་གི་ལས་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་དམིགས་པའམ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ལས་མི་འགྱུར་པའོ། །རྟག་པར་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། འབྲས་བུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པའོ། །རྒྱུ་ཡོངས་སུ་མི་ཟད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་དེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དམིགས་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མི་ཟད་པས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་མི་ཟད་པའོ། །དོན་དམ་པར་མི་ཟད་པ་ནི། དོན་དམ་པར་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ནམས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པའོ། །མི་ཟད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་བསྟན་པ་རྫོགས་པས་དོན་བཅུ་གཅིག་བསྟན་ཏེ། བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང༌། སྟོན་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང༌། སྟོན་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། བསྟན་པ་ལ་དྲིན་གཟོ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། སྟོན་པ་དང་བསྟན་པ་གཅེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་བརྗོད་པ་དང༌། བསྟན་པ་བསྲུང་
བར་དམ་བཅས་པ་དང༌། བསྟན་པ་གཏད་པ་དང༌། འགལ་བ་སྟོན་པ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་དང༌། མཚན་དྲི་བ་དང༌། བཙུན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མི་ཟད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མི་ཟད་པ་འདི་དང་ལྡན

【汉语翻译】
所说的这些是八十种无尽。这些无尽也是恒常的善，自性不衰减，自性不舍弃，自己起作用，恒常完全执持果，因完全不尽，究竟不尽。其中，以恒常的善而不尽，是指菩提心等八十种，永远不会变成不善，因为恒常的善的相续不会断绝。自性不衰减，是指这八十种的自性不会减少和衰败。自性不舍弃，是指菩提心等八十种的自性不会消失，或者不会变成其他的，因此是不尽的。自己起作用，是指菩提心等八十种不会改变各自的目标或作用。恒常执持果，是指各自的菩提心等能获得各自的果，不会没有果，因此是不尽的。因完全不尽，是指菩提心等产生的因是缘于众生，由于所缘的众生不会穷尽，所以菩提心等也不会穷尽。究竟不尽，是指究竟上，这八十种全部都是如是的自性，如是性是永远不会改变的，因此是不尽的。从名为“无尽法门”以下，通过圆满的教法，阐述了十一个要点：教法的大自性，供养和赞颂导师，导师随喜，善知识，感恩并随喜教法，珍视导师和教法，阐述其原因，誓愿守护教法，交付教法，祈请宽恕指出过失，询问名称，以及恭敬。其中，从名为“无尽法门”开始，到“获得宽恕”为止，阐述了教法的大自性。从“具足一切的眷属”开始，到“具足此不尽”为止

【英语翻译】
These that are mentioned are called the eighty inexhaustibles. These inexhaustibles are also always virtuous, their essence does not diminish, their essence is not abandoned, they perform their own function, they always fully hold the fruit, the cause is completely inexhaustible, and ultimately inexhaustible. Among these, being inexhaustible through constant virtue means that these eighty, such as generating the mind of enlightenment, will never become non-virtuous, because the continuous stream of constant virtue will not be interrupted. Essence not diminishing means that the nature of these eighty will not decrease or deteriorate. Essence not abandoning means that the essence of these eighty, such as the mind of enlightenment, will not disappear or change into something else, therefore they are inexhaustible. Performing one's own function means that these eighty, such as the mind of enlightenment, will not change from their respective objects or functions. Always holding the fruit means that each of the minds of enlightenment, etc., will obtain their respective fruits, and will not be without fruit, therefore they are inexhaustible. The cause being completely inexhaustible means that the cause for the arising of the mind of enlightenment, etc., is based on sentient beings, and since the sentient beings to be focused on are inexhaustible, the mind of enlightenment, etc., will also be inexhaustible. Ultimately inexhaustible means that ultimately, all of these eighty are the essence of suchness, and suchness never changes, therefore it is inexhaustible. From "The Door of Inexhaustible Dharma" onwards, eleven points are explained through the complete teaching: the great essence of the teaching, offering and praising the teacher, the teacher rejoicing, the virtuous friend, being grateful and rejoicing in the teaching, cherishing the teacher and the teaching, explaining its cause, vowing to protect the teaching, entrusting the teaching, asking for forgiveness for pointing out faults, asking the name, and being respectful. Among these, from "The Door of Inexhaustible Dharma" to "having obtained forgiveness", the great essence of the teaching is explained. From "That assembly endowed with all" to "endowed with this inexhaustible"

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྟོན་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དགའ་བ་འདི་དག་བཏང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བསྟན་པ་ལ་དྲིན་གཟོ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྟོན་པ་དང་བསྟན་པ་གཅེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གཞོལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུ་བརྗོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བར་ཆད་བགྱིད་དུ་མི་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་པ་གཏང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁྱོད་འདྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས། འགལ་བ་སྟོན་པ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདི་ཇི་ལྟ་བུར་གཟུང་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་
མཚན་དྲི་བ་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་མཚན་དུ་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །མི་ཟད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་འདི་ལས་མི་ཟད་པར་གཏོགས་པའི་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བ་ན་མི་ཟད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཞེས་བྱའོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང༌། གཟེངས་མཐོས་པའི་ཚིག་འདི་སྐད་དུ་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་ཟད་པའི་རྣམ་པས་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཟད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དགབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བཤད་པས། དེའི་ཕྱིར་བྱ

【汉语翻译】
直至“成为偈颂，成为偈颂”为止，显示了对导师的供养和赞颂。然后，从“世尊”开始，直至“是世间的佛塔”为止，显示了导师的随喜。然后，从“十方一切”开始，直至“舍弃这些喜悦”为止，显示了对善知识和教法的感恩和随喜。然后，从“具足一切的眷属”开始，直至“更何况广为宣说”为止，显示了应当珍视导师和教法。然后，从“世尊对那个眷属”开始，直至“那是趋入一切佛法”为止，显示了讲述其因由。然后，从“大国王”开始，直至“即使稍微阻碍也不敢”为止，显示了誓愿守护教法。然后，从“世尊对具寿阿难陀”开始，直至“善哉善哉”为止，显示了施舍教法。然后，从“世尊前，菩萨摩诃萨无尽慧”开始，直至“对像您这样的圣者非常宽容”为止，显示了请求宽恕对立的显现。然后，从“世尊”开始，直至“应如何受持”为止，显示了
询问名称。世尊开示，从“世尊开示”开始，直至“将安住于佛的事业”为止，显示了应当作为名称。所谓“无尽法门”，是指从这部经中产生无尽的、不可估量的法，因此称为“无尽法门”。所谓“偈颂，偈颂”，是指喜悦和高扬的言辞，意思是“如此说道”。所谓“以无尽的方式显示”，意思是“以无尽的方式显示”。所谓“为了遮盖法”，是指如实宣说正法，因此。

【英语翻译】
Up to "becoming verses, becoming verses," it shows the offering and praise to the teacher. Then, starting from "The Blessed One," up to "It is the stupa of the world," it shows the teacher's rejoicing. Then, starting from "All from the ten directions," up to "Giving up these joys," it shows gratitude and rejoicing for the virtuous friend and the teachings. Then, starting from "The assembly endowed with everything," up to "What need is there to mention extensively expounding," it shows that the teacher and the teachings should be cherished. Then, starting from "The Blessed One to that assembly," up to "That is devoted to all the Buddha's teachings," it shows the explanation of its cause. Then, starting from "Great King," up to "I dare not hinder even slightly," it shows the vow to protect the teachings. Then, starting from "The Blessed One to the venerable Ananda," up to "Well done, well done," it shows the giving of the teachings. Then, starting from "To the Blessed One, the Bodhisattva Mahasattva Inexhaustible Wisdom," up to "It is very tolerant to holy beings like you," it shows the request for forgiveness for the manifestation of opposition. Then, starting from "The Blessed One," up to "How should this be held?" it shows
asking the name. The Blessed One taught, starting from "The Blessed One taught," up to "Will abide near the work of the Buddha," it shows that it should be taken as the name. The so-called "Inexhaustible Dharma Gate" refers to the inexhaustible and immeasurable Dharma that arises from this sutra, hence it is called the "Inexhaustible Dharma Gate." The so-called "verses, verses" refers to joyful and uplifting words, meaning "said thus." The so-called "shown in an inexhaustible way" means "shown in an inexhaustible way." The so-called "for the sake of covering the Dharma" means that the Dharma is truly explained, therefore.

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དགབ་པའི་ཕྱིར་བྱིན་པའོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་ལན་གཉིས་སུ་སྨྲས་པ་ནི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏོ། གདོན་མི་ཟད་བ་དང་གཞན་མ་ཡིན་པའོ། །གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་ངེས་པར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ། ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་གསུངས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བཤད་དེ་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་པ་གསུངས་སོ། །ལེགས་པར་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསོལ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བའོ། །མཆོད་རྟེན་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བསགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྐོར་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་འོ། །ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ནི་དེའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བརྗོད་པའོ། །ལྟ་བ་ནི་ཤའི་མིག་གིས་སོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ལུས་འདུད་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་སོ། །བསྙེན་བཀུར་ནི་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉན་པ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཉན་པའོ། །མོས་པ་ནི་སེམས་དང་ཞིང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་འདྲི་བ་ནི་གཞུང་ཐམས་ཅད་གླེབས་བམ་དུ་འདྲི་བའོ། །འཛིན་པ་ནི་ཡི་གེ་དང་དོན་གཉིས་སེམས་ཀྱིས་བླངས་པའོ། །འཆང་བ་
ནི་དེ་ལྟར་བཟུང་ནས་བརྗེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བརྗེད་པར་འཆང་བའོ། །ཀློག་པ་ནི་དེ་ལྟར་མི་བརྗེད་པར་གཟུང་བ་དང༌། དེ་ཕྱིར་ཞིང་ཡི་གེ་ལྟ་ཞིང་ཀློག་པའོ། །སྟོན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གཟུང་བའི་ཆོས་གཞན་ལ་ཡང་འཆང་པའོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཆང་བ་དང་འཛིན་པ་དང༌། ཀློག་པ་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་མགོ་འཇུག་ཏུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི། དོན་དང་ཚིག་དེ་དག་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྦྲོས་ཏེ་བཤད་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔ་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་གནས་པ་ནི་བདག་ཉིད་མི་ཟད་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་ལ་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བརྗེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པ་ནི་བཟོད་པ་དེ་དཀྲུགས་ཤིང་མེད་པར་བྱར་མི་ནུས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་བཟོད་པ་ཞ

【汉语翻译】
是因给予佛法之故而给予。说“好啊好啊”两次，是为了两种意义。即不耗尽和非其他。不耗尽是必定成为无上菩提之因。首先说了“好啊”。如实宣说，因为不是其他意义，所以说了第二个“好啊”。“善说”的意思就是如实宣说。“祈请”是向薄伽梵的身祈请。“是佛塔”的意思是，为了想要从痛苦中解脱的众生积累善业，成为礼拜和绕行的处所。“此”是指不尽慧。“宣说真实的功德”是说具有其力量的伟大人格。“看”是用肉眼。“礼拜”是弯曲身体。“供养”是用鲜花等。“恭敬”是绕行等。“听”是如实地听词句和文字。“信奉”是用心和信任。“完全询问”是询问所有经典。“执持”是用心领受文字和意义。“受持”不是那样抓住后就忘记，而是任何时候都不忘记地受持。“读诵”是那样不忘记地抓住，因此看文字并读诵。“开示”是如实抓住的法也教给其他人受持。“完全通达”是抓住、受持、执持和读诵那些无论哪个都做到首尾完整。“也向其他人广泛地开示”是说，将那些意义和词句广泛地传播给所有众生。“种姓之子或种姓之女”是指五种姓中具有大乘种姓者。“安住于修行的瑜伽”是恒常精勤于修持不尽之义。“不忘菩提心”是指具有想要利益他人的菩提心。“不能动摇”是指不能扰乱和破坏那个忍辱。“随顺一切法的忍辱”，

【英语翻译】
It is given for the sake of giving the Dharma. Saying "Good, good" twice is for two meanings. That is, inexhaustible and not other. Inexhaustible is sure to become the cause of unsurpassed Bodhi. First, "Good" was said. It is explained as it is, because it is not another meaning, so the second "Good" was said. "Well said" means to explain as it is. "Request" is to request the body of the Bhagavan. "It is a stupa" means that in order for sentient beings who want to be liberated from suffering to accumulate good deeds, it becomes a place of worship and circumambulation. "This" refers to inexhaustible wisdom. "Declaring true qualities" is to speak of the great personality with its power. "Seeing" is with the eyes of flesh. "Prostration" is bending the body. "Offering" is with flowers, etc. "Respect" is circumambulation, etc. "Listening" is actually listening to words and letters. "Belief" is to believe with heart and mind. "Complete inquiry" is to inquire about all the scriptures. "Grasping" is to receive words and meanings with the mind. "Holding" is not to forget after grasping like that, but to hold without forgetting at all times. "Reciting" is grasping without forgetting like that, so looking at the letters and reciting. "Showing" is also teaching the Dharma that is grasped as it is to others to hold. "Completely understanding" is to make grasping, holding, grasping, and reciting those complete from beginning to end, whichever one is done. "Also widely showing to others" is to say that those meanings and words are widely spread to all sentient beings. "Son of a lineage or daughter of a lineage" refers to those who have the Mahayana lineage among the five lineages. "Abiding in the yoga of practice" is constantly diligent in practicing the meaning of inexhaustibility. "Not forgetting the mind of Bodhi" refers to having the mind of Bodhi that wants to benefit others. "Cannot be moved" means that that patience cannot be disturbed and destroyed. "Patience that follows all dharmas"

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཟད་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་མཐུན་པར་བཟོད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སེམས་པའོ། །ངེས་པར་སེམས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའོ། །མི་གཡེང་བ་ནི་གཡེང་བ་མེད་པའོ། །གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་ཤེས་པ་ནི་གཞན་ལ་བརྟེན་མི་དགོས་པར་ཤེས་པའོ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་ཤེས་པ་ནི་མི་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་དབྱེ་བཤེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནིས་བཅུར་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་གཞི་དང་རྟེན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱ་འདི་ལ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བསྒྲུབས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་བསྲུང་བ་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འཆད་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་བསྲུང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བཏགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོབས་ནི་བདུད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་གཡོག་རྣམས་སོ། །བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་སོ། །དེ་ལ་མཐོང་བའི་
ཆོས་ལ་མྱོང་བའི་ལས་ལས་ནི་བསྲུང་བའོ། །སྐྱེས་ནས་མྱོང་བའི་ལས་ལས་ནི་བསྐྱབ་པའོ། །ཚེ་རབས་གཞན་དུ་མྱོང་བའི་ལས་ལས་ནི་སྦ་བའོ། །ཡང་ན་གནོད་པ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། རང་གི་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་གྱི་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བའོ། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་གྲངས་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བའོ། །བདག་གི་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བ་ལས་ནི་བསྲུང་བའོ། །སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་གྲངས་ཀྱི་གནོད་པ་རླུང་དང་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་བསྐྱབ་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་ཀྱི་གནོད་པ་བརྡེག་པ་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་སྦ་བའོ། །སྙིང་ལས་ཆུང་དུར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཁྱོད་འབད་མི་དགེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་པའི་ཆོས་བཟུང་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་རིང་དུ་གནས་ཤིང་མི་ནུབ་པར་བྱའོ། །སླད་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་འཕེལ་བ་དང༌། འགྲིབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་མིའི་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པ་ལ་ལོ་ལྔ་བཅུའི་བར་དུ་ནི་འཕེལ་བའི་དུས་ཏེ། ལུས་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྩལ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་ཞིང་སྐྱེ

【汉语翻译】
所谓的“了知”是指与无尽的诸法相符的安忍。结合是指作意。确定作意是指如实地了知。不散乱是指没有散乱。不依赖他者而了知是指不需依赖他者而了知。善加辨别而了知是指将无尽法各自的体性，不混淆地分辨了知。佛陀的法是指力量和无畏等等。所谓“因”是指作为引导至十方的基础和所依之意。所谓“于此因如理行持”是指如果修持此法类，就等于修持了一切法类之意。所谓“护持正法”是指对于讲法没有障碍地护持。所谓“将摄受一切有情”是指将利益一切有情之意。力量是指魔众的侍从们。守护、救护和隐藏是从三种不善业中解脱。其中，从于现法受报之业中解脱是守护。从出生后受报之业中解脱是救护。从于来世受报之业中解脱是隐藏。或者，有两种损害产生：从自己的因缘产生，以及从他者的因缘产生。从他者的因缘产生也有两种：从非有情数的因缘产生，以及从有情数的因缘产生。从自己的业的因缘产生是守护。从非有情数的损害，如风和热等中解脱是救护。从有情数的损害，如殴打和捆绑等中解脱是隐藏。所谓“从心中取出小刀”是指通过广大的分别之门，你不必努力之意。受持正法，应使之长久住世，不令隐没。所谓“末世五百年”是为了显示如来之法增长和衰减的方式，而宣说了时代的差别。例如，人的寿命能活到一百岁，那么到五十岁为止是增长的时期，身体、智慧和能力等增长和产生。

【英语翻译】
The so-called "knowing" refers to the forbearance that accords with the inexhaustible dharmas. Combination refers to attention. Definite attention refers to knowing without perversion. Non-distraction refers to the absence of distraction. Knowing without relying on others refers to knowing without needing to rely on others. Knowing by thoroughly distinguishing refers to distinguishing and knowing the characteristics of the inexhaustible dharmas separately without confusing them. The Buddha's dharma refers to powers and fearlessness, etc. The so-called "cause" refers to the meaning of being the basis and support that leads to the ten directions. The so-called "rightly engaging in this cause" means that if you practice this category of dharma, it is equivalent to practicing all categories of dharma. The so-called "protecting the true dharma" refers to protecting the teaching of the dharma without obstacles. The so-called "will embrace all sentient beings" means that you will benefit all sentient beings. Strength refers to the servants of the retinue of demons. Guarding, rescuing, and concealing are liberation from the three types of non-virtuous actions. Among them, liberation from the karma of experiencing in this life is guarding. Liberation from the karma of experiencing after birth is rescuing. Liberation from the karma of experiencing in future lives is concealing. Alternatively, there are two types of harm that arise: arising from one's own causes and arising from the causes of others. There are also two types of arising from the causes of others: arising from the causes of non-sentient numbers and arising from the causes of sentient numbers. Arising from the causes of one's own karma is guarding. Liberation from the harm of non-sentient numbers, such as wind and heat, is rescuing. Liberation from the harm of sentient numbers, such as beating and binding, is concealing. The so-called "take the knife from the heart" means that through the great gate of differentiation, you do not need to strive. Holding the true dharma, it should be made to abide in the world for a long time and not be allowed to disappear. The so-called "final five hundred years of the degenerate age" is to show the way in which the Tathagata's dharma increases and decreases, and to explain the difference of the times. For example, if a person's life can live to be one hundred years old, then up to fifty years old is the period of growth, the body, wisdom, and abilities, etc., increase and arise.

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་ལྔ་བཅུ་འདས་ནས་དེའི་ཕྱི་མའི་ལྔ་བཅུ་ནི་འགྲིབ་པའི་དུས་ཏེ། ལུས་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྩལ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་ཤིང་བྲི་ནས་ཐ་མར་རྒ་ཤི་ལ་ཐུག་སྟེ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་དུས་ནི་ལོ་སྟོང་ཤིག་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱེད་དུ་བགོས་ཏེ་ལྔ་བརྒྱ་སྔ་མ་ནི་འཕེལ་བའི་དུས་སུ་གཞག་ལ། ལྔ་བརྒྱ་ཕྱི་མ་ནི་འགྲིབ་པའི་དུས་སུ་གཞག་གོ །འཕེལ་བ་ནི་ལོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྨིན་ཏེ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་རྣམ་པར་གྲོལ། གཞན་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྟན་ཅིང་མངོན་སུམ་དུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་བཀྲོལ་བས་ལྷག་པར་འབྲས་བུ་འཐོབ་པོ། །དེ་ནས་སངས་
རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་སྔ་མ་འདས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འཛིན་ཅིང་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ཁྱབ་པར་གྲངས་མང་དུ་གནས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱས་ཏེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དཔར་ན་དུས་དེའི་ཚེ་ན་གཏམ་དུ་བརྗོད་པ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཨུ་པ་གུཔྟ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཟུང་ནས་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པ་བསྒྲལ་ཏེ། ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྒྲལ་བ་དེ་དག་བྱང་བུ་ལ་བྲིས་ཏེ་བསགས་པས་རང་གི་ཁང་པ་གང་ངོ་ཞེས་བྱང་དང། དགེ་སློང་དེས་བདུད་ཀྱང་བཏུལ་ཏེ་དེ་དགེ་སློང་དེ་དུས་གཞན་ཞིག་ན། བསམ་གཏན་བྱེད་པའི་ཚེ་དེའི་ཐད་དུ་བདུད་ཅིག་འོངས་པས་མཚོར་བར་མགོ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཞག་གོ །དེ་ནས་དགེ་སློང་དེས་ཀྱང་ཚོར་ཏེ་བདུད་དེ་ལ་གདུལ་བའི་སྐབས་སྣང་ངོ་སྙམ་ནས། ཁྱི་རོ་འབུ་ཅན་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ཏེ་བདུད་ཀྱི་ལུས་ལ་སེ་མོ་དོར་བཏགས་ནས། བདུད་ཀྱིས་དོར་དུ་མི་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་བདུད་དེ་རང་གིས་དོར་མ་ནུས་ནས། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཐད་དུ་ཕྱིན་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་དེས་ཀྱང་གྲོགས་མ་བྱས་སོ། །དེ་ཚངས་པའི་ཐད་དུ་ཕྱིན་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཡང་ཚངས་པས་ཀྱང་མ་བཀྲོལ་ཏེ། ཐ་མ་དགེ་སློང་གི་མགོ་ལ་མེ་ཏོག་བཞག་པས་ཉེས་སོ་ཞེས་དགེ་སློང་གི་ཐོག་ཏུ

【汉语翻译】
是這樣的，五十年過去後，之後的五十年是衰退的時期。身體、智慧和能力等都極度衰退和減少，最終面臨衰老和死亡而耗盡。同樣，釋迦牟尼佛的教法獲得成果和極度興盛的時期，在閻浮提洲存在一千年。將其分為兩半，前五百年被視為增長的時期，後五百年被視為衰退的時期。增長是指在八十歲之前，釋迦牟尼佛沒有涅槃。在那段時間裡，菩薩和聲聞等聖者從十方成熟了善根，其餘的人也極度地獲得了解脫。其他天人和人類等也由如來親自教導和顯現，完全成熟並獲得解脫，因此更容易獲得成果。之後，從佛陀涅槃後的五百年間，菩薩和偉大的聲聞們非常珍惜佛陀的教法，並廣泛地存在於閻浮提洲。他們也使無數的天人和人類等完全成熟和解脫，從而獲得了成果。例如，在那個時代，有傳說稱，一位名叫聖者聲聞鄔波鞠多的人也護持了佛陀的教法，救度了無數的眾生。他將所救度的眾生之數量寫在木板上並堆積起來，以至於堆滿了自己的房間。此外，那位比丘還調伏了魔鬼。在另一個時候，當那位比丘在禪定時，一個魔鬼來到他面前，惡作劇地在他頭上放了一串花。之後，那位比丘也意識到了，心想現在是調伏那個魔鬼的時候了。他變成了一條充滿蟲子的狗屍體，並將一條塞莫多繩子綁在魔鬼的身上，加持得讓魔鬼無法丟掉。之後，那個魔鬼自己無法丟掉它，便去請求帝釋天幫助，但帝釋天也沒有幫助他。然後他去請求梵天，但梵天也沒有解救他。最後，他說因為在比丘的頭上放了花而感到內疚，便去找比丘。

【英语翻译】
Thus, after fifty years had passed, the subsequent fifty years were a time of decline. The body, wisdom, abilities, and so on, greatly deteriorated and diminished, ultimately facing old age and death, and becoming exhausted. Similarly, the time for the teachings of the Buddha Shakyamuni to bear fruit and flourish greatly was one thousand years in Jambudvipa. Dividing it in half, the first five hundred years were considered a time of increase, and the latter five hundred years were considered a time of decline. The increase refers to the period before Shakyamuni Buddha passed into Nirvana at the age of eighty. During that time, Bodhisattvas and Shravakas, and other noble beings from the ten directions, matured their roots of virtue, and the remaining beings were also greatly liberated. Other gods and humans, and so on, were also taught and manifested by the Tathagata himself, fully matured and liberated, thus making it easier to attain results. Thereafter, for the five hundred years after the Buddha's Nirvana, Bodhisattvas and great Shravakas greatly cherished the Buddha's teachings and existed widely in Jambudvipa. They also fully matured and liberated countless gods and humans, and so on, thereby attaining results. For example, in that era, there was a legend that a noble Shravaka named Upagupta also upheld the Buddha's teachings and saved countless beings. He wrote down the number of beings he had saved on wooden tablets and piled them up, so much so that they filled his room. Furthermore, that Bhikshu also subdued demons. At another time, when that Bhikshu was meditating, a demon came before him and mischievously placed a garland of flowers on his head. Afterwards, that Bhikshu also realized this and thought, 'Now is the time to subdue that demon.' He transformed into a dog corpse filled with worms and tied a "se mo dor" rope to the demon's body, blessing it so that the demon could not discard it. Afterwards, the demon could not discard it himself, so he went to Indra to ask for help, but Indra did not help him either. Then he went to Brahma, but Brahma did not liberate him either. Finally, he said that he felt guilty for putting flowers on the Bhikshu's head, and went to the Bhikshu.

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
་བཏང་ངོ༌། །དེ་ནས་དགེ་སློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དགེ་སློང་ཨུ་བ་གུཔྟ་སྔོན་སངས་རྒྱས་མ་མཐོང་བ་དེ་བདུད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཅིག་སྤྲུལ་ཏེ་བསྟན་ན་ཁྱི་རོ་དགྲོལ་བར་དམ་བཅས་ཏེ་ཁྱི་རོ་བཀྲོལ་ནས་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པར་སྤྲུལ་ནས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ལྔ་བརྒྱ་སྔ་མ་ནི་དུས་བཟང་པོ་སྟེ་དུས་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱད་པར་སྨྲས་པ་ནི་ལྔ་བརྒྱ་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་ཕྱི་མའི་དུས་དེ་ན་ཡང་ལོ་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་གྲངས་མང་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བཀྲོལ་ཏེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། ལྔ་བརྒྱ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ན་དེའི་དུས་ངན་པའི་ཕྱིར་ལྔ་བརྒྱ་ཕྱི་མ་ཞེས་
སྨོས་ཏེ། ལྔ་བརྒྱ་ཕྱི་མའི་མགོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནམ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་མེད་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ལྔ་བརྒྱ་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་སུ་བསྡུའོ། །ལྔ་བརྒྱ་ཕྱི་མའི་དང་པོ་ཚུན་ཆད་དུས་ངན་པར་གཞག་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ལོ་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་ནི་དུས་ངན་པའི་ནད་ནས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་དཀའ་བའི་ཕྱིར། དུས་ངན་པའི་ཡང་ངན་པ་ཁྱད་པར་དུ་སྨོས་པའོ། །ལྔ་བརྒྱ་ཕྱི་མའི་ལོ་འདས་ཕྱིན་ཆད་ནས་ཆོས་མེད་ཀྱི་བར་དུ་དུས་ངན་པའི་ཡང་ངན་པར་གཞག་མོད་ཀྱི། དེའི་ཚེ་ན་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ནན་ཏན་བྱས་ནས་འབྲས་བུ་མི་ཐོབ་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་འགའ་ཙམ་འཇིག་རྟེན་དུ་མི་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་བློ་ཞན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆུང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགོག་པ་ལ་ཡང་འཁྲུལ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ལ་ཡང་འཁྲུལ་བ་མེད་པའོ། །རྟོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་དོན་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་སྟོན་ནུས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །མཆོག་ཐོབ་པ་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་པས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱ

【汉语翻译】
放过了。之后，向比丘顶礼并祈请后，比丘邬波鞠多以前没有见过佛陀，恶魔幻化成具有佛陀名号、具足声闻眷属的形象来示现，他发誓要解脱狗尸，解脱狗尸后，幻化成具足眷属的佛陀形象来示现，就像这样。因此，前五百年是好时代，相对于那个时代而言，特别说的是后五百年。虽然如此，在后五百年的时代里，五百年间，菩萨和声闻等圣者众多地住在赡部洲。他们也使天人和人类等无量众生得以成熟，并解脱，从而获得果实。虽然如此获得了果实等，但与前五百年相比，因为那个时代不好，所以说是后五百年。从后五百年的开始，直到佛法在赡部洲消失为止，都归于后五百年的时代。虽然从后五百年的最初开始就被认为是恶世，但即使如此，五百年间，从恶世的疾病中获得果实也不是很难，因此，特别说了恶世中的恶世。从后五百年过去之后，到没有佛法为止，都被认为是恶世中的恶世。即使在那时，如果努力和精进，也不是不能获得果实。菩萨和声闻也不会完全不出现在世间。“我因为愚钝”的意思是，我的智慧和明智很小。“对于遮止也没有错误”的意思是，对于宣说空性也没有错误。“通达于心”的意思是，如实地通达于心。“获得对真实意义的彻底理解”的意思是，通达并能宣说一切法如实且确定，意思是获得了这种能力。“殊胜”是指比声闻等各自的正确认识更为殊胜。“获得至高”是指获得各自正确认识的菩萨比其他人更为至高。

【英语翻译】
was released. Then, after prostrating to the monk and praying, the monk Upagupta, who had not seen the Buddha before, if the devil manifested a Buddha with the name and complete with the retinue of Shravakas, he vowed to liberate the dog corpse, and after liberating the dog corpse, he manifested as the Buddha with the retinue, like this. Therefore, the first five hundred years are a good time, and in comparison to that time, it is especially said that the latter five hundred years. Even so, in the era of the latter five hundred years, for five hundred years, many noble beings such as Bodhisattvas and Shravakas lived in Jambudvipa. They also caused countless beings such as gods and humans to mature and be liberated, thereby obtaining fruits. Although the fruits and so on were obtained in this way, compared to the first five hundred years, because that era was bad, it is said to be the latter five hundred years. From the beginning of the latter five hundred years until the Buddha's Dharma disappears in Jambudvipa, it is included in the era of the latter five hundred years. Although it is considered a bad age from the very beginning of the latter five hundred years, even so, for five hundred years, it is not very difficult to obtain fruits from the diseases of the bad age. Therefore, the badness of the bad age is especially mentioned. From the time after the latter five hundred years have passed until there is no Dharma, it is considered the worst of the bad ages. Even at that time, if you work hard and diligently, it is not impossible to obtain fruits. Bodhisattvas and Shravakas will not completely fail to appear in the world. "I am foolish" means that my wisdom and intelligence are small. "There is no mistake in prevention" means that there is no mistake in proclaiming emptiness. "Understanding in the heart" means understanding in the heart as it is. "Obtaining a thorough understanding of the true meaning" means understanding and being able to proclaim that all dharmas are true and certain, meaning that this ability has been obtained. "Superior" refers to being more superior than the correct knowledge of each of the Shravakas, etc. "Obtaining the supreme" refers to the Bodhisattva who has obtained the correct knowledge of each, who is more supreme than others.

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པའོ། །མིང་ཅི་ལགས་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་དོན་དུ་བྲིས་པ་སྟེ། བདག་གི་མིང་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གཟུང་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དྲིས་པ་སྟེ། བདག་གི་བཟུང་ནས་གཞན་ལ་འཆང་ཅིང་ཐ་སྙད་དུ་བགྱིད་པའི་ཚེ་ན་ཡང༌། ཇི་ལྟར་འཛིན་དུ་སྩལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་མདོ་རིམ་གྱིས་མི་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་བསྟན་ཏེ་དེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། དབྱིག་གཉེན།

【汉语翻译】
乌尔瓦哦。名字是什么，这是为了自己的缘故而写的，意思是我的名字应该如何称呼呢？ 应该如何受持呢，这是为了他人的缘故而问的，意思是自己受持后，传给他人，并且在称谓的时候，应该如何执持呢？ 圣无尽慧经中，次第无尽的身体的分别安立，是从瑜伽行地论中开示的，应当在那里查看。圣无尽慧所说之释论完毕。
圣无尽慧所说广大解释。世亲。

【英语翻译】
Urva o. "What is the name?" is written for one's own sake, meaning, "How should my name be called?" "How should it be held?" is asked for the sake of others, meaning, "When I hold it myself, pass it on to others, and use it as a term, how should it be held?" The detailed establishment of the bodies of the successive inexhaustibles in the Sutra of the Noble Inexhaustible Intellect is shown in the Yogacarabhumi-sastra, and should be consulted there. Commentary on the teachings of the Noble Inexhaustible Intellect is complete.
Extensive explanation of the teachings of the Noble Inexhaustible Intellect. Vasubandhu.

============================================================

